Роль метафоры в названиях блюд современной немецкой кухни: когнитивно-прагматический аспект

Метафора как способ вторичной номинации в сфере гастрономической лексики. Понятие первичной и вторичной номинации. Классификация метафоры в названиях блюд национальной немецкой кухни с учетом сферы-источника. Высказывания в тексте для маскировки мысли.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.07.2017
Размер файла 1,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Роль метафоры в названиях блюд современной немецкой кухни: когнитивно-прагматический аспект

Оглавление

Введение

1. Метафора как способ номинации

1.1 Определение понятия "метафора" и ее классификации

1.2 Отличительные особенности когнитивной метафоры

1.3 Понятие первичной и вторичной номинации

1.4 Метафора как способ вторичной номинации в сфере гастрономической лексики

2. Метафорические названия блюд немецкой кухни

2.1 Классификация метафоры в названиях блюд национальной немецкой кухни с учетом сферы-источника

2.2 Прагматический аспект метафорических названий блюд национальной немецкой кухни

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Роль метафоры в номинативном процессе уже давно привлекает внимание разных исследователей. При этом количество исследований в данной области продолжает расти, что позволяет говорить о большом интересе к этой сфере в рамках лингвистики. Несмотря на большое количество исследований метафоры в разных ее проявлениях, некоторые проблемы функционирования метафоры до сих пор остаются открытыми. Например, до сих пор не выявлено единое определение понятия "метафора", не выделены все ее характерные черты и функции. Более того, в рамках названий блюд национальной кухни до сих пор нет достаточного количества исследований, в которых метафора выступает в качестве способа номинации блюда. Современная немецкая кухня интернациональна, что обуславливает специфичность названий некоторых блюд. Отсюда и возникает повышенный интерес исследователей к метафорам, которые встречаются в определенных названиях блюд.

Объектом исследования являются названия блюд национальной немецкой кухни.

Предметом исследования стала метафора в названиях данных блюд.

Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать роль метафоры в названиях блюд национальной немецкой кухни в когнитивно-прагматическом аспекте.

Для достижения цели необходимо решить ряд задач:

1. Рассмотреть определение понятия "метафора" и привести ее классификации.

2. Охарактеризовать отличительные особенности когнитивной метафоры.

3. Изучить метафору как способ номинации в сфере гастрономической лексики.

4. Провести классификацию метафоры в названиях блюд национальной немецкой кухни с учетом сферы-источника.

5. Проанализировать прагматический аспект метафоры в названиях блюд немецкой кухни.

Теоретическую базу исследования составили научные труды отечественных и зарубежных исследователей: Н.Д. Арутюновой, А.С. Бойчук, А.В. Боровковой, А.А. Быковой, И.Р. Гальперина, Е.А. Градалевой, Ю.В. Калугиной, М.Н. Кожиной, Н.А. Красильниковой, Л.В. Кульчицкой, Дж. Лакоффа, Э. Маккормака, В.А. Масловой, В.П. Москвина, П. Ньюмарка, О.А. Рыкова, Г.Н. Скляревской, Т.Г. Скребцовой, В.Н. Телии, Ю.В. Цинковской, А.П. Чудинова, Е.А. Юриной и других.

В качестве материала исследования в работе используются двуязычные страноведческие и культурологические словари немецкого языка.

Ценность исследования заключается в том, что выявлены и проанализированы метафорические названия немецких блюд в вышеуказанных словарях.

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в преподавании немецкого языка, а также в курсе лингвокультурологии.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

В приложениях представлены меню, в которых указаны названия блюд национальной немецкой кухни, проанализированные в данной работе.

1. Метафора как способ номинации

1.1 Определение понятия "метафора" и ее классификации

В современной лингвистике метафоре как способу отражения действительности в языке уделяется большое внимание. Это связано с тем, что метафора используется в любой сфере деятельности человека с самого начала существования человечества.

В более древних языковых произведениях можно говорить о сплошной метафоризации языка. В исследованиях древних языковых произведений даже используется особый термин, отражающий метафорические высказывания, намеренно вводящиеся в текст для маскировки мысли автора - "эзопов язык" [16, 92]. Однако не только в более ранних, но и в современных текстах метафора присутствует в большом количестве, причем не только в художественной литературе и поэзии, но и в языке повседневной жизни человека. метафора гастрономический кухня

Метафора рассматривается учеными с разных точек зрения. Изначально термин "метафора" был риторическим понятием, отражающим определенное изобразительное эстетическое языковое средство. В первых исследованиях термин "метафора" использовался как общее обозначение всех стилистических образных средств языка, основанных на сходстве предметов или явлений (например, подножье - сходство низа, основания горы с ногами человека). В современной лингвистике метафора исследуется в двух аспектах: во-первых, как парадоксальное сочетание слов; во-вторых, как скрытое сравнение, которое имеет возможность развертываться в тексте. В этом случае сравнение проводится сразу по нескольким основаниям, как в следующем примере из "Слова о полку Игореве": Черна земля под копыты костьми была посеяна, а кровью польяна, тугою [печалью] взыдоша по русской земле [25, 268]. В приведенном примере метафора основывается на сравнении битвы с жатвой: костьми сеять (сеять семена), кровью поливать (поливать семена водой), печаль всходит (семена всходят).

Однако эти два аспекта понимания метафоры не являются единственными. Понимание данного термина варьируется от ученого к ученому. Среди всех исследований метафоры, по мнению О.А. Рыкова, можно выделить три ключевые концепции:

1) метафора как способ существования значения слова;

2) метафора как явление синтаксической семантики;

3) метафора как способ представления значения в коммуникативном акте [20, 9].

Определение термина "метафора" также не однозначно. Так, И.Р. Гальперин рассматривает метафору очень широко, определяя ее как "отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий" [7, 125]. О.С. Ахманова же предлагает более узкое понимание термина, утверждая, что метафора - это "троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т.п." [32, 231].

