Немецкоязычный черный юмор (лингвокультурологическнй acпeкт)

Средства создания комического эффекта в черном юморе. Языковая игра. Изучение природы смеха и рассмотрение юмора как одной из форм комического. Анализ специфики тем немецкоязычных шуток с элементами черного юмора. Характеристика языковых средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.07.2017
Размер файла 73,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Немецкоязычный черный юмор (лингвокультурологическнй acпeкт)

Содержание

Введение

1. Понятие черного юмора

1.1 Юмор как форма комического

1.2 Из истории термина "черный юмор"

1.3 Средства создания комического эффекта в черном юморе. Языковая игра

1.4 Феномен немецкоязычного черного юмора

2. Особенности немецкоязычного черного юмора (тематическая составляющая)

2.1 Универсальные темы

2.2 Культурно-специфичные темы

3. Языковая игра в немецком черном юморе

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Данная работа посвящена исследованию особенностей немецкоязычного черного юмора. При этом основное внимание уделяется анализу его тематической составляющей, а также языковым средствам его воплощения в речи.

Понятие черного юмора прочно вошло в жизнь каждого человека. Оно всё чаще встречается на страницах периодических изданий, звучит по радио, мелькает на экранах телевизоров, слышится в разговорной речи. За последние десятилетия черный юмор стал объектом исследования и ученых- лингвистов, изучению свойств которого посвящено немало научных статей и публикаций.

Актуальность данного исследования состоит в том, что, несмотря на различные формы проявления немецкоязычного черного юмора, феномен его малоизучен. Кроме того, черный юмор в полной мере отражает национально-культурную специфику народа, что позволяет рассматривать данное явление не только с позиции изучения языка, но и в лингвокультурологическом аспекте.

Актуальность данного исследования обусловила выбор объекта и предмета исследования.

Объект исследования - феномен немецкоязычного черного юмора.

Предмет исследования - языковые и лингвокультурные средства воплощения черного юмора в немецких анекдотах (нем. Witz).

Исследование проводилось на основе фактического языкового материала, которым послужили шутки и анекдоты, взятые из немецкоязычных интернет-источников с соответствующей тематикой [27, 29- 39].

Научно-теоретической базой данного исследования послужили работы А.Г. Баканурского, В.П. Белянина, И.А. Бутенко, Ю.Б. Борева, Т.А. Гридиной, В.Д. Девкина, С.Б. Дубина, В.И. Карасика, М.И. Кулинич, Н.Д. Миловской, А.С. Плеханова, В.Я. Проппа, А.А. Сычева, О.Л. Флеоновой и др.

Цель работы заключается в проведении анализа механизмов реализации черного юмора в немецком языке, а также его языковых и лингвостилистических особенностей.

Достижению поставленной цели служит решение следующих конкретных задач:

- изучить природу смеха и рассмотреть юмор как одну из форм комического;

- привести классификации черного юмора;

- проанализировать специфику тем немецкоязычных шуток с элементами черного юмора;

- описать способы выражения черного юмора в немецком языке с целью создания комической ситуации.

Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов:

- общенаучный метод для анализа теоретической литературы по теме исследования;

- метод изучения и обобщения сведений для выявления значимого для данного исследования материала;

- метод сплошной выборки для сбора примеров для проведения практического исследования;

- метод классифицирования для деления отобранных примеров на тематические группы;

- описательный метод для характеристики языковых средств, использующихся для создания комического эффекта.

Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность работы, выбираются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, определяется методология и научно-теоретическая база.

В первой главе, которая носит теоретический характер, предпринимается попытка раскрыть тему природы смеха, комического и его форм, рассмотреть историю термина "черный юмор", а также дать ему определение в самом обобщенном смысле, привести различные классификации черного юмора, описать возможные языковые средства его выражения, встречающиеся в немецких анекдотах, проследить историю становления данного явления в немецкой культуре с XVIII века до наших дней. комический юмор смех

Во второй и третьей главах, которые носят практический характер, проводится анализ отобранных примеров, приводится тематическая классификация немецкоязычного черного юмора с учетом национально- культурной специфики немецкого народа, а также рассматриваются способы создания комического эффекта в немецком анекдоте с элементами черного юмора на примере языковой игры. В конце глав формулируются общие выводы.

В заключении подводятся итоги проделанной работы.

В списке использованной литературы содержатся указания на научную литературу, а также на источники материала данного исследования.

1. Понятие черного юмора

1.1 Юмор как форма комического

Прежде чем говорить об особенностях черного юмора, стоит разобраться с тем, что такое юмор в целом и что представляет собой природа смеха.

Смех сопровождает человека на протяжении всей его жизни. Как писал А.И. Герцен, "смех - одно из самых мощных орудий разрушения" [7, 117]. И действительно ни что так сильно не воздействует на сознание человека, как понимание того, что его порок или он сам подвергается осмеянию.

С древних времен смех являлся защитной реакцией людей на те явления и события, которые они не могли рационально объяснить. Ключевым явлением в данном случае выступает смерть. А.Г. Баканурский отмечает в своей работе, что смех являлся одним из погребальных ритуалов у многих народов, начиная с архаичных времен вплоть до современности [1]. Можно считать, что наличие смеховых элементов в ритуалах, связанных с погребением, - попытка людей скрыть свой страх перед неизбежностью прихода смерти, а также защитная реакция на те негативные эмоции, которые испытывает человек, теряя своего близкого.

В.Я. Пропп, напротив, приписывал смеху иную магическую силу, пробуждающую жизнь. Она касалась не только природы, а именно выращивания богатого урожая, размножения домашнего скота, но и жизни человека [16].

Стоит заметить, что смех касался не только всего того, что связано со смертью. Осмеянию подвергались и недостатки человеческой внешности. В данном ключе стоит упомянуть скоморохов и шутов, которые в форме веселых, шутливых стихов и песен развлекали своих господ, высмеивая человеческие уродства и страдания.

В настоящее же время смех помогает человеку расслабиться, абстрагироваться от серьезности современного мира и негативных мыслей, а также отстраниться от мрачных, драматичных событий жизни. Более того смех является, пожалуй, самой безобидной реакцией на зло и несправедливость.

