Психолингвистическая функция слов-паразитов в pуccком и французском языках и проблема необходимости их перевода

Определение понятия слов-паразитов. Анализ слов-паразитов как переводческой проблемы. Сравнительный анализ русского и французского восприятия явления слов-паразитов. Анализ художественного произведения, содержащего текстовый корпус разговорной речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 72,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Психолингвистическая функция слов-паразитов в pуccком и французском языках и проблема необходимости их перевода

Содержание

Введение

Глава I. Определение слов-паразитов в речевом потоке. Связь с историческим периодом и языковым сознанием

1.1 Определение слов-паразитов

1.2 Слова-паразиты в сравнении с другими языковыми явлениями

1.2.1 Слова-паразиты и паузы хезитации

1.2.2 Слова-паразиты и модные слова

1.2.3 Слова-паразиты и присловья

1.3 Причины употребления слов-паразитов

1.4 Причины перехода слова в категорию слов-паразитов. Русский мат

1.5 Классификация русских слов-паразитов

1.6 Слова-паразиты, как часть национального сознания. Эмоциональное состояние. Принадлежность к поколению, эпохе, социальной группе. Личные качества

Выводы по главе I

Глава II. Слова-паразиты как переводческая проблема. Практический анализ на примере литературных произведений, содержащих разговорную речь

2.1 Сравнение русского и французского восприятия явления слов-паразитов.Французские слова-паразиты

2.2 Французские слова-паразиты с точки зрения психолингвистики

2.3 Необходимость перевода слов-паразитов в художественном тексте. Причины отказа от перевода дискурсивных слов при выполнении прочих видов перевода

2.4 Способы перевода слов-паразитов

2.5 Местоимение “on” во французском языке и проблема его перевода

2.6 Анализ художественного произведения, содержащего текстовый корпус разговорной речи

2.7 Классификация французских слов-паразитов

Выводы по главе II

Заключение

Библиография

Введение

Слова-паразиты - это языковые единицы, наблюдающиеся в речи практического каждого индивидуума. Однако данное явление еще мало изучено как российскими, так и зарубежными лингвистами. Кроме того, языковеды, исследующие феномен слов-паразитов еще не пришли к единому мнению по вопросу значимости слов-паразитов.

Актуальность нашей работы связана со значительным распространением исследуемого явления и заключается в необходимости разработки переводческих стратегий при переводе слов-паразитов.

Предметом данного исследования является вопрос о целесообразности и способах перевода слов-паразитов в художественных текстах.

Объектом исследования являются отрывки художественных произведений, содержащие в себе текстовый корпус разговорной речи.

В исследовании мы ставим перед собой цель проанализировать переводческие стратегии при переводе слов-паразитов.

Для достижения вышеупомянутой цели, мы намерены реализовать следующие задачи:

1. проанализировать слова-паразиты в современном русском и в французском языках;

2. проанализировать исследовательские работы о значимости слов- паразитов;

3. выявить психолингвистическую функцию слов-паразитов;

4. провести классификацию французских слов-паразитов;

5. рассмотреть вопрос о целесообразности и способах перевода слов- паразитов в художественном тексте.

Материалом для нашего исследования послужили тексты произведений французской писательницы Анны Гавальда, а именно сборник рассказов “Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал” и роман “Я ее любил/Я его любила”.

Теоретической базой для нашего исследования послужили работы в области психолингвистики Залевской А.А., Леонтьева А.А.; в области переводоведения Гака В.Г., Гарбовского Н.К., Бархударова С.Г., Комиссарова В.Н., Влахова С.И., Флорина С.П.; а также материалы французских лингвистов Доза А. и Фоконнье Ж.

Для проведения данного исследовании были использованы метод сплошной выборки, метод количественного подсчета, метод сравнительно- сопоставительного анализа, метод анализа и синтеза, когнитивный метод, метод интерпретативного анализа.

Научная новизна данной работы заключается в том, что нами составляется классификация французских слов-паразитов.

Что касается практической значимости данного исследования, то основные его выводы могут быть использованы в курсе теоретического и практического переводов.

Структура дипломной работы обусловлена предметом, объектом целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Введение раскрывает актуальность работы; определяет ее предмет, объект, цели и задачи; указывает материал, теоретическую базу и методы исследования; раскрывает научную новизну и практическую значимость.

В первой главе дается определение слов-паразитов; выявляются причины возникновения слов-паразитов; дается классификация русских слов- паразитов; выдвигается теория о значимости слов-паразитов и об их связи с историческим периодом и языковым сознанием.

Во второй главе перечисляются французские слова-паразиты; это же явление рассматривается с точки зрения психолингвистики; объясняется необходимость перевода слов-паразитов,; устанавливаются способы перевода слов-паразитов; описывается использование On и Verlan; проводится анализ литературных текстов, содержащих разговорную речь и, как следствие, слова- паразиты; путем анализа примеров употребления слов-паразитов подтверждается теория значимости слов-паразитов, необходимость перевода; обозначаются переводческие стратегии при переводе слов-паразитов.

В заключении приводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по теме.

Глава I. Определение слов-паразитов в речевом потоке. Связь с историческим периодом и языковым сознанием

1.1 Определение слов-паразитов

Слово является номинативной единицей языка и служит основой предложения. Слова, выстроенные в определенном порядке, составляют высказывание, в то время как сумма значений слов дает смысл высказывания. Однако, чтобы безошибочно понимать устную и письменную речь, знать значения слов, составляющих высказывание, недостаточно. Необходимо также грамотно подобрать речевую общения и обладать рядом фоновых знаний.

