Особенности фонетики британского и американского вариантов английского языка

Классификация вариантов английского языка. Анализ истории возникновения и различий американского и британского вариантов британского языка. Исследование вариативности в системе словесного ударения в британском и американском вариантах английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 81,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта;

3) установка позитивных или же негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе;

4) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;

5) необходимость специализации понятий в той или иной сфере человеческой деятельности;

б) тенденция к «цельному», нерасчлененному обозначению цельного неразделенного на отдельные составляющие объекта или явления, т. е. одним словом, а не сочетанием слов, что зачастую диктуется потребностями принципа языковой экономии;

7) тенденция к устранению омонимии или полисемии исконного слова;

8) тенденция к обогащению языка новыми экспрессивными средствами;

9) эвфемизация и какофемизация и др.

Среди основных экстралингвистических причин лексического заимствования называют:

1) социально-психологические:

а) коммуникативная актуальность обозначаемого заимствованным словом понятия, ранее отсутствовавшего в когнитивной базе языка-рецептора и соответствующего ему слова;

б) престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным и обрусевшим, что зачастую является следствием «моды» на иностранные слова [10];

в) намеренное стремление авторов нарушить языковые традиции, сделав высказывание более выразительным и интригующим при помощи иноязычных элементов;

г) так называемое «социальное давление», когда иноязычные слова, подобно терминам, предпочитаются исконным как более точные;

2) научно-техническая революция XX столетия;

3) коммуникационная, обусловленная стремительным развитием всемирной коммуникационной сети;

4) демографическая: интенсивная миграция населения земного шара обусловливает все более широкое распространение билингвизма.

Сам термин «американизм» впервые был введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета, в одной из статей, которая была написана им в 1781 году. В качестве примеров американизмов Уизерспун приводит, в частности, употребление “either” в случае, если общее количество предметов больше двух. Большая часть американизмов приравнивалась к варваризмам и ошибкам. Причем данную точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами.

В 1789 году Ноак Вебстер заявил о требовании американского английского разделять понятия и статус. Он опубликовал "Американский словарь английского языка" (1793), где он настаивал на американском написании. Вебстер обеспечил страну первым родным словарем. С того времени гипотезы так называемого "американского английского" обрели нескольких сторонников и лидеров, особенно в Соединенных Штатах Америки. Одним из наиболее популярных пособий на эту тему является книга "Американский язык" Генри Луиса Менкена, которая была опубликована в Нью-Йорке в 1957 году. В своей книге он настаивал на мнении, что язык США - это особенность американского варианта английского языка, кроме происхождения не имеющая ничего общего с английским [31].

Любимым выражением Менкена было то, что "Англия, сейчас вытесненная США, как самой могущественной и густонаселенной англоговорящей страной, больше не имеет право корчить из себя арбитра английского использования".

Жители Великобритании уже давно привыкли к наплыву американизмов в свой родной вариант английского языка. Однако в последние годы это нашествие приобретает все большие и большие масштабы, оно приводит к тому, что англичане все чаще пользуются в своей речи американизмами, пренебрегая при этом равноценными эквивалентами британского английского языка.

В чем же причина данного явления? Обращаясь к истории британоамериканских отношений, можно проследить, что достижения американцев в экономической, технологической и культурной областях способствовали появлению многих американизмов. Однако, несмотря на это, следует отметить, что эти достижения не должны служить поводом для бессмысленного и попросту неуместного употребления американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновения в повседневную речь англичан [14]. В то же время, язык должен оставаться живым, он должен развиваться с течением времени. Именно поэтому употребление англичанами слов аpartment (амер.) вместо flat (англ. квартира), movie (амер.) вместо film (англ. фильм), semester (амер.) вместо term (англ. учебный семестр) и freight train (амер.) вместо goods train (англ. Товарный поезд) не кажется неуместным.

Кроме того, американское слово "okay" сегодня очень активно используется британцами. Всемирно известные английские авторы и обычные люди в повседневной жизни употребляют многие слова и фразы американского происхождения, сами не осознавая этого. К примеру: teenager (англ. подросток), boyfriend (англ. любимый молодой человек), girlfriend (англ. любимая девушка), baby-sister (англ. младшая сестренка), TV (англ. телевизор), hometown (англ. родной город).