Смех неразрывно связан со сферой комического. По мнению В.Д. Девкина, "комическое - эстетическая категория, обусловленная особой формой мысли, специфическим восприятием действительности" [9,5]. Комизм носит сугубо субъективный характер. Стоит заметить, что смех не всегда является признаком комического. Смешное, как правило, намного шире. Ю.Б. Борев, например, разграничивает эти два понятия и считает, что "комическое - смешно, но не все смешное комично" [2, 10]. По мнению многих философов, комическое отличается от смешного своей социально-критической направленностью (Г. Гегель, К.Маркс, В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский) [18].

В основе комического всегда встречается какое-либо несоответствие, отклонение от нормы. В.Д. Девкин различает комизм ситуации и комизм слова [9]. К первой категории можно отнести оговорки, дефекты речи, отсутствие грамотности, действия, не зависящие от смысла произнесенных в данной ситуации слов. Вторая категория представляет наибольший интерес, так как здесь смешным оказывается само слово. Как замечает ученый, комизм слова может быть зафиксирован в словаре с пометой "scherzhaft" ("шутливо"), либо возникать как окказионализм. Стоит заметить, что нельзя провести четкой границы между этими двумя понятиями, так как чаще всего смех реципиента вызывает их совместное воздействие.

В настоящее время различают следующие виды комического: юмор, ирония, сарказм, сатира, которые могут проявляться намеренно в форме шутки, анекдота, каламбура, либо возникать в описках, оговорках, ошибках неосознанно. Несмотря на то, что все виды комического связаны между собой, выполняют одинаковые функции и обладают общими приемами воздействия и способами выражения, каждый имеет индивидуальные особенности. Наиболее точно, на наш взгляд, виды комического описал Ю.Б. Борев [2], ссылаться на книгу которого мы и будем в дальнейшем описании.

Юмор как вид комического встречается чаще всего и считается наиболее универсальным. В отличие от сатиры юмор добр и вызывает лишь улыбку и веселый смех. "Юмор - смех дружелюбный, беззлобный, хотя и не беззубый", - пишет Ю.Б. Борев [2, 84]. В основе юмора всегда лежит оценка каких-либо свойств, качеств, явлений или событий, но она лишена издевки и язвительной критики и направлена на их совершенствование. Юмор не может существовать сам по себе - он всегда возникает при каких-либо конкретных условиях. В.Д. Девкин выделяет следующие факторы, благодаря которым юмор возможен в принципе:

- фактор обстановки протекания речи;

- фактор говорящего (фактор субъекта);

- фактор слушающего (фактор адресата);

- фактор актуализированных языковых средств;

- фактор коммуникативно-прагматических характеристик;

- фактор культурологического фона [9, 6].

Юмор помогает человеку подмечать все изменения, происходящие в мире, и остроумно на них реагировать.

Сатира представляет собой особый вид комического, смысл которого заключается в унизительном обличении явлений. В отличие от иронии сатира выражает прямую критику, не скрывающую в себе другого смысла. По мнению Ю.Б. Борева, "сатира - крайняя, высшая форма критики, отрицания" [2, 81]. Сатира и юмор тесно связаны между собой, в их основе лежит общее комедийное отношение к действительности. Однако есть и существенные различия в природе и смысле смеха. Если для юмора смех - инструмент для того, чтобы рассмешить реципиента, то для сатиры смех - инструмент изобличения человеческих недостатков.

Что касается иронии, в ее основе всегда лежит эмоциональная критическая оценка, а также некая антитеза, так как в ироничном высказывании его прямой смысл всегда противопоставлен обратному, скрытому смыслу. Ирония подчеркивает недостатки, заставляет высмеивать и разоблачать человеческие пороки и слабости. Иронию как форму комического часто называют разновидностью юмора. Однако Ю.Б. Борев считает их противоположными понятиями [2], поскольку за положительной оценкой отрицательных свойств или качеств в иронии, как правило, скрыта острая насмешка. Юмор же всегда направлен на выявление смешного.

Сарказм тесно граничит с иронией и считается едкой, язвительной насмешкой сатирического характера. Ю.Б. Борев также отмечает его как "достигшую трагедийного накала", изобличающую пороки и трагические явления иронию [2, 100]. Однако мы склонны полагать, что сарказм часто выходит за рамки иронии и становится частью особого вида юмора - черного юмора.

1.2 Из истории термина "черный юмор"

Чёрный юмор - юмор с примесью цинизма, комический эффект которого достигается за счет осмеяния смерти, насилия, болезней, физических уродств и других "мрачных" тем.

Сложно сказать, в какой период времени зародился черный юмор, поскольку долгое время он существовал и передавался из поколения в поколение лишь в устной форме. Однако существует теория, что черный юмор появился уже во времена Аристофана, древнегреческого драматурга, по праву признанного "отцом комедии" около V века до н.э. и существует до сих пор в различных формах и вариациях.

Что касается самого выражения "черный юмор", в нем нетрудно заметить некое противоречие, поскольку слово "черный" можно поставить в один ряд с такими словами как "мрачный", "зловещий", "ужасающий", "смертельный" и т.д. Слово же "юмор" можно назвать синонимом к словам

"смех", "шутка", "веселье". Таким образом, черный юмор можно воспринимать как парадокс, ведь он представляет собой некий конфликт между чем-то ужасным и смешным.

Выражение "черный юмор" прочно вошло в употребление благодаря писателям (Натанаэл Уэст, Владимир Набоков, Джозеф Хеллер) литературы американского постмодернизма 60-70х годов, которая получила название литературы "черного юмора", и обозначало лишь экспериментальную прозу того времени. В ее основе лежит идея абсурдности бытия с гротескным изображением жизни Америки.

Однако изобретателями данного термина в привычном всем понимании с уверенностью можно назвать французских сюрреалистов во главе с Андре Бретоном, который в 1939 году опубликовал первую Антологию черного юмора. Черный юмор воспринимался сюрреалистами как "единственная достойная реакция на безумства окружающего мира" [10]. Благодаря Бретону черный юмор впервые был отделен от других видов юмора и получил должное внимание среди философов и писателей своего времени. В своей антологии он писал о том, что изначально словосочетание "черный юмор" использовалось только для обозначения юмора негров и никакого другого смысла в него не вкладывалось [4].

Стоит также заметить, что в предисловии к своей работе Бретон упоминает имена З.Фрейда и Г.Гегеля, которые, по его мнению, внесли свою лепту в концепцию развития черного юмора.

