Выявление лексических трансформаций

Перевод – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Применение лексических трансформаций в художественном переводе. Использование лексических трансформаций в романе Д. Киза "Цветы для Элджернона". Транскрипция текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.07.2017
Размер файла 72,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

1. Применение лексических трансформаций в художественном переводе

1.1 Художественный перевод, и его особенности

1.2 Понятие лексической трансформации

1.3 Классификация лексических трансформаций

2. Использование лексических трансформаций в романе Дэниела Киза "Цветы для Элджернона"

2.1 Транскрипция и транслитерация

2.2 Калькирование

2.3 Конкретизация

2.4 Генерализация

2.5 Модуляция

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Литература - массовый вид искусства, включающий в себя письменные тексты, которые можно разделить на такие группы как научно-популярная, справочная, учебная, научная, техническая и, наконец, художественная литература. В более широком понятии художественная литература - это те написанные произведения, которые представляют художественную ценность и имеют эстетическое значение. Основная черта состоит в том, что в литературе, как и в каждом виде искусств, осуществляется организация бессодержательного материала в новую форму с конкретным идейным содержанием. В таком ключе литература особенна тем, что ее материал - только слово и язык. перевод лексический трансформация

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода, а преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе. Как утверждает А.В. Фёдоров, перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка [27;35]. Осуществление качественного перевода художественного текста невозможно без применения комплекса переводческих трансформаций, в число которых входят и лексические трансформации.

В лексических системах английского и русского языков присутствуют несовпадения, которые проявляются в смысловой структуре слова. "Любое слово, т. е. лексическая единица - это часть лексической системы языка, что объясняет своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому основная суть лексических трансформаций состоит в "замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка" [2; 110].

В ХХ веке значительный вклад в развитие научной фантастики как жанра внесли американские писатели - представители наиболее технологически развитого государства [4;78]. В работах всемирно известных авторов поднимаются философские проблемы путей развития человечества, обсуждаются последствия внедрения технологий. Выдающийся писатель и филолог Дэниел Киз, входящий в число этих авторов, является знаковой фигурой литературы той эпохи [32]. Писателю удается продемонстрировать новые возможности техники повествования и развития сюжета, он с абсолютной естественностью излагает удивительную историю, и литературное экспериментирование нисколько не мешает этому ходу [37], именно это делает его работы интересным объектом для исследования. Дэниел Киз получил две самых престижных в англоязычной научной фантастике награды, в 1960 году он был удостоен премии "Хьюго, а в 1966 году премии "Небьюла" [33].

Актуальность работы заключается в том, что области ее распространения и применения постоянно расширяются, вследствие чего изучить ее полностью практически невозможно, ведь английский язык - главный язык современного международного общения. Всестороннее владение английским языком подразумевает адекватное и правильное понимание и перевод оригинальных текстов на английском языке. Проблема употребления лексических трансформации при переводе является одним из важнейших аспектов грамотного и доступного перевода исходного текста.

В качестве объекта исследования нашей работы выступают лексические трансформации при переводе, где мы попытаемся рассмотреть и освятить этот вопрос с разных точек зрения.

Материалом для исследования является оригинал текста романа "Цветы для Элджернона" (Flowers for Algernon) Д. Киза, который считается классикой научно-фантастического жанра [38], а также перевод, выполненный переводчиком Сергеем Шаровым [35].

Целью настоящей дипломной работы является выявление лексических трансформаций. Для достижения поставленной цели требуется решение следующих задач:

· рассмотреть понятие перевода, а в частности художественного перевода;

· дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;

· в переведенном тексте выявить лексические трансформации;

· проанализировать выбор лексических трансформаций в переводе.

Исходя и поставленных целей и задач исследования, определялись методы исследования. На разных этапах исследования были использованы следующие методы: сравнительный анализ исходного и переведенного текстов, метод сплошной выборки, лингвистический анализ и системный подход.

Практическая ценность работы определяется возможностью использовать материалы данного исследования в качестве вспомогательного материала в вузовской практике на занятиях по теории языка, теории перевода, практике перевода и в последующем изучении особенностей использования трансформаций при переводе.

Поставленные цели и задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения.

Введение содержит общую характеристику работы, обосновывается ее актуальность, определяется объект, предмет цели и задачи, указывается материал исследования, раскрывается практическая значимость, описывается структура исследования.

Основная часть состоит из двух глав:

1) теоретическая глава, в которой освещаются теоретические основы переводческих трансформаций и особенности перевода художественных текстов;

2) в практической части предоставлены непосредственные результаты и выводы, проведенные на основе анализа исследования текста

"Цветы для Элджернона" Д. Киза на английском и русском языках.

В Заключении подводятся основные итоги исследования.