Британское словосочетание "season ticket holder", которое обозначает человека, живущего в пригороде и ежедневно путешествующего в город по работе по специальному сезонному билету, все чаще и чаще заменяется американским аналогом, одним словом - "commuter". Это короче, проще и удобнее в употреблении по сравнению с британским эквивалентом.

Немаловажен и тот факт, что американцы то и дело изобретают новые слова, многие из которых быстро приживаются сначала в американском английском, а затем и в британском. В связи с чем у нас наблюдаются такие образования как "to televise" (англ. передавать по телевизору) от "television" (англ. телевидение) и составные слова типа "cablegram" (англ. каблограмма) от "cable" (англ. кабель), "telegram" (англ. телеграмма) и "sportscast" (англ. репортаж о спортивных соревнованиях) от "sport" (англ. спорт) и "broadcast" (англ. вещать).

Также список новых слов увеличивается за счет использования аффиксальных образований (к примеру, суффикс -able). Суффикс -able - очень продуктивный, он образует, в основном, прилагательные от глаголов [6]. Обычно в нем присутствует модальное значение, поэтому его часто используют для перевода таких модальных слов, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.:

Море было бурное, и плыть было невозможно. The sea was rough and unswimmable.

Такая словообразовательная трансформация необходима для компактности перевода: два слова “плыть” и “невозможно” заменяются одним “unswimmable”.

Американизмы можно разделить на несколько групп:

— Слова, существующие как в английском, так и в американском английском языке, но употребляемые совершенно в разных значениях. К примеру, слово «chips» в британском означает обычную жареную картошку, в Америке же оно означает «чипсы».

— Слова, которые используются исключительно американским населением (наименования животных, растений и др.). Например, «corn» (кукуруза) или «moose» (американский лось).

— Слова, употребляемые в английском языке во всех стилях, а в американском -- лишь в просторечии. Например, «to guess» (думать, считать).

— Слова, ставшие в Англии архаизмами и вышедшие из употребления, но активно используемые в Америке, к примеру «fall» (осень) вместо «autumn».

— Слова, которые возникли в Америке, но широко используются в английском: «progress» (прогрессировать). Такие слова нередко заменяют свои британские аналоги. К примеру, англичане все чаще стали употреблять американское слово «elevator» вместо «lift» (лифт) и слово

«apartment» вместо «flat» (квартира). Таких примеров огромное множество, американизмы прочно вошли в английский язык и постепенно вытесняют некоторые слова с аналогичными значениями.

— Американский сленг, широко и активно употребляемый в песнях, фильмах и в обществе. К примеру: yellow - трусливый, catch - загвоздка, lumpy - неудачный.

— Фразеологические обороты. Например: bask in the sun - «почивать на лаврах», what's doing? - «что здесь происходит?», pull a fast one -

«обманывать».

— Сокращение слов и упрощение выражений: «I want to -- I wanna», «I have to - I gotta», «I'm going to - I gonna».

— Слова и выражения, не имеющие, как правило, прямых аналогов в британском варианте английского языка. К примеру, “squaw-man” - белый, женатый на индианке, “dixiecrat” - демократ из южного штата, “rolling country“- холмистая местность [18].

Следует отметить, что и русский язык сегодня переживает своеобразный «бум» на американизмы, которые проникли в лексику самых разнообразных сфер жизни нашего общества. По частотности употребления американизмов на одном из первых мест стоит язык СМИ (печатной прессы, электронных масс-медиа, кино, радио и телевидения), поскольку СМИ являются основным посредником при проникновении иноязычных слов в русский язык [12]. Газеты, информационные теле- и радиопрограммы изобилуют заимствованиями из английского языка (блокбастер, консенсус, маркетинг, сейл, сингл, тинэйджер, уикенд и т.п.).

Также наблюдается интенсивное вторжение американизмов и в экономической и политической лексике (маркетинг, менеджер, спикер, холдинг и мн. др.) и в повседневном быту (гамбургер, мейкап, спрей, роуминг, шопинг и др.). Ко всему прочему, американский английский язык негласно признан официальным языком целой отрасли индустрии - компьютерной. Таким образом, например, компьютерные языки, такие, как Basic или Pascal - это, можно сказать, структурированный и упрощенный английский (бит, байт, сайт, сканер, софт, файл, хард и т. п.).