Каждое звено высказывания несет часть общего смысла фразы. Согласно правилам языка, высказывание не должно содержать слов с нулевой значимостью для составления полного смысла фразы. Если в высказывании появляются слова, не принимающие участия в составлении его смысла, это считается нарушением языковых норм, а именно, пренебрежением принципом экономии речевых усилий. Таким образом, “слова или словосочетания, вносимые в речь, но не несущие никакой смысловой нагрузки” [Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 1975:257-258] и принято называть словами- паразитами.

Откуда пошло название “слова-паразиты”?

Слово “паразит” по словарю Ожегова - “Организм (растение, животное), питающийся за счёт другого организма и вредящий ему...”. Таким образом, данное явление на стадии наименования рассматривалось как “языковая болезнь”, как нечто, “поедающее”, спонтанную, слабо контролируемую устную речь.

Данное явление рассматривали разные российские и зарубежные лингвисты. В.В. Виноградов писал:"...Автоматизм приводит к засорению устной речи пустыми модальными частицами"[В.В.Виноградов 1947:744]. Он, как и многие другие языковеды-пуристы, склонен считать большинство использующих слова-паразиты - это малограмотные люди, чья речь укладывается в подсистему нелитературного просторечия. Согласно некогда распространенному мнению, слова-паразиты могут встретиться только в речи людей с низким уровнем образования и культуры, перед которыми не может стоять проблема осознанного выбора языкового знака и необходимости саморедактирования и саморефлексии. в отношении проблемы осознанного выбора языкового знака.

Ярко иллюстрирует явление употребления слов-паразитов российский и советский лингвист Л.В. Щерба, называя “такие словечки упаковочным материалом, -- люди как бы суют их между значимыми словами, чтобы не дать им разбиться друг о друга, как суют паклю между свежими яйцами. Тот, кому такая «пакля» нужна, не умеет строить на ходу плотно и ладно свинченное предложение, а пытается загрузить в него слова «россыпью», «как попало» [Успенский Л.В. 1998: 225].

1.2 Слова-паразиты в сравнении с другими языковыми явлениями

1.2.1 Слова-паразиты и паузы хезитации

Существует несколько подходов в изучении связи между словами- паразитами и паузами колебания. Согласно первому из них, слова-паразиты и паузы хезитации рассматриваются как отдельные явления. Другая группа лингвистов придерживается мнения, что слова-паразиты, наряду с другими языковыми явлениями, образуют систему пауз хезитации.

Согласно классификации, разработанной Александровой О.А., паузы хезитации могут быть вербальными и невербальными. Невербальные паузы существуют в виде незаполненной хезитационной паузы, иначе говоря, в виде длительного перерыва в звучании, а также в виде таких паралингвистических (физических) явлений, как першение в горле, кашель, вдох, выдох, вздох, смех, цоканье языком и др.

Что касается вербальной паузы колебания, то одним из ее подвидов и являются слова-паразиты, которые Александрова О.А. делит на отдельные явления и рассматривает: фонетико-фонологические паузы или вокализации (м-м, хм, гм, а-а, э-э); лексико-семантические паузы (ну, как бы, вот, такой, этот, самый, так, значит, в общем); метатекстовые комментарии (короче говоря, по правде говоря, что касается меня, в принципе, как говорится, знаете, знаешь, понимаете, так сказать, скажу вам, надо сказать, в принципе).

Наряду с вышеупомянутыми явлениями, Александрова О.А. рассматривает незаконченные высказывания (высказывания, незавершённые ни на смысловом, ни на интонационном уровне); непреднамеренные повторы частей слова, слов и словосочетаний; фальстарт и рестарт.

1.2.2 Слова-паразиты и модные слова

Слова-паразиты также тесно связаны с модными словами, в некоторых случаях грань между этими словами весьма размыта. Явление употребления модных слов - это промежуточный период между обычным полнозначным словом и словом-паразитом. Как правило, модные слова, появляющиеся в речи одних людей, раздражают других, поэтому их также называют гламурной лексикой или “умными” словами.

Вот какое определение модным словам дает Журавлева Н.Г.: “это особый род новых слов и речевых конструкций, часто используемых в коммерции, пропаганде и профессиональной деятельности для оказания впечатления осведомлённости говорящего и для придания чему-либо образа важности, уникальности или новизны” [Журавлёва Н. Г. 2010: 83].

Данное явление не всегда распространено среди значительного числа людей. Хотя модные слова и могут употребляться представителями тех или иных профессиональных и социальных групп, нередко они представляют собой расплывчатые понятия, что и отличает их от сленга или жаргона.

Общеизвестными слова также могут стать модными словами, когда используются не словарном значении и имеют другую коннотацию. Существуют и такие модные слова, которые являются абсолютными синонимами существующих общеизвестных слов. Они могут использоваться при ожидании той или иной желаемой реакции, для корректировки восприятия сказанного или же для избежания однозначности высказывания.

Нередко модными словами становятся заимствования из других языков, чаще всего из английского, значение которых не всегда известно говорящему. Явление наблюдается, прежде всего, среди молодежи, модные слова которой связаны, как правило, с интернет-пространством, например: мейнстрим, хайп, челлендж.

Также изобилуют модными словами рекламные тексты товаров общего потребления для формирования положительного образа, например: культовый, элитный, эксклюзивный, премиальный, стильный.

Среди журналистов и политиков также встречаются такие модные слова, как демократия, бюрократия, свобода, права человека, коммьюнити.

