Немецкоязычный черный юмор (лингвокультурологическнй acпeкт)

Средства создания комического эффекта в черном юморе. Языковая игра. Изучение природы смеха и рассмотрение юмора как одной из форм комического. Анализ специфики тем немецкоязычных шуток с элементами черного юмора. Характеристика языковых средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.07.2017
Размер файла 73,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Warum lassen sich die Schwaben nach dem Tod nur bis zum Bauch eingraben?

Damit sie ihr Grab selber pflegen kцnnen ... [39]

Реалии Германии

Разделение немцев на западных и восточных

Многие анекдоты связаны с реалиями Германии: разделением страны, а немцев на западных и восточных, например, анекдот о безработице в Восточной Германии.

Was bekommt man, wenn man einen Ossi (Ostdeutscher) mit einem Wessi (Westdeutscher) kreuzt?

Antwort: Einen arroganten Arbeitslosen ... [32]

В этом анекдоте спрашивается, что будет, если скрестить восточного и западного немцев. Ответ: высокомерный безработный.

ГДР

Много немецкоязычных анекдотов посвящены теме "ГДР". В данном ключе стоит упомянуть имя Эриха Хонеккера, немецкого государственного политического деятеля, занимавшего высшие руководящие государственные и партийные должности в ГДР. Отношение немецкого народа к этому человеку также было отмечено черными юмористами. Так, в следующем примере верующий в ГДР готов целовать ноги Эриха Хонеккера, если он будет "повешен" в церкви:

Die Stasi verhцrt einen Kirchgдnger: "Gibst du zu, dass du gerade in der Kirche warst?" "Ja." "Gibst du auch zu, dass du die FьЯe von Jesus Christus am Kreuz gekьsst hast?" "Ja" "Wьrdest du auch die FьЯe unseres Genossen Honecker kьssen?" "Sicher, wenn er dort hдngen wьrde..."[29]

Холокост

Трагическая страница истории Германии - преследование евреев нацистами во время Второй Мировой войны также нашла свое отражение в черном юморе. Анекдоты о холокосте встречаются на просторах интернета довольно часто. Многие из них связаны со способами уничтожения представителей еврейской нации. Так, в следующем примере описывается миф о том, что во время Второй Мировой войны немецкие нацисты изготавливали мыло из трупов убитых евреев:

Wie viele Juden passen in eine Seifenschachtel? 32, denn 8Ч4 [35].

А этот анекдот отсылает нас к истории о концлагерях, где для истребления евреев использовали газ:

Warum haben Juden immer so groЯe Nasen?

Damit sie das Gas besser aufschnьffeln kцnnen [35].

Адольф Гитлер

Ключевой фигурой Германии 30-х годов XX века считается Адольф Гитлер. Шутки, связанные с именем фюрера, отличаются жестокостью, нетерпимостью по отношению к другим людям. Так, в следующем анекдоте речь идет об обходе в одном из концлагерей. Маленький еврейский мальчик гордо заявляет Гитлеру, что завтра ему исполнится 6 лет, на что Гитлер ответил, что он так не думает:

Hitler macht seinen Rundgang im KZ. Ein kleiner Jude zupft ihm am Mantel und sagt stolz: "Duuuuu, ich werde morgen 6 Jahre alt!"

Adolf schaut runter und sagt: " Na na, das glaube ich nicht…" [35]

Беженцы

Всем известно, что Германия активно принимает беженцев из разных стран. В связи с политической обстановкой в мире большую часть мигрантов на сегодняшний момент составляют представители мусульманских народов, которые согласно стереотипам, сложившимся в обществе, ассоциируются у немцев, прежде всего, с террористами:

Mein Vater ist am 9.11.2001 bei einem Flugzeugunglьck ums Leben gekommen. Ich werde niemals seine letzten Worte vergessen: "Allahu Akbar!" [30]

Жители Германии по-разному относятся к мигрантам, прибывающим в страну: кто-то поддерживает это решение, кто-то, наоборот, - против. Мнение владельца похоронного бюро представлено в следующем анекдоте, который говорит о том, для него 100 беженцев лучше, чем один немец.

"Mir sind 100 Asylanten lieber als 1 Deutscher!" Dieter A., 43

Bestattungsunternehmer [35].

Выводы

Исходя из результатов проведенного исследования, мы склонны полагать, что заключение актуальных проблем современности в юмористическую оболочку - пожалуй, единственная возможность населения открыто говорить о запретных темах, которые их беспокоят.