Однако языковое сравнение предметов и явлений на основании их сходства невозможно без участия мышления. Поэтому в дефинициях понятия "метафора" выделяется связь языка и процесс познания человеком окружающего мира. К примеру, А.А. Быкова определяет метафору как "важнейший способ моделирования действительности, способ непрямого отражения мира в сознании человека, закрепленный в языковых структурах, характеризующихся семантической двуплановостью" [6, 11].

В.В. Петров изучает метафору как когнитивную (т.е. познавательную) структуру, делая предположение, что "человеческие когнитивные структуры (восприятие, язык, мышление, память, действие) неразрывно связаны между собой в рамках одной общей задачи - осуществления процессов усвоения, переработки и трансформации знания, которые, собственно, и определяют сущность человеческого разума" [18, 41].

В исследовании В.А. Масловой метафора тесно связана с концептуальной системой носителей языка. Другими словами, по мнению данного исследователя, метафора соотносится с ценностями и идеалами человека, с процессом оценивания окружающего мира. Поэтому метафору следует считать "моделью выводного знания, моделью выдвижения гипотез" [16, 90].

Некоторые исследователи рассматривают метафору очень широко. Так, Н.А. Красильникова в своем исследовании в состав метафорических наименований включает не только собственно метафору, но и ряд схожих процессов, таких как сравнение, синекдоха, фразеологизмы, созданные на основе метафоры. С этой точки зрения метафора - это "не только средство украшения речи, а основная ментальная операция, проявление аналоговых возможностей человеческого мышления" [12, 35]. Такая точка зрения на метафору подтверждает гипотезу В.А. Масловой о сплошной метафоризации языка [16, 92].

В дальнейшем исследовании под метафорой мы будем понимать важнейший способ моделирования действительности, который в лингвистическом плане состоит в использовании слов в переносном смысле, основанного на сходстве признаков двух понятий. Таким образом, для выделения рабочего определения понятия "метафора" мы объединяем трактовки А.А. Быковой [6] и И.Р. Гальперина [7]. Из приведенного определения следует, что в лингвистическом плане метафору следует считать языковым явлением, которое, однако, невозможно без участия мышления человека.

Рассмотрим характерные черты метафоры, исходя из приведенного выше определения.

Одной из самых ярких и очевидных черт метафоры является ее двуплановость. Это связано с тем, что метафора - это "вторичная косвенная номинация при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента" [21, 12].

Рассмотрим состав метафоры в лингвистическом плане, считая ее языковым явлением. По мнению С.Б. Козинец, двумя основными компонентами метафоры являются:

- слово-параметр и слово-аргумент;

- аспект сравнения и общий признак субъектов [34, 4].

Слово-параметр в метафоре указывает на основной субъект сравнения. Слово-аргумент - это сам контекст метафоры, указывающий на вспомогательный субъект метафорического переноса. Например, в русской метафоре зонтик укропа в функции слова-параметра выступает слово зонтик, а в функции слово-аргумента - укроп.

Аспект сравнения в метафоре используется с целью задать область сходства субъектов метафоры. Общий признак основного и вспомогательного субъектов дает возможность создавать метафорический перенос на основе схожести понятий. Так, в вышеуказанной русской метафоре аспектом сравнения является форма укропа (похожая на зонтик), а общий признак представлен схожестью спиц у зонтика и цветков укропа.

Другой характерной особенностью метафоры является отражение ею основных культурных ценностей человека. Человек при помощи метафоры оценивает окружающий его мир. Отсюда следует, что метафора проявляется в языке не только в определенных лексических сочетаниях, но и в различных мифологемах (т.е. образах, построенных на основе мифологических сюжетов, например, ось мира), архетипах (т.е. исходных базовых образцах для дальнейших вариативных построений, например, всемирный потоп) и т.д. [16, 91].

Что касается классификаций метафоры, их можно обнаружить большое количество в научной литературе. Классификации метафоры основываются как на языковых особенностях метафоры, которые были рассмотрены выше, так и на когнитивных особенностях метафоры, которые будут рассмотрены далее.

Г.Н. Скляревская предлагает выделять два вида метафоры в зависимости от степени образности в языковом плане:

- языковая метафора;

- художественная метафора [21].

Языковая метафора имеет наименьшую степень образности, поскольку она обладает "застывшим" характером, т.е. не ощущается представителями языкового сообщества в связи с ее частым применением. Часто языковая метафора фиксируется в лексикографических источниках, поэтому в данном случае метафора представляется как языковое явление. Например, гореть страстями. Художественная метафора отличается, наоборот, высокой степенью образности. Следовательно, она экспрессивна и эмоциональна. Более того, ее отличает окказиональность, т.е. употребление только в заданном контексте. Следовательно, художественную метафору следует рассматривать как контекстуальное явление. Например, обугленная корчится траншея [21, 31]

Классификация по степени образности предлагается и у других исследователей. Так, М.Н. Кожина предлагает выделять три вида метафоры в зависимости от этого аспекта:

- метафора общеязыкового содержания;

- метафора, сохранившая свежесть и не утратившая новизны;

- поэтическая метафора с индивидуальным характером [11].

Еще большее количество видов метафоры в зависимости от степени образности предлагает британский исследователь П. Ньюмарк:

- dead metaphor / стертая метафора;

- clichй / метафора-клише;

- stock metaphor / общая метафора;

- adapted metaphor / адаптированная метафора;

- recent metaphor / недавняя метафора;

- original metaphor / оригинальная, авторская метафора [31].

Метафора подвергается классификации также в зависимости от степени смысловой удаленности основного субъекта от вспомогательного. Здесь выделяется два вида:

- внутренняя метафора;

- внешняя метафора [17].

Основной и вспомогательный субъекты внутренней метафоры относятся к предметам и явлениям одного семантического класса. Например, чума двадцатого века. Данная метафора является внутренней, поскольку перенос в данном случае происходит с названия болезни чума на название другой болезни СПИД. Другими словами, здесь происходит внутриклассовый перенос в пределах лексико-семантической группы наименований болезней. Во внешней метафоре субъекты принадлежат разным семантическим классам. Например, вертеть подчиненными. Данная метафора считается внешней, поскольку метафорическая номинация осуществляется в данном случае путем применения средств другой семантической группы (с глагола руководства на глагол вращения) [17, 120-121].