Таким образом, несмотря на то, что слова-паразиты могут встречаться в речи так же часто и могут сказать о человеке так же много, как и модные слова, последние все же еще не лишены лингвистического смысла и не являются заполнителями паузы.

1.2.3 Слова-паразиты и присловья

Некоторые языковеды советуют заменять паузы пословицами и поговорками. В таком случае, речь может пойти об образовании присловий.

Присловье - это особый элемент фольклора. Согласно определению из Толкового словаря живого великорусского языка В.И. Даля «Присловица, присловье - короткая речь с отдельным смыслом, вставляемая в разговор;

...» Любое присловье (“при слове”) предполагает диалог:

-Дурак!

-От дурака и слышу!

Или:

-Мне кажется, что…

-Когда кажется, креститься надо

Употребления присловья в качестве ответа сопряжено с насмешкой, иронией. Однако если этот элемент будет употребляться неуместно, то может вызвать сходную реакцию на речь говорящего, что и слова-паразиты.

1.3 Причины употребления слов-паразитов

Исследователи в области риторики, лингвистики и психолингвистики выделяют несколько причин возникновения слов-паразитов в речи. Данные причины или, иначе говоря, факторы появления в речи слов-паразитов, могут наслаиваться один на другой в зависимости от ситуации коммуникации:

1). Бедный словарный запас.

Большинство языковедов склонны считать, что слова-паразиты - это показатель ограниченного словарного запаса, что сказывается на неоднократных заминках в речевом потоке. Человек пытается построить высказывание, однако не может подобрать необходимого слова. Для того, чтобы потянуть время в поисках необходимого слова, говорящий прибегает к помощи слов-паразитов.

2). Низкая скорость мышления.

Когда человек испытывает трудности в подборе необходимого слова, то чаще всего заполняет образовавшуюся паузу словами-паразитами.

Произнесение слов-паразитов в этом случае дает говорящему дополнительное время для поиска подходящего по смыслу слова. Чем чаще оратор этим пользуется, тем прочнее закрепляется рефлекс и употребление слов-паразитов становится привычкой. Причем это могут быть как слова или словосочетания, так и затяжка звука или вокализация.

3). Эмоциональное состояние.

Причиной употребления слов-паразитов может служить психологическое состояние, а именно, эмоции, страхи и даже более серьезные их формы - фобии, например, логофобии. Часто эмоциональный фон сильно меняется в момент публичного выступления, поскольку оно представляет собой ситуацию оценки, то есть некое испытание, где говорящий выносит на суд зрителей и слушателей себя (свой внешний вид и тембр голоса) и передаваемую им информацию (качество содержания и подачи). В данном случае, человек в состоянии стресса может произносить любые слова и звуки, чтобы выиграть время, собраться с мыслями и выразить внятно свою идею. Слова-паразиты могут надолго закрепиться в речи человека с неустойчивой психикой и стать своего рода заиканием.

4). Намеренное употребление слов-паразитов.

Некоторые люди сознательно употребляют в своей речи слова- паразиты. Это может быть уместно и стать собственным стилем. Однако такое явление имеет довольно шаткое положение: необходимо чувствовать разницу между сознательными и рефлекторными случаями употребления слов- паразитов.

5). Влияние моды.

В тот или иной период времени на слово-паразит может возникнуть мода и оно начинает встречаться в речи даже грамотных людей. В данном случае нужно помнить, что, как и модные слова, слова-паразиты могут спровоцировать нежелательную реакцию слушателя.

6). Формулировка социально-желательного ответа.

Слова-паразиты могут возникнуть в речи в момент формулировки социально-желательного ответа. Предположим, говорящему задали вопрос, на который ему не хочется, но нужно ответить. В данном случае, для того, чтобы выиграть время и, хотя бы несколько секунд подумать над ответом на

«неудобный вопрос», человек специально заполняет паузу словами- паразитами: «ну, как вам сказать», «видите ли» и т.д. В этом случае употребление слов-паразитов - намеренный ход в ситуации, которая требует времени на размышление. Таким образом, в подобных случаях говорящий либо неискренен, либо не знает четкого ответа на заданный вопрос.

1.4 Причины перехода слова в категорию слов-паразитов. Русский мат

Среди множества слов-паразитов можно выделить те, что некогда несли лексический смысл и не считались лишними. Какова же причина того, что обычное слово стало словом-паразитом?

Чтобы ответить на данный вопрос, вернемся к определению явления слов-паразитов: “Слова или словосочетания, вносимые в речь, но не несущие никакой смысл” [Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., 1976]. То есть если обычное слово вписывается в контекст и не является для него лишним, то слово- паразит, напротив, окажется ненужным и бессмысленным в данном контексте. По сути, в этом и заключается причина перехода обычного слова в категорию слов-паразитов: потеря лексического значения. Сравним:

Я чувствовал себя обманутым, как бы обкраденным. (А. И. Куприн, «Колесо времени», 1929 г.)

Я, как бы, вообще не понимал, что происходит, и поэтому, я как бы и убежал.

Эта задача на закон Пифагора, понимаешь.

Понимаешь, я хочу колбасы

Это меня совсем не устраивает.

И тогда он, это, как набросится на него и как, это, как ударит его.

Конечно, слишком бояться выглядеть смешным не очень умно, но куда хуже совсем не бояться этого. (Ф. А. Искандер,

«Тринадцатый подвиг Геракла», 1966 г.)

Конечно, на разбой-то он горазд.