В данном ключе стоит упомянуть и имя ирландского сатирика Дж. Свифта, в произведениях и афоризмах которого можно рассмотреть первые проявления нечто похожего, что сейчас включает в себя определение черного юмора [4].

На сегодняшний момент понятие "черный юмор" не имеет точного определения, что вполне закономерно, так как оно достаточно широко и включает в себя множество аспектов.

Сложность толкования заключается еще и в субъективности проявления черного юмора: то, что смешно одному человеку, может показаться совершенно безнравственным и неприемлемым другому. Стоит также заметить, что черный юмор всегда находится на грани между действительно смешным и просто жестоким.

Исходя из того, что черные юмористы высмеивают негативные аспекты существования жизни человека, можно определить черный юмор в обобщенном смысле как юмор, для которого смешным является все жестокое и ужасное.

Классификация черного юмора

Черный юмор представляет собой сложное культурное и языковое явление, классифицировать которое можно с разных точек зрения. На сегодняшний момент существуют следующие критерии:

1) по исполнению;

2) по объекту;

3) по структуре;

4) по содержанию.

По исполнению можно выделить письменные и устные, графические, песенные, театрализованные и даже музыкальные. Что касается объекта - что или кто высмеивается - различают шутки над собой, над другими, над жизненные явлениями и событиями. По структуре А.С. Плеханов разделяет анекдоты на анекдоты повествовательного типа (содержащие описание ситуации с развитой сюжетной линией), анекдоты драматургического типа (содержащие обмен репликами между персонажами) и анекдоты-загадки (традиционные загадки, содержащие вопрос и комичный ответ на него) [15]. Содержание черных анекдотов может включать в себя различные темы от смерти до религии.

Тематическая классификация черного юмора является наиболее популярной среди ученых и чаще всего встречается в их работах.

М.А. Кулинич делит "черные" шутки на следующие группы: 1) оценочная характеристика социального статуса человека (мужчины и женщины), 2) сексуальный юмор, 3) пьянство и пьяные, 4) полиция, 5) военные, 6) общественная жизнь, 7) политика, 8) курение, 9) компьютеры [13].

В.П. Белянин и И.А. Бутенко в "Антологии черного юмора" классифицируют анекдоты согласно ниже представленной тематике:

1) животные,

2) герои народных сказок и художественных произведений,

3) политика, 4) люди - техника, 5) несчастные случаи, 6) "человеческие" отношения, 7) семья, 8) добыча и прием пищи, 9) развлечения, 10) боль, мучения [5].

Исходя из выше изложенного, можно сделать вывод о том, что наиболее популярными темами среди черных юмористов являются темы, касающиеся человеческих пороков, вредных привычек, взаимоотношений между людьми, а также более "мрачные" темы, связанные с болезнями, несчастными случаями и страданиями людей.

Как мы видим, тематики варьируются от автора к автору, однако все они схожи в одном: черный юмор всегда направлен на что-то запретное, непринятое и вызывающее осуждение в обществе.

1.3 Средства создания комического эффекта в черном юморе. Языковая игра

Черный юмор помимо общеупотребительных форм проявления, выраженных в тематической составляющей, в той или иной степени сходной во всех культурах, имеет и национальные, к которым, в первую очередь, относится языковая игра.

Термин "языковая игра" был введен австрийским философом и логиком Людвигом Витгенштейном в труде "Философские исследования" (1945) для описания языка. Согласно его концепции языковая игра представляет собой многозначность смыслов [6]. В настоящее же время термин имеет два значения: философское (в широком смысле) и лингвистическое (в узком смысле). Согласно последнему языковая игра напрямую связана с различными формами трансформации и интерпретации языкового знака. Как пишет Т.А. Гридина в своей монографии: "В основе понимания языковой игры лежит представление о ней как о процессе направленного (программирующего) ассоциативного воздействия на адресата, достигаемого при помощи различных лингвистических механизмов" [8].

К таким механизмам В.Д. Девкин относит семантику, словообразование, фонетические и орфографические процессы, грамматические явления, стиль [9].

Что касается изменения смыслового значения языковой единицы с целью создания комического эффекта, стоит заметить, что черные юмористы используют все возможные трансформации слова: использование его прямого и переносного, буквального и фразеологического, актуального и потенциального, денотативного и этимологического значения, а также его двусмысленности за счет конфронтации отдельных семем.

Образование новых слов за счет объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных, паронимически, путем перехода основы в другую парадигму словоизменения, или же в результате нарушения морфемной валентности помогают добиться комизма в той или иной ситуации.

Нельзя не заметить, что фонетические процессы также могут создавать юмористический эффект. Неожиданное столкновение смыслов или их расхождение может быть возможно благодаря омонимичным формам слова. Парономазия же в контексте черного юмора интересна еще и тем, что помимо звукового содержит еще и смысловое звучание.

Грамматические явления в процессе создания "черных" шуток встречаются гораздо реже, чем в лексике и стилистике, однако имеют место быть. Наибольший интерес в данном ключе представляет хиазм - параллельный, перекрестный перенос частей слов, словосочетаний, предложений. Он не только вносит юмор в обычное предложение, но и требует от реципиента определенных умственных усилий, тем самым доставляя ему интеллектуальное удовольствие.

На замене одного стиля другим, смешении стилей, неоправданном намеренном придании фольклорности, диалектности, неграмотности, просторечности, "официальщины", "детскости" и т.д., по мнению В.Д. Девкина, также может строиться юмористический эффект [9].

Говоря о средствах создания комизма в черном юморе, нельзя не упомянуть и фразеологию - сокровищницу языка, благодаря которой возможно отразить историю, культуру и быт того или иного народа.

Таким образом, можно утверждать, что в целях создания комического эффекта в черном юморе юмористами могут быть использованы всевозможные языковые средства.

1.4 Феномен немецкоязычного черного юмора

В своей жизни человек сталкивается с непонятными явлениями и событиями, которые не в силах понять и которым не может противостоять. Многие предпочитают смириться с тем, что им преподносит судьба, другие же, напротив, пытаются с этим бороться, скрывая свой страх перед неизвестностью, неизбежностью, жестокостью этого мира за "черными" шутками, которые присуще всем языкам и культурам.