Семантические особенности метафоры позволяют выделять три ее вида:

- витальную метафору;

- мортальную метафору;

- интертекстуальную метафору [26].

Витальная метафора направлена на отражение жизни человека.

Следовательно, объект метафоры расценивается человеком как живой. Например: О чём мечтала она - самарская улитка, покинувшая раковину солярия, и поэтому смуглая, как жареный арахис? В приведенном примере сравнивается человек с представителем животного царства. Мортальная метафора оперирует неживым или неодушевленным объектом. Например: Анна застыла сгорбленным истуканом. Интертекстуальная метафора представлена взаимодействием двух текстов или произведений искусства, на основе которых происходит метафорический перенос. Например, интертекстуальная метафора наблюдается в вымышленных названиях картин, которые отрицательно характеризуют современное искусство: "Ангел-трилобит", "Песня летящей щепки" [26, 155-158].

Н.Д. Арутюнова и М.А. Журинская предлагают выделять четыре вида метафоры:

- номинативная метафора;

- образная метафора;

- когнитивная метафора;

- генерализующая метафора [2].

Суть номинативной метафоры заключается в том, что метафорический перенос служит для формирования нового слова в языке, образуя, в результате, омонимы. Например, ушко иглы. Слова ушко (человека) и ушко (иглы) в результате метафоры стали омонимами, поскольку метафора ушко иглы закрепилась в языке и перестала осознаваться носителями языка. Образная метафора появляется за счет развития переносных значений и синонимических средств языка. Например, неуклюжего человека метафорически сравнивают с тремя животными, основываясь на переносном значении лексем-зоонимов: медведь, корова, слон. Когнитивная метафора возникает в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов, что создает полисемию. Например, прилагательные, связанные с пространством, легко переходят на понятие времени (но не наоборот). Например: долгий путь (слово "долгий" относится не к длине дороги, а ко времени пребывания в пути). Генерализующая метафора является конечным результатом когнитивной метафоры, которая позволяет стереть границы между логическими порядками в лексическом значении слова, что стимулирует появление логической полисемии. Проиллюстрировать данный вид метафоры можно метафоризацией сферы "мысль - движение" (мысль пришла в голову, мысль пришла на ум, мысль выскочила из головы, мысли бегут, мысли-гонцы) [2, 359-366].

Таким образом, метафора как явление языка и явление человеческого мышления - это лишь разные пути рассмотрения данного лингвистического явления. В связи с этим изучение когнитивной метафоры должно проходить в тесной взаимосвязи с лингвистической природой метафорического переноса.

1.2 Отличительные особенности когнитивной метафоры

Теория когнитивной метафоры считается сегодня определенным прорывом в области лингвистики, позволившим по-новому взглянуть на сущность метафоры в языке. Основателями теории когнитивной метафоры стали американские исследователи Дж. Лакофф и М. Джонсон, опубликовавшие исследование под названием "Метафоры, которыми мы живем" (Metaphors We Live By) в 1980 г. В данной книге был предложен оригинальный подход к сущности метафоры, к ее пониманию и трактовке не с точки зрения языка, а с точки зрения познания (когниции). Именно это исследование дало толчок изучению метафоры в русле когнитивной лингвистики.

Если раньше метафора рассматривалась либо как фигура речи, еще со времен Аристотеля, либо как переносное значение, то сегодня ученые осознают, что метафора - это не только образное средство языка, но и компонент культуры и мышления. Языковые метафоры (т.е. метафоры, выраженные в языке) возможны только потому, что они изначально заложены в понятийной системе человека. Поэтому сегодня, по утверждению Т.Г. Скребцовой, считается, что "метафорично прежде всего мышление, а языковые метафоры являются не более чем внешней манифестацией этого феномена" [22, 34]. С другой стороны, мысль о первостепенной важности мышления в языковой метафоре проскальзывала и в исследованиях других ученых (у И.Р. Гальперина, А.А. Быковой, В.В. Петрова, А.А. Потебни). Однако именно американские ученые Дж. Лакофф и М. Джонсон были первыми в точном определении понятия когнитивной метафоры.

Для того чтобы дать определение понятию "когнитивная метафора", необходимо уточнить термин "когнитивный". Сегодня этот термин ознаменовывает и одно из популярных направлений в лингвистике, и подход к исследованию метафоры. С одной стороны, в более простом понимании термин "когнитивный" можно считать синонимом термина "познавательный". С другой стороны, термин "когнитивный", появившийся в русском языке из английского "cognition", обозначает не только познание с точки зрения процесса достижения знания, но и само знание, т.е. результат познания. В связи с этим когнитивная теория метафоры касается, прежде всего, процесса восприятия и осмысления мира человеком [27, 8].

Приведем несколько дефиниций термина "когнитивная метафора".

Основатели теории когнитивной метафоры Дж. Лакофф и М. Джонсон утверждают, что "сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода", в результате чего "понятие упорядочивается метафорически, соответствующая деятельность упорядочивается метафорически, и, следовательно, язык также упорядочивается метафорически" [14, 389].

Сущность когнитивной метафоры заключается в осмыслении явлений одного рода в терминах явлений другого рода. В качестве примера данного положения Дж. Лакофф приводит когнитивную метафору СПОР - ВОЙНА. Эта метафора не означает, что спор - это вид войны, поскольку спор и война

– это явления разного порядка: спор - это словесный обмен мнениями, война

– вооруженный конфликт. Следовательно, концепт "спор" только частично понимается с точки зрения войны, поэтому есть возможность рассуждать о споре в военных терминах. Следовательно, и соответствующая деятельность, и язык, и само понятие упорядочивается метафорически [14, 389].

После публикации исследования Дж. Лакоффа и М. Джонсона многие лингвисты направили собственные научные разработки на осмысление данной теории метафоры.

Современный исследователь Ю.В. Калугина определяет когнитивную метафору как "средство концептуализации, позволяющее осмыслить ту или иную область действительности в терминах понятийных структур, изначально сложившихся на базе опыта, полученного в других областях" [10, 76].

В данном определении основной уклон делается на процесс метафорического переноса с одного концепта на другой.