Несмотря на разную степень ассимилированности новейших американизмов, можно, так или иначе, говорить о тенденции к их весьма быстрому освоению русским языком. Об этом свидетельствуют следующие признаки: 1) американизмы с легкостью принимают грамматические окончания и формы русского языка (апгрейдить, офшорный, консалтинговый, пиарить (от PR - пиар) и т. п.); 2) они входят, в качестве одного из составляющих элементов, в состав множества сложных слов (арт-директор, VIP-зал и др.) [4].

Так же подвержен процессу «американизации» не только современный русский язык. «Американизация» национальных языков приобретает в настоящее время буквально мировые масштабы. К данному выводу приходит Лешек Арсоба, анализируя лингвистические исследования двух последних десятилетий. Одни не видят ничего дурного во вторжении американизмов в родной язык и, более того, приветствуют его как один из важных шагов на пути к объединенному миру и как составную часть процесса глобализации [11]. Другие же придерживаются мнения, что скопление иностранных слов в родном языке лишь до определенного предела может быть допустимо, после чего язык перестает быть конкретным языком и становится непонятным сленгом. По причине вторжения в угрожающих масштабах иностранных слов, в частности американизмов, в родной язык, правительства многих государств начали вести политику ограничения их употребления.

В борьбе за чистоту национального языка среди европейских стран самой активной является Франция. Национальным Собранием Франции принят закон, который запрещает неоправданное употребление английских слов. Теперь в СМИ и при официальных речах приходится прибегать к помощи словаря, включающего в себя три с половиной тысяч слов, которые следует отныне употреблять так, и никак иначе. Также о чистоте официального языка забеспокоились в Италии. Швейцарское правительство тоже приняло решение о начале борьбы с англицизмами, засоряющими словарь всех четырех государственных языков данной страны: немецкого, французского, итальянского и ретороманского. Власти намереваются начать своеобразный «крестовый поход» против засилья английских слов, разместив в интернете специальный словарь для перевода наиболее популярных и употребительных иностранных терминов. Их эквиваленты будут даваться на французском, немецком и итальянском языках.

По поводу угрозы цельности национальных языков со стороны английского (и в первую очередь американского английского) растут опасения и в таких странах, как Испания, Германия и Бразилия. В Германии в 1998 году было создано общество защиты немецкого языка. Недовольны и британцы, наблюдающие за процессом явной «американизацией» британского английского языка [24]. Австралийцы опасаются, что в потоке американизмов теряются самые яркие выражения, сленговые слова и идиомы австралийского варианта английского языка. Сглаживается также и австралийский акцент [29].

Ко всему прочему, появилось новое средство по «охране и оздоровлению» родного языка - наука лингвоэкология, которая преследует цель борьбы против злоупотреблений иноязычными словами.

Однако любое лингвистическое явление, так или иначе, обусловлено определенными экстралингвистическими факторами. В данном случае, вероятно, следует говорить о ведущей роли Соединенных Штатов Америки в политической и общественной жизни современного мира, активной культурной экспансии США, также принимающей мировые масштабы. Как пишет Л. Арсоба, американский английский приобрел международное значение в период после Второй мировой войны, когда экономическое, политическое и технологическое развитие США обусловило грандиозные масштабы американского влияния. Именно в силу следующих факторов американский английский язык оказывает доминирующее влияние на современные языки:

1) численность населения США (количество носителей языка, для которых американский английский является родным языком, в 4 раза больше количества тех, родным языком которых является британский английский);

2) ведущее военное и политическое положение США в современном мире;

3) высокий уровень развития и масштабы американской экономики;

4) электронная революция, компьютерные технологии и интернет в частности;

5) огромное количество англоязычных мировых СМИ;

6) всемирная популярность американской культуры [19].

Интенсивное заимствование американизмов русским языком, равно как и другими языками мира, не представляется невозможным подвергнуть насильственному сдерживанию, и уж тем более ограничить законодательно. Популярные теле- и радиопередачи, глянцевые журналы вряд ли откажутся от экспрессивных и ярких иноязычных слов. Можно лишь констатировать эту естественную тенденцию на современном этапе нашей истории. Ее развитие будет зависеть в целом от объективных потребностей всей системы языка и от коммуникативных нужд его носителей в первую очередь.