Черный юмор всегда привлекал внимание не только любителей шуток, поэтов, писателей, но и ученых-лингвистов. Так, лингвокультурным феноменом англоязычного черного юмора занимались О.Л. Флеонова [19], О.В. Эпштейн [20], Е.Е. Жук [11]. Изучению французского черного юмора посвятили свои работы С.Б. Дубин [10], Л.В. Бородина [3]. О немецкоязычном черном юморе среди интернет-источников, научных публикаций и статей нам встретилась всего одна работа, автором которой является А.С. Плеханов [15]. В связи с этим можно сделать вывод о том, что на данный момент времени немецкоязычный черный юмор в отличие от черного юмора других языков и культур мало изучен и представляет собой огромный интерес для исследования.

История немецкоязычного черного юмора начинается еще в середине XVIII века и связана с именем немецкого ученого и публициста Георга Кристофа Лихтенберга, который благодаря своим остроумным афоризмам (опубликованным посмертно) попал в "Антологию черного юмора" Андре Бретона. Стоит заметить, что его творчеством восхищались такие известные люди, как И. Кант, А. Шопенгауэер, Ф. Ницше. А всем известный немецкий поэт И. Гете писал о нем: "Произведениями Лихтенберга мы можем пользоваться как удивительнейшими волшебными палочками: так, где он шутит, скрывается целая проблема" [4, 65].

Благодаря своей комедии "Шутка, сатира, ирония и их глубокий смысл" ("Scherz, Satire, Ironie und tiefere Bedeutung") (1827) и Кристиан Дитрих Граббе - немецкий драматург-романтик - стал причастен к феномену черного юмора. Это произведение было переведено французским поэтом Альфредом Жарри под названием "Силены" и также опубликовано в "Антологии черного юмора" [4].

Андре Бретон упоминает и имя немецкого философа Фридриха Ницще ("Письмо профессору"). Юмор в его произведениях достигает наивысшего напряжения, соприкасаясь всегда с острыми злободневными темами, превращая его тем самым в "черный" [4].

Одно из ведущих мест среди черных юмористов занимает и немецкоязычный писатель XX века Франц Кафка ("Превращение", "Гибрид", "Мост"). А. Бретон пишет о нем: "На огне творчества Кафки кипит сам человек … он медленно варится в этом котле мрака и ужаса, но юмор рано или поздно вырвется наружу, рисуя в воздухе голубоватые буквы каббалистических формул" [4, 354].

Поэзию немецкого поэта XX века Якоба ван Годдиса ("Мечтатель", "Кавардак", "Визионер") по праву можно назвать царством черного юмора, воплощению которого в его творчестве посвящена каждая мелочь, каждая деталь, каждый символ. Компанию Годдису может составить и немецкий поэт Ганс Арп ("Безымянный зверинец"), для которого черный юмор - способ расслабиться и погрузиться в прекрасное [4].

Говоря о поэзии в черно-юмористическом свете нельзя не вспомнить имя немецкого поэта-юмориста Вильгельма Буша с его популярными сатиристическими стихами-"страшилками" в картинках для детей, главными героями которых выступают Макс и Мориц (Max und Moritz). Кажущаяся на первый взгляд забавная история о проделках двух озорных мальчишек приобретает печальный характер в конце, когда дети идут на корм уткам или попадают под жернова мельницы. Еще одним веселым стихотворением с элементами черного юмора в поэтическом арсенале Буша является стихотворение "Плих и Плюх" ("Plisch und Plum"), в котором повествуется о двух щенках, Плихе и Плюхе, об их владельцах, братьях Пауле и Петере, об их совместных проделках и о печальных последствиях этих поступков.

У Генриха Гофмана, немецкого поэта-сказочника, есть не менее любимая детьми книжка с картинками "Struwwelpeter", которая благодаря переводчику в русском языке получила название "Стёпка-растрёпка". Этот сборник стихов с элементами черного юмора содержит в себе 10 назидательных историй о том, как ребенок должен себя вести. Е. Шуман называет стихи Гофмана "своего рода педагогическим театром ужаса" [26], так как финал каждого совета печален, если не сказать трагичен. Например, в одной из историй от девочки, которая, не послушав взрослых, играет со спичками, остается лишь горстка пепла.

Черный юмор в детских книжках - скорее исключение из правил, ведь обычно "черные" шутки касаются тех тем, от которых взрослые пытаются оградить своих чад, хотя сами с удовольствием об этом шутят. Так, один из сборников о черном юморе для взрослых опубликовал сравнительно недавно Андреас Эрлих, который имеет сходное с темой название "Черный юмор" ("Schwarzer Humor", 2014). Автор книги считает, что на "мрачные" темы можно и нужно шутить, поскольку в нашей жизни ежедневно происходить много трагичного, пережить которое можно, лишь получив хорошую порцию черного юмора. Кроме того, он добавляет, что злые насмешки способны творить чудеса, когда любовь, семья, дружба или же сама жизнь снова и снова становятся тяжелым испытанием [22].

В настоящее время черный юмор особо популярен в молодежно-культурной среде. Подтверждением тому могут служить различные сайты, социальные сети, где молодые люди публикуют шутки, анекдоты, комиксы, шаржи, веселые истории на запретные темы.

Показательным в данном ключе является проект "Мертвый, но смешной" ("Tot, aber lustig") немецкого мультипликатора и иллюстратора Михаэля Холтшулта (Michael Holtschulte), который в 2004 году опубликовал книгу с одноименным названием [23], в 2005-м создал сайт [36], а чуть позднее, в 2010 году пользователи получили доступ к его творчеству и на страницах социальных сетей [37, 31, 38]. С помощью комиксов, картинок, фотографий, видеоматериалов автор проекта цинично, но смешно шутит о смерти, болезнях, страданиях, человеческих пороках, взаимоотношениях, политике, медицине - в общем, на те темы, с которыми люди повседневно сталкиваются в обычной жизни и которые им так близки. Более того автор заявляет, что оценить подобного рода юмор могут лишь люди с хорошим чувством юмора и высоким интеллектом.

