Роль метафоры в названиях блюд современной немецкой кухни: когнитивно-прагматический аспект

Метафора как способ вторичной номинации в сфере гастрономической лексики. Понятие первичной и вторичной номинации. Классификация метафоры в названиях блюд национальной немецкой кухни с учетом сферы-источника. Высказывания в тексте для маскировки мысли.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.07.2017
Размер файла 1,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Negerkьsse (veraltet) - вид кондитерского изделия, состоящего из взбитого белка с шоколадным покрытием. В современном немецком языке это наименование не политкорректно в связи с грубым и обидным названием расы Neger (негр), которое сегодня заменяется на Afroamerikaner, Farbiger, Schwarzer, Mensch mit dunkler Hautfarbe. Следовательно, и данное название блюда сегодня практически не используется и заменяется на синонимы Schokokuss и Schaumkuss, аналогично устаревшему названию Mohrenkopf. Однако изучение устаревших названий немецкой кухни также необходимо, поскольку они являются частью истории страны. В современных названиях данного блюда компонент Kuss (поцелуй) позволяет их отнести к группе метафоры ЛЮБОВЬ-ПИЩА, которая рассмотрена ниже.

Данное кондитерское изделие имеет темный цвет, который в наименовании метафорически сравнивается с цветом кожи негра (Neger). А для более образного наименования, которое бы привлекало внимание к продукту, в немецком языке используется сложное слово Negerkьsse, которое дословно можно перевести как "поцелуи негра". Слово "поцелуи" также является метафорическим переносом, основывающимся на нежной консистенции кондитерского изделия.

ФЛОРА-ПИЩА

Bismarckeiche - рулет Бисмарка. Этот продолговатый бисквитный торт с кремом назван в честь германского государственного деятеля, а именно в связи с легендой о любви Бисмарка к вкусной и сытной еде. Существует версия, что Бисмарк имел привычку очень много есть, что даже удивляло присутствующих за столом гостей. Однако эта привычка привела к болезням и ожирению данной исторической личности. В связи с этим одно из любимых блюд Бисмарка, запрещенных ему после появления симптомов болезни, в результате было названо метафорой. Помимо имени собственного Bismarck, метафора основывается на лексеме Eiche - дуб. Данная лексема указывает на известный "Дуб Бисмарка", посаженный в немецком городе Зиген (Siegen) в честь Железного Канцлера. В связи с этим данное метафорическое наименование немецкого блюда можно отнести к виду метафоры ФЛОРА-ПИЩА.

ОДЕЖДА-ПИЩА

Метафора ОДЕЖДА-ПИЩА образуется, исходя из сравнения немецкого блюда с тем или иным элементом человеческого гардероба. Например:

Gugelhupf (sьddeutsch, цsterreichisch, schweizerisch)- гугельхупф, кекс. Это блюдо является выпечкой, схожей с русской "ромовой бабой", и представляет собой кекс из дрожжевого теста с изюмом и миндалем, испеченный в специальной форме, посыпанный сахарной пудрой и облитый шоколадной глазурью. Компонентный состав сложносоставного названия: Gugel - "капюшон", Hupf - "прыжок, скачок". Здесь примечательно первое слово Gugel, которое является метафорическим переносом: посыпка кекса напоминает надетый на голову капюшон, что позволяет отнести данную метафору к виду ОДЕЖДА-ПИЩА. Применение слова Hupf в названии можно связать с процессом приготовления данного пирога: в многочисленных описаниях данного кекса в разных ресурсах упоминается тот факт, что в процессе выпекания тесто для кекса поднимается очень равномерно и пышно, напоминая сферу. Следовательно, общим признаком сравнения является быстрый "прыжок" теста вверх.

ЦЕРЕМОНИЯ-ПИЩА

Метафорическое название данной группы опирается на особую церемонию его использования:

Gloria. Так называют в Германии чашечку крепкого сладкого кофе, над которой сжигается ложечка коньяка. Этой чашечкой кофе обычно заканчивается обед или другой прием пищи. Название связано с хвалебным песнопением Gloria dei - Ehre sei dem Vater, которым заканчивается проповедь во время обедни. Следует отметить, что этим же словом шутливо называют какой-либо очень вкусный и изысканный деликатес.