Глава II. Тенденция к сдвигу ударения: сравнительно-сопоставительный анализ британского и американского вариантов английского языка

2.1 Вариативность в системе словесного ударения в британском и американском вариантах английского языка

По словам английского лингвиста, известного автора большого количества работ по истории развития английского языка, Дэвида Кристала, его речь - это знак переходных времен: классическое произношение сменяется новым произношением [8]. На сегодняшний день британский вариант английского языка действительно проходит через ряд значительных изменений на всех уровнях языка. По словам Кристала, эти изменения берут начало даже раньше 90-х годов, когда Америка начала осваиваться британцами с точки зрения туризма. Они приезжали, проводили там время и тем самым впитывали частицы американской культуры, а возвращаясь домой, они привозили это с собой в виде небольших изменений в произношении. Однако это, разумеется, был не единственный путь «внедрения» американского варианта английского языка в жизнь британцев.

Еще одним путем были комедийные сериалы, такие как “Friends”, “I love Lucy”, “Miami Vice”, “Alf” и многие другие. Они начали появляться с 1950 года и оказали сильное влияние на произношение жителей Великобритании. Люди, в особенности подростки, проводили очень много времени перед экранами телевизоров, впитывая американскую культуру на подсознательном уровне.

Тенденция проникновения американского варианта английского языка в британский до сих пор актуальна. Это происходит повсеместно, в основном благодаря СМИ и интернету. Традиционное британское произношение вытесняется, и поколение, которое выросло на нем, испытывает возмущение по этому поводу. Наше исследование направлено на то, чтобы продемонстрировать насколько изменилось и продолжает меняется произношение британцев в сторону «американизации».

Касаясь темы фонетических особенностях двух вариантов английского языка, американского и английского, необходимо подробнее остановиться на проблеме словесного ударения отдельно взятых слов. Ниже приведена таблица с часто употребляемыми словами, в которых постановка ударения может указывать на то, на каком варианте английского языка разговаривает собеседник.

Главное ударение

BE

AE

Двусложные глаголы, оканчивающиеся на -ate

vi'brate

'vibrate

dic'tate

'dictate

gra'date

'gradate

Двусложные слова, заимствованные из французского языка

?m?sl

m?s'a?l

' ballet

bal'let

' cafe

ca' fe

' frontier

fron' tier

Трехсложные слова, заимствованные из французского языка

'debutante

debu'tante

diagnose

dia'gnose

caviar

cavi'ar

Четырехсложные слова

'aristocrat

a'ristocrat

Ряд сложных слов и свободных словосочетаний

,apple-'sauce

'apple-,sauce

,ice-'cream

'ice-,cream

,working -'class

'working-,class

,black'currant

'black,currant

,Christmas 'carol

'Christmas ,carol

Второстепенное ударение

Четырехсложные и пятисложные слова

,aristo'cratic

aristo'cratic

,depart'mental

de,part'mental

Фразовые глаголы

,come 'on / 'come 'on

come 'on

,get 'in / 'get 'in

get 'in

,take 'over / 'take 'over

take 'over

Для более четкой картины различий американского и британского вариантов английского языка наглядно приведем также примеры различительных элементов в письменной речи.

Орфография американского варианта английского языка несколько проще, чем орфография британского. К примеру, суффикс -our имеет написание -or. Таким образом, слова armor и humor являются американскими вариантами слов armour и humour. Вместо британского although и through пишется altho и thru. Ниже в таблице представлены наиболее продуктивные случаи расхождений в системе орфографии британского и американского вариантов английского языка:

BE

AE

Слова, оканчивающиеся на -ence

offence

offense

lisence

license

defence

defense

Слова, оканчивающиеся на -ise/-ize

apologise

apologize

organize

organize

realize

realize

Слова, имеющие удвоенную L после короткой гласной

travelling

traveling

marvellous

marvelous

Слова, оканчивающиеся на -ogue

dialogue

dialog

monologue

monolog

catalogue

catalog

prologue

prolog

Слова, оканчивающиеся на -re

centre

center

theatre

theater

metre

meter

Другие несистематические различия

cosy

cozy

aeroplane

airplane

draught

draft

jewellery

jewelry

judgement

judgment

moustache

mustache

pyjamas

pajamas

speciality

specialty

tyre

tire

aluminium

aluminum

2.2 Изменения американских и британских произносительных норм английского языка на уровне акцентологии: исследование

