Выявление лексических трансформаций
Перевод – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Применение лексических трансформаций в художественном переводе. Использование лексических трансформаций в романе Д. Киза "Цветы для Элджернона". Транскрипция текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.07.2017 |
Размер файла | 72,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
I had a nightmare last night, and this morning, after I woke up, I free- associated the way Dr. Strauss told me to do when I remember my dreams [30;
Мне снился ночной кошмар и утром, следуя советам доктора Штрауса, я снова испробовал метод свободной ассоциации [10; 66].
Up one street, and down another, through the endless labyrinth, hurling myself against the neon cage of the city [30; 88].
По одной улице, по другой, сквозь бесконечный их лабиринт, всюду натыкаясь на слепящие неоновые прутья клетки, в которую превратился город [10; 77].
She looked at me meaningfully [30; 89].
Она многозначительно посмотрела на меня [10; 77].
Maybe I'll understand it when Dr. Strauss lets me read up on psychology.
Попробую разобраться в этом, когда доктор Штраус разрешит мне читать книги по психологии.
Fear is a normal reaction [30; 77].
Страх - совершенно естественная
реакция [10; 66].
He said Harold thats Prof Nemurs frist name I know Charlie is not what you had in mind as the frist of your new breed of intelek** coudnt get the word
*** superman [30; 7].
Он сказал Гарольд так зовут профа Немура я знаю што Чярли это не совсем то што вам хочеца для первово сверхинтелекта [10; 6].
You call them phonies, but when did either of them ever claim to be perfect, or superhuman [30; 106]?
Ты именуешь ученых притворщиками, но разве кто нибудь из них сказал, что он совершенен, что он - сверхчеловек [10; 92]?
What about the countless millions all over the world [30; 88]?
О бесчисленных миллионах во всем мире [10; 77]?
After the chairman announced the presentation from Beekman University, we took our seats on the platform be*hind the long table--Algernon in his cage between Burt and me [30; 108].
Но вот председатель объявил доклад от университета Бекмана, и мы заняли свои места на возвышении рядом с президиумом - я и Барт, а между нами Элджернон в клетке [10; 94].
Like it was with those other scientists [30; 92].
С другими учеными тоже так было [10; 82].
С точки зрения лексического состава слов, все примеры, переводящиеся при помощи калькирования, можно разделить на несколько типов. Приведенные выше примеры можно отнести к типу, состоящему из одного, как правило, сложного слова. Слова представленные в примерах довольно прочно закрепились в русском языке, поэтому их перевод зачастую не вызывает особых сложностей.
The porcelain figurines were in a straight line on the window ledge, all facing the same way [30; 76]. |
Фарфоровые статуэтки на подоконнике стояли строго в ряд и все смотрели в одну сторону [10; 65]. |
|
There in her arms I cried myself to sleep, and I dreamed of the courtier and the pink-cheeked maiden [30; 76]. |
Изображение бравого придворного эпохи Возрождения, в маске и с мечом в руке, обороняющего от неведомой опасности перепуганную розовощекую деву… [10; 66] |
|
I know there's no reason for me to be |
Вроде бы стыдиться и нечего, но я |
|
ashamed, but it's an empty feeling not going in to work every day--not seeing the shop, the ovens, the people [30; 76]. |
уже несколько дней не работаю, и от этого внутри какая то пустота - мне не хватает пекарни, печей, друзей… [10; 66]. |
|
She set the tray in the center of the coffee table--the napkins folded into triangles, and the cookies laid out in a circular display pattern [30; 76]. |
Она поставила поднос точно на середину кофейного столика - салфетки свернуты треугольничками, пирожные разложены идеальным кругом [10; 66]. |
|
Last night I walked all the way from Washington Square to Central Park, and I slept in the park [30; 77]. |
А вчера вечером я прошагал от Вашингтон сквер до Центрального парка и уснул там [10; 67]. |
|
And he's justified be*cause the Welberg Foundation has begun paying me a salary out of the grant so that I won't have to look for a job [30; 79]. |
В какой то степени он прав, потому что фонд Уэлберга начал платить мне жалованье и его нужно отрабатывать [10; 68]. |
|
Napoleon lost the battle of Waterloo [30; 81]. |
Он проиграл битву при Ватерлоо [10; 70]. |
В этих примерах калькирование трансформирует двухкомпонентные слова исходного языка в однокомпонентные слова языка перевода. Также в данных примерах встречаются двухкомпонентные словосочетания, которые полностью калькируются на язык перевода. В этом типе присутствуют словосочетания выражающие огромное количество явлений, от предметов обихода, до названий масштабных событий или значимых мест. Такой тип калек достаточно часто встречается при переводе различных текстов, научная фантастика не стала исключением.