С точки зрения В.Н. Телия, когнитивная (или концептуальная) метафора является одним из функциональных типов языковой метафоры, который имеет возможность формировать "новые концепции в области обозначения непредметной действительности" [24, 193].

В приведенном определении выделяются возможности номинации новых понятий в языке посредством метафоры.

По мнению А.П. Чудинова, в рамках когнитивной лингвистики метафора определяется как "(основная) ментальная операция, как способ познания категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира" [27, 9]. Слово "основная" в данном определении берется в скобки с целью показать, что не всегда когнитивная метафора имеет статус основной операции. Под категоризацией в данном исследовании понимается процесс отнесения познаваемого объекта к некоторому классу объектов. Концептуализация, близкая к категоризации, обозначает процесс определения когнитивных признаков предмета или явления, которые позволяют человеку хранить этот предмет в сознании и отличать его от других предметов и феноменов. Данный фрагмент значения, присутствующий в сознании человека, в когнитивной лингвистике называют концептом.

Говоря о когнитивной метафоре, следует разграничить это понятие с понятием концептуальной метафоры.

Изначально метафора в когнитивной лингвистике называлась двояко: "когнитивная метафора" и "концептуальная метафора". Метафору можно считать когнитивной, поскольку она является когнитивным (познавательным) инструментом для понимания абстрактных понятий и абстрактного мышления. Более того, метафора - это один из главных когнитивных механизмов осмысления одного понятия через другое. Термин "концептуальная метафора" следует использовать для номинации ментальных проекций между концептуальными областями источника и цели. Концептуальная область цели представлена понятиями, требующими осмысления, а область источника складывается из понятий, при помощи которых происходит осмысление нового [13, 87].

По мнению исследователя Л.В. Кульчицкой, использование терминов "когнитивный" и "концептуальный" по отношению к метафоре возможно в связи с тем, что метафора - это реальность либо нейронного, либо концептуального уровня. Иначе говоря, метафора существует на двух уровнях функционирования головного мозга: когнитивная метафора соотносится с процессами, которые протекают на уровне нейронных связей, т.е. уровне нейрофизической активности на языке нейропсихологии; концептуальная метафора соотносится с уровнем мышления человека в понятиях и умозаключениях. Следовательно, "местом обитания (локусом) первой является нейрофизиологический субстрат головного мозга, локусом второй - понятийное мышление, умственная деятельность" [13, 87].

Функционирование когнитивной метафоры связано с тем, что метафора пронизывает всю повседневную жизнь человека. Следовательно, она проявляется не только в языке, но и в действии, и в мышлении. Другими словами, вся обыденная понятийная система человека, в рамках которой он мыслит и существует, метафорична по своей сути [14, 387].

Когнитивная метафора основывается на взаимодействии двух основных сфер:

- сферы-источника;

- сферы-мишени [27, 13].

Однонаправленная метафорическая проекция из сферы-источника в сферу-мишень формируется в результате опыта взаимодействия человека с окружающим миром. При этом элементы сферы-источника структурируют менее понятную концептуальную сферу-мишень, что является сущностью когнитивного потенциала метафоры. Основным источником знаний, составляющих концептуальные сферы, является опыт взаимодействия человека и окружающего мира. В качестве первичного опыта выступает физический опыт, который организует категоризацию действительности в виде простых когнитивных структур, так называемых "схем образов". Схемы образов - это возникающие в сознании человека образы, тесно связанные друг с другом и образующие определенную "схему", указывающую человеку на взаимосвязи между явлениями действительности. Метафорический перенос осуществляется не только между отдельными элементами двух структур знаний, но и между целыми структурами концептуальных сфер. При этом при метафорическом переносе в сфере-мишени частично сохраняется структура сферы-источника [27, 13].

Существование когнитивной метафоры возможно в связи с тем, что в человеческом разуме существуют глубинные структуры, которые выступают в функции устройства, порождающего язык. При помощи определенных операций человеческий разум сопоставляет семантические концепты, которые, на первый взгляд, являются несопоставимыми. Это сопоставление приводит к возникновению метафоры. Семантический концепт - это содержательная сторона языкового знака (т.е. собственно значение знака), за которой стоит определенное понятие, принадлежащее умственной, духовной или материальной сфере жизни человека [9, 606]. Семантический концепт следует отличать от культурного концепта, выражающего совокупность представлений людей одной национальной принадлежности о предмете или явлении, подвергающемся метафоризации.

Метафора предполагает определенное сходство между двумя субъектами, и это сходство должно быть понятно человеку. С другой стороны, между субъектами метафоры может быть и некоторое несходство, поскольку метафора призвана создавать и новый смысл, т.е. обладать суггестивностью. В основе метафоры лежит как семантический, так и когнитивный процесс, и эти процессы не взаимоисключают друг друга, а соотносятся друг с другом. При этом семантический и когнитивный процессы нельзя отождествлять, поскольку допускается существование невербальных когнитивных функций, подобно тем, которые позволяют художникам выражать свои чувства без вербальных средств [15, 359].

Многие когнитивные метафоры настолько привычны, что они уже не осознаются носителями языка. Поэтому чаще всего когнитивная метафора выступает в виде стертых (мертвых) метафор. Оригинальные же метафоры отчетливо ощущаются человеком. Поэтому для выявления конвенциональных способов осмысления действительности следует использовать, по большей части, узуальные метафоры, а не окказиональные метафорические переносы [22, 36-37].

Когнитивная метафора подвергается дальнейшей классификации. Согласно Т.Г. Скребцовой и другим исследователям, когнитивная метафора может быть трех видов:

- структурная метафора;

- ориентационная метафора;

- онтологическая метафора [22, 37-41].

Структурная метафора является одним из наиболее сложных и интересных типов метафоры. Такая метафора основывается на том, что одна понятийная структура объясняется в терминах другой понятийной структуры. Когнитивная структурная метафора неизбежно подчеркивает одну из сторон нового понятия. Например, когнитивная метафора СПОР - ВОЙНА акцентирует состязательный аспект спора, однако игнорируются другие аспекты (например, спор - взаимодействие, сотрудничество).