В качестве материала для практического анализа мы отобрали наиболее популярные английские электронные варианты английских словарей. Мы анализировали часто употребляемые слова на основе таких словарей как Webster's Dictionary, Macmillan Dictionary, Longman Pronunciation Dictionary by John C. Wells и English Pronouncing Dictionary by Daniel Jones. Выбор был обусловлен широкой тематикой изданий, который позволил сопоставить лексические единицы из различных тематических групп. Исследование проводилось путем целенаправленной выборки. За основу были взяты English Pronouncing Dictionary by Daniel Jones и Longman Pronunciation Dictionary под составительством Джона Уэлза, поскольку данные словари специализируются непосредственно на произношении.

Издательство Longman - импринт издательства Pearson Education, некогда независимое лондонское издательство, было основано в 1724 году. Это издательство выпускает большое разнообразие учебной литературы для изучающих английский язык, а также историческую, экономическую, политическую учебную литературу и словари. Для своего исследования я выбрала «Longman Pronunciation Dictionary», издание 2008 года. Это самый современный и всеобъемлющий словарь, ориентированный на произношение. Данный словарь включает в себя 135,000 произношений, полностью охватывая британское и американское произношение, используя алфавит Международной фонетической ассоциации (International Phonetic Association).

употребляемых английских слов в своем Орфоэпическом словаре английского языка (English Pronunciation Dictionary). Он публикуется издательством Cambridge University Press под редакторством Питера Роуча. Данный словарь является авторитетным руководством к современному английскому произношению. В нем содержится более 230000 произношений, глоссарий терминов, используемых в фонетике и фонологии.

Издательство Macmillan - частное международное книжное издательство, одно из старейших издательств в мире, было основано шотландскими братьями - Даниэлем и Александром Макмилланами в 1843 году.

Merriam-Webster, Inc. - американская компания, издатель справочников и лексических словарей, была основана в 1831 году.

В словаре Вебстера содержится большое количество примеров употребления, синонимов, цитат и речевых оборотов. В нем 43000 объяснений происхождения слов и 100000 цитат.

Все перечисленные онлайн-версии словарей имеют аудио сопровождение к каждому слову. Преимущество такого рода словарей состоит в том, что они регулярно обновляются. И вдобавок словари имеют тезаурус.

Основываясь на собственных наблюдениях, мы проведем анализ отдельно взятых слов, что поможет нам выявить новые произносительные тенденции.

1. Address BE: address AE: address

В словаре Макмиллан установлено, что ударение в этом слове падает на второй слог [??dres]. В словарях Вебстера, Уэлза и Джоунза оба варианта ударений возможны: [??dres] и [?жdres].

2. Cafe BE:cafe AE:cafe

В данном слове ударение падает на второй слог в словаре Вебстера: [kж?fe?]

В словаре Макмиллан оно падает на первый слог: [?kжfe?]

В то время как в словаре Уэлза и Джоунза допускаются оба варианта: [?kжfe?]

[kж?fe?]

3. Necessarily BE: necessarily AE: necessarily

В словаре Вебстера ударение на третий слог [?nes??ser?li]

В Словарях Джоунза, Уэлза и Макмиллана допускается как ударение на третий слог: [?nes??ser?li], так и на первый: [?nes?s?r?li]

4. Adult BE: adult AE: adult

Словари Макмиллана и Уэлза - ударение допускается на оба слога: [?жd?lt] и [??d?lt]

Словарь Вебстера и Джоунза - ударение на второй слог: [??d?lt]

5.Garage

BE: garage AE

Ударение на второй слог в слове garage [?ж?r???] зафиксировано в словаре Вебстера и Джоунза, однако в трех других словарях ударение рекомендуется ставить на первый слог [??жr?d?].

6. Princess BE: princess AE: princess

Словари Вебстера и Уэлза допускают ударение как на первый, так и на второй слог: [?pr?ns?s] и[?pr?n?ses] соответственно.

В словаре Джоунза-только на второй слог [?pr?n?ses]

7.Inquiry

BE: inquiry AE: inquiry

Ударение на второй слог в словаре Макмиллан: [?n?kwa??ri].

В словаре Уэлза, Джоунза и Вебстера варианта два: [???kw?ri] и

[?n?kwa??ri].