ДОМ-ПИЩА

Данная метафора основана на признаке сходства формы блюда с формой человеческого жилища:

Pfefferkuchenhдuschen - торжественный пирог. По своему внешнему виду этот пирог очень маленький, украшенный сладостями, напоминающий пряничный домик. Метафорический перенос основывается именно на схожести пирога с домиком (Hдuschen). Также здесь можно наблюдать аллюзию на пряничный домик ведьмы в немецкой сказке братьев Гримм "Hдnsel und Gretel" (Гензель и Гретель) [42, 249].

Результаты количественного подсчета приведены в Таблице 1.

Таблица 1.

Результаты количественного подсчета метафорических названий немецких блюд в семантической классификации.

Группа семантической классификации

Количество выявленных примеров

Процентное соотношение

ЧЕЛОВЕК-ПИЩА

10

41,6%

ФАУНА-ПИЩА

7

19,1%

ЧАСТЬ ТЕЛА - ПИЩА

5 (условно)

15,8%

КАМЕНЬ-ПИЩА

2 (условно)

7,9%

ЛЮБОВЬ-ПИЩА

2

5,2%

ФЛОРА-ПИЩА

1

2,6%

ОДЕЖДА-ПИЩА

1

2,6%

ЦЕРЕМОНИЯ-ПИЩА

1

2,6%

ДОМ-ПИЩА

1

2,6%

Общее количество

30

100%

2.2 Прагматический аспект метафорических названий блюд национальной немецкой кухни

Прагматический аспект лексического значения слова, являющегося наименованием блюда национальной немецкой кухни, включает в себя различные коннотации, связанные с особым словоупотреблением данного метафорического наименования.

Исследование прагматического аспекта в названиях блюд немецкой кухни проводится на основе словарных помет, приводимых в немецкоязычных лексикографических источниках.

Большинство метафорических названий блюд, проанализированных выше, являются общеупотребительными лексическими единицами, на что указывает отсутствие словарной пометы в лексикографических источниках. В проанализированном материале выделено 20 общеупотребительных названий блюд немецкой кухни: Strammer Max, Apfelhexe, Arme Ritter, Bischof, Blauer Heinrich, Vater und Sohn, Bienenstich, Eierschecke, Falscher Hase, Leipziger Lerchen, Flammende Herzen, Hцrnchen, Kinneskuchen, Schillerlocke, KlцЯe, Marmorkuchen, Kalter Kuss, Gloria, Pfefferkuchenhдuschen, Kьhle Blonde.

Однако остальные названия национальной немецкой кухни обладают особым прагматическим значением, исходя из обнаруженных словарных помет.

Четыре названия национальной немецкой кухни являются разговорными наименованиями. Помета "umgangssprachlich" указывает на то, что название немецкого блюда или напитка в этом виде является народным и общепризнанным в неофициальной сфере. Например:

Sanfter Heinrich (umgangssprachlich) - сладкий ликер. Разговорная коннотация данного наименования исходит из того, что эта фраза, помимо наименования блюда, является и известным разговорным фразеологизмом. Так называют слабого и беспомощного человека, мямлю, тряпку.

Stolzer Heinrich (umgangssprachlich)- солдатская рисовая каша. Данное название также обладает разговорной коннотацией в связи с применением имени собственного Heinrich, как и в предыдущем случае.

Kalter Hund (umgangssprachlich) - кальтер хунд. Это сладкое блюдо имеет множество альтернативных названий, также имеющих разговорную окраску: Lukullus (от имени римского полководца Луция Лукулла), Kalte Schnauze (дословно: холодная морда), Schwarzer Peter (дословно: Черный Петер).

Ochsenauge (umgangssprachlich, sьddeutsch, цsterreichisch) - глазунья. Данное название яичницы отличается неформальной областью использования, а также имеет территориальное ограничение, согласно лексикографическим источникам. На севере-востоке Германии данное блюдо функционирует в виде лексемы Spiegelei, а в швейцарском диалекте - лексемы Setzei.