Особо ярко процесс потери словом своего значения прослеживается на примере русского мата.

Богатство русского языка очевидно на всех уровнях его системы. И сниженная лексика - это далеко не исключение, ведь, как это не парадоксально, именно она объясняет взаимодействие слова и смысла. Обсценную лексику, как правило, используют для оскорбления или отрицательной оценки адресата, или явлений. Мат, в данном случае, есть оружие. Однако если матерное слово вставляется в несвойственный ему контекст, то по мере того, как данная единица ослабевает лексически и становится словом-паразитом, она теряет и свою первостепенную функцию оскорбления.

1.5 Классификация русских слов-паразитов

В настоящее время не существует единой системы классификации слов-паразитов. Не выяснены и причины, по которым то или иное слово попадает в разряд «модных», используемых даже теми людьми, которые владеют нормированным языком. Тем не менее, слова-паразиты можно классифицировать на основании следующих критериев:

По частям речи:

Изначально слова-паразиты являлись лексически слабыми языковыми единицами, поэтому этот лексический пласт наполнили частицы (вот, так, ну, пожалуй, да, просто, как бы, типа); вводные единицы (вообще, в общем- то, значит, допустим, в принципе, короче” понимаешь, видишь, знаешь, слушай, например, собственно говоря, так сказать, стало быть, без сомнения, несомненно, кажется, вероятно, правда, в сущности, самом деле, очевидно, само собой, очевидно, весьма вероятно, может быть, надо полагать, должно быть); местоимения и местоименные наречия (вот, так, это, как его, это самое, там).

По уровню языка:

Согласно классификации, разработанной Александровой О.А., упомянутой нами в пункте 1.2.1, слова-паразиты рассматриваются как вербальные хезитационные паузы и подразделяются на фонетико- фонологические или вокализации (м-м, хм, гм, а-а, э-э); лексико- семантические паузы (ну, как бы, вот, такой, этот, самый, так, значит, в общем); метатекстовые комментарии (короче говоря, по правде говоря, что касается меня, в принципе, как говорится, знаете, знаешь, понимаете, так сказать, скажу вам, надо сказать, в принципе).

По выполняемой функции:

Классификация на основе функций, выполняемых словами-паразитами в речи, играет наиболее важную роль в исследовании значимости слов- паразитов. Согласно классификацией, предложенной Ю.В. Дараган, слова- паразиты делятся на три группы:

1.Установочные или ориентационные маркеры - это слова-паразиты, демонстрирующие коммуникативные и психологические установки говорящего (значит, стало быть).

2. Программирующие маркеры, которые делятся на:

а). маркеры планирования, то есть те, что участвуют формирования сценария реализации замысла (так, ну);

б). маркеры концептуализации, то есть такие слова-паразиты, которые формируют в сознании говорящего понятия, соответствующего плану содержания одной или нескольких языковых единиц, которое затем будет вербализовано (как бы, такой, вот);

в). маркеры контроля, то есть такие слова-паразиты, с помощью которых в сознании говорящего отслеживается правильность и логичность реализации сценария (значит, вот);

г). маркеры поиска, представляющие собой слова, заполняющие паузу в процессе припоминания нужного слова (это, это самое, этот, этот самый, как его, какой-то, скажем так);

д). маркеры коррекции, которые представляют собой оговорки или оформление вставных конструкций (ну, это, то есть).

3). «Гипертекстовые» маркеры

Гипертекстовыми маркерами являются слова, не затрагивающие процессы программирования высказывания и вербализации. Однако используя данные маркеры, говорящий дает оценку излагаемой им информации. Таким образом, гипертекстовыми маркерами могут быть:

а). оценочные маркеры, то есть, такие слова-паразиты, которые отражают отношение говорящего к собственным высказываниям и дают им оценку с точки зрения удачности реализации (как бы, так сказать, скажем), важности сообщаемой информации и степени её актуализованности (вот, там);

б). маркеры-апеллятивы, которые выражают требования или просьбы говорящего. Сюда же можно отнести слова-паразиты, которые выражают желание говорящего отказаться от подробного изложения проблемы (короче, короче говоря, в общем) и призывают слушателя самому домыслить ситуацию (вот, такой).

1.6 Слова-паразиты как часть национального сознания. Эмоциональное состояние. Принадлежность к поколению, эпохе, социальной группе. Личные качества

Некогда наличие в речи слов-паразитов рассматривалось исключительно как показатель низкого уровня владения языком. Считалось, что данное явление препятствует успешной коммуникации, и, следовательно, недостойно внимания исследователей. Практически каждое определение, которое давалось и до сих пор дается словам-паразитам в словарях, демонстрирует слова-паразиты как единицы, лишенные смысла. Однако в ходе наблюдений, ученые пришли к выводу, что на первый взгляд бессмысленные словарные единицы, могут становиться маркерами принадлежности человека к тому или иному поколению, эпохе, социальной группе. Лингвисты стали подходить к вопросу функциональности слов- паразитов с точки зрения психолингвистики. Так, в продолжении взятого нами определения из словаря-справочника лингвистических терминов Розенталя Д.Э. и Теленковой М.А. мы видим: “Иногда слова-паразиты наряду с вводными словами, в изобилии представленными в речи, служат средством создания речевой характеристики персонажа” [Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 1975:257-258]. Таким образом, согласно мнению некоторых авторов в области психолингвистики, каждое слово-паразит обладает скрытым значением. Слово не может бессознательно появляться в речи некоторого количества носителей языка. Все дело в языковом сознании, механизмом которого и обусловлен выбор в пользу той или иной языковой единицы, поскольку сознание нуждается в ее первичном значении для отражения условий того или иного исторического периода.