8. Research BE: research AE: research

Словарь Вебстера указывает на ударение на втором слоге: [r??s??(r)t?], остальные словари допускают ударение равно как на первый, так и на второй слог: [?ri?s??(r)t?] и [r??s??(r)t?].

9. Defense BE: defense AE: defense

В случае данного слова варианты ударения на первый и на второй слог зафиксированы в словаре Вебстер: [?d?fens] и [d??fens].

В остальных словарях ударение падает на второй слог: [d??fens].

10. Сircumstance BE: Сircumstance AE: Сircumstance

В словаре Уэлза и Джоунза ударение допускается в двух вариантах, как на первый, так и на третий слог: [?s??k?mstжns] и [s??k?ms?tжns]. В трех других словарях ударение ставится на первый слог: [?s??k?mstжns].

11. Cigarette BE: cigarette AE: cigarette

Макмиллан и Вебстер: [?s????ret]

В словарях Джоунза и Уэлза допускаются варианты и на первый и на третий слог: [?s????ret] и [?s????ret]

В ходе дальнейшего исследования нами был проведен опрос среди разных возрастных категорий жителей Великобритании и США с целью выявления основных произносительных тенденций. В опросе приняли участие 20 человек. Из них 11 человек являлись жителями Великобритании, и 9 человек - жителями Соединенных Штатов.

Критерии опроса:

• Возраст. Исследование проводилось среди людей разных возрастных категорий: от 18 лет до 21 года и от 45 до 60 лет. Разная возрастная категория была выбрана для того, чтобы более широко исследовать произносительные тенденции XXI века и на основе всех собранных материалов сделать вывод.

• Происхождение. Опрашиваемые были гражданами Англии и США. Обязательным критерием был факт проживания в стране от рождения и до настоящего момента.

• Опросный лист. Опросный лист состоял из списка определенных слов. При выборе данных слов мы взяли наиболее часто употребляемые слова, находящиеся в постоянном обиходе в повседневной жизни. Респондентам был предоставлен лист с перечнем выбранных нами слов. От них требовалось проставить верное, на их взгляд, ударение в каждом из перечисленных слов. Также в задачу опрашиваемых входило произнести указанные слова. Также в качестве вспомогательного источника нами были использованы видеозаписи носителей языка, взятые из онлайн видео хостинга YouTube.

Результаты опроса

18-21 год

Americans

British

Address

5-[?жdres]

-

2-[?жdres]

4-[??dres]

Cafe

1-[?kжfe?]

4-[kж?fe?]

2-[?kжfe?]

4-[kж?fe?]

Necessarily

-

5-[?nes??ser?li]

3-

[?nes?s?r?li]

3-

[?nes?s?r?li]

Adult

5-[?жd?lt]

-

3-[?жd?lt]

3- [??d?lt]

Garage

-

5-[?ж?r???]

4-[??жr?d?]

2-[?ж?r???]

Princess

3-[?pr?ns?s]

2-[?pr?n?ses]

2-[?pr?ns?s]

4-[?pr?n?ses]

Inquiry

3-[???kw?ri]

2-[?n?kwa??ri].

3-[???kw?ri]

3-[?n?kwa??ri]

Research

4-[?ri?s??(r)t?]

1-[r??s??(r)t?]

4-

[?ri?s??(r)t?]

2[r??s??(r)t?]

Defense

-

5-[d??fens].

1-[?d?fens]

5-[d??fens]

Сircumstances

1-[?s??k?mstжns]

4-

[s??k?ms?tжns]

-

6-

[??k?ms?tжns]

45-60 лет

Americans

British

Address

5-[?жdres]

-

-

6-[??dres]

Cafe

-

5-[kж?fe?]

2-: [?kжfe?]

4-[kж?fe?]

Necessarily

1-[?nes?s?r?li]

4-

[?nes??ser?li]

3-

[?nes?s?r?li]

3-

[?nes?s?r?li]

Adult

5-[?жd?lt]

-

5-[?жd?lt]

1- [??d?lt]

Garage

-

5-[?ж?r???]

2-[??жr?d?

].

4-[?ж?r???]

Princess

3-[?pr?ns?s]

2-[?pr?n?ses]

5-[?pr?ns?s]

1-[?pr?n?ses]

Inquiry

3-[???kw?ri]

2-[?n?kwa??ri].