Другие два вида когнитивной метафоры - онтологическая и ориентационная метафора - основываются на простых физических понятиях, которые составляют основу понятийной системы человека, поскольку без них человек не может функционировать в окружающем мире.

В основе ориентационной метафоры лежат пространственные оппозиции, такие как:

- верх-низ;

- внутри-снаружи;

- передняя сторона-задняя сторона;

- глубокий-мелкий;

- центр-периферия.

Например, ориентационной метафорой является когнитивная метафора СЧАСТЬЕ - ВЕРХ, ПЕЧАЛЬ - НИЗ. Счастье (верх) репрезентируется в следующих понятиях: поднимать настроение кому-либо, быть на вершине блаженства, быть на седьмом небе от счастья, воспарить духом. Печаль (низ) вербализуется в виде словосочетаний пасть духом, рухнуть с небес на землю и т.д.

Онтологические метафоры связаны с категорией пространственной ориентации человека в окружающем мире. Для человека естественно интерпретировать свой опыт в терминах разных физических предметов и веществ, выявлять его части, оценивать их в количественном плане. Онтологические метафоры могут быть очень разнообразны. Одной из наиболее распространенных онтологических метафор является метафора сущности, которая позволяет человеку осмыслить абстрактное понятие через конкретное. В пример можно привести когнитивную метафору ИНФЛЯЦИЯ

– СУЩНОСТЬ: инфляция в этом году выше, чем в прошлом; рекордный уровень инфляции; бороться с инфляцией; инфляция наносит серьезный ущерб экономике. Следовательно, абстрактное понятие инфляции может количественно измеряться, быть причиной других явлений, т.е. онтологическая метафора позволяет сделать инфляцию более осязаемой [22, 37-41].

Таким образом, когнитивная метафора отличается от языковой метафоры источником ее воспроизведения: когнитивная метафора является результатом мышления и познания человека, тогда как языковая метафора - это вербализация когнитивной метафоры в тексте. Исходя из вышеизложенного, мы сделали вывод, что изучение метафоры должно происходить не только в языковом, но и одновременно в когнитивном аспекте, поскольку отражение метафоры в языке обязательно сопровождается познавательными процессами человеческого сознания.

1.3 Понятие первичной и вторичной номинации

Когнитивная метафора используется в различных сферах жизнедеятельности человека. Например, в компьютерной сфере следующие когнитивные метафоры стали привычными: рабочий стол, папка, мусорная корзина, блокнот, телефонная книжка, окно, открывать - закрывать, вырезать - копировать - вставлять, прикреплять, отсылать - получать и т.д. Данные примеры когнитивной метафоры относятся к структурному типу, поскольку компьютерные термины появляются в языке из терминов реальной окружающей действительности. В приведенных примерах можно отметить когнитивную метафору ОФИС - КОМПЬЮТЕР, поскольку явления понятийной структуры КОМПЬЮТЕР полностью повторяют реальные явления офисной работы.

При увеличении объема теоретических знаний человека возрастает и роль метафоризации. Это связано с тем, что метафора обеспечивает лучшее понимание существующих и новых концептов, чем введение новых терминов. Однако и термины также могут быть образованы по принципу метафорического переноса.

Метафора выступает как способ номинации в разных семантических группах лексики, включая и гастрономическую лексику, которая исследуется в данной работе.

Номинацию можно рассматривать с трех точек зрения.

Во-первых, номинация - это "образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией" [30, 336]. Языковые единицы с номинативной функцией служат для называния фрагментов реальной действительности и формирования понятий о них, выступающих в форме слов, словосочетаний, фразеологизмов или целых предложений. Т.е. это семантический подход к исследованию процессов номинации.

Во-вторых, номинация представляет собой "совокупность проблем, охватывающих изучение динамического аспекта актов наименования в форме предложения и образующих его частей" [30, 336]. С точки зрения этого подхода процессы номинации изучаются в рамках теории референции, которая противопоставлена семантическому подходу.

В-третьих, под номинацией можно понимать совокупность лингвистических проблем, которые связаны не только с наименованием, но и со словообразованием, полисемией, фразеологией. Этот подход подразумевает чисто номинативный аспект лингвистики.

Номинация подразделяется на два вида: первичную номинацию и вторичную номинацию.

Первичная номинация - это "обозначение элементов действительности (как на предметном, так и на событийном уровне) с помощью непроизводных слов" [29, 173].

Под непроизводными словами, использованными в данном определении, понимаются слова, которые осознаются носителями языка как первообразные (другими словами, не образованные от других слов, а появившиеся изначально в этом виде).

Результат первичной номинации используется в языке для обозначения фрагментов реальной действительности. При этом слова, созданные посредством первичной номинации, являются условными и немотивированными.

Вторичная номинация (или, как ее еще называют, повторная номинация) представляет собой "использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения" [23, 129].

С точки зрения Р.Г. Пиотровского, вторичная номинация, или семиозис, это создание новых окказиональных смыслов для уже существующих знаков. Другими словами, в области денотата и сигнификата первичного языкового знака образуется новый денотат и новый сигнификат, которые впоследствии образуют новый коннотат, отражающий либо дополнительное значение языкового знака, либо его эмоционально-оценочное значение, либо его эстетическую информацию [19, 52].

1.4 Метафора как способ вторичной номинации в сфере гастрономической лексики

Вторичная номинация основывается на ассоциациях человека по сходству или различию между свойствами новой номинации и ее источника. Ассоциативные признаки, связанные с первичным источником номинации, актуализируются в процессе вторичной номинации и образуют переосмысленное значение языкового знака и его внутренней формы. Таким образом, говоря о метафоре, мы имеем в виду способы вторичной номинации при назывании блюд современной немецкой кухни.

Метафорические названия блюд могут основываться на разных схожих чертах субъектов метафоры: на внешнем виде блюда, его истории возникновения, воздействия на человека. При этом чаще всего, по мнению Е.А. Градалевой, метафорический перенос в названии гастрономического продукта основывается на форме изделия либо на образе, который отражает определенные характеристики целевой аудитории. Например, названия многих алкогольных напитков намекают на то, что после их употребления человек может стать резвящимся, как жеребец (коктейль Wilde Horse - Дикая лошадь), или задиристым, как собака (Salty Dog - Дерзкая собака) [8, 5].