Например, во времена СССР чаще всего люди употребляли слова паразиты “это самое” и “так сказать”. Это обусловлено прежде всего тем, что людям часто приходилось следить за тем, что они говорят. Их мысли, как правило, отличались от того, что они думали на самом деле, но позволить себе сказать лишнего они не могли.

Сейчас одним из самых распространенных русских слов-паразитов является “на самом деле”. Лингвисты, занимающиеся изучением данного вопроса, склонны считать, что эта вводная единица отражает процесс становления мышления народа, которому в течение всего прошлого столетия внушались идеи коммунизма, в рамках индивидуализации. Для языкового сознания русского человека не характерно демонстрирование собственного мнения и убеждений, в то время как это становится необходимо в условиях современного мира. Русскому человеку кажется нескромным сказать: “Я думаю”, “Я считаю”, “Мое мнение таково”. Поэтому чтобы выразить свое субъективное мнение, он и прибегает к слову-паразиту “на самом деле”.

Современный ритм жизни заставляет людей иначе взглянуть на свою жизнь. С появлением понятия тайм-менеджмента, люди стали более щепетильно относиться к своему времени. Это сказывается и на повседневном лексиконе русского человека, который активно использует слово-паразит “короче”.

Кроме того, в повседневной речи людей часто встречаются слова- паразиты «типа», наблюдающееся среди людей с очевидно низким уровнем культуры, и «как бы», которое можно встретить в речи даже образованного человека.

Причины укоренения данных слов в речи связаны с техническим прогрессом и информатизацией общества. Современный человек значимую часть своей жизни проводит в виртуальном пространстве, которое сливается для него с реальным. Такие слова-паразиты свидетельствуют, как правило, об отсутствии четкого представления о реальности, о неопределенности. Однако, когда они попадают в несвойственный для них контекст, иначе говоря, когда ситуация четко определена, они теряют свой смысл.

Слово-паразит “как бы” также кажется уместным человеку, который хочет сделать свою речь более значимой и продемонстрировать знаниe этикета. По сути, это слово-паразит сообщает, что говорящий, пытаясь показаться вежливым, избегает категорических заключений и демонстрирует свою неуверенность перед собеседником, которая может быть связана с невысоким статусом говорящего.

Во французском языке существует аналог русскому “как бы” - si tu veux, который отражает характерные черты французского языкового сознания, а именно приоритеты «коллективного бессознательного». Некогда si tu veuxбыло полнозначным выражением, которое служило показателем вежливости и уважения к собеседнику. Однако фраза потеряла свой первоначальный смысл и начинает часто употребляться в речи в несвойственном для нее контексте.

Некоторые авторы склонны считать, что помимо общеупотребительных слов-паразитов, которые распространяются на значительное число говорящих, существуют и личные слова-паразиты. Речь идет о том случае, когда в речи отдельно взятого человека фиксируется индивидуальное паразитическое выражение, которое становится отражением черт характера говорящего или его эмоционального состояния. Так, например, те люди, которые страдают от недостатка внимания, часто употребляют в своей повседневной речи слово-паразит кстати. Кроме того, с помощью этого слова люди стремятся отвлечь внимание людей незнакомой компании от своего смущения перед ними. Вообще-то- еще один маркер неуверенности в себе говорящего. Однако в отличие от “кстати”, слово-паразит “вообще-то” также может встречаться у импульсивных людей.

Слово-паразит короче, как правило указывает на то, что использующий его человек тороплив, эмоционален или даже неуравновешен.

Данное выражение присуще холерикам. Также это слово-паразит может свидетельствовать о болтливости говорящего и о его неумении слушать других.

Это самоеможет указывать на то, что человек, употребляющий его, ленив. Также он может быть ненадежным и импульсивным. Кроме того, психологи утверждают, что люди, использующие это слово, - хитры, нечестны и легко увиливают от обязанностей или наказаний.

Вопреки распространенному среди лингвистов мнению о том, что слово-паразит на самом делесвязано с индивидуализацией, психологи считают, что этот процесс давно прошел и утверждают, что данное выражение теперь свидетельствует о самоуверенности и эгоизме человека. Любые действия и решения таких людей основываются исключительно на их личном опыте и мнении. Как следствие, этому человеку свойственна асоциальность.

Слова типаи значитявляются излюбленными для консерваторов. Такие люди всегда выступают против всего нового и привыкли отстаивать свою точку зрения весьма агрессивным способом.

“Практически”, “фактически”, “по факту” - характерная лексика для амбициозных людей, дальновидных, нередко педантичных.

Русскоязычное общество уже перестает обращать внимание на слово- паразит “вот”, привыкает к нему и даже начинает воспринимать как норму. Используя эту частицу, человек стремится установить со слушающим контакт и обратить его внимание на высказанную идею. Это может также говорить о неуверенности в себе.

Как нами было уже отмечено ранее, как быдемонстрирует обособленность индивида от общества и относительное значение для него каждого явления в жизни. “Как бы” может служить маркером творческого мышления. С другой стороны, использование этого слова-паразита свидетельствует об отсутствии уверенности говорящего в своих словах. То естьи простовстречается в речи людей, зависящих от чужого мнения. Такие люди привыкли отказываться от своих слов, менять точку зрения, избегать любой ответственности. То же можно сказать и слове-паразите “сами понимаете”, указывающем на мнительность говорящего.