В связи с выше изложенным, мы можем полагать, что немецкоязычный черный юмор интересовал людей в прошлые века и привлекает к себе внимание и в наши дни. Он популярен среди всех слоев населения: будь то дети, подростки, молодежь, взрослые или же пожилые люди, никто не упускает возможности сострить, съязвить, отпустить колкость или зло подшутить над кем-либо. Немецкоязычный черный юмор встречается как в книгах, публикациях и статьях периодических изданий, как на просторах интернета (на различных сайтах, в социальных сетях, популярных видеоблогах), так и в разговорной речи в форме шуток и анекдотов.

Выводы

Подводя итог, стоит заметить, что черный юмор представляет собой особый вид юмора, который, в свою очередь, является одной из форм комического, включающее в себя также иронию, сарказм и сатиру.

Благодаря французским сюрреалистам, а также писателям литературы "черного юмора" термин появился и закрепился в языке в том понимании, в котором он дошел до наших дней.

Черный юмор, юмор злой и циничный, всегда направлен на изобличение зла и несправедливости в мире, человеческих пороков и недостатков. Как правило, он касается "мрачных", запретных тем, которые варьируются от культуры к культуре в зависимости от ее особенностей. Что касается языка, он предоставляет богатый спектр средств для создания комического эффекта в черном юморе.

Если говорить о немецкоязычном черном юморе, справедливо будет заметить, что его феномен в настоящее время мало изучен и поэтому представляет большой интерес для исследования.

2. Особенности немецкоязычного черного юмора (тематическая составляющая)

Черный юмор несет в себе элементы циничного, злого и отражает отношение людей к тому, что можно, а что нельзя, что принято в обществе, а что - нет. Известно, что черный юмор характеризуют как "вид юмора, сосредоточенный на трагических, тревожных, болезненных, одним словом, зловещих темах, таких, как смерть, болезни, уродства, физические недостатки и войны. Эти темы жестоко высмеиваются с помощью юмористических выражений" [25].

Проанализировав материал данного исследования, мы сделали вывод о том, что немецкие анекдоты с элементами черного юмора можно классифицировать по нескольким признакам. Но наиболее популярной является тематическая классификация.

Тематика немецкого черного юмора в ходе исследования была разделена нами на две большие группы: универсальные, или общепринятые темы и культурно-специфичные, или национальные темы. К первой группе можно отнести юмор о человеческой деятельности, различных видах взаимоотношений между людьми, о детях и взрослых, о болезнях, врачах и больницах. Ко второй группе обычно причисляют специфические темы, которые описывают характерные особенности жителей того или иного региона. Если речь идет о Германии, то можно говорить о национальном юморе каждой федеральной земли: о хитрости саксонцев, наглости баварцев, бережливости швабов, чопорности пруссаков и т.д. Стоит заметить, что вторая группа не менее популярна, поскольку различия в менталитетах тех или иных народов имеет место быть, и каждый из них считает своим долгом высмеять так называемую "странность" своего соседа.

2.1 Универсальные темы

Самыми распространенными универсальными темами являются темы, посвященные смерти, болезням, увечьям и медицине.

Смерть

Тема смерти занимает ведущее место среди всех остальных, и это не случайно: издревле людей привлекала смерть как нечто неизведанное, непонятное, ужасающее и потому очень притягательное. Осмеяние смерти в данном случае является защитной реакцией. Однако в немецких анекдотах нет классического представления о смерти как о костлявой старухе в черном одеянии с косой, которое мы можем встретить в других культурах. Здесь она предстает как нечто, что нельзя услышать, увидеть, ощутить, как неосязаемое, неизбежное явление.

"Mami, warum sterben in unserer Familie die Leute immer so plцtzlich?"...

"Mama?"

"Mama?"

"Maaaammaaaaaaa!" [30]

В данном анекдоте ребенок спрашивает у мамы, почему в их семье люди так внезапно умирают, и, не получив ответа, приходит в ужас, осознавая, что и с ней случилось то же самое.

Говоря о смерти, стоит отдельно упомянуть тему самоубийства, которая играет далеко не последнюю роль в контексте "черных" шуток. Суицид является смертным грехом во всех мировых религиях и, возможно, именно поэтому так популярен среди юмористов.

Es gibt nichts Deprimierenderes als einen gescheiterten Suizid! [30]

В основе следующего анекдота - прецедентный феномен: смерть принцессы Дианы:

Es gibt immer ein Licht am Ende des Tunnels... Es sei denn, man ist Lady Di [32].

Понять данную шутку возможно только в том случае, если знать, что она погибла в автомобильной катастрофе в туннеле Альма.

Болезни

Наряду с шутками про врачей и больницы в Германии очень популярны шутки про болезни, причем объектом насмешек могут стать как серьезные, порой неизлечимые заболевания - СПИД, рак, так и болезни, не представляющие собой смертельной опасности, - сахарный диабет, аллергия или даже бессонница. В следующем анекдоте дочь сообщает матери, что получила плохую оценку по географии, на что мама реагирует абсолютно спокойно, равнодушно заявляя, что это не имеет никакого значения, потому что дочь больна раком:

Tochter: Mami, Mami, es tut mir sooo leid! Ich habe leider eine 6 in Erdkunde geschrieben.

Mutter: Egal, hast doch eh Krebs [30].

Можно предположить, что осмеяние данной темы - всего лишь защитная реакция людей на испытания, посылаемые им судьбой, а также попытка скрыть страх перед неизбежностью происходящего.

Физические недостатки, увечья

Согласно моральным устоям и правилам поведения в обществе подвергать осмеянию людей с физическими недостатками неприемлемо. Однако именно эта тема является объектом шуток черных юмористов. Так в одном из исследуемых примеров упоминается история о страшных событиях в Чернобыле, повлекших за собой тяжелые последствия:

Neulich in der Ukraine: Kommt der Enkel zum Opa und sagt: "Opa, erzдhl mir von Tschernobyl!"

Daraufhin meint der Opa: "Also gut. Lange, sehr lange ist es her, mein Junge…" und streichelte dem Kind erst den einen und dann den anderen Kopf [30].

Медицина

Говоря о медицине в юмористическом свете, можно с уверенностью утверждать, что шутки, касающиеся этой области, являются наиболее грубыми, циничными и безнравственными. Комический эффект достигается за счет противопоставления привычного образа врача-профессионала, который спасает жизни людей, и образа героя немецких анекдотов, который хладнокровен, равнодушен, а порой, и очень жесток по отношению к своим пациентам. В следующем примере врач прописал больному грязевые ванны. На вопрос пациента, поможет ли ему это вылечиться, он ответил, что нет, но зато тот сможет привыкнуть к сырой земле:

Doktor: "Ich verschreibe Ihnen Moorbдder?"