1. Применение лексических трансформаций в художественном переводе

1.1 Художественный перевод, и его особенности

Главные задачи и функции переводчика определены еще с античных времен и остаются практически неизменными и по сей день. Главным образом, они заключаются в том, чтобы передать читателю исходный текст без языковых противоречий и искажений. Также переводчик всегда стремится к достижению максимально "идеального" перевода, в котором будет достигнута максимальная эквивалентность текстов на обоих языках.

Художественный текст - это текст, основывающийся на образном отражении мира и существующий для общей передачи разных видов информации - интеллектуальной, эмоциональной, эстетической, поэтому функцией такого текста является именно эстетическое воздействие на читателя путем художественных приемов, которые максимально подходят для передачи эмоционального состояния автора. Художественный текст относится к художественному стилю речи и одно из основных отличий художественного текста от любого другого состоит в том, что в нем действительность представлена в виде образа. Именно отсюда исходят его отдельные признаки. Художественный текст богат разнообразными средствами выразительности, такими как метафоры, эпитеты, сравнения, аллегории и многие другие. С помощью этих средств автор выстраивает образы и понятия того, что именно он хочет донести в художественном произведении. Помимо этого художественный текст обладает высокой степенью эмоциональности. С помощью такого стиля автор не только передает собственные эмоции, но и вызывает их у читателей, ставя перед собой задачу не просто заставить читателя, например, плакать или смеяться, а плакать или смеяться по определенному поводу [9; 66].

Именно с помощью средства описания автор передает настроение картины мира. Выраженную таким образом фантазию и чувства невозможно увидеть, к примеру, в научных статьях и деловых документах. Еще к одной явной особенности художественного текста можно отнести и наличие лирического героя. По мнению Виноградова В.В, можно сказать, что произведение не может обойтись без образа самого автора, художественный текст не может быть лишен авторской позиции по отношению к героям и событиям [6; 112]. При этом образ автора не совпадает полностью с образом рассказчика, от лица которого ведется повествование. Как это часто бывает, характеры и мировоззрения рассказчиков его произведения могут кардинально различаться, например, в одной работе рассказчик может быть злодеем, в другом может сопереживать героям, может быть женщиной или мужчиной, а может и вовсе быть одним из героев. Но, так или иначе, за спинами у любого героя произведения стоит именно автор, ведущий опосредованный разговор с читателем. Часто именно этот разговор, как бы завуалирован он не был, оказывается даже важнее описываемых событий. Ведь существует еще такая особенность, как предполагаемая автором степень активности читателя, его роль в создании произведения. В некоторых случаях аврор обращается к жизненному опыту читателя, рассчитывает на появление у него особых ассоциаций, рассчитывает на домысливание со стороны читателя.

"Художественным текстам также свойственна целостность. То есть, отдельные части текста взаимосвязаны между собой, они образуют цельную структуру" [7; 35]. Но в то же время в них может присутствовать структурное разнообразие, например, может происходить чередование эпизодов, относящихся к разным сюжетным линиям, может смещаться или смешиваться хронология событий. После получения читателем новой информации, прочитанное ранее может быть переосмыслено. Автор может намеренно скрывать какую-то информацию или вообще вводить читателя в заблуждение, это делается для того, чтобы у читателя сложилось нужное настроение, которое поможет автору подготовить его для восприятия дальнейших событий. Кроме этого, художественный текст всегда должен иметь идею и основную мысль автора. Обычно из художественного текста сложно убрать даже отдельное предложение, потому что без него может потеряться смысл всего произведения.

Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений, является одним из древнейших видов перевода, он очень сильно отличается от других видов перевода, он включает в себя речевое творчество переводчика, а также обладание особым литературным талантом. Не секрет, что перевод одной и той же фразы у разных авторов часто не совпадает. Такой перевод не ограничивается лишь областью языковедения и филологии. Он, можно сказать, граничит с искусством, ведь максимально точная передача настроения и способа выражения мысли автора исходного текста достигается соответствующими языковыми средствами, в число которых входит и правильное применение лексических трансформаций. По мнению Крупнова В.Р., художественный перевод является сложнейшим видом переводческой деятельности. Обучится такому переводу очень сложно, а в большинстве случаев невозможно [14;21]. Ведь для того, чтобы максимально точно переводить художественные произведения необходимо обладать особым врожденным талантом, который следует развивать и совершенствовать на протяжении всей жизни.

Переоценить перевод литературы крайне сложно. В тот момент, когда мы читаем переведенный художественный текст, мы чаще всего воспринимаем его как исходную мысль автора, как оригинал, но мы не задумываемся о том, какую же работу приложил переводчик, чтобы у нас складывалось это ощущение. "Перевод художественных текстов сильно осложнен смысловой загруженностью, часто получается так, что переводчику приходится не просто переводить исходный текст, а буквально создавать его заново, но, что очень важно, не потерять оригинальный стиль и способ повествования автора" [22; 31]. "На правильное восприятие текста влияют разные факторы: национальные особенности, культура, подтекст, быт и т.д., поэтому крайне важно для переводчика учесть все эти составляющие для максимально достоверной передачи смысла оригинального литературного произведения" [8;155].