4-[???kw?ri]

2-

[?n?kwa??ri]

Research

5-[?ri?s??(r)t?]

-

2-

[?ri?s??(r)t?]

4-

[r??s??(r)t?]

Defense

-

5-[d??fens].

1-[?d?fens]

5-[d??fens]

Сircumstances

4-

[?s??k?mstжns]

1-[??k?ms?tжns]

3-

[?s??k?mstжns]

3-

[??k?ms?tжns]

Данное исследование наглядно показывает, что существует тенденция

«экспансии» американского английского языка. Также стоит отметить, что данное явление более характерно для людей более молодого возраста. Это связано с тем, что в современной жизни появилось много технологий, таких как интернет и связанные с ним медиа ресурсы и программы, которые открывают доступ к многочисленным видео, фильмам, сериалам и т.д.

Из всей полученной информации можно сделать вывод, что в британском варианте английского языка на сегодняшний день наблюдаются явные тенденции к сдвигу ударения.

Заключение

На основании рассмотренных нами выше теоретических вопросов, а также проведенной исследовательской работы, мы видим, что американский вариант английского языка на современном этапе получает наиболее широкое распространение. Это связано с тем, что он является более простым как для обыденного восприятия, так и для целенаправленного изучения. Более того, несмотря на то, что именно британский вариант английского языка положил начало американскому, на данном этапе происходят весьма значительные изменения в первоначальном варианте языка под влиянием его производного варианта.

Исходя из проведенного исследования, мы можем сделать вывод о стремительном проникновении американских произносительных норм в британский вариант английского языка, подтвердив исследования ученых.

Одним из наиболее важных и характерных пунктов данного феномена является сдвиг ударения в сторону американского варианта:

- defence [di'fens] -> ['difens] (сдвиг на первый слог)

- offence [?'fens] -> [' ?fens] (сдвиг на первый слог)

- research [ris's?:t?] -> [' ris?:t?] (сдвиг на первый слог)

- absurd [?b'zз:d] -> ['жbs?d] (сдвиг на первый слог)

- mischievous [ mis't? i:v?s] -> ['mist?iv?s] (сдвиг на первый слог)

- adult ['жd?lt] -> [?'d?lt] (сдвиг на второй слог)

- although ['?:lр?u] ->[?:l'р?u] (сдвиг на второй слог)

Помимо вышеупомянутых изменений имеют место также и

изменения в орфографии: marvellous > marvelous

dialogue > dialog

и в употреблении лексики: flat > apartment

film > movie lorry > truck

Главным образом, причина наблюдаемого нами явления кроется во влиянии американской культуры. Это явление началось еще в период окончания Второй мировой войны. Тенденция эта была укреплена появлением телевизоров в домах людей и нарастающей популярности кинотеатров. Все это и послужило началом проникновения американского варианта английского в британский. Далее проникновение только увеличивалось за счет политических, культурных и социальных факторов. Основываясь на всех этих факторах, на данный момент времени мы имеем, по мнению лингвистов, упрощенный вариант английского языка в Великобритании - трансатлантического английского ("Transatlantic English"). Никто не может предугадать, какие еще изменения настигнут фонетическую систему британского варианта английского языка, однако можно сказать без сомнений: изменения безусловно будут, и в дальнейшем рассмотрение этого вопроса будет продолжаться и исследоваться дальше. Ко всему прочему, для полноценной межкультурной коммуникации и овладения языком необходимо следить не только за актуальными фонетическими тенденциями, но и владеть достаточным количеством знаний о различных лексических, грамматических особенностях и изменениях языка, иметь общее представление о культуре и традициях страны.

Список использованной литературы

1. Акуленко В. В. «Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии - В кн.: «Научно-техническая революция и функционирование языков мира». М., «Наука», 1977, с. 73- 84

2. Бабенко А.П. Американский вариант английского языка / А.П. Бабенко, Е.В. Христенко. - Харьков: Рубикон, 1991.

3. Бурая Е. А. "Фонетика современного английского языка". - М.: Издательский центр "Академия", 2006.

4. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной-- 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002

5. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.

6. Каращук, П. М. Аффиксальное словообразование в английском языке /П.

М. Каращук. - М., 1965. -176 с.

7. Кочетова М.Г., Социальные предпосылки грамматической вариативности

// Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002. № 3, С. 30-38.