Как мы выяснили, наиболее часто встречающимися общеупотребительными темами в контексте черного юмора являются смерть, дети, межличностные отношения, медицина и профессии. Если речь идет о смерти и медицине, это объясняется, прежде всего, защитной реакцией людей на ситуации, которые они не в состоянии истолковать, и обстоятельства, с которыми они не в силах справиться.

Темы межличностных отношений и профессий популярны потому, что именно с ними люди чаще всего сталкиваются в жизни. Юмор помогает избегать конфликтов, контактировать с людьми, вносит яркие краски в серые рабочие будни, а также может поспособствовать стремлению личности к абстрагированию.

Дети являются, пожалуй, самыми популярными героями немецких "черных" шуток. Такой выбор основан, прежде всего, на том, что отношение к детям во всех культурах более снисходительное, чем к взрослым, благодаря чему последние могут облачать свои мысли в высказывания детей и критиковаться обществом в меньшей степени.

Что касается таких тем, как внешность, физические недостатки, увечья и болезни, то стоит заметить, что человеку свойственно смеяться над тем, чего он бессознательно боится: заболеть неизлечимой болезнью, получить увечья и остаться инвалидом, быть изгоем в обществе из-за своей внешности. Говоря о тематике немецкого черного юмора, стоит заметить, что немцы вообще не шутят на тему религии. Несмотря на то, что на сегодняшний момент духовная сфера жизни человека имеет множество спорных вопросов, всё, что так или иначе связано с Богом, считается священным, а все попытки над этим подшутить, воспринимаются как святотатство.

Шутки на культурно-специфичные темы не всегда понятны представителям других народов, но не менее важны, поскольку они содержат в себе информацию о жизни, привычках, социальных и исторических особенностях страны и людей, живущих на ее территории, тем самым являются отображением ее культуры.

Подводя итог, нужно сказать, что черный юмор охватывает негативные аспекты жизни человека. Чаще всего "черные" шутки являются результатом народного творчества и встречаются в разговорной речи, поскольку многие темы были бы неуместны в другой ситуации.

Черный юмор широко распространен среди других видов комического, однако имеет отличительную особенность - субъективность, то есть реципиент сам решает, как воспринимать ту или иную информацию, и как следствие - самостоятельно оценивает предложенный материал, исходя из жизненного опыта, воспитания, событий, происходящих в мире, считая черным юмором или нет.

Стоит также заметить, что восприятие "черной" шутки зависит не только от правильного понимания реципиентом содержания, но и от контекста, то есть от знания экстралингвистической информации.

3. Языковая игра в немецком черном юморе

Черные юмористы для создания комического эффекта часто прибегают к различным формам языковой игры. И это не случайно, ведь нарушение в уже устоявшихся словообразовательных формах происходит намеренно, для того чтобы в той или иной степени влиять на реципиента. К тому же, языковая игра в словообразовании помогает автору шутки не только искусно выразить свою мысль, но и добиться комического и эстетического эффекта.

Поскольку язык представляет собой сложную систему языковых знаков, которая посредством создания удачных язвительных, остроумных или смешных выражений может воздействовать на реципиента должным образом, т.е. вызывать смеховую реакцию, можно понимать "языковую игру" как "творческое, нестандартное (неканоническое, отклоняющееся от языковой, стилистической, речеповеденческой, логической нормы) использование любых языковых единиц и/или категорий для создания остроумных высказываний, в том числе комического характера" [17].

Языковая игра представляет собой сложный языковой феномен, который включает в себя несколько типов. Н.Д. Миловская выделяет два основных типа языковой игры: языковую игру синтаксического типа и языковую игру семантического типа [14]. Этой классификации мы и будем придерживаться в дальнейшем анализе.

Языковая игра синтаксического типа

Если говорить о языковой игре синтаксического типа в контексте черного юмора, стоит заметить, что, для того чтобы вызвать у реципиента смеховую реакцию, авторы используют различные нарушения синтактики: смешение функциональных стилей, семиотические сдвиги, перестановки слов в рамках одного предложения, инверсии, различные стилистические фигуры, важнейшей из которых в данном ключе выступает хиазм.

Современные лингвисты позиционируют его как разновидность антитезы, построенной на параллельном перекрестном переносе частей слов, словосочетаний, частей предложений [21].

Так, в данном примере коллеги делятся информацией о своем начальстве. Один говорит о том, что его шеф страдает от заболевания печени. Другой же заявляет, что его начальник, к сожалению, жив. Комический эффект достигается за счет перекрестного переноса частей одного слова, которые используются в своем прямом значении (согласно синтаксической модели "хиазм"):

- Mein Chef ist leberleidend.