Важно принять во внимание, что часто художественный перевод может не полностью совпадать с оригиналом, одно из важнейших правил заключается в том, чтобы исходное высказывание из оригинального текста было понятно для носителей языка перевода точно также как и для носителей языка. И писатель-переводчик пытается передать нам свое понимание оригинального текста. Поэтому, художественный перевод должен быть осмыслен со всех точек зрения, невозможно обойтись только знанием иностранного языка. Об этом очень точно сказано в "Юнкерах" А.И. Куприна: "…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов" [15;201]. Важно иметь особое чутье, которое помогает чувствовать, например, игру слов, языковые формы, а так же умение максимально близко передать художественный образ.

Однако в рядах переводчиков существуют различные мнения по поводу передачи духа произведения. Одни утверждают, что перевод должен соответствовать духу родного языка [5; 16], другие же, напротив, считают, что читателя необходимо научить понимать и воспринимать чужую культуру и мышление [26; 152]. Вторые, при этом, зачастую искажают родной язык ради своей идеи.

Художественный перевод - это искусство. Искусство - творчество, а творчество, в свою очередь, несовместимо с буквализмом [18; 208]. Это мнение было широко распространено уже в XVIII в.. Литература уже тогда отграничивала буквальную и подстрочную точность от точности художественной. Переводчики уже с тех времен понимали, что только художественная точность может дать читателю наиболее точно уловить мысли автора, наглядно представить его стиль, что именно художественная точность не приукрашает и не уродует оригинальное произведение автора. Такой взгляд на перевод остался и по сей день.

Художественный перевод, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Особенности же его и специфика возникающих проблем определяются, прежде всего, спецификой самого художественного текста, его весьма серьезными отличиями от других типов текстов. Но если перевод это искусство, не имеющее ничего общего с буквализмом, то и переводчик должен обладать особым писательским даром, ведь искусство перевода имеет свои особенности. Но, тем не менее, у авторов перевода должно быть больше сходных черт, нежели отличий, должно, так или иначе, совпадать мировоззрение и жизненный опыт, который, в свою очередь необходимо постоянно пополнять. Язык писателя-переводчика и манера написания автора оригинального текста, складывается из наблюдений за историей развития родного языка и его изучения.

Национальный колорит достигается максимально точной передачей бытовых особенностей определенной культуры, таких как: обычаи, уклад жизни, внутреннее убранство, точным описанием пейзажа данной страны, или какой -то ее части [29; 333]. У каждого настоящего писателя своё видение мира и свои средства изображения этого мира. Индивидуальность переводчика заключается именно в том насколько близко к оригиналу, но, в то же время, близко к читателю он сможет передать каждый этот аспект, а так же в том, каких именно авторов и какие произведения он выбирает для воспроизведения на родном языке. Для переводчика идеалом является слияние с автором, а это слияние требует огромной работы, ведь раскрывая творческую индивидуальность очень важно не заслонить собою своеобразие автора.

Перевод - это интерпретация смысла текста на исходном языке и создание нового эквивалентного ему на языке перевода. Перевод играет огромную роль в коммуникации между разными народами и культурами [3; 16].

Художественный перевод должен максимально близко передавать мысли и настроение автора подлинника. Большое количество исследователей считают, что такой перевод должен быть осуществлен не столько лексическими или синтаксическими сходствами, сколько творческой обработкой этих сходств. Именно в этом аспекте переводческой деятельности и заключается полноценность и адекватность художественного перевода. По мнению многих ученых, художественный перевод является самым творчески развитым из всех. В этом виде перевода не существует преград, кроме смысловых, поэтому необычность и новизна выражений является одним из условий успешной работы переводчика.

Помимо всех этих аспектов в художественном переводе существует огромное количество сложностей, с которыми сталкивается автор. Бывают отдельные случаи, в которых для переводчика недостаточно лишь безупречного знание родного иностранного языка, важно еще и мастерство владения им [24; 224]. Рассмотрим несколько примеров.

Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д). Этот проблема не так сложна, как может показаться. Зачастую она требует только наличия специализированного словаря и, конечно же, большого собственного словарного запаса.

К примеру, самое обычное выражение "How do you do" - здравствуйте [42]. Вряд ли сегодня кто-нибудь, так или иначе знакомый с английским языком переведёт его как "Как у вас дела?". Но этот пример очень ясно показывает, что незнание устойчивых выражений может привести к неправильному восприятию текста. Так же как и более сложная фраза "First night" (премьера) и "public house" (пивная, закусочная) [42] при неправильном переводе могут превратиться в русском языке в "первую брачную ночь" и "публичный дом".