Patient: "Und das hilft bei meiner tцdlichen Krankheit?"

Doktor: "Nein, aber Sie gewцhnen sich schon mal an die feuchte Erde."[30] Речь идет и о тех людях, которые не только не заинтересованы в улучшении здоровья пациента, но и неоднократно нарушают врачебную этику и моральные устои общества.

Arzt im Krankenhaus zum Patienten: "Ich habe eine gute und schlechte Nachricht".

Patient: "Okay, ich will zuerst die gute Nachricht hцren". Arzt: "Nach Ihnen, wird ein Bett frei"[30]

В данном примере врач сообщает пациенту, что у него для того хорошая и плохая новости. Пациент просит начать с хорошей. Тогда врач отвечает, что скоро его кровать в палате освободиться.

Межличностные отношения

Межличностные отношения являются неотъемлемой частью жизни каждого человека. День за днем люди контактируют с родственниками, друзьями, коллегами по работе, начальством, случайными прохожими на улице и в транспорте. Каждая такая встреча может послужить поводом для появления нового анекдота.

Взаимоотношения между мужчиной и женщиной

Ни для кого не секрет, что тема взаимоотношений мужчины и женщины широко освещена в юморе многих народов. В данном контексте высмеиваются все пороки семейной жизни. Речь идет не только о ссорах и скандалах, но также о неверности супругов, изменах, предательстве. Следующий пример позволяет нам очутиться вместе с героями анекдота в родильном отделении, где муж виновато заявляет жене, кричащей от боли, что ему очень жаль, что ей придется вынести это. На что жена отвечает, чтобы тот не беспокоился. Смех реципиента вызывает последняя реплика жены, когда та добавляет, что он в этом не виноват:

Frau stцhnt voller Schmerzen auf der Geburtsstation.

Er: "Es tut mir so leid mein Engelchen, dass du das durchstehen musst". Sie: "Mach dir keinen Kopf. Du kannst ja nichts dafьr."[30]

Примечательно, что в роли антигероя в таких случаях чаще всего выступает женщина. Более того, многие мужчины считают, что всё зло, существующее в мире, воплощает в себе именно она. Причем женщина - не как слабый пол, а как социальный инструмент общества. Возможно, это связано с широко развивающимся феминистическим направлением во всем мире, в том числе и в Германии. Женщины в борьбе за независимость используют все средства для достижения своих целей, которые ценят выше, чем институт брака. Образ такой женщины представлен в следующей шутке. Мужчина выходит из комы, но его жене это совсем не нравится. Сняв черные вещи, она нервно заявляет тому, что на него никогда нельзя положиться:

Mann erwacht aus dem Koma. Frau zieht sich die schwarzen Sachen wieder aus und sagt genervt: "Auf dich kann man sich auch gar nicht verlassen"[30].

Однако не стоит думать, что мужчина всегда является положительным героем. В немецком черно-юмористическом дискурсе можно встретить примеры не самого лучшего мужского поведения. А взаимоотношения между ними и женщинами напоминают борьбу за доминирование, как в отдельной паре, так и в жизни в целом. В следующем анекдоте рассказывается о мужчине, который на могиле недавно скончавшейся жены слышит ее голос, просящей о помощи, который добавляет, что она была похоронена заживо. На что, муж, предварительно оглядевшись вокруг, начинает закапывать землю, бормоча себе под нос, что, видимо, закопали ее не очень хорошо:

Mann am Grab seiner kьrzlich verstorbenen Ehefrau. Plцtzlich eine Hand aus dem Erdreich und eine Stimme, die schreit: "Hilfe, ich wurde lebendig begraben!" Er schaut sich um, tritt die Erde wieder fest und murmelt vor sich: "Ja Schatz, aber nicht sonderlich gut!"[30]

Взаимоотношения между коллегами

Работа также занимает важное место в жизни каждого человека. А некоторые, порой, даже ставят ее выше семейных отношений. Взаимоотношения между коллегами послужили отличным материалом для появления различных шуток. Поскольку все сотрудники в той или иной степени - конкуренты, и в офисе не обходится без интриг, сплетен, жалоб и доносительства друг на друга, можно предположить, что некоторые сотрудники бывают даже рады неудачам, проблемам и трудным жизненным ситуациям своих коллег и не упускают возможности зло подшутить над ними:

Mein Kollege erzдhlt mir neulich am Telefon, dass er immer weint, wenn er ganz tief geliebt wird. Ich dachte, "Was fьr ein Weichei!!", bis mir wieder einfiel, dass er ja im Gefдngnis ist [30].

Взаимоотношения между друзьями

На протяжении всей жизни человек сталкивается с различными понятиями, важнейшим из которых является дружба. О дружбе написано много книг, спета тысяча песен, рассказано миллион историй о том, как друзья помогают друг другу, ведь дружба основывается не только на взаимных интересах и увлечениях, но, в первую очередь, на взаимном уважении, доверии и понимании. Однако и здесь найдется место для злого и циничного юмора, поскольку известно множество случаев, когда даже самые близкие друзья предают друг друга. Пережить такие ситуации, по мнению немцев, помогают шутки.

Ich bin mal mit meiner Freundin in den Bergen wandern gegangen. Auf einmal griff uns ein Braunbдr an. Der Bдr war wirklich wild. Wahrscheinlich wollte der Bдr ihre Jungen beschьtzen. Zum Glьck hatte ich meine 9mm Pistole dabei. Ein Schuss in die Kniescheiben meiner Freundin reichte aus. Ich konnte in einem angenehmen Tempo zum Auto gehen [30].

В данном примере рассказывается о том, как двое друзей пошли на прогулку в горы. Заметив поблизости разъяренного медведя, молодой человек выстрелил в колено своей подруге и уже совершенно спокойно возвращался к своей машине один.