Три названия немецкой кухни из проанализированного материала являются устаревшими:

Mohrenkopf (veraltet) - моренкопф. Данное название находится за пределами политкорректности в связи с наличием лексемы, выражающей расовую дискриминацию. Сегодня это название практически не используется в связи с требованием политкорректности. Вместо него в лексикографических источниках указываются названия Schaumkuss, Schokokuss [38], [39].

Negerkьsse (veraltet) - кондитерское изделие. Данное название блюда, как и предыдущее название, сегодня практически не используется из-за несоблюдения правил политкорректности и заменяется на синонимы Schokokuss и Schaumkuss, аналогично устаревшему названию Mohrenkopf.

Arme Ritter (veraltet) - гренки. Как указано выше, данное наименование ассоциируется с едой бедняков, поскольку в древние времена социальный пласт рыцарей относился к одному из беднейших слоев населения Германии.

С другой стороны, сегодня данное блюдо уже не ассоциируется с едой для бедных [38].

Два названия национальной немецкой кухни отличаются территориальными прагматическими особенностями, т.е. используются только в определенной местности. Например:

Kapuziner (цsterreichisch) - вид кофе. Согласно лексикографическим источникам, это название применяется преимущественно в австрийском немецком языке. В других немецкоязычных странах (и других странах, включая Россию), данный вид кофе называют итальянским заимствованием Capuccino (Капучино).

Gugelhupf (sьddeutsch, цsterreichisch, schweizerisch) - кекс. Кондитерское изделие под названием Gugelhupf употребляется только в определенных регионах немецкоязычных стран. Повсеместным общеупотребительным названием данного блюда является лексема Napfkuchen.

Исходя из прагматического аспекта лексических значений названий немецкой кухни, можно составить классификацию по сфере употребления названия (см. Таблицу 2).

Таблица 2.

Прагматическая классификация названий блюд национальной немецкой кухни.

Сфера употребления

Количество наименований

Процентное соотношение

Общеупотребительное

20

70,0%

Разговорное

4

13,3%

Устаревшее

2

10,0%

Территориальное

2

6,7%

Общее количество

30

100%

Исходя из проведенного исследования прагматического аспекта лексического значения названий блюд национальной немецкой кухни, можно сделать вывод, что в большинстве случаев наименования немецких блюд и напитков являются общеупотребительными, следовательно, имеют повсеместное применение. Наименования немецкой кухни с пометой "umgangssprachlich" отражают народное название продукта питания, его разговорный вариант. Помета "veraltet" указывает на то, что данная номинация немецкой кухни использовалась в старые времена, однако сегодня она малоупотребительна. Одной из причин устаревания названий блюд является несоответствие требованиям политкорректности. Некоторые названия национальной немецкой кухни отличаются территориальными рамками их использования и указаны в лексикографических источниках с пометой "regional", т.е. их можно назвать диалектизмами.

Заключение

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе роли метафоры в названиях блюд современной немецкой кухни в когнитивно-прагматическом аспекте, мы, прежде всего, рассмотрели определение понятия "метафора" и привели ее классификации. Под метафорой в данной работе понимался важнейший способ моделирования действительности, который в лингвистическом аспекте заключается в применении слов с отношениями предметно-логического значения и контекстуального значения, основанного на сходстве признаков двух понятий. Однако это определение не является единственно верным, поскольку в современной лингвистике метафора рассматривается с разных аспектов. В связи с этим в научной литературе приводится большое количество разных классификаций метафоры в зависимости от степени образности (языковая и художественная метафора), от степени смысловой удаленности субъектов (внутренняя и внешняя метафора), семантики (витальная, мортальная, интертекстуальная и другие виды метафоры), цели метафоры (номинативная, образная, когнитивная и генерализующая метафора).

Рассмотрев разные виды метафор по их цели, мы пришли к выводу, что сегодня большое внимание лингвистов обращено на когнитивную метафору, которая используется в языке как средство концептуализации, позволяющее осмыслить ту или иную область действительности посредством структур другой области знаний. В связи с отличительными особенностями когнитивной метафоры, в данном исследовании метафора в названиях блюд современной национальной кухни анализировалась с учетом сферы- источника. Однако обзор научной литературы, посвященной исследованию пищевой метафоры, показал, что чаще всего метафора анализируется в данной сфере в виде сферы-мишени.