Особенно, это касается пословиц, поговорок и афоризмов, которые на различные языки переводятся совершенно разными словами, но несут один и тот же смысл.

Еще одна часто встречающаяся сложность - это соблюдение стиля, культуры и эпохи. "Для наиболее грамотного перевода переводчик художественных текстов должен быть хорошо знаком с культурой той эпохи, в которой ведется повествование в тексте" [16; 77]. Например: фраза "The underground Railroad" дословно может быть переведена, как подземная железная дорога, что наталкивает на мысль о метро, но в середине позапрошлого века в Соединенных Штатах это выражение использовалось для обозначения тайной переписки рабов.

Также достаточно сложно работать с текстами, в которых встречается множество религиозных терминов, цитат и сравнений.

Особые трудности появляются, когда языки оригинального и переведенного текстов принадлежат к совершенно разным культурам [28; 117]. Например, в произведениях многих восточных авторов встречается большое количество отсылок к сюжетам Корана. К примеру, арабские читатели распознают их так же легко, как и европейцы сюжеты из Библии или античных мифов, но в переводе эти цитаты и сюжеты непонятны для европейских читателей. Различаются, также и традиции в самой литературе: сравнение красивой женщины с верблюдицей для европейской женщиной покажется нелепым или даже оскорбительным, но в тех же арабских произведениях это сравнение довольно распространено. Или, знакомая всем, сказка "Снегурочка" у русского человека или, например, у скандинавских народностей не вызовет никаких неопределенностей, но как переводить ее для жителей жаркой Африки остается непонятным. Разные культуры, зачастую, создают даже больше проблем, чем разные языки.

Еще один интересный момент в переводе художественных текстов - это игра слов или юмор, встречающийся в тексте. Очень сложно правильно сохранить истинную задумку автора.

"Игру слов, в основе которой лежит многозначность или оживление внутренней формы слова, крайне редко возможно передать полностью, оно может быть заменено обыгрыванием другого, схожего по значению, слова, которое вводится в данный текст" [11; 75]. Практика показывает, что совпадения многозначности обыгрываемого слова в тексте оригинала и перевода крайне редки. Вот, например, английская шутка, выстроенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: "I'm late?" А в ответ слышит: "Not you sir, She is." Английское слово late означает не только "поздний", "опоздавший", но и "покойный". Герой шутки спрашивает: Я опоздал? А в ответ слышит: Нет, покойник не вы, сэр, а она. При переводе этой шутки переводчик находит такой выход: "Всё кончилось? - Не для вас, сэр". Для нее. Подобные случаи встречаются в текстах повсеместно.

Еще одной труднейшей задачей является передача речевого облика персонажа [1; 96]. Достаточно легко представить, как разговаривает недовольный старик или флиртующая девушка, такие персонажи достаточно часто встречаются как в русской поэзии, так и в жизни. Но гораздо сложнее дела обстоят, например, с передачей речи ирландского пастуха на русский язык или жаргона китайских рабочих. В таких случаях возможность максимально целостно передать речевую окраску теряется. Недаром практически непереводимыми считаются диалектные, фольклорные и жаргонные элементы языка.

Исходя из вышесказанного, точный перевод невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. При этом, если сопоставительные грамматики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробных вариантах, в том числе и для соотношения русского и английского языков, то практически не существует никаких сопоставительных справочников по культурам разных народов. От правильного подхода к проблеме передачи национального колорита во многом зависит решение проблемы сочетания точности перевода и творческой свободы [21; 52]].

1.2 Понятие лексической трансформации

В процессе перевода зачастую оказывается так, что для достижения адекватности перевода невозможно использовать соответствия слов и выражений, которые предоставляет словарь. В таких случаях мы прибегаем к трансформациям в переводе, суть которых заключается в изменении слова, фразы или словосочетания, а иногда и полной их замене, для достижения максимальной адекватности в передаче содержания [34].

Л.С. Бархударов, внесший огромный вклад в изучение типологии переводческих трансформаций, определяет переводческие трансформации как многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности ("адекватности перевода") вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

По определению Л.С. Бархударова, при переводческих трансформациях "…происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, т.е. взятыми изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка" [2; 56].

Работая со значениями тех или иных слов в тексте исходного языка и с передачей их эквивалентными словами в языке перевода, нельзя отклоняться от контекста, в котором они находятся в оригинале или должны быть в переводе. Чаще всего именно контекст, будь он более узкий, например одно предложение, или более широкий - соседние предложения, абзацы или даже целые главы - играет важнейшую роль при выборе нужных слов или фраз при переводе.

Очень важно помнить, что состав слов языка - это не просто совокупность слов, а система, которая допускает совершенно разные, но не любые сочетания слов в любом контексте. Этот фактор часто дает о себе знать во время перевода, что не позволяет использовать ближайшее словарное соответствие слова-подлинника. Именно поэтому при передаче слова в переводе часто приходится выбирать между несколькими эквивалентами слова в оригинале.