Взаимоотношения между родственниками

Тема взаимоотношений с родственниками мужа или жены остается актуальной в юморе на протяжении многих лет. В языках разных народов существует множество анекдотов про нерадивую невестку, про недовольную свекровь, беззаботного зятя, вредную тещу и их отношения. Практически в каждом из них присутствуют колкости, сарказм, замечания в адрес друг друга, что, несомненно, порождает конфликты. Вот и немецкий народ в своих шутках не смог обойти эту тему. Одна из девушек в следующем примере заявила, что идеальный вес для свекрови - 1,2 кг вместе с погребальной урной:

Idealgewicht einer Schwiegermutter: "1.2 Kilo mit Urne!"[30]

Дети

Как ни странно, но дети являются излюбленными персонажами в черно-юмористическом свете. В трети анализируемых в данном исследовании немецких шуток в главной роли выступает тот или иной ребенок. Возможно, это связано с тем, что дети в силу своего возраста привыкли говорить то, что они думают. К тому же многие маленькие дети избалованы родителями, а потому эгоистичны и циничны не только к своим ровесникам, но и к старшим, в первую очередь, к своим родителям.

- Fritzchen zum Freund: Mein Opa ist verstorben.

- Freund: Wieso das den?

- Fritzchen: Er hat sich mit dem Hammer auf den Daumen gehauen.

- Freund: Daran stirbt man doch nicht!

- Fritzchen: Ich weiЯ, aber als er nicht aufhцren wollte zu schreien, mussten wir ihn erschieЯen [30].

В данном примере маленький Фритцхен говорит своему другу, что его отец умер, после того как ударил молотком по своему большому пальцу. Друг был очень удивлен, заявив, что от этого не умирают. На что Фритцхен ответил, что тот долго кричал, и им пришлось его застрелить.

Но особо жестокими, на наш взгляд, являются шутки, в которых негативный юмористический эффект направлен на самих детей. Здесь речь идет о всевозможных болезнях, в том числе и смертельных, физических недостатках и увечьях, умственных способностях ребенка, а в роли равнодушных, злых и циничных героев выступают родители, в частности, мамы.

- "Mami Mami, darf ich raus gehen?"

-"Aber mein Kind, du hast doch keine Beine."

-"Mama, darf ich mir einen Kinderfilm ansehen?"

-"Aber Kind, du bist doch blind"

-"Mami Mami, kann ich einen Keks haben?"

-"Ja, oben rechts im Regal"

-"Aber Mami, ich hab doch gar keine Arme."

-"Tja, ohne Arme, keine Kekse!" [30]

В данном случае ребенок просит у мамы разрешения погулять на улице, на что она отвечает, что у него нет ног. Тогда он спрашивает, можно ли ему посмотреть фильм, но выясняется, что он слепой. После чего он спрашивает, можно ли ему хотя бы кекс, на что мама отвечает, что можно, и добавляет, чтобы он взял его на полке. Ребенок возмущенно заявляет, что у него нет рук, на что мама спокойно отвечает, что если у него нет рук, значит, и кекс он не получит. Юмористический эффект построен на диссонансе, ведь испокон веков считается, что мама - самый дорогой, самый близкий человек в жизни каждого человека.

Армия

Черный юмор нашел свое отражение и в немецких шутках про армию. И это не случайно: профессия военного, так или иначе, связана с опасностью, а в отдельных случаях даже со смертью. В следующем примере солдат спрашивает у старшины, что они должны делать, если наступят на мину. Комизм ситуации заключен в ответе старшины, когда тот говорит, что они должны подпрыгнуть на 3 метра в воздухе и рассыпаться прахом по местности:

Soldat fragt den Vorgesetzen: "Herr Hauptfeldwebel, was sollen wir machen, wenn wir auf eine Landmiene treten".

Hauptfeldwebel: "3 Meter in Luft springen und sich im Gelдnde verteilen"[30].

Пожилые люди

Проблема старения затрагивает любого человека в любом возрасте. Однако старость обычно застает человека врасплох, и не каждый знает, что с ней делать. Многие пожилые люди в силу особых обстоятельств оказываются в домах престарелых. Мнение общества касательно этого вопроса разделилось на две части: кто-то поддерживает такое решение, считая, что в подобного рода заведениях старикам оказывают должный уход. Однако есть и те, кто против того, чтобы пожилые люди доживали свой век в домах престарелых. Их протест против этой системы можно проследить в следующем анекдоте, где автор намекает на недолжное отношение к старикам в таких учреждениях. Нянечка спрашивает у жителей престарелого дома, все ли пришли, на что старики отвечают положительно. Тогда нянечка добавляет, что так продолжаться будет недолго:

Pfleger im Altersheim: "Naaaaahhh, seid Ihr auch alle daaaaaaa?" Die Senioren mit Begeisterung: "Jaaaaaaa!!!"

Pfleger: "Aber nicht mehr laaaaannnnngeeee!"[30]

Многие пожилые люди не спешат уходить на заслуженный отдых, а, наоборот, уверены, что жизнь для них только начинается, что вызывает осуждение и насмешку со стороны общества. Так и в следующем примере 82- х летний мужчина сообщает врачу, что собирается жениться на 20-летней девушке:

82 Jдhriger Mann zum Arzt: Ich heirate nдchste Woche eine 20ig-Jдhrige.

Arzt: In dem Alter sollten Sie lieber aufpassen, es im Bett nicht zu ьbertreiben. Das kann tцdlich enden.

Mann: Wenn Sie stirbt, heirate ich nochmal [30].

Гендерная принадлежность

В данном аспекте следует упомянуть отношение мужчин к женщинам. Общеизвестно, что женщина не всегда имела равные права с мужчинами. В первобытном мире, например, она всегда воспринималась как домашняя утварь и не имела права голоса. Так исторически сложилось, что женщина всегда была объектом осмеяния в обществе, в первую очередь, среди мужчин. Этот факт нашел отклики в немецком юморе. Так, мужчина из следующего анекдота заявляет, что нет ничего хуже, чем полиомиелит, но тут же добавляет, что вспомнил про женский футбол:

Ein Mann: Es gibt nichts Schlimmeres als Kinderlдhmung. Doch, jetzt fдllt mir noch was ein - FrauenfuЯball! [30]

Внешность

О внешнем облике человека в языке любого народа можно встретить множество не только сказок, пословиц, поговорок, но и разноплановых шуток, зачастую достаточно злых и циничных, благодаря чему они представляют интерес в контексте черного юмора. Как правило, изменить что-либо во внешности без хирургического вмешательства практически невозможно, и многие люди вынуждены либо бороться, либо смириться с ситуацией, обратив ее в шутку.