Исследование метафоры как способа вторичной номинации блюд национальной немецкой кухни проведено на основе семантической классификации с учетом когнитивного аспекта. Данная классификация показала, что доминирующее положение в образовании национально-маркированных названий блюд и напитков в Германии занимает метафора ЧЕЛОВЕК-ПИЩА. Довольно часто названия национальных блюд образуются при помощи метафор ФАУНА-ПИЩА, ЧАСТЬ ТЕЛА-ПИЩА, КАМЕНЬ-ПИЩА. Значительно реже наблюдаются виды метафоры, основанной на сравнении продуктов питания с семантическими областями "любовь", "флора", "одежда", "церемония" и "дом".

В прагматическом аспекте выделены четыре группы названий национальной немецкой кухни. Доминирующую позицию занимают общеупотребительные наименования. Следовательно, можно сделать вывод, что названия национальной немецкой кухни в большинстве случаев используются повсеместно. Некоторые метафорические названия сегодня практически не используются в связи с неполиткорректностью. Такие названия отнесены к устаревшей лексике. Территориальные словарные пометы указывают на особую географическую область применения данного продукта и, следовательно, данного названия.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что метафора играет важную роль в номинации национальных блюд немецкой кухни. Метафора позволяет создать блюду особый выразительный образ, отличающий его от других продуктов питания.

Список использованной литературы

1. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. Литература и языкознание. - 1978. - Т. 37. - №4. - С. 333-343.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - 2-е изд., испр. - М.: "Языки русской культуры", 1999. - 896 с.

3. Арутюнова Н.Д., Журинская М.А. Теория метафоры: Сборник. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

4. Бойчук А.С. Гастрономическая метафора в современном русском языке // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2011. - №7. - Т.61. - С. 75-79.

5. Боровкова А.В. Пищевая метафора как средство выражения оценки и ценностей (на материале образной лексики и фразеологии русского языка) // Вестник Томского государственного университета. - 2015. - №396. - С. 5-13.

6. Быкова А.А. Образная интерпретация явлений психической сферы: метафоры с семантикой температурных изменений // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - № 348. - С. 11- 14.

7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Либроком, 2012. - 376 с.

8. Градалева Е.А. Реализация культурно значимых образов в ономастическом пространстве английского языка // Universum: Филология и искусствоведение. - 2015. - №5(18). - С. 1-9. [Электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-kulturno-znachimyh-obrazov- v-onomasticheskom-prostranstve-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 14.04.2017).

9. Демьянков В.З. Термин "концепт" как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сборник статей в честь академика Н.Ю. Шведовой / Отв. ред. М.В. Ляпон. - М.: Издательский центр "Азбуковник", 2007. - С. 606-622.

10. Калугина Ю.В. Когнитивные ориентационные метафоры в экономических текстах (на материале англоязычной прессы) // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - №17(271). - С. 76-79.

11. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.

12. Красильникова Н.А. Метафорическая репрезентация лингвокультурологической категории СВОИ-ЧУЖИЕ в экологическом дискурсе США, России и Англии: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Екатеринбург, 2005. - 210 с.

13. Кульчицкая Л.В. Понятия "когнитивная" и "концептуальная" метафора в отечественной лингвистике раннекогнитивного периода // Вестник Бурятского государственного университета. - 2012. - №11. - С. 85-90.

14. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг, фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.

15. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг, фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - С. 358-387.

16. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр "Академия", 2001. - 208 с.

17. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. - Изд. 4-е, испр. и доп. - М.: Издательство ЛКИ, 2012. - 200 с.

18. Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы // Вопросы языкознания. - 1988. - № 2. - С. 39-48.

19. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). - СПб.: Изд-во РГПУ, 1999. - 256 с.

20. Рыков О.А. "Метафора-текст" как способ представления манипулятивной функции текста: на материале немецкого языка: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. - М.: РГР, 2003. - 163 с.

21. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб.: Наука, 1993. - 152 с.

22. Скребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика: Курс лекций. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. - 256 с.

23. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). - М.: Наука, 1977. - С. 129-221.

24. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и языковая картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 173-204.

25. Хазагеров Г.Г. Риторический словарь. - 2-е изд., стереотип. - М.: ФЛИНТА, 2011. - 200 с.