8. Кристал Д. Английский язык как глобальный, пер. с англ. Н.В.Кузнецовой. - М.: Весь Мир, 2001. - 240 с.

9. Кунин А.В. Американский английский язык, 4 издание, Москва, 1984. - 286 с.

10. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.

11. Лукина А.Е. Понятийный аппарат современной лингвистики. Понятие языковой вариативности в отечественной и зарубежной лингвистической традиции. - Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика», 2014. - С.7-8.

12. Максимова Т. В. О социолингвистическом аспекте активного заимствования англицизмов русским языком: Материалы XII научной конференции профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного университета. Волгоград, 1995, С. 332.

13. Нелюбин, Л.Л., Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта, 2015.- 128 с.

14. Окунева А. П., Захарова Л. Д. «Новые слова или новая система отношений?»// Русский язык в СНГ. М., 1992, No. 1-3 - с. 17-19

15. Ощепкова, В.В., Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. СПб.: Глосса /Каро, 2004, ---336 с.

16. Шахбагова Дж. А. «Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка», 1982. - 128 с.

17. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -

М.: Эдиториал УРСС, 2003. - С. 20-25, 29-30.

18. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. -

Изд.: Высшая школа. 1963. -216 с.

19. Эльянова Н. М.. Сравнительная характеристика британского и американского английского языка. Ленинград: Просвещение, 1971. -105 с.

20. Avery P. Ehrlich S. Teaching American English Pronunciation. Oxford Handbooks for Language Teachers Series. Oxford University Press, 1992.- 254 р.

21. Bain R. Reflections, Talking about Language. London: Hodder & Stoughton. 1991.

22. Burke D. Street Talk., How to Speak & Understand American Slang. Los Angeles: Optima Books. 1993.

23. Dialects of English, Studies in grammatical variation / Ed. by P. Trudgill and J.K. Chambers. London & New York: Longmanю 1991.

24. Gomez P. English Phonetics, 2009.

25. Greenbaum S., Quick R. «A Student's Grammar of the English Language», Longman, 1990.

26. Heinz J. Giegerich. English phonology. Cambridge University Press, 1992.

27. Holstein J.A., Gubrium J. F.. Varieties of Narrative Analysis. - SAGE Publications, USA, 2012. - 328 p.

28. Jones D. «English pronouncing dictionary» 15th edition

29. Maguire W., McMahon A. Analysing Variation in English. Cambridge University Press, 2011.

30. Marckwardt A. H. American English / Revised by J. L. Dillard. - New York, Oxford: Oxford University Press, 1980.

31. Mencken H. L. Mencken Chrestomathy.- Vintage, 1982.

32. O'Callaghan B. An Illustrated History Of The USA. - Longman Group.UK, 2007.- 144 p.

33. Trask L. Why Do Languages Change? Cambridge University Press. 2011.

34. Wells J. «Longman Pronunciation Dictionary»3rd edition Publication: 2008.

Интернет

35. Американский английский: особенности возникновения и употребления:

http://www.native-english.ru/articles/american-english

36. Американский и британский английский: в чем разница? http://english.language.ru/news/american_british.html

37. Американизмы глазами билингвы - Study.ruwww.study.ru/support/lib/note86.html

38. Остапенко Р. «Британский английский против американского» http://www.bbc.com/russian/learning_english/2014/08/140815_british_us_engl ish_languages

39. Различия между американским и британским английским Кравцев Р.А. https://www.scienceforum.ru/2017/2286/29481

40. Чернов 2001. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка: http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm

41. Cambridge Dictionary online http://dictionary.cambridge.org/

42. Oxford Dictionary http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

43. https://www.merriam-webster.com/

44. http://phonetic-blog.blogspot.nl/

45. Macmillan English Dictionary Online. // Internet: http://www.macmillandictionary.com/

46. Joey Graceffa BRITISH V.S. AMERICAN ACCENTS! https://www.youtube.com/watch?v=Ua7nyAaf3pE&t=177s

47. ConnorFranta British vs America: How We Do It https://www.youtube.com/watch?v=bmHcJnd5j9U&t=87s

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы. Понятие национальных и региональных вариантов произношения. Классификация вариантов произношения английского языка. Уэльское, шотландское и североирландское произношение английского языка.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 06.01.2015

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.