- Meiner leider lebend! [24]

Следующий пример также очень показателен в черно-юмористическом дискурсе с точки зрения языковой игры синтаксического типа. Многие синтаксические конструкции могут трактоваться и пониматься по-разному.

Die Mutter zu ihrem Sohn:

- Sag doch endlich den Drogen "Nein".

- Den Drogen? Nein. [24]

Мать просит сына отказаться от наркотиков, используя часто встречающийся в рекламе лозунг "Скажи наркотикам "Нет!"", так как их употребление может привести к печальным последствиям. Комизм же построен на обыгрывании повторения сыном части реплики матери, поскольку его ответ может быть расценен по-разному.

Стоит заметить, что языковая игра синтаксического типа, встречающаяся в немецких "черных" шутках, достаточно популярна, так как отражает нестандартный подход автора к изображению той или иной ситуации, а так же побуждает реципиента к сравниванию и дальнейшему пониманию юмористической зарисовки, созданной за счет противоречивости, а, порой, и парадоксальности ее смысла.

Языковая игра семантического типа

Языковая игра семантического типа или Wortspiel (игра слов) в черно- юмористическом контексте представляет собой умелое пользование всеми возможными средствами языка с целью создания комического эффекта и тем самым влияния на реципиента.

1. Полисемия

В арсенале языковых средств черных юмористов часто встречается феномен обыгрывания полисемантичных форм слова. Так, в следующем примере сын говорит матери, что отец "повесился на чердаке", но затем добавляет, что это апрельская шутка: он "завис" в гараже:

Sohn: "Mami, Mami Vater hat sich auf dem Dachboden aufgehдngt." Mutter: "Waaaaaas?"

Sohn: "April, April, das war nur SpaЯ. Er hдngt in der Garage."[30]

В данном примере обыгрывается многозначность глагола hдngen: глагол sich aufhдngen имеет значение повеситься. Глагол hдngen имеет также разговорное значение: (umgangssprachlich) lange irgendwo bleiben [und nicht weggehen] долгое время где-то находиться, "зависнуть" где-то [28].

В следующем примере речь идет о банкротстве Греции:

Heute grillen wir mal auf griechisch:

..und...

Ohne Kohle! [32]

Комический эффект достигается за счет многозначности слова Kohle. В данном примере обыгрываются два его значения: 1) als Heiz-, Brennmaterial fьr Цfen, Herde, technische Anlagen u. a. verwendete Kohle - уголь и 2) (salopp) Geld - деньги [28].

В следующем примере спрашивается, как стоматолог стал нейрохирургом:

-Wie wurde der Zahnarzt zum Gehirnchirurgen?

-Er ist ausgerutscht [30].

Данный анекдот также является ярким примером обыгрывания полисемии. Смеховую реакцию реципиента могут вызвать обе трактовки значения глагола ausrutschen - 1) durch Rutschen auf einer glatten Flдche o. д. das Gleichgewicht verlieren [und zu Fall kommen]; ausgleiten - поскользнуться и 2) sich einen Fehler zuschulden kommen lassen - допустить ошибку [28]. Причем второй вариант предлагает реципиенту самому стать участником процесса создания шутки и предположить, какую ошибку допустил врач и что же с ним случилось.

Что касается следующего примера, здесь речь идет о разговоре врача, который сообщает мужу, что его беспокоит состояние здоровья его жены, на что муж отвечает, что она ему тоже давно не нравится:

Der Arzt, der vom Krankenbett der Frau weggeht, sagt dem Ehemann, der ihn begleitet, kopfschьttelnd: "Die Frau gefдllt mir nicht".

Der Mann beeilt sich zuzustimmen: "Mit gefдllt sie schon lange nicht"

В данном примере обыгрывается многозначность слова gefallen: 1) (umgangssprachlich) Aussehen oder Gesundheitszustand von j-m machen j-m Sorgen -беспокоиться о чьем-то состоянии здоровья или внешнем виде (в разговорной речи) и 2) jemandes Geschmack, Vorstellung, Erwartung entsprechen, bei jemandem Gefallen erregen - нравиться, вызывать у кого-то чувство удовольствия [28]. Комизм заключается в том, что муж воспринял лексему gefallen в словах доктора в прямом значении.

Похожую ситуацию мы можем наблюдать и в следующем примере:

Ein Arzt steht am Sterbebett und sagt zum Ehemann:

"Ihre Frau gefдllt mir gar nicht."