26. Цинковская Ю.В. Виды художественных метафор в современной русской прозе // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. - 2010. -№3. - С. 154-158.

27. Чудинов А.П., Будаев Э.В. Становление и эволюция когнитивного подхода к метафоре // Новый филологический вестник. - 2007. - №1. - Т.4. - С. 8-27.

28. Юрина Е.А. "Пищевая метафора": объем и границы понятия // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2015. - №3-1(63). - С. 207-212.

29. Ягафарова Г.Н. Основные ономасиологические понятия // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - №13. - С. 172-177.

30. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - 2-е (репринтное) издание "Лингвистического энциклопедического словаря". - М.: Научное издательство "Большая Российская энциклопедия", 1998. - 744 с.

31. Newmark P. A Textbook of Translation. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.

32. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Рипол- Классик, 2012. - 608 с.

33. Блинова Л.С., Лазарева Е.И. Немецко-русский словарь: около 90000 слов, словосочетаний и значений. - М.: Астрель, 2012. - 703 с.

34. Козинец С.Б. Словарь словообразовательных метафор русского языка. - Словарь: Саратовский источник, 2011. - 284 с.

35. Немецко-русский словарь: 2 в одном: справочный и учебный словарь: 10000 слов. - М.: АСТ, 2013. - 190 с.

36. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. - М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/. (дата обращения: 20.04.2017).

37. Толкачев А.И. Учебный толковый немецко-русский словарь (словообразовательный). - Новосибирск: Сибирское соглашение, 2000. - 550 с.

38. Korpora im DWDS. - 2017. [Электронный ресурс] URL: https://www.dwds.de/r (дата обращения: 20.05.2017).

39. Duden. Deutsches Universalwцrterbuch Универсальный словарь немецкого языка. - Duden, 2006. [Электронный ресурс] URL: http://www.duden.de/ (дата обращения: 14.03.2017)

40. Блинова Л.С., Лазарева Е.И. Немецко-русский словарь: около 90000 слов, словосочетаний и значений. - М.: Астрель, 2012. - 703 с.

41. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии немецкого языка. - Мн.: Высш. шк., 1986. - 260 с.

42. Мальцева Д.Г. Германия: страна и языка. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ООО Издательство "Русский словари": ООО "Издательство Астрель": ООО "Издательство АСТ", 2001. - 416 с.

Приложение

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Использование метафоры в художественных произведениях, способы ее определения и место в лингвистике. Выявление метафоры в романе Френсиса Скотта Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение способов передачи первичной и вторичной номинации в произведении.

    дипломная работа [70,6 K], добавлен 17.02.2015

  • Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010

  • Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.

    курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе. Грамматическое значение слова. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации.

    дипломная работа [120,4 K], добавлен 22.05.2015

  • Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.

    реферат [54,1 K], добавлен 21.08.2010

  • Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.

    дипломная работа [77,8 K], добавлен 23.01.2015

  • Некоторые вопросы теории метафоры. Языковая метафора. Когнитивная метафора. Классификации когнитивной метафоры. Роль метафоры в вербализации эмоций. Метонимическая феноменологическая стратегия и метонимическая ноуменологическая стратегия.

    дипломная работа [44,4 K], добавлен 13.12.2006

  • Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009

  • Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".

    реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007

  • Имя существительное как часть речи: общая характеристика; лексико-грамматические разряды. Общая характеристика кулинарной книги "Русская кухня". Лексико-грамматические разряды имен существительных в названиях блюд в разделах "Закуски", "Первые блюда".

    курсовая работа [27,2 K], добавлен 21.04.2010

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.

    автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Характеристика понятия педагогический дискурс, особенности использования метафоры в нем. Метафора как инструмент в объяснительно-пояснительной речи учителя русского языка. Описание приема "текст-метафора" на основе лингвистических сказок Ф.Д. Кривина.

    дипломная работа [367,9 K], добавлен 21.08.2017

  • Роль метафоры в публицистическом дискурсе. Рассмотрение функционирования метафор как одного из инструментов мышления. Лексико-семантическое поле "воды", особенности функционирования метафоры "воды" в прессе и в работах российских и западных ученых.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 24.04.2011

  • Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.

    реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.