Чрезмерное употребление слов “в целом” и “в общемтакже свидетельствует о неуверенности говорящего, который, употребляя данные выражения, стремится оставить себе возможность самоисправления.

Выводы по главе I

1. Слова-паразиты тесно связаны с модными словами и присловьями, грань между тремя этими языковыми явлениями нечеткая, и одно и то же слово или выражение может переходить из одного разряда в другой.

2. Причинами употребления слов-паразитов в речи, как правило, становятся: бедный словарный запас, низкая скорость мышления, эмоциональное состояние, влияние моды, формулировка социально- желательного ответа. Также слова-паразиты могут употребляться намеренно.

3. Причиной перехода обычного слова в разряд слов-паразитов является употребление его в несвойственном для него контексте и, как следствие, потеря значения.

4. Не существует общепринятой классификации слов-паразитов, однако все слова-паразиты, основываясь на классификации, предложенные разными исследователями, можно классифицировать по морфологическому критерию, по лингвистическому критерию и по функциональному критерию.

5. С точки зрения психолингвистики, слова-паразиты не являются бессмысленными. Они отражают языковое сознание; эмоциональное состояние; принадлежность к социальной группе, поколению, эпохе; черты характера.

Глава II. Слова-паразиты как переводческая проблема. Практический анализ на примере литературных произведений, содержащих разговорную речь

2.1 Сравнение русского и французского восприятия явления слов-паразитов. Французские слова-паразиты

Слова-паразиты существуют в каждом языке и французский язык - не исключение. Однако восприятие данного явления может быть разным в языковом сознании того или народа. Нами была уже рассмотрена этимология термина “слово-паразит”. Обратимся теперь к его французскому аналогу - “Tic de langage”. Именно от французского tic (m) образовано русское слово тик и определяется в психологии и психиатрии как быстрое, стереотипное кратковременное непроизвольное элементарное движение. Тиком считаются быстрые однотипные движения, которые иногда могут затрагивать и голосовой аппарат, что сопровождается произнесением звуков (вокализацией) - хрюканьем, чмоканьем, произношением слов. Как видим, термин tic de langage был образован по аналогии с прочими разновидностями тикозных расстройств у человека, то есть воспринимается французами как определенный вид “заболевания” на уровне языка, что уже, фактически, дает основание для рассмотрения данного языкового явления с точки зрения психолингвистики.

Таким образом, отмечаем, что как во французском, так и в русском сознании явление употребления слов-паразитов так или иначе связано с болезнью.

Так же, как и в русском языке, французские слова-паразиты могут представлять собой звуки, отдельные слова и словосочетания; слова-паразиты нередко относятся к языку Верлан; среди выделяемых самими французами словами-паразитами можно выделить те, что обесцениваются или обессмысливаются в речевом потоке и те, что просто раздражают слушателя.

Одним из самых распространенных звуков-паразитов, встречающихся в устной речи французов, является “hein”. “Heinупотребляется в значении “n'est-ce pas?” (“не так ли?”) для подтверждения информации или выражает заинтересованность мнением собеседника относительно той или иной ситуации. Однако? когда “heinупотребляется несколько раз в предложении, это становится излишним. Например:

Il a vraiment bon goыt hein, il paraоt qu'elle est bonne hein, ouais une chaude hein.

(А у него неплохой вкус, ох и знатная же баба, да, горячая штучка.)

Также имеет раздражительный эффект вводные конструкции c элементами вокализации, типа: eh bien, eh ben, et beh. Данные выражения являются синонимичными, могут переводиться как “ну что ж” и употребляются либо для выражения одобрения чего-либо, согласия с чем- либо, либо при подчёркивании перехода к новой мысли, подведения итога ранее сказанному, либо при подчеркивании значения обсуждаемого вопроса. Например: слово паразит русский французский

Eh bien, je suis trиs heureux de ne pas vous avoir pour chef! (Что ж, я очень рад, что вы не мой начальник!)

Eh ben dis donc, vous ne connaissez pas encore le liиge ? (Что ж, вы еще не знакомы с пробковым деревом?)

Однако самыми часто употребляемыми французскими словами- паразитами являются “euh”, “ben”, “bah”, соответствующие русским “э-э-э”, “ну-у-у”, “м-м-м”, которые, как правило, являются заполнителями хезитационных пауз. Например:

Bah dis donc la baraque! (Ну и домина!)

Ben, la premiиre annйe, tout йtait nouveau et je n'avais pas la moindre idйe de ce qui pouvait bien m'attendre.

(Ну, на первом курсе, тогда все еще было новым для меня, и я не имела не малейшего представления о том, что меня ждет впереди)

Euh, je vais commencer et puis Alex interviendra s'il a des prйcisions а ajouter, d'accord Alex?

(Э-э, так, давайте я начну, а затем Алекс, если что, дополнит, хорошо, Алекс?)

Что касается полнозначных слов и словосочетаний, то среди них словами-паразитами становятся те, которые кажутся необходимыми для установления коммуникации, взаимопонимания с собеседником или видимость заинтересованности в мнении собеседника. Так, например, quoi, которое в среднем регистре подразумевает “n'est-ce pas?” (“не так ли?”), ставится франкоговорящими в конце фразы, чтобы подчеркнуть очевидность ситуации, подстегнуть собеседника, получить одобрение. Например:

Arrкte un peu, quoi !

(Ну хорош уж, хватит!)