"Mir auch nicht, aber es wird ja nicht mehr lange dauern, oder?"[30]

В качестве примера использования полисемии в немецком черном юморе можно привести и следующий анекдот:

In der Fleischverkaufshalle:

Eine schwangere Frau: "Ich bekomme 3 Kilo Gehacktes".

"Krass! Was fьr eine verrьckte Welt!" - antwortete die Verkдuferin [38].

В этом примере беременная женщина просит у продавщицы мясного отдела 3 кг фарша, на что получает осуждающую оценку последней. Смех реципиента в этом случае возможен за счет обыгрывания полисемантичных форм слова bekommen. В реплике беременной женщины оно употреблено в значении 1) von jemandem etwas als Geschenk, Belohnung, Auszeichnung o. д. erhalten - что-то от кого-то получить, приобрести, а для продавщицы данное слово прозвучало в значении 2) hervorbringen, entstehen lassen - родить ребенка [28].

Что касается следующего примера, в нем мужчина рассказывает о том, как однажды посетил арабский магазин одежды, но его выгнали, когда он попросил летную куртку из нейлона- Bomberjacke:

Ich habe mal einen arabischen Bekleidungsladen besucht.

Wurde aber rausgeworfen, als ich nach Bomberjacken gefragt habe [35].

Комический эффект достигается за счет обыгрывания двух значений слова Bomber: 1) (Militдr) eine Person, die Fliegerbomben auf ein Ziel abwirft - (военная лексика) тот, кто сбрасывает бомбы, т.к. изначально ее носили пилоты тяжелых бомбардировщиков, и 2) (salopp) Bombenleger - (небрежно) террорист, подкладывающий бомбы [28].

Словообразование

В черно-юмористическом свете образование новых слов также является средством создания комического эффекта. В следующем примере спрашивается о том, почему аллергикам при питье нельзя смешивать колу и пиво:

- Warum darf man eine Allergiker Cola und Bier nicht gemischt trinken?

- Weil er sonst "ColaBiert"[30]

В данном случае комизм достигается за счет образования нового сложного деривата "ColaBiert" от исходных слов Cola и Bier, который отсылает нас к немецкому слову kollabieren, имеющему значение 1. (Medizin) einen Kollaps erleiden - терять сознание [28].

Омонимия

Обыгрывание омонимичных форм слова и словоформ является удачным вариантом выражения остроумных мыслей в контексте черного юмора. В следующем примере спрашивается о том, из чего сделаны немецкие, японские и польские машины:

Woraus wird ein deutsches Auto gebaut? - Aus deutschem Stahl. Woraus wird ein japanisches Auto gebaut? - Aus koreanischem Stahl. Und woraus wird ein polnisches Auto gebaut? - Aus Diebstahl! [32]

В данном примере обыгрывается слово Stahl - сталь и совпадающий с ним по форме компонент сложного слова Diebstahl -воровство, кража. Понять данную шутку можно лишь в том случае, если знать, что в Германии бытует мнение о том, что поляки часто воруют машины и велосипеды.

В следующем анекдоте завсегдатай бара спрашивает у незнакомца, знает ли тот разницу между пивом и Хонеккером, немецким государственным политическим деятелем в ГДР. Когда незнакомец ответил отрицательно, он добавил, что его пиво - жидкое, а Хонеккер - лишний:

Ein Betrunkener spricht in einer Kneipe einen Unbekannten an: "Kennst Du den Unterschied zwischen meinem Bier und Honecker?" Der Unbekannte verneint. "Mein Bier ist flьssig und Honecker ist ьberflьssig" [33].

Комический эффект достигается за счет обыгрывания омонимии слова flьssig и корневой морфемы слова ьberflьssig, а также за счет знаний реципиента о негативном отношении немцев к данной персоне.

В следующем примере каннибал спрашивает жену, что у них сегодня на обед:

Zwei Kannibalen sprechen miteinander:

- Was gibtґs denn heute zu essen, Liebling?

- Kopfsalat! [37]

Ответ жены вызывает смех у реципиента, поскольку содержит в себе словесную игру, а именно омонимичные формы части Kopf сложного слова Kopfsalat - салат-латук и слова Kopf, которое подразумевается, в его прямом значении: oft rundlicher [durch den Hals mit dem Rumpf verbundener] Kцrperteil des Menschen und vieler Tiere, zu dem Gehirn, Augen, Nase, Mund und Ohren gehцren - голова как часть тела, т.е. Kopfsalat - салат из человеческих голов [28].