Достаточно частыми являются случаи, когда "одно слово в оригинале текста представляется сочетанием двух слов или целой фразой, нередки случаи, когда происходит и наоборот - фразу в оригинальном тексте можно заменить всего лишь одним словом в переводе. Бывают случаи полного опущения фразы, если она понятна из предыдущего контекста или, например, местоимение может быть заменено полнозначным существительным, а какой ни будь термин, напротив, может передаваться одним лишь местоимением" [13; 116].

Подобная ситуация наблюдается и при переводе гораздо больших по объему отрывков текста, таких как предложения, ведь смысл предложения можно передать не дословно, он часто зависит от соседних предложений, от абзаца или текста в целом. Нередки случаи, когда одно большое предложение оригинала текста разбивается на несколько мелких в переводе и, опять же, наоборот. Не только слово, но и предложение, а иногда и цепь предложений или даже абзац не является постоянной единицей перевода т.к. смысловые отношения между всеми отрезками текста имеют переменный характер.

Таким образом, нужно понимать, что каждое слово и предложение, как в переводе, так и в оригинале соотносятся с огромным количеством других элементов текста, поэтому нужно учитывать контекст, который зачастую вынуждает искать нестандартные варианты перевода.

Стоит рассмотреть причины, вызывающие лексические трансформации.

Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман в книге "Проблемы перевода"[17; 114] выделяют четыре причины, вызывающие лексические трансформации:

1. Различное видение предметов объективной действительности, основанное на выделении в соответствующих словах двух разных языков двух различных признаков.

2. Разница в семантической структуре слова, т.е. в его смысловом объеме.

3. Различие в сочетаемости.

4. Традиционное для каждого языка употребление слова или слов. Рассмотрим подробнее каждую из четырех причин.

1. Каждое слово имеет соотношение с понятием о предмете, который обозначает. В семантике слова отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми объектами. В семантике слова отражено видение мира, свойственное не данному языку, но и носителю данного языка. При познавании действительности могут быть выделены различные признаки одного и того же объекта, что находит свое отражение в семантической структуре соответствующего слова. Подтверждая это, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман приводят следующие примеры: очки - glasses

Если в английском слове выделен материал, из которого сделан предмет, то в русском слове выделена функция, выполняемая предметом - вторые глаза (очи).

Но, несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Здесь можно привести слова Г.В. Колшанского: "Пресловутое сравнение обозначений цветов спектра в различных языках больше всего свидетельствует не о субъективности 'членения действительности', а об адекватном отражении в лексической системе объективно существующего спектра" [11; 91].

Или еще два примера: Hot milk with skin on it. (Р. H. Johnson) Горячее молоко с пенкой.

Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствуют сочетания в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор) [40]. В русском языке ассоциация с деревом - елью, в английском - с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском - с близостью моря [17; 122].

2. Различия в смысловой структуре слова являются одной из основных причин, вызывающих лексические трансформации. Эти различия связаны с характерными особенностями отдельных слов или групп слов.

Все семантические соответствия можно разделить на три группы:

· Соответствие является полным.

· Соответствие лишь частично покрывает значение слова языка оригинала.

· Отсутствие словарного соответствия.

Полные соответствия значения лексических единиц разных языков - явление редкое. Чаще всего, это слова однозначные, т.е. в обоих языках они имеют только одно лексическое значение. К ним относятся имена собственные и географические названия, названия политических партий, государственных учреждений, общественных, спортивных организаций и термины, связанные с их деятельностью, входящие в состав словаря обоих языков.

Но было бы неправильно считать, что слова, в вышеперечисленных группах относятся к числу полных соответствий. Часто бывает, что не наблюдается соответствия в каких-то конкретных парах.

Например, во многих случаях слова термины будут многозначны, т.е. иметь несколько соответствий в языке оригинала. Наиболее часто такая ситуация встречается в технической терминологии: например русскому слову рисунок соответствуют английские drawing, sketch, pattern и т.д.

Похожая ситуация наблюдается и в соответствии англо-русских числительных. Из-за наличия в русском языке таких пар как три - тройка, семь - семерка и т.д. нарушается однозначность перевода.

Таким образом, можно сделать вывод: для переводчика, полные соответствия не представляют никакой трудности, их передача практически не зависит от контекста, поэтому для их перевода достаточно лишь знать точные эквиваленты.

Намного более распространенная ситуация - частичное соответствие, при котором одному слову в исходном языке соответствует несколько семантических эквивалентов в языке перевода. В каждом языке большинство слов многозначны и количество значений одного редко соответствует количеству значений в другом. Это значит, что у слова в исходном языке есть все значения слова в языке перевода, но плюс к этим значениям у него есть еще и другие значения, которые в другом языке переводятся уже при помощи других слов. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант таких слов, их основное значение, а далее идут различные лексико- семантические варианты, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обусловливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответственного русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи). При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствует по два или более русских слова.

Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый лексико-семантический вариант не покрывается одним русским словом, так как в нем присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами.

Так, первое значение mellow --спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значение-- 1. выдержанный, старый; 2. приятный на вкус (о вине); третье значение - подобревший, смягчившийся с возрастом (о человеке); четвертое значение - мягкий, сочный, густой (о голосе и крас- ках), пятое значение-- 1. рыхлый; 2. плодородный, жирный (о почве); шестое значение, разговорное - веселый, подвыпивший (о человеке) [40].

Почти во всех случаях слову mellow соответствуют в русском языке разные слова, в зависимости от того существительного, которое оно определяет. Но это также говорит об очень широком семантическом объеме каждого лексико-семантического варианта слова [17; 134].

Еще одним достаточно распространенным случаем является наличие совпадающих и расходящихся значений в обоих языках.

Например: ср. художник - painter.

Оба слова и на русском и на английском языках имеют значение "живописец". Кроме этого, английское слово painter имеет значение маляр, а русское художник - человек, который творчески работает в какой-нибудь области искусства (напр. Художник слова - писатель).

Л.С. Бархударов называет такой вид отношений "пересечением", т.е. семантические структуры двух слов пересекаются только там, где совпадают некоторые из их значений.

Имеются случаи частичной эквивалентности, вызванные "недифференцированностью" значения слова в одном языке в сравнении с другим. Недифференцированность - это явление, когда слову, выражающему более широкое понятие в одном языке, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное понятие, по сравнению с другим языком.

Так, в русском языке слова железо и чугун (мы говорим об общенародном языке, а не о специальной металлургической терминологии) трактуются как названия двух разных металлов; ср. производство железа и чугуна. Английское же слово iron является недифференцированным названием как железа, так и чугуна, хотя в английском языке существует и словосочетание cast iron, в точности совпадающее по своему референциальному значению с русским чугун, по трактуемое как название одной из разновидностей железа - отсюда невозможность сказать по-английски "production of iron and cast iron" [2; 164].

Аналогичным образом соотносятся русские слова стул и кресло и английские chair и armchair: английское armchair есть название одной из разновидностей chair (ср. определение armchair, даваемое в словаре [41]: "a chair with supports at the sides for one's arms or elbows"), так что по-русски можно сказать:

Это не стул, а кресло, в то время как английское предложение This is not a chair but an armchair звучит абсурдно [2; 165].

Наконец, третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков - это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка - безэквивалентная лексика. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.

3. В каждом языке существуют свои наиболее типичные формы сочетаемости. "В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом в другом языке" [17; 148].

У слов с традиционной сочетаемостью существует тенденция образовывать клише. Например, domestic policy, walking library, generation gap. Для перевода таких словосочетаний необходимо подобрать настолько же принятые словосочетания в языке перевода: внутренняя политика, ходячая энциклопедия, проблема отцов и детей. Можно заметить, что основное из сочетаемых слов семантически совпадает и переводится дословно, но второе, сочетающееся, слово переводится при помощи другого слова, которое имеет другое значение, но полностью соответствует нормам сочетаемости языка перевода.

О. Кундзич писал: "Особенно часто переводчики и редакторы упускают из виду степень употребляемости слова в одном и другом языке, а это имеет очень большое значение" [19; 368].

4. Последний пункт, на котором стоит остановиться - это необходимость в трансформациях, вызванных традиционным употреблением тех или иных слов. Традиционное употребление в какой-то степени связано с иным подходом к реалиям и действительностям носителей языка. Например:

The city is built on terraces rising from the lake. (The Times) Для русского языка традиционным употреблением будет: Город построен на террасах, спускающихся к озеру.

К традиционному употреблению (usage) можно отнести так называемые клише - распоряжения, приказы, а также клише в более широком понимании.

Never drink unboiled water. No smoking. Commit no nuisance.

He пейте сырой воды. Курить воспрещается. Останавливаться воспрещается.

Как видно из примеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания, клише русского языка [17; 188].

1.3 Классификация лексических трансформаций

Нельзя рассматривать трансформации в статистическом плане, переводческие трансформации являются динамическими и служат помощником для переводчика при переводе тех или иных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие не может быть использовано по условиям контекста или отсутствует вовсе. Переводческие трансформации подразделяются на грамматические и лексические, в зависимости от единиц оригинала. Существуют так же комплексные лексико-грамматические трансформации, в которых изменения затрагивает одновременно грамматические и лексические трансформации.