В отношении метафоры, связанной с пищей, используется несколько терминов. А.С. Бойчук [4] использует термины "гастрономическая метафора" и "гастрометафора". Е.А. Юрина [28] и А.В. Боровкова [5] применяют термин "пищевая метафора". Следовательно, в современной лингвистике еще нет однозначного понятия, отражающего метафору в названиях пищевых продуктов и кулинарных блюд.

Среди основных факторов, мотивирующих активное использование метафоры в области национальной кухни, следует отметить:

- особенности человеческого сознания и восприятия действительности;

- антропоцентричность, т.е. отношение человека к разновидностям пищи:

- физиологичность, т.е. связь национальной кухни с физическим миром, ее предметность;

- возможность выражать эмоционально-экспрессивный компонент значения и оценочных характеристик;

- множественность отрицательных коннотаций;

- социальные и культурные сферы человеческого существования [4,76].

Следует отметить, что в современных исследованиях чаще всего исследуются словосочетания, образованные при помощи вторичной номинации от продуктов питания, а не наоборот. Например, А.Н. Афонина в своем диссертационном исследовании рассматривает функционирование гастрономических реалий в составе фразеологизмов и паремий немецкого языка. Национальная кухня является не сферой-мишенью, а сферой- источником. Другими словами, пищевая метафора используется по аналогии с пищевым продуктом. Например, для номинации человека: сухарь (рус.) - равнодушный и неэмоциональный человек, рикотта (итал.) - бесхарактерный и слабовольный человек, напоминающий мягкий сыр [28, 208] .

В данном же исследовании национальная кухня является сферой- мишенью. В этом случае метафора используется для номинации блюд на основе их схожести с другими предметами и явлениями действительности.

Таким образом, можно сделать вывод, что метафора в области национальной кухни как способ вторичной номинации при назывании блюд практически не изучена в лингвистике, за исключением отдельных исследований современных лингвистов. Поэтому изучение метафорических номинаций национальной кухни является актуальным и необходимым в настоящее время.

2. Метафорические названия блюд немецкой кухни

2.1 Классификация метафоры в названиях блюд национальной немецкой кухни с учетом сферы-источника

Семантическая классификация метафоры в названиях блюд немецкой кухни предполагает разделение всех обнаруженных примеров гастрономических реалий по сфере-источнику наименования пищи в немецком языке. Сферой-мишенью в анализируемых метафорических наименованиях является гастрономическая область. Метафоры, которые мы рассматриваем в данном разделе, относятся к когнитивному типу (по классификации Н.Д. Арутюновой) структурного типа, поскольку они основываются на выражении терминов одной области через термины другой области. А если рассмотреть данные метафоры в отношении степени удаленности объектов сравнения друг от друга, то следует сказать об использовании внешней метафоры, поскольку происходит сравнение объектов, принадлежащих разным семантическим областям.

ЧЕЛОВЕК-ПИЩА

Чаще всего метафорическое название блюда национальной немецкой кухни основывается на понятии "человек". Другими словами, сферой- источником для образования наименования пищи становится та или иная характеристика человека: его национальность, внешний вид, социальное положение и др. В эту группу отнесены данные метафорические наименования блюд и напитков:

Strammer Max (umgangssprachlich). Это название используется в немецком языке для обозначения сразу двух блюд. Во-первых, так называется блюдо из сырого свиного фарша, приправленного яйцом, луком и острыми специями. Во-вторых, название strammer Max используется для номинации хлеба с ветчиной и яичницей сверху. Данное блюдо в Германии используется как закуска к пиву. Считается, что название блюда образовано от имени национального мифологического героя Strammer Max. Это богатырь, силач, геркулес. Блюда, названные в его честь, очень сытные и должны придавать силу тем, кто их потребляет. Следовательно, с мифологическим героем в данном метафорическом названии пищи сравнивается человек, который съест данное блюдо.

Apfelhexe - яблочный мусс со взбитыми сливками. На метафору ЧЕЛОВЕК-ПИЩА указывает компонент Hexe - ведьма, колдунья, т.е. человек, наделенный магическими силами. Если перевести данное название дословно - яблочная ведьма - можно ощутить ассоциацию восхитительного вкуса данного блюда с волшебством, чародейством.

Arme Ritter (veraltet) - гренки. Название Arme Ritter используется в немецком языке для обозначения ломтиков белого хлеба, смоченных в молоке, зачастую смешанном с фруктовым соком, поджаренных и посыпанных сахаром с корицей. Дословный перевод названия - "бедные рыцари". По мнению Д.Г. Мальцевой, данное название возникло по ассоциации с тощими, голодными рыцарями в доспехах, для которых гренки были обыденным блюдом [42, 239]. С другой стороны, сегодня данное блюдо уже не ассоциируется с едой для бедных [38]. Следовательно, метафорический перенос основывается на сходстве с определенной социальной группой населения Германии в древние времена.

Bischof - Бишоф. Это название национального немецкого холодного напитка, состоящего из красного вина с сахаром, гвоздикой и апельсиновой коркой. Название Bischof можно объяснить цветом напитка, который напоминает фиолетовый цвет епископской мантии. Слово Bischof в немецком языке в своем прямом смысле обозначает епископа. Отсюда вид метафоры ЧЕЛОВЕК-ПИЩА, где под "человеком" подразумевается профессиональная деятельность человека. Метафорический перенос основывается на схожести цвета одежды епископа с цветом блюда.

Blauer Heinrich (umgangssprachlich) - синий Генрих. Данным наименованием называют два блюда: перловую кашу и снятое молоко. Интересна история наименования перловой каши. По преданию, корни названия этого блюда уходят во времена правления короля Пруссии Фридриха Вильгельма I по имени полководца Генриха. В те времена солдаты питались очень жидким супом. Жидкий суп, а также снятое молоко и перловая каша имеют голубоватый оттенок, поскольку бедны жиром. Такая пища не придает силы солдатам, поэтому данное наименование вызывает ассоциации с бессилием. Генрих изменил эту традицию, введя в солдатское питание перловую кашу.