Паронимия

К языковым средствам, к которым часто прибегают черные юмористы, относятся и паронимы. Так, в следующем примере речь идет о свинье, которая сообщает другим о том, что ей абсолютно все равно, что с ними произойдет:

Ein Schwein zum anderen: "Ach ja, ist doch wirklich Wurscht was mit uns passiert" [30].

В данном примере обыгрываются слова Wurscht и Wurst. Выражение Wurscht sein имеет значение gleichgьltig sein, т.е. безразлично к чему-либо относиться. Комический же эффект достигается за счет того, что если заменить слово Wurscht на слово Wurst, которое и подразумевается в данном контексте, то смысл высказывания меняется, оно приобретает негативный оттенок, тем самым вызывая смех у реципиента.

Следующий пример представляет собой загадку, в которой спрашивается о том, что за "нечто" голубое стоит на обочине. Ответ получился достаточно остроумным за счет использования паронимичных форм слов Frost - мороз и Prostituierte - женщина легкого поведения. Перевести данный дериват на русский язык достаточно сложно, поскольку для его создания использовалась языковая игра. Однако можно использовать описательный вариант - замерзшая женщина легкого поведения:

- Was ist blau und steht am StraЯenrand?

- Eine Frostituierte [27].

Парономазия представляет собой стилистическую фигуру, в которой для создания выразительности речи автора, а также для ее усиления чаще всего используются паронимы. Парономазию можно расценивать и как каламбур, оценить который способны только люди с хорошим чувством юмора и языковым чутьем, поскольку в нем можно встретить не только звуковое, но и смысловое созвучие. Показателен в данном контексте следующий пример:

Die bitterste Umkehrung auf das "Volk der Dichter und Denker" fand der цsterreichische Schriftsteller Kraus angesichts des Dritten Reichs. Er prдgte das Wort vom "Volk der Richter und Henker"[9, 54].

Здесь рассказывается об австрийском писателе Карле Краусе, благодаря которому Германия во времена Третьего Рейха из "страны поэтов и мыслителей" превратилась в "страну судей и палачей". Комизм достигается за счет паронимии пар слов Dichter - поэт и Richter - судья, а также Denker - мыслитель и Henker - палач.

Заимствования

Для создания "черных" шуток юмористы нередко прибегают к использованию слов, заимствованных из других языков. В следующем примере речь идет об обыгрывании исконно немецких и псевдозаимствованных форм слова. Кажется, что выражение Dumm Ding звучит не по-немецки, однако оба слова имеют исконно немецкое происхождение. В анекдоте спрашивается о том, как звучит слово "блондинка" на китайском языке:

- Wie heiЯt "Blondine" auf Chinesisch?

- Dumm Ding [32].

Смех у реципиента вызывает также обыгрывание слова Ding, которое в разговорной речи употребляется для обозначения девушки - (umgangssprachlich) Mдdchen [28].

Фразеология

Фразеология - это кладезь языка, свое отражение в котором находят и культурно-бытовые, и исторические особенности того или иного народа. За время своего существования в немецком языке накопилось огромное количество фразеологических единиц, благодаря которым юмористы могут язвительно, остроумно или смешно выражать свое отношение к той или иной ситуации. Использование фразеологических единиц является одним из самых популярных способов создания комического эффекта в "черных" шутках. Так, в следующем примере спрашивается о том, почему эскимосы живут так долго:

Wieso leben Eskimos eigentlich so lange?

- Sie kцnnen nicht ins Gras beiЯen [30].

В анекдоте обыгрывается внутренняя форма фразеологизма ins Grass beiЯen, его прямое значение. Эскимосы живут так долго, потому что они не могут умереть: у них нет травы.

Этот же фразеологизм мы встречаем в другой шутке. Маленький Фритцхен приносит дедушке пучок травы. На вопрос деда, зачем это, он отвечает, что папа думает, что они получат много денег, когда дедушка умрет:

Fritzchen bringt Opa ein Bьschel Grass. Dieser: "Was soll das?" - Fritzchen: "Papa meinte, dass wir mal viel Geld bekommen, wenn du ins Gras beiЯt!" [30]

Комический эффект достигается за счет того, что мальчик в силу возраста не знал значения фразеологизма ins Grass beiЯen - умереть, и воспринял слова отца дословно.

В следующем примере используется фрагмент фразеологической единицы j-m die kalte Schulter zeigen - холодно, пренебрежительно к кому- либо относится. В анекдоте спрашивается, что получит каннибал, если опоздает к обеду:

- Was bekommt der Kannibale, wenn er zu spдht zum Essen kommt?

-Die kalte Schulter [30].