- "Boah, ist der Junge da drьben hдsslich"

- "Das ist mein Sohn"

- "Oh Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie der Vater sind"

- "Ich bin seine Mutter" [30]

Данный анекдот представляет собой разговор двух людей, одного из которых ужасает внешность мальчика, на что второй отвечает, что это его сын. Тогда первый просит прощения и, дабы исправить ситуацию, говорит о том, что не знал, что тот его отец, на что вторая женщина ответила, что она его мать.

Профессии

Каждая профессия имеет свои особенности, свои положительные и отрицательные стороны. Если говорить о профессиональной принадлежности в черно-юмористическом свете, стоит заметить, что комический эффект достигается за счет осмеяния недостатков той или иной профессиональной сферы, которые приводят к трагическим последствиям. В следующем анекдоте спрашивается, что это за "нечто" черное прилипло к потолку. Ответ: не очень хороший электрик:

- Was ist schwarz und klebt an der Decke?

- Ein nicht ganz so guter Elektriker! [30]

Наиболее популярными в этом ключе являются шутки из группы

"Последние слова", где в одном предложении описывается ситуация, повлекшая за собой нелепую смерть:

Berьhmte letzte Worte des Sprengmeisters?

"Ja, es ist der rote Draht" [30]

Так в и этом примере последними словами взрывника были: "Да, это красный провод".

2.2 Культурно-специфичные темы

Культурно-специфичные темы представляют собой наибольший интерес для исследования, так как отражают менталитет немецкого народа и неразрывно связаны с культурой страны.

Этническая принадлежность

В Германии распространены анекдоты на тему этнической принадлежности, так называемые Multikulti Witze.

Турки

Больше всего анекдотов о турках, которые выполняют в Германии неквалифицированную работу, например:

Was kommt raus, wenn man eine Tьrkin mit einer Spinne genetisch kreuzt? Eine achtarmige Putzfrau! [32]

В данном анекдоте спрашивается о том, что произойдет, если скрестить турецкую женщину с пауком. Ответ: уборщица с восемью руками.

Упоминая турков нельзя не заметить, что они занимают значительную часть среди населения Германии, в связи с чем считают себя равноправными членами общества. Однако не все коренные немцы согласны с таким положением вещей, что можно проследить в следующем анекдоте:

Zwei Tьrken sprechen im Bus:

- Wir sind schon 4 Millionen Menschen in Deutschland.

- Ein ganzes Heer.

- Noch eine Weile - und wir werden Deutschland kontrollieren.

- Wir werden einen BMW fahren und als Chefs arbeiten.

- Und beginnen andere Lдnder zu erobern.

- Alle werden tun, was die coolen Tьrken befehlen! Als eine alte Frau aus dem Bus stieg, sagte sie ihnen:

- Ehemals lebten auch 4 Millionen von Juden in Deutschland… [32]

Здесь рассказывается о двух турках, которые разговаривают в автобусе о том, что турки - самая лучшая нация, о том, что их уже 4 миллиона в Германии, и о том, что скоро все будут делать то, что они им прикажут. На что немецкая бабушка, выходя из автобуса, отреагировала фразой о том, что когда-то в Германии было и 4 миллиона евреев. Как мы видим немцы с особом цинизмом сравнивают турков с евреями времен Третьего Рейха, как бы намекая на их дальнейшую судьбу, что само по себе выбивается из правил, поскольку события того времени - запретная тема среди немецкого населения, которое чувствует свою вину за совершенные события.

Поляки

Много анекдотов о поляках, которые крадут в Германии машины и велосипеды:

Warum haben alle nach Polen verschobenen Mercedes und BMW Automatik?

Damit man sie auch in Handschellen fahren kann [32].

Их появление обусловлено тем, что поляки в Германии считаются бедняками и ворами. Это связано с тем, что многие поляки уезжали в Европу в поисках лучшей жизни и заработка, используя при этом любые средства для достижения своих целей.

Восточные фризы

В Германии также распространены анекдоты о восточных фризах. Фризы - это "немецкие эстонцы и чукчи в одном флаконе". Немцы считают их не очень умными людьми и относятся достаточно пренебрежительно. Такое отношение нашло свое отражение в следующем анекдоте:

- Warum haben die Ostfriesen so flache Hinterkцpfe?

- Weil ihnen beim Wassertrinken immer der Klosettdeckel drauf fдllt [34].

Здесь спрашивается о том, почему у восточных фризов такие плоские затылки. Ответ: потому что крышка унитаза всегда падает им на голову, когда те пьют воду.

Швабы

Черные юмористы не обошли стороной и швабов. Как известно, они считаются очень бережливыми и даже скупыми людьми, хотя сами швабы в этом не видят ничего плохого. Подтверждением тому, что швабы расчетливые, жадные и не привыкшие к лишним тратам люди, может служить и следующий анекдот. В нем спрашивается, почему швабов после смерти закапывают в землю только по пояс, на что дается ответ: для того, чтобы они могли самостоятельно ухаживать за своей могилой:

...

Подобные документы

  • Феномен чёрного юмора, природа смеха. Тематический парк англоязычного юмора. Семиотические средства создания эффекта комизма. Нарушение знаковой синтактики. Общая классификация лингвостилистических средств воплощения юмора. Прецедентность и имплицитность.

    дипломная работа [319,0 K], добавлен 23.07.2014

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.

    курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.

    реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015

  • Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.

    дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Остроумие - важный стилистический компонент публичного выступления и литературного произведения. Анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора. Английский юмор в произведениях и фильмах. Исследование сходства и отличия иронии от сарказма.

    реферат [31,1 K], добавлен 02.06.2014

  • Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Взгляды ученых-языковедов на определение понятия "фразеологизм". Особенности менталитета англичан и их отражение в фразеологизмах. Фразеологизмы из произведения Джерома К. Джерома "Three men in a boat", отражающие специфичность британского чувства юмора.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 21.09.2015

  • Графические средства знаковой системы "черного наречия". Особенности фонологической системы. Идентификация морфологических и лексико-семантических средств. Тезисы алгоритма создания "высокого черного наречия" в произведении Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 07.04.2017

  • Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.

    дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015

  • Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.

    контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013

  • Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012

  • Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011

  • Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.

    контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.