Kьhle Blonde (berlinisch) od. (umgangssprachlich) - шутливое наименование бокала светлого холодного пива. В основу метафорического наименования ложится сходство цвета светлого пива с цветом волос блондинки, а тот факт, что пиво пьют в охлажденном виде, дает еще один компонент в данном наименовании - холодный (kьhl). В данном случае сферой-источником является семантическая группа лексем со значением "человек" на основании внешнего вида.

Kapuziner (цsterreichisch) - вид кофе. Данный кофе приготавливается с небольшим количеством молока, из-за чего приобретает особый цвет. Его можно сравнить с цветом монашеской рясы капуцинов. Вследствие такой цветовой ассоциации этот вид кофе стал называться метафорически Kapuziner. Аспектом сравнения в данном примере является цвет национального напитка немцев, а в качестве объекта сравнения выступает предмет одежды человека определенной профессии.

Sanfter Heinrich (umgangssprachlich) - сладкий ликер. Дословно данное метафорическое название можно перевести как "мягкий Генрих". В разговорном немецком языке это словосочетание используется для отражения значения "мямля, тряпка" [36], т.е. слишком мягкий и покладистый человек. С нашей точки зрения, именно фразеологическое значение "мягкий человек", а не прямое понимание названия (мягкий

Генрих) стало основой метафоры. В данном случае наблюдается образная метафора (по классификации Н.Д. Арутюновой), которая основывается на переносном значении лексемы. Благодаря этому названию, человек понимает, что ликер будет очень мягким и сладким, что, естественно, повысит его аппетит и желание употребить этот напиток. Более того, многие немецкие фразеологизмы, содержащие в своем составе имя Heinrich, ассоциируются у немецкого народа со слабостью, что переносится на качество "мягкости" напитка.

Stolzer Heinrich (umgangssprachlich) - так называют солдатскую рисовую кашу. Использование имени человека Heinrich, как в названиях блюд Sanfter Heinrich и Blauer Heinrich, ассоциируется с нежирной и, следовательно, не придающей силы человеку пищей.

Vater und Sohn - "Отец и сын". Это метафорическое название используется в немецкой кухне для обозначения алкогольного напитка, который получается при смешивании 0,3 литров светлого пива и 40 граммов шнапса. Большая разница в литраже компонентов алкогольного напитка позволяет сравнить их с отцом (светлое пиво, которое имеет больший процентный состав в данном напитке) и сыном (шнапс, который добавляется в очень небольшом количестве). Использование в названии напитка лексем, относящихся к семантической области "Человек", позволяет отнести данное метафорическое название немецкой кухни к метафоре типа ЧЕЛОВЕК- ПИЩА.

ФАУНА-ПИЩА

Животный мир как источник метафоризации проявляет себя как перенос явлений, относящихся к животному миру (животные, насекомые, птицы) на названия продуктов питания. В результате в составе метафоры наблюдаются лексемы-зоонимы. Например:

Bienenstich - биненштих. Данное название используется для наименования немецкого пирога с корочкой из смеси тертого миндаля, масла, меда и сахара. Дословно сложнообразованное существительное Bienenstich можно перевести как "укус пчелы". Компонент Biene вляется основанием для отнесения данного метафорического названия к группе метафоры ФАУНА-ПИЩА. Но в указанном наименовании метафоризирован только первый компонент - Biene-. Компонент Biene- (пчела) вводит в название пирога ассоциацию, поскольку производитель (пчела) переноситс я на продукт жизнедеятельности данного насекомого (мед). С нашей точки зрения, аспектом сравнения в данном случае является либо заостренная форма миндаля, либо острый вкус пирога: вкус вызывает ощущение, сравнимое с ощущением от укуса пчелы.

Ochsenauge (umgangssprachlich, sьddeutsch, цsterreichisch) - разговорный вариант названия яичницы-глазуньи. Название основано на метафорическом переносе, связанном с формой яичницы, похожей на бычий глаз. Наличие лексемы Ochs(e) (бык, вол) позволяет отнести данную метафору к группе ФАУНА-ПИЩА. В меню указанное блюдо не встречается, так как является разговорным наименованием яичницы.

К группе ФАУНА-ПИЩА также можно отнести метафоричное название известного среди студентов лакомства из смеси различных орехов и сухофруктов - Studentenfutter.

Eierschecke (landschaftlich) - пирог с начинкой из творога, яиц, изюма и миндаля. Компонентный состав данного гастрономического наименования позволяет человеку понять, что основой блюда являются яйца (Eier), а компонент Schecke (пегая лошадь) указывает на наличие продуктов другого цвета, в данном случае, изюма и миндаля, которые выделяются на белом фоне из творога и яиц. Следовательно, основу метафоры составляет компонент Schecke - зооним. Отсюда отнесение метафоры к типу ФАУНА- ПИЩА.

Falscher Hase - рулет, жаркое из рубленого мяса. Данное национальное немецкое блюдо готовится из любого мяса, несмотря на то, что в названии указан зооним Hase - "заяц, зайчатина", который позволяет отнести название блюда к виду метафоры ФАУНА-ПИЩА. Метафорический перенос основывается на том, что этот рулет имеет форму длинного округлого куска, напоминающего тушку зайца. В связи с этим и появляется слово Hase в названии. А первый компонент наименования - прилагательное falscher (фальшивый, ненастоящий) - позволяет понять, что в данном случае имеется в виду лишь сходство с зайцем, а не использованное мясо в рулете.

Kalter Hund (umgangssprachlich) - кальтер хунд, (холодная собака). Основой метафоры является зооним Hund (собака). Это наименование является разговорным названием торта из сухого печенья с какао. Торт состоит из нескольких слоев печенья, смазанных кремом из шоколада. Существует несколько версий данного названия. Слово Hund, присутствующее в названии, по одной версии, является ассоциацией с холодным и мокрым носом собаки. Согласно другой версии, название Kalter Hund происходит от названия в немецком языке рудничных вагонеток Hunt (или Hund), которые созвучны слову Hund (собака). Метафора типа ФАУНА- ПИЩА видна только в первой версии этимологии названия данного блюда.