I will close for today…yrs truly Charlie Gordon [30; 1]. |
Я закончю на севодня… Искрине ваш Чярли Гордон [10; 2]. |
|
He sed sit down Charlie and make yourself cunfortible and relax [30; 2]. |
Он сказал садись Чярли устраивайся паудобней и успакойся [10; 3]. |
|
Get hold of yourself [30; 2]. |
You don't feel the panic [10; 3]. |
Другой тип калькирования - это фразеологические кальки, при которых происходит заимствование фразеологических оборотов и синтаксических структур, то есть результатом калькирования является предложение. Такой тип калькирования часто применяется при переводе фразеологизмов, пословиц.
2.3 Конкретизация
…at the beekmin collidge center for retarted adults where I go to lern 3 times a week on my time off [30; 1]. |
…в колеже Бекмана для умствено атсталых куда я хажу 3 раза в ниделю по вечерам [10; 2]. |
|
And I dropped limply into the chair beside Professor Nemur's desk [30; 40]. |
Ноги мои подкосились, и я рухнул в кресло рядом со столом Немура [10; 33]. |
|
But it was all in code that looked like this… [30; 41]. |
Я попробовал подглядеть, но записи были похожи на шифр [10; 34]. |
|
"You're soaked. The water is streaming down your face" [30; 75]. |
"Ты совсем промок. Даже с носа капает" [10; 65]. |
|
The porcelain figurines were in a straight line on the window ledge, all facing the same way [30; 76]. |
Фарфоровые статуэтки на подоконнике стояли строго в ряд и все смотрели в одну сторону [10; 65]. |
|
A painting of a dashing Renaissance courtier [30; 76]. |
Изображение бравого придворного эпохи Возрождения [10; 66]. |
|
She set the tray in the center of the coffee table--the napkins folded into triangles, and the cookies laid out in a circular display pattern [30; 76]. |
Она поставила поднос точно на середину кофейного столика - салфетки свернуты треугольничками, пирожные разложены идеальным кругом [10; 66]. |
|
Eventually, I'll be able to bring this recall completely under control, to explore not only the sum of my past experiences, but also all of the untapped faculties of the mind [30; 80]. |
Скоро я научусь контролировать их полностью и смогу исследовать не только сумму случаев из моей прошлой жизни, но и скрытые возможности мозга [10; 69]. |
|
I got an A in my history test [30; 81]. |
У меня пятерка за контрольную по истории [10; 69]! |
|
I'll stop studying, and I'll be a dummy like him [30; 82]. |
Я брошу школу и стану таким же идиотом, как Чарли [10; 70]! |
|
She called from the kitchen [30; 76]. |
Окликнула Алиса меня из кухни [10; 66] |
|
She is a pretty girl with light brown hair |
Норма - миловидная девочка, со |
|
carefully braided and coiled about her head in a crown [30; 81]. |
светло каштановыми волосами, аккуратно заплетенными в косички и уложенными вокруг головы наподобие короны [10; 70]. |
В приведенных выше предложениях показаны примеры конкретизации существительных и местоимений. Конкретизации эти, чаще всего, возникают из-за замены слова с широким значением, на слово с более узким значением, или из-за отсутствия в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном.
Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках.