Рассуждая логически, реципиент ожидает услышать фразу вроде "осуждение жены" или что-то подобное в качестве ответа, но его ожидания не оправдываются. Ведь ни для кого не секрет, что каннибалы известны тем, что едят людей. В связи с этим фрагмент фразеологизма die kalte Schulter, воспринимаемый реципиентом дословно - холодные плечи, шокирует его и в то же время вызывает смеховую реакцию.

Следующий анекдот достаточно сложно перевести на русский язык без потери стилистической окраски, возможной благодаря использованию в нем фразеологической единицы auf der Hand liegen - лежать на поверхности, быть очевидным. В нем рассказывается о том, что на земле восточных фризов изобрели новую туалетную бумагу, которую можно использовать с обеих сторон. Комизм заключается в логическом выводе из данного высказывания, ведь его можно трактовать двояко: используя фразеологизм в его прямом значении, т.е. "Успех очевиден", либо 2) понимая дословно:

In Ostfriesland gibt es das neue Toilettenpapier, von beiden Seiten verwendbar.

Der Erfolg liegt klar auf der Hand [34].

В данном случае фразеологическая единица была использована с целью создания остроты, ведь, как известно, фризы, по мнению немцев, не очень умные люди, поэтому в Германии к ним относятся пренебрежительно.

Выводы

Подводя итог, можно утверждать, что немецкие "черные" шутки представляют собой образные тексты, для которых характерны всевозможные стилистические особенности и приемы. Они отличаются своей незаурядностью, придают анекдотам выразительность и остроту, а также помогают выделиться среди остальных шуток. Стоит отметить, что для черного юмора в большей степени характерен сарказм - едкая язвительная насмешка над кем-либо или над чем-либо.

Языковая игра вносит в шутки двусмысленность и используется черными юмористами для усиления комического эффекта. Реципиент получает истинное эстетическое и интеллектуальное наслаждение, когда при сталкивании ожидаемого и неожиданного в одном анекдоте он способен распознавать смыслы, которые скрываются за разными значениями одного и того же слова, одинаково звучащими лексемами. Стоит также заметить, что языковую игру во многих шутках очень сложно перевести на другой язык, сохранив при этом комический эффект, так как в языке перевода могут отсутствовать соответствующие эквиваленты.

Заключение

За последние десятилетия интерес к черному юмору значительно возрос. Люди с удовольствием шутят на "мрачные" темы с коллегами, родственниками, друзьями. Зачастую выбор именно "черных" шуток обусловлен попыткой не только разрядить обстановку, расслабиться, но, прежде всего, скрыть свой страх перед неизбежностью смерти, беспомощностью против неизлечимых болезней, трагическими, непоправимыми или несправедливыми событиями жизни.

Исходя из результатов нашего исследования, можно сделать вывод о том, что черный юмор имеет давнюю историю существования в различных формах: от устного народного творчества до художественной литературы, кинематографа, СМИ. Кроме того, в настоящее время он является самым популярным видом юмора в парадигме комического. Стоит также отметить, что черный юмор имеет индивидуальную, а не коллективную природу. Это значит, что смеховая реакция зависит не только от автора "черной" шутки, но и, в первую очередь, от того, как реципиент воспринимает полученный материал.

Немецкоязычный черный юмор, в отличие от англо- или франкоязычного на сегодняшний день малоизучен, потому представляет большой интерес для исследования. Первые упоминания о нем встречаются уже в XVIII веке в работах немецких философов, писателей и поэтов. Не стоит также исключать тот факт, что в устной форме в разговорной речи он существовал и гораздо раньше. На сегодняшний момент шутки на "мрачные" темы очень популярны в интернете и реализуются комиками не только в анекдотах, но и в комиксах, интернет-мемах, видеороликах с соответствующим содержанием.

Анализ языковых и лингвостилистических особенностей исследованного материала показал, что немецкоязычный черный юмор можно определить как отдельное художественное творчество, отличное от других форм юмора и обладающее этнокультурными особенностями.

Выбор тем для "черных" шуток во многих культурах схож. Благодаря научным работам отечественных лингвистов к настоящему моменту существует несколько тематических классификаций черного юмора. Однако в ходе исследования удалось выявить национальные формы проявления черного юмора, вследствие чего мы предложили свою, отличную от классификаций В.И. Карасика, М.А. Кулинич, В.П. Белянина и И.А. Бутенко классификацию черного юмора, где разделили темы на универсальные и культурно-специфичные. К универсальным темам относятся шутки о смерти, болезнях, медицине, работе - в общем, обо всем, с чем человек непосредственно сталкивается в своей жизни. Культурно-специфичные темы касаются характерных только для немецкого народа особенностей. Стоит заметить, что они могут быть не всегда понятны, поскольку отражают самобытные черты жителей Германии, а также связаны с реалиями страны, с которыми представитель другой культуры может быть не знаком. Исходя из сказанного выше, можно с уверенностью утверждать, что черный юмор можно рассматривать и как объект изучения лингвокультурологии, поскольку он является отражением национально-культурной специфики народа.