Схожую цель имеют слова-паразиты tu vois”, “si tu veux”, “si tu le dis”. Употребление tu vois” / “vous voyezможет допускаться, если предмет разговора сложный для понимания и усвоения, но если речь идет о простых и понятных вещах, то подобный вопрос неуместен, особенно если данное слово ставится до выраженной мысли. А si tu veux” / “si vous voulezи si tu le disи являются теми словами, которые употребляются с целью придания значимости мнению собеседника. Например:

La clef est de prendre son temps et de trouver son style, tu vois ? (Главное - это не терять времени и найти свой стиль, понимаешь?)

-Alors, demain?

-Ouais, si tu veux

(-Ну что, тогда завтра?

-Как тебе будет угодно)

Si tu le dis, c'est que c'est vrai.

(Ну раз ты так говоришь, значит так оно и есть)

Некогда полнозначные слова-паразиты часто становятся заполнителями пауз хезитации, возникающих перед высказыванием очередной мысли. Употребляя “en fait”, “du coup”, “bref”, “enfinговорящий неосознанно стремятся выиграть время. Например:

Tu as achetй du fromage?

En fait, oui.

(-Ты купил сыра?

-Ну-у, да)

Du coup, nous sommes restйs en contact, faisant quelques йmissions ensemble.

(Кстати, мы продолжали контактировать друг с другом, пока вместе вели какие-то программы.)

Bref, l'Europe a travaillй contre elle-mкme. (Короче говоря, Европа пошла против себя.)

Кроме того, при оформлении очередной мысли автор может попытаться повлиять на реакцию на сказанное им, скорректировать средствами языка, которые оказываются словами-паразитами и могут не только ли исправить ситуацию, но и подчеркнуть сказанное. Это такие слова- паразиты, как un petit peu”, “juste”, “quelque part”, “genre. Например:

Je voulais juste me reposer.

(Я хотела чисто просто расслабиться.) J'ai un petit peu ratй mon examen.

(Я тут немножко завалил экзамен.)

Il a raison quelque part.

(Он прав в каком-то смысле)

Нередко французское высказывание заканчивается словом-паразитом, voilа”, которое подчеркивает сказанное, указывает на логическое завершение мысли:

On m'expulse, voilа. (Меня исключают, вот. )

Однако бывают случаи, когда француз отказывается от сказанного и пытается скорректировать его смысл, чтобы избежать отрицательной реакции; или когда человек знает, что его мнение может не понравиться, но хочет им поделиться. В таком случае, он будет использовать такие слова-паразиты, как entre guillemetsили j'dis зa, j'dis rien”. Например:

Tu est un bon йtudiant, entre guillemets. (Хороший ты студент, в кавычках.)

Среди слов-паразитов нередко оказываются и некоторые реакции на реплики в диалогической речи. Так, t'es graveи sйrieuxставят услышанное под сомнение. Например:

-J'ai achetй une nouvelle bagnole

-T'es grave!

(-Я тачку новую купил

-Да ладно?!)

Раздражающими реакциями могут оказаться выражения c'est clair

или j'avoue”. Например:

- On ne peut rien faire dans cette situation.

-C'est clair...

(-Нечего уже тут не поделаешь.

-Да уж...)

-T'es bourrй ou quoi?

-J'avoue...

(-Ты что, напился что ли? Ну да…)

Автоматическими реакциями могут стать выражения t'inquiиteили pas de souci. Услышав “t'inquiиte(особенно без необходимой отрицательной частицы pas) человек может начать волноваться ещё больше. В некоторых случаях “t'inquiиteвовсе означает "да не волнуйся ты так" (в значении “отстань, а?”). Что касается “pas de souci, то его французы часто употребляют в ответ на «спасибо» или «извините» вместо «de rien, je vous en prie» и «c'est pas grave». Нужно принимать во внимание и то, что, если француз говорит pas de souci, это не всегда означает, что ситуация не имеет особой важности для него и что он действительно больше не держит зла на обидчика.

Некоторые слова-паразиты возникают на основе языка-паразита Верлан.

Например, un truc de ouf, которое соответствует un truc de fou”, может употребляться как восклицание. Например:

C'est un truc de ouf! (Пипец какой-то!)

Кроме того, вместо слова “trucможет употребляться любое другое существительное, а de oufстановится прилагательным с положительной коннотацией. Например:

C'est une сhanson de ouf! (Такая эта песня крутая!)

2.2 Французские слова-паразиты с точки зрения психолингвистики

Французские исследователи выделяют две основные группы слов- паразитов: те, что мы употребляем, подражая (как неосознанно, так и умышленно) своим родным, друзьям, коллегам; и более субъективные и личные слова-паразиты, которые могут отражать обеспокоенность чем-либо, внутренний конфликт или же просто черту характера. Нас интересует вторая группа, а именно то, какие именно человеческие особенности будет подчеркивать то или иное слово.

Неуверенность в себе: нередко, французы завершают высказывание фразами "tu vois ce que je veux dire?"(понимаешь, что я хочу сказать?), "tu comprends?" (Понимаешь?), желая убедиться в том, что собеседник их понял, хотя на самом деле это лишь демонстрирует отсутствие у них уверенности в том, что они говорят. Подобное значение наблюдается у людей, использующих выражение je dis зa je dis rien(дословно: я говорю это, я ничего не говорю), которое, кроме неуверенности в себе, так же говорит о страхе говорящего ошибиться в своих суждениях.