I dont no why but he says its importint so they will see if they can use me [30; 1]. |
Я не знаю пачему но он гаварит што это важно штобы они могли увидить што я падхажу им [10; 2]. |
|
My name is Charlie Gordon I werk in Donners bakery where Mr Donner gives me 11 dollers a week [30; 2]. |
Меня завут Чярли Гордон я работаю в пикарне Доннера где мистер Доннер плотит мне 11 доларов в ниделю [10; 3]. |
|
I will close for today… [30; 2] |
Я закончю на севодня… [10; 3] |
|
I had a test today [30; 2]. |
Севодня меня правиряли [10; 3]. |
|
I tossed the Rorschach cards on the table and walked out [30; 39]. |
Я швырнул карточки Роршаха на стол и выскочил из комнаты [10; 32]. |
|
"You're soaked. The water is streaming down your face" [30; 75]. |
"Ты совсем промок. Даже с носа капает" [10; 65]. |
|
She called from the kitchen [30; 76]. |
Окликнула Алиса меня из кухни [10; 66]. |
|
I'll feed him, and wash him, and take him out…" [30; 82] |
Я буду кормить ее, купать, гулять с ней… [10; 71] |
|
Norma, stop that at once [30; 82]! |
Норма, прекрати сейчас же [10; 72]! |
|
I'll stop studying… [30; 82] |
Я брошу школу… [10; 72] |
|
That's where she was from, and where she had married this sailor [30; 88]. |
Она оказалась оттуда родом, там она вышла замуж за моряка [10; 77]. |
|
She twisted and knotted a handkerchief, using it from time to time to wipe the beaded sweat from her forehead [30; 88]. |
Она теребила в руках носовой платок, время от времени вытирая им со лба капельки пота [10; 77]. |
|
Not that I don't like men [30; 89]. |
Не то что я ненавижу мужчин [10; 77]. |
В данных предложениях представлены примеры конкретизации глаголов, которые, так же как и существительные, подвергаются этой трансформации из за широкого значения, которое лучше заменить более узким, для более адекватного перевода. В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения.
Dr Strauss says I shoud rite down what I think and remembir and evrey thing that |
Док Штраус сказал што я должен писать все што я думаю и помню и |
|
happins to me from now on [30; 1]. |
все што случаеца со мной с севодня [10; 2]. |
|
Professor Nemur was passing by in the hall, and when I rushed past him without saying hello he knew something was wrong [30; 39]. |
Немур как раз проходил мимо, и когда я молча промчался по коридору, сразу понял, что что то неладно [10; 32]. |
|
It was like being thrown out of my own home [30; 77]. |
Меня будто вышвырнули из родного дома [10; 66]. |
|
Fear is a normal reaction [30; 77]. |
Страх - совершенно естественная реакция [10; 66]. |
|
She is a pretty girl with light brown hair carefully braided and coiled about her head in a crown [30; 81]. |
Норма - миловидная девочка, со светло каштановыми волосами, аккуратно заплетенными в косички и уложенными вокруг головы наподобие короны [10; 70]. |
В данных примерах также представлены примеры конкретизации. По данным примерам можно заметить, что конкретизация встречается практически в каждом предложении, в любой части предложения и может касаться любой части речи, она является одной из самых часто употребляемых при переводе текстов. Такое частое использование конкретизации обусловлено все тем же - лексические единицы русского языка, нежели их аналогичные единицы английского более конкретны и имеют более узкое значение. Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями, но несоблюдение этих стилистических правил могло бы привести к некорректному донесению смысла исходного текста до читателя перевода.
2.4 Генерализация
I went to Prof Nemurs office on my lunch time like they said and his secertery took me to a place that said psych dept on the door with a long hall and alot of littel rooms with onley a desk and chares [30; 1]. |
Я пошол к профу Немуру и ево секретарша сказала здравствуй и привела меня где на двери было на писано отдел психологии и был большой зал и много маленьких комнаток с только столом и стульями [10; 2]. |
|
Mrs. Baffin said it was the best paper in the whole class [30; 81]. |
Миссис Баффин сказала, что это лучшая работа в классе [10; 69]. |
|
Matt nods. "You see?" [30; 82] |
"Вот видишь?" - говорит Матт [10; 71]. |
|
They're taken care of--the sixty and seventy I.Q.'s--more and more in the city schools in special classes, or else there are community facilities for caring for them [30; 102]. |
Тех, у кого он от шестидесяти до семидесяти, все чаще и чаще обучают в обычных школах, правда, в специальных классах. Общество в какой то степени заботится о них [10; 93]. |
|
Suddenly, Norma jumps off the couch and grabs the history test she had brought home so eagerly just a few |
Норма хватает тетрадку, которую она всего несколько минут назад с торжеством принесла домой, рвет ее |
|
minutes earlier [30; 82]. |
и швыряет обрывки в лицо удивленного Чарли [10; 71]. |
|
I recall once overhearing Norma and one of her girl friends playing in her room, and Norma shouting… [30; 83] |
Помню, как однажды, играя с подругой, Норма сказала… [10; 72] |
В данных предложениях представлены примеры такой трансформации, как генерализация. В текстах, переведенных с английского на русский, генерализация встречается реже, в связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится.