Существует большое количество ученых, которые в своих трудах затрагивали тему переводческих трансформаций, например, А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая [17; 71] Выделяют пять типов лексических трансформаций:

1. Замена;

2. Добавление;

3. Конкретизация;

4. Генерализация предложений;

5. Опущение.

Рецкер Я.И. же в своей книге "Теория перевода и переводческая практика"[23; 150] выделяет семь видов лексических трансформаций:

1. Дифференциация значений;

2. Конкретизация значений;

3. Генерализация значений;

4. Смысловое развитие;

5. Антонимический перевод;

6. Целостное преобразование;

7. Компенсация потерь в процессе перевода.

Л.С. Бархударов называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом:

1. Перестановки

2. Замены,

3. Опущения

4. Добавления.

Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Л.С. Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций.

Миньяр-Белоручев Р.К. [20; 135] выделял лишь два приема лексических преобразований, а именно:

1. Генерализацию;

2. Конкретизацию.

Концепция В.Н. Комиссарова в работе "Теория перевода" [12; 173] сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет:

1. Переводческое транскрибирование и транслитерация;

2. Калькирование;

3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Далее мы будем рассматривать каждый тип лексических трансформаций в отдельности, основываясь именно на классификации В.Н. Комиссарова, так как на наш взгляд она является наиболее полной, по ней можно максимально точно рассмотреть каждый аспект художественного перевода.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав) [12; 180].

Наиболее используемым способом в переводческой практике на сегодняшний день является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Но, поскольку графические и фонетические системы языков зачастую значительно отличаются друг от друга, то и передача формы слова исходного языка на языке перевода всегда несколько приблизительна и условна:

Computer - компьютер Skateboarding - скейтбординг

Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова языка оригинала, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в нестоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных:

Montgomery - Монтгомери; Langley - Лэнгли.

Передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных:

Wall Street Journal - Уолл Стрит Джорнал; Scott - Скотт;

И сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам:

Miami - Майами;

Neil Armstrong - Нил Армстронг; Nature - Нейчур.

Традиционные исключения касаются, главным образом, традиционных переводов имен исторических личностей, древнегреческих богов и некоторых географических названий:

Tobit - Товий;

Aristotle - Аристотель; Sweden - Швеция; Hades - Аид;

Artemis - Артемида.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как "сверхдержава", mass culture как "массовая культура", green revolution как "зеленая революция". В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land- based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка [12; 188].

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы [12; 194].

Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица языка оригинала выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие, например:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

Не was at the ceremony.

Он присутствовал на церемонии [12; 204].

Генерализация - это замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое, например:

Не visits me practically every weekend.

Он ездит ко мне почти каждую неделю [12; 212].

Модуляция или смысловое развитие - это замена слова или словосочетания языка оригинала единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:

I don't blame them.

Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю).

He's dead now.

Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice.

- Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)

При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)

Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью [12; 220].

Выводы

В первой главе данной работы мы попытались дать ответ на вопрос, что такое перевод и в частности художественный перевод. Мы рассмотрели некоторые из самых распространенных определений этого понятия, данные отечественными лингвистами. Также при изучении трудов этих лингвистов нам удалось понять и систематизировать знания о лингвистических трансформациях. Рассматривая приведенные примеры можно лишь предполагать, насколько вариативными являются варианты и методы передачи информации с одного языка на другой. Описание переводческого процесса лишь при помощи теоретических знаний, примеров и моделей переводческих трансформаций не может передать полную картину настоящей работы переводчика над текстом. Такое описание дает лишь общие понятия лингвистических особенностей процесса перевода, на характер отношений между текстом оригинала и перевода в целом и между отдельными их единицами, определяя их отношения как результат лексических преобразований.

В конечном счете, так или иначе, именно переводчик принимает решение по использованию той или иной трансформации, и именно он будет отвечать за то, какими именно будут результаты контакта культур, жизненных реалий и развития обществ в тексте оригинала и его переводе.

Далее, для применения всех полученных знаний в области теории перевода, мы обратимся к научно-фантастическому роману Д. Киза "Цветы для Элджернона" в переводе С. Шарова.

2. Использование лексических трансформаций в романе Дэниела Киза "Цветы для Элджернона"

Для анализа лексических трансформаций выбран научно- фантастический роман Дэниела Киза "Цветы для Элджернона".

Особенностью данного романа является то, что повествование в начале и в конце романа идет от лица человека с отставанием в развитии, который ведет серию отчетов обо всем, что происходит с ним с определенного момента [31]. Именно поэтому в начале и в конце романа допущено огромное количество орфографических ошибок, как в оригинале, так и в переводе, мы считаем нужным предоставлять примеры с сохранением орфографии.

Уже с первых страниц романа нам встречается огромное число лексических трансформаций примененных переводчиком для достижения максимальной адекватности перевода. Приведём примеры.