Leipziger Lerchen - буквально: Лейпцигские жаворонки. Это печенье, которое по форме напоминает певчих птичек. Основание метафоры - форма печенья. Семантическая группа "Птицы" позволяет отнести данное название к виду метафоры ФАУНА-ПИЩА.

ЧАСТЬ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА ИЛИ ЖИВОТНОГО - ПИЩА

В основе метафоры данного вида лежит метафорическое сравнение блюда с той или иной частью тела человека или животного. Например:

Flammende Herzen - вид печенья, популярного в Германии. Буквальное значение данного названия - пламенные сердца - указывает на форму печенья, напоминающего сердце. Следовательно, данную метафору следует относить к группе ЧАСТЬ ТЕЛА-ПИЩА.

Hцrnchen - рожок. Так в немецком языке называется булочка в виде изогнутой трубочки с острыми концами. Основой метафоры является форма булочки, похожей на рог (часть тела животного).

Mohrenkopf (veraltend) - моренкопф. Данное название находится за пределами политкорректности в связи с наличием лексемы, выражающей расовую дискриминацию. Это кондитерское изделие, которое приготовлено в виде шара, покрытого шоколадом. Изначально данное блюдо было изготовлено во Франции 19 в. под названием tкte de nиgre (дословно: голова негра), которое в начале 20 в. было перенесено в немецкий язык посредством кальки: Mohrenkopf.

Schillerlocke (цsterreichisch) - пирожное, трубочка из слоеного теста, наполненная взбитыми сливками. Дословно название можно перевести

"Локоны Шиллера". Оно основано на метафорическом переносе с формы прически немецкого поэта Шиллера на пирожное. Волосы человека, используемые в названии блюда, являются основанием для отнесения данного блюда к виду метафоры ЧАСТЬ ТЕЛА-ПИЩА. Как известно, во времена жизни Шиллера в моде у немецких мужчин были объемные прически с искусно уложенными локонами. Благодаря драме поэта под названием "Разбойники" Шиллер стал известен по всей Германии, а его портрет стал основой для гравюр, которые увидели и немецкие домохозяйки. В результате этого пирожное получило такое название.

Актуальность данной области как источника метафоризации может проявлять себя также в метафорическом представлении первой части сложного существительного. Например, Kinneskuchen. Хотя в целом данное наименование не является метафорой, так как метафоризирован только первый компонент.

КАМЕНЬ-ПИЩА

Метафора данного вида включает названия немецкой кухни, которые основываются на метафорическом сравнении с объектами неживой природы

- скалой, жемчугом, мрамором. Объединить данные объекты можно в лексеме "Камень". Приведем примеры:

KlцЯe (besonders norddeutsch, mitteldeutsch) - клецки. Данное традиционное блюдо готовится из муки, манной крупы, картофеля, мяса или рыбы. Специфической особенностью является его форма в виде шарика. Поэтому название блюда, если его проанализировать в форме единственного числа - KloЯ - отражает именно округлую форму блюда - глыба, ком (в геологии). Аспектом сравнения стала круглая форма клецок. Однако впоследствии значение "клецки, фрикадельки" стало настолько распространенным, что метафорическое образование данного слова уже не ощущается носителями языка. В данном случае имеет место номинативная метафора языкового (стертого) вида.

Marmorkuchen - кекс с темной прослойкой, содержащей какао. Компонент названия Marmor указывает на мраморную расцветку кекса (т.е. светлый цвет с темными вкраплениями). Данное наименование можно назвать частичной метафорой, так как метафора в данном случае выступает только в первой лексеме - Marmor-.

ЛЮБОВЬ-ПИЩА

Концепт "любовь" в названиях блюд немецкой кухни отражается в единственной лексеме - Kuss (поцелуй). Например:

Kalter Kuss - кальтер кусс. Данное название используется для метафорической номинации мороженого эскимо в Германии. Дословно название можно перевести как "холодный поцелуй". Метафора заключается в применении в названии существительного Kuss - "поцелуй". Основание данного сравнения - процесс поедания эскимо, напоминающий поцелуй людей.

...

Подобные документы

  • Использование метафоры в художественных произведениях, способы ее определения и место в лингвистике. Выявление метафоры в романе Френсиса Скотта Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение способов передачи первичной и вторичной номинации в произведении.

    дипломная работа [70,6 K], добавлен 17.02.2015

  • Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010

  • Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.

    курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе. Грамматическое значение слова. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации.

    дипломная работа [120,4 K], добавлен 22.05.2015

  • Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.

    реферат [54,1 K], добавлен 21.08.2010

  • Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.

    дипломная работа [77,8 K], добавлен 23.01.2015

  • Некоторые вопросы теории метафоры. Языковая метафора. Когнитивная метафора. Классификации когнитивной метафоры. Роль метафоры в вербализации эмоций. Метонимическая феноменологическая стратегия и метонимическая ноуменологическая стратегия.

    дипломная работа [44,4 K], добавлен 13.12.2006

  • Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009

  • Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".

    реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007

  • Имя существительное как часть речи: общая характеристика; лексико-грамматические разряды. Общая характеристика кулинарной книги "Русская кухня". Лексико-грамматические разряды имен существительных в названиях блюд в разделах "Закуски", "Первые блюда".

    курсовая работа [27,2 K], добавлен 21.04.2010

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.

    автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Характеристика понятия педагогический дискурс, особенности использования метафоры в нем. Метафора как инструмент в объяснительно-пояснительной речи учителя русского языка. Описание приема "текст-метафора" на основе лингвистических сказок Ф.Д. Кривина.

    дипломная работа [367,9 K], добавлен 21.08.2017

  • Роль метафоры в публицистическом дискурсе. Рассмотрение функционирования метафор как одного из инструментов мышления. Лексико-семантическое поле "воды", особенности функционирования метафоры "воды" в прессе и в работах российских и западных ученых.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 24.04.2011

  • Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.

    реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.