2.5 Модуляция
I fergot his last name because I dont remembir so good [30; 1]. |
Я не помню ево фамилии потомушто плохо запаминаю [10; 2]. |
|
It's a requirement of these tests that the procedure be the same each time it's administered [30; 40]. |
Это стандартное требование к любому тесту - процедура его проведения не должна меняться [10; 33]. |
|
You haven't been to the lab for a few days," she called from the kitchen. "Professor Nemur is worried about you." "I couldn't face them," I said [30; 76]. |
Что то тебя давно не видно в лаборатории, - окликнула Алиса меня из кухни. – Профессор волнуется. – Мне стыдно смотреть в глаза людям [10; 66]. |
|
"You've still got friends." "Fear is a normal reaction." "It's not the same." "It's more than that. I've been afraid before [30; 77]. |
– У тебя есть друзья. – Это не одно и то же. – Страх - совершенно естественная реакция. – Не совсем. Страшно мне бывало и раньше [10; 66]. |
|
You're the only one I can talk to [30; 76]. |
Мне больше некуда идти [10; 66]. |
|
Knowing it intellectually doesn't help. I can't sit alone in my room any more [30; 77]. |
Я все прекрасно понимаю, но от этого не легче. У меня нет больше сил сидеть одному в своей комнате. [10; 66] |
|
I see little Charlie Gordon--fourteen or fifteen--looking out at me through the window of his house, and it's doubly strange to realize how different he was…. [30; 80] |
Я вижу юного Чарли Гордона, лет четырнадцати или пятнадцати. Он смотрит на меня из окна своего дома и, что вдвойне странно, совершенно не похож на меня… [10; 69] |
|
"No!" shrieks Norma. "Not you. You don't tell. It's my mark, and I'm going to tell." [30; 81] |
- Нет!!! - вопит Норма. - Не ты! Молчи! Это моя отметка, и я сама скажу про нее! [10; 70] |
|
He meant no harm by it, and you musn't shout at him that way [30; 81]. |
Он хочет тебе только добра, нельзя так кричать на него [10; 70]. |
|
Mother said I don't have to play with |
Мама сказала, что я могу не играть с |
|
him if I don't want to [30; 81]. |
ним, если не хочу [10; 70]. |
|
He would never forgive her elopement with the sailor [30; 88]. |
Он проклял ее, когда она завела роман с простым матросом [10; 77]. |
В этих предложениях отражены примеры модуляции. Иногда такой метод - единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю. В тексте научно-фантастического романа "Цветы для Элджернона" модуляция встречается достаточно часто, преимущественно в диалогах. Данный прием заменяет упомянутую в тексте причину на ее следствие, что помогает читателю наиболее точно понять полный смысл фразы.
Подводя итоги данной главы, можно сделать вывод, что анализ 405 примеров, взятых из романа "Цветы для Элджернона" - показывает следующее:
При переводе этого романа для достижения эквивалентности, переводчик С. Шаров использовал такие трансформации, как транскрипции и транслитерации - 27.30%; Калькирование - 23,10%; конкретизации - 43,5%; Генерализации - 5,25% и модуляции - 11,55%.
Диаграма 1. Лексические трансформации при переводе романа "Цветы для Элджернона"
Выводы
На основе анализа исследуемого материала, мы установили, что для достижения максимально адекватного перевода английских художественных текстов используются такие лексические трансформации, как транскрипция и транслитерация, калькирование и конкретизация.
Главная задача переводчика найти в них правильное сочетание, чтобы максимально точно передать смысл и идею исходного текста. На основании приведенных выше примеров удалось установить, что сделать это, без применения правильно употребленных, лексических трансформаций, крайне тяжело.
Полученное процентное соотношение, которое отображено в диаграмме 1, показывает нам, что наиболее часто употребляемая трансформация в нашем случае - это конкретизация (43,5% случаев). Это легко объясняется тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в английском языке. Но и калькирование (23.1% случаев) и транслитерация (27,3% случаев) также достаточно широко употребляются в переводе англоязычных текстов. Такие трансформации, как генерализация (5.25 % случаев) и модуляция (11.55% случаев) являются, в свою очередь, тоже незаменимыми приемами, хоть и употребляются несколько реже. Это никак не умаляет их важность при переводе, но дает очередное основание считать русский язык одним из самых развитых и самостоятельных.