Всем известно, что культура и язык неразрывно связаны между собой и не могут существовать друг без друга. Исходя из этого факта, стоит заметить, что помимо лингвокультурных немецкоязычный черный юмор имеет и языковые особенности. Мы склонны полагать, что, в первую очередь, это относится к игре слов, так как они обладают неповторимой идиоматичностью. Опираясь на предложенную Н.Д. Миловской классификацию типов языковой игры, мы описали примеры материала для исследования с точки зрения языковой игры синтаксического и семантического типа.

Стоит отметить, что черный юмор отличается имплицитностью, т.е. двусмысленностью, добиться которой черным юмористам помогают резервы полисемии. Смеховую реакцию также вызывают образование новых слов, использование заимствований из других языков, обыгрывание омонимичных и паронимичных форм слов, которые заставляют реципиента угадывать то, что подразумевалось, тем самым создают неповторимый, неожиданный комический эффект, доставляя эстетическое удовольствие от использования примененных средств выразительности в случае, если подтекст был правильно им расшифрован. Но главную позицию среди всех языковых средств, которые используются для создания комического эффекта, по праву занимает фразеология, так как в ней, на наш взгляд, содержится значимая информация об исторических и культурно-бытовых особенностях немецкого народа. Подтверждением тому служат отобранные и описанные нами примеры. Говоря о языковой игре, стоит также упомянуть о проблеме ее корректного перевода на другой язык, поскольку не всегда представляется возможным сохранить грамматические, фонетические и стилистические особенности из-за отсутствия в языке перевода соответствующих эквивалентов. Подводя итог, можно с уверенностью утверждать, что немецкоязычный черный юмор обладает необычайной образностью, в котором используются всевозможные языковые средства для того, чтобы создать комический эффект и вызвать смех у реципиента.

Таким образом, цель работы достигнута, задачи выполнены.

Список использованной литературы

1. Баканурский А.Г. Смерть и смех // Докса: зб. наук. пр. з філософії та філології : гносеологічні й антропологічні виміри сміху. - Одеса: Негоциант, 2003, Вип. 3, с.127 - 138.

2. Борев Ю.Б. Комическое. М.: Искусство, 1970, 272с.

3. Бородина Л.В. Лингвопортрет автора в дискурсе черного юмора (на материале русского и французского анекдота). М.: Изд-во Мос. гос. обл. ун-та, 2011, с.159 - 163.

4. Бретон А. Антология черного юмора (Перевод, комментарии, вступительная статья С.Дубина). М.: Carte Blanche, 1969, 544c.

5. Белянин, В.П., Бутенко, И.А. Антология черного юмора / В.П. Белянин, И.А. Бутенко. М.: ПАИМС, 1996, 192с.

6. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985, 504 с., с.79 - 128.

7. Герцен А.И.. Собр. Соч. в тридцати томах, том 14. М., 1958.

8. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество // Т.А. Гридина. Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. педагог. ун-та, 1996, 225с.

9. Девкин В.Д. Занимательная лексикология, М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998, 312с.

10. Дубин С.Б. Сюрреалистический черный юмор и его романтические истоки. Дисс. канд. филол. наук. М.: 1998.

11. Жук Е.Е. Лингвокультурные особенности британского и американского юмора (на материале произведений П.Г. Вудхауса и О.Генри) // Вестник МГОУ. Лингвистика. Вып. №4, 2013, с.22 - 27.

12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002, 477с.

13. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора на материале английского языка // М.А. Кулинич. Самара, 1999, 179с.

14. Миловская Н.Д. Семантика комического. Языковой бытовой анекдот (на материале немецкого языка). Иваново: ИвГУ, 2008, 137с.

15. Плеханов, А.С. Популярность и актуальность черного юмора (на материале немецких анекдотов) // А.С. Плеханов. М: Вестник МГОУ, 2008, с.202 - 207.

16. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. М.: Лабиринт, 1999, 288с.

17. Сковородников, А.П. О понятии и термине "языковая игра" // Филологические науки №2, 2004, с.79 - 87.