2.1 Транскрипция и транслитерация

Algernon [30; 1]

Strauss [30; 1]

Miss Kinnian [30; 1]

Charlie Gordon [30; 1]

Donner [30; 1]

Nemur [30;1]

Burt [30;1]

Элджернон [10; 2]

Штраус [10; 2]

мис Кинниан [10; 2]

Чярли Гордон [10; 2]

Доннер [10; 2]

Немур [10; 2]

Барт [10; 2]

В группе данных примеров представлены имена собственные, для перевода которых все чаще используют принцип транслитерации, а не транскрипции.

I werk in Donners bakery where Mr Donner gives me 11 dollers a week [30; 1].

Я работаю в пикарне Доннера где мистер Доннер плотит мне 11 доларов в ниделю [10; 2].

В данном примере также присутствует транслитерация, но при этом изменена орфографическая ошибка, специально допущенная автором оригинала. Вместо ошибочной постановки "e" автором перевода допущена ошибка с удвоением "л".

It's the test with the inkblots, the one I took before the operation[30; 39].

Это тест с чернильными пятнами, тот самый, который я проходил перед операцией [10; 32].

Just because you're smart enough to go to college doesn't mean you have to make fun of me [30; 40].

То, что ты умнее и учишься в колледже, не дает тебе права издеваться надо мной [10; 32]!

В данных примерах мы рассматриваем предложения, в которых переводчик пользуется транслитерацией. Вызвана она тем, что все слова из примеров являются заимствованиями для русского языка. Данная трансформация является одной из простейших для автора переводчика, ведь оба слова, как в языке оригинала, так и в языке перевода, имеют абсолютно одинаковые значения.

And the pillows on the sofa were regularly spaced [30; 76].

Подушки аккуратно разложены на

софе [10; 65].

В данном примере, на первый взгляд, было бы логичнее перевести слово "sofa" как "диван" [39], но в этом отрывке романа идет описание интерьера комнаты девушки, в который, по мнению автора переводчика больше вписывается именно софа, а не диван.

On one table: The Reporter, The Saturday Review, The New Yorker; on the other: Mademoiselle, House Beautiful, and Reader's Digest [30; 76].

Журналы поровну распределены по двум столикам так, чтобы видны были их названия: на одном

"Репортер", "Сатердей ревью",

"Нэю Йоркер", на другом -

"Мадемуазель", "Хаус бьютифул" и "Ридерс дайджест" [10; 66].

В приведенных выше примерах рассматриваются названия журналов и зачастую переводятся они именно методом сочетания транскрипции и транслитерации. Вызвано это, скорее всего, тем, что в большинстве случаев названия журналов иностранного происхождения, издаваемые в России, переводятся именно так, либо не переводятся вовсе. Перевод названий журналов конкретно из приведенного примера именно этими лексическими трансформациями обусловлен еще и тем, что на момент перевода романа в СССР данные журналы не издавались [36], и не оставалось ничего больше, как использовать именно их.

Далее на протяжении всего романа встречается огромное количество транскрипций и транслитераций:

What matters is that before I got involved in this experiment I had friends [30; 77].

До этого проклятого эксперимента я считал их друзьями [10; 66]!

Afraid of being strapped for not giving in to Norma, afraid of passing Howells Street where the gang used to tease me and push me around [30; 77].

Я боялся ослушаться Нормы, боялся переходить Хауэлл стрит - там была одна компания, которая буквально терроризировала меня[10; 66].

He reminds me that language is sometimes a barrier instead of a pathway [30; 79].

Язык, выразился он, иногда вместо дороги превращается в барьер [10; 69].

Mrs. Baffin said it was the best paper in the whole class [30; 80]!

Миссис Баффин сказала, что это лучшая работа в классе [10; 68]!

Now wait a minute, young lady [30; 81].

Минуточку, юная леди [10; 70].

Up one street, and down another, through the endless labyrinth, hurling myself against the neon cage of the city [30; 88].

По одной улице, по другой, сквозь бесконечный их лабиринт, всюду натыкаясь на слепящие неоновые прутья клетки, в которую превратился город [10; 77].

No, I had never been to Newport News, Virginia [30; 88].

Нет, я никогда не бывал в Ньюпорт Ньюс, Вирджиния [10; 77].

Примеров транскрипции и транслитерации в романе очень много, но, уже разобрав такое небольшое их количество, можно судить об области их применения. Прежде всего, они используются при переводе имен собственных, названий городов и т.д. Присутствует также, как и в любом романе, рассказе или повести, большое количество заимствованных слов, переводить которые и не приходится, так как значение у этих слов одинаковые. Конкретно в этом романе используется еще и медицинская терминология, которая, как и в английском, так и в русском языках имеют корни в латинском языке.

2.2 Калькирование

It's the test with the inkblots, the one I took before the operation [30; 39].

Это тест с чернильными пятнами, тот самый, который я проходил перед операцией [10; 32].

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.