Возможности и варианты преобразования и передачи смысла и образов с одного языка на другой крайне разнообразны. Анализируя ту или иную операцию по преобразованию исходного текста, созданной автором оригинального произведения, переводчик должен исходить из неизбежности изменений, и именно автор-переводчик решает, какой вариант выбрать, что и определяет его мастерство.
Заключение
Художественный текст имеет специфические особенности, которые могут вызвать затруднения при переводе. Однако с применением современных подходов к переводу количество затруднений при переводе может быть снижено.
Цель данной работы заключалась в попытке разобрать основные положения художественного перевода, дать определение понятию лексической трансформации, рассмотреть различные классификации лексических трансформаций и попытаться применить все это на практике на материале научно-фантастического романа Дэниела Киза "цветы для Элджернона".
Для достижения поставленной цели, в первой главе был проведен анализ различных точек зрения отечественных ученых на понятие художественного перевода и лексических трансформаций. Было установлено, что использование лексических трансформаций является неотъемлемым приемом для достижения максимально адекватного перевода. Являющиеся предметом данного исследования лексические трансформации описываются как замены лексических единиц исходного языка единицами языка перевода, значения которых не совпадают. Главной причиной использования этого типа трансформаций является несовпадение лексических единиц в строе двух языков.
Данная работа основана на классификации лексических трансформаций, предложенной В.Н. Комиссаровым.
Во второй главе при помощи выявленных теоретических положений были проанализированы оригинальный текст романа Д. Киза и его перевод С. Шарова. Так было установлено, что наиболее часто употребляемой трансформацией является конкретизация, используемая, преимущественно, для сужения лексического значения. При переводе имен собственных чаще всего используется транскрипция и транслитерация. Как видно из примеров еще одной широко используемой лексической трансформацией является калькирование, которое не представляет трудностей при переводе художественного текста, но является одной из самых значимых. Следом за ними (в процентном соотношении) идут менее используемые, но от этого не менее важные, генерализация и модуляция. Эти трансформации, как и другие служат для более точной передачи смысла исходного текста, но область их применения несколько уже.
Настоящая работа может быть использована как вспомогательный материал на занятиях по теории и практике перевода и в последующем изучении особенностей использования трансформаций при переводе.
Список использованной литературы
1. Акопова. А. Образ и художественный перевод. / А. Акопова. - Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. 149 с.
2. Бархударов Л.С. - Язык и перевод, 1975. 240 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М. УРАО 2000. 103 с.
4. Булычев К. Падчерица эпохи: Избранные работы о фантастике. - М.: ООО "Международный центр фантастики", 2004. 205 c.
5. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин. Вопросы теории и техники перевода. М. 1970. 83 с.
6. Виноградов В.В. О теории художественной речи. Учеб. пособие для филол. специальн. ун-тов и пед. ин-тов. - М.: Высшая школа, 1971. - 240 с.
7. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. изд. 2-е. / Г. Гачечиладзе. - М., 1980. 160 с.
8. Гумбольд В. Язык и философия культуры, М. 1985. 452 с.
9. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста М.: Высш. шк., 2006. 152 с
10 .Киз Дэниел Цветы для Элджернона. - Домино, Эксмо, пер. С. Шаров 2006. 220 с.
11 .Колшанский Г, В. . Логика и структура языка. М., "Высшая школа", 1965. 240с
12 .Комиссаров В.Н. В "Теория перевода" 1990. 253 с.
13 .Комиссаров В.Н. Слово о переводе М. Международные отношения, 1973. 216 с.
14 .Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика, М. 1995. 190 с. 15.Куприн А.И. Юнкера. Роман, повести, рассказы": Эксмо-Пресс; Москва; 2007, 352 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Понятие и типы перевода, его лингвистическая теория, характерные признаки: инвариант, контекст, адекватность. Анализ и оценка лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки "Превращение" с немецкого на русский язык.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.12.2013Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Анализ частоты применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В. Путина. Оценка специфики употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.
курсовая работа [601,8 K], добавлен 27.05.2015Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Трансформации как способ достижения эквивалентного перевода. Требования к полному репрезентативному переводу. Виды морфологических трансформаций в переводе произведения "Шахматная новелла" С. Цвейга. Предварительные сведения об авторе и его произведениях.
дипломная работа [162,2 K], добавлен 28.07.2017Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.
дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015