18. Сычев А.А. Природа смеха или философия комического. Саранск: Изд- во Мордов. ун-та, 2003, 176с.

19. Флеонова О.Л. Лингвостилистические и семиотические особенности американской литературы черного юмора: дисс. канд. филол. наук // О.Л Флеонова. М., 2003, 154с.

20. Эпштейн О.В.. Лингвокультурный феномен черного юмора. Оренбург: Изд-во Оренг.гос.ун-та., 2014, с.122 - 126.

21. Brandes M. P. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Высшая школа, 1990, 298с.

22. Ehrlich A. Schwarzer Humor. Frдnkisch-Crumbach, Verlag: EDITION XXL GmbH, 2014, 180s.

23. Holtschulte M. Tot, aber lustig. Toonster, 2004.

24. Миловская Н.Д. О языковой игре синтаксического типа на материале немецкого языкового бытового анекдота Wortwitz [Электронный ресурс]: Вестник Вятского гос. гуман. ун-та №4, т.2. 2009, с.68 - 71. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-yazykovoy-igre-sintaksicheskogo- tipa-na-materiale-nemetskogo-yazykovogo-bytovogo-anekdota-wortwitz (дата обращения: 12.12.2016)

25.Черный юмор - признак интеллекта [Электронный ресурс]. URL: http://subscribe.ru/digest/health/doctor/n57724209.html (дата обращения: 27.11.2016)

26. Шуман Е. Добрые ужасы автора "Степки-растрепки" [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.com/ru/добрые-ужасы-автора-степки- растрепки/а-4314541 (дата обращения: 23.01.2017)

27. Blauwitze [Электронный ресурс]. URL: http://witze.net/blau-witze (дата обращения: 15.10.2016)

28. Duden-Wцrterbuch [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de/

29. FuЯ Witze [Электронный ресурс]. URL: http://witze.net/fuЯ-witze?p=3 (дата обращения: 15.10.2016)

30. Gute, kurze und lustige Witze [Электронный ресурс]. URL: http://www.aberwitzig.com/ (дата обращения: 14.11.2016)

31. Michael Holtschulte - Twitter [Электронный ресурс]. URL: https://twitter.com/totaberlustig (дата обращения: 05.02.2017)

32. Multikulti Witze [Электронный ресурс]. URL: http://www.deutsch- werden.de/multikulti-witze-schwarze-humor-international (дата обращения: 20.11.2016)

33. Ossiwitze [Электронный ресурс]. URL: http://lustich.de/witze/ossiwitze/ (дата обращения: 04.12.2016)

34. Ostfriesen Witze - Witze zum Kaputtlachen [Электронный ресурс]. URL: https://www.suffbilder.de/witze/ostfriesen-witze/494 (дата обращения: 04.12.2016)

35. Rassistische Witze [Электронный ресурс]. URL: http://rassistischewitze.com (дата обращения: 09.03.2017)

36. Tot aber lustig - Cartoons von Michael Holtschulte [Электронный ресурс]. URL: http://www.totaberlustig.com/ (дата обращения: 05.02.2017)

37. Tot aber lustig - Facebook [Электронный ресурс]. URL: https://www.facebook.com/totaberlustig дата обращения: 05.02.2017)

38. Tot, aber lustig - Instagram [Электронный ресурс]. URL: https://www.instagram.com/totaberlustig.de/ (дата обращения: 05.02.2017)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Феномен чёрного юмора, природа смеха. Тематический парк англоязычного юмора. Семиотические средства создания эффекта комизма. Нарушение знаковой синтактики. Общая классификация лингвостилистических средств воплощения юмора. Прецедентность и имплицитность.

    дипломная работа [319,0 K], добавлен 23.07.2014

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.

    курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.

    реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015

  • Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.

    дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Остроумие - важный стилистический компонент публичного выступления и литературного произведения. Анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора. Английский юмор в произведениях и фильмах. Исследование сходства и отличия иронии от сарказма.

    реферат [31,1 K], добавлен 02.06.2014

  • Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Взгляды ученых-языковедов на определение понятия "фразеологизм". Особенности менталитета англичан и их отражение в фразеологизмах. Фразеологизмы из произведения Джерома К. Джерома "Three men in a boat", отражающие специфичность британского чувства юмора.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 21.09.2015

  • Графические средства знаковой системы "черного наречия". Особенности фонологической системы. Идентификация морфологических и лексико-семантических средств. Тезисы алгоритма создания "высокого черного наречия" в произведении Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 07.04.2017

  • Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.

    дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015

  • Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.

    контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013

  • Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012

  • Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011

  • Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.

    контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.