Потребность в принадлежности: использование некоторых оборотов - это один из способов обозначить принадлежность к той или иной группе. Так, например, среди молодого поколения распространены такие слова, как "grave"(реально), "cool"(круто) и "stylй" (модный), и использование выражений типа “c'est йnorme" (это круто) или "en mode" (дословно: в режиме) признаки некого крутого (branchй) поведения. Опять же, границы между социальными слоями стираются, что выводит слово-паразит из слоя- источника в другие социальные группы.

Боязнь образовавшихся пауз: некоторые французы стремятся заполнить образовавшуюся в ходе диалога паузу выражениями типа "c'est clair" (понятно), "voilа, voilа"(вот, да), "tout а fait"(точно). Ученые полагают, что это своего рода рефлекс, сохранившийся с детства, когда ребенок повторяет за взрослыми обрывки фраз и складывает из них ритмичную мелодию. Однако это желание заполнить пустоты в звучании выдает некое беспокойство говорящего. Вообще, моменты образования тишины, как правило, служат отражением нас самих и того, как к нам относятся другие. Поэтому будучи неуверенными в добром расположении своих собеседников, мы и начинаем заполнять пустоты бессмысленными словами.

Стеснительность: выражать чувства для французов не всегда так просто, как кажется. Поэтому многие из них предпочтут скорее увернуться от прямого ответами словами "bref" (короче), "voilа"(вот) или "en fait"(на самом деле) и обойти особо деликатный вопрос. При некоторых обстоятельствах, brefявляется способом предупредить своего собеседника, что тема довольно скользкая и что говорящий не хотел бы говорить столь прямо и откровенно.

Установление контакта: в процессе общения говорящий часто использует такие слова-паразиты, как "j'imagine"(представляю себе), "certainement"(точно) или "je comprends"(я понимаю) с целью продемонстрировать свое одобрение, забывая, однако, о двусмысленности подобных выражений. Возражение, начатое словами “я понимаю”, может быть понято по-разному: либо как “я тебя внимательно слушаю”, либо как “ну конечно, рассказывай мне тут, все равно мой аргумент куда лучше твоего”. Именно поэтому нужно чувствовать эту тонкую грань между красноречием и попыткой манипулировать людьми, пусть даже одним единственным словом.

2.3 Необходимость перевода слов-паразитов в художественном тексте. Причины отказа от перевода дискурсивных слов при выполнении прочих видов перевода

Такие средства, как дискурсивные слова, и в том числе слова-паразиты, есть в любом языке. Это связано с тем, что носителям абсолютно любого языка приходится воспроизводить неподготовленные высказывания, корректируя замысел на ходу, добавляя информацию или отказываясь от уже сказанных слов. Тем не менее между языками есть различия как по общему числу слов- паразитов, так и по степени употребительности. Лингвисты считают, что количество слов-паразитов в речи и частота употребления зависит от моделей построения речи в том или ином язык, от типа дискурса.

Ученые пришли к выводу о том, что русская и французская дискурсивные практики имеют некоторые сходства. Обоим языкам присуще сообщение имплицитной информации. Говорящий лишь делает намеки с помощью дискурсивных слов, в то время как слушающий составляет для себя полную картину смысла высказывания.

Нередко у переводчиков встает вопрос о необходимости перевода слов- паразитов. Основываясь на стандартном понимании слов-паразитов, как единиц, лишенных смысла, многие упускают их при переводе. Другие, ищут перевод каждой дискурсивной единице, беря во внимания идею о том, что каждое слово-паразит характеризует говорящего. Кто из этих переводчиков более компетентен? Нужно ли переводить слова-паразиты или в этом нет никакой необходимости?

Решение данной задачи кроется в понимании того, какой тип работы (вид перевода) будет выполняться и соответственно выяснить, будет ли это слово важно для передачи текста оригинала.

Художественный перевод - это одна из разновидность переводов, с которым может столкнуться переводчик. Важно помнить, что главная цель художественного перевода заключается в том, чтобы как можно точнее передать образ произведения оригинала на переводящий язык. При создании образа необходимо эстетически воздействовать на читателя перевода. В данном виде работы перевод слов-паразитов является необходимым, поскольку эти языковые единицы представляют собой значимые элементы смысла текста.

...

Подобные документы

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Наиболее распространенные требования к телеведущему. Морфологические ошибки, возникающие из-за нарушений правил образования форм слова. Примеры неправильной постановки ударения. Статистика употребления слов-паразитов телеведущим Малаховым в программе.

    реферат [20,2 K], добавлен 13.05.2015

  • Чистота речи как показатель речевой культуры. Употребление слов-паразитов. Жаргон как социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка. Отражение примитивного сознания в жаргоне. Сквернословие - оружие, обращённое против себя.

    презентация [2,5 M], добавлен 08.04.2015

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Вставные элементы и речевые штампы. Наличие или отсутствие слов-паразитов в разговоре любого человека как показатель его индивидуальной "культуры речи", воспитания и уровня интеллектуального развития. Слова-"паразиты", употребляемые подростками.

    презентация [302,7 K], добавлен 10.03.2014

  • Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.

    эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013

  • Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.

    дипломная работа [1017,1 K], добавлен 29.11.2011

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.

    практическая работа [10,1 K], добавлен 25.08.2011

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Определение значения ряда слов. Лексические единицы, характерные для речи представителей определенной профессии. История риторики как филологической науки. Ораторы, внесшие вклад в развитие красноречия в Древней Греции и Древнем Риме. Правописание слов.

    тест [16,2 K], добавлен 14.07.2015

  • Сучасні слов'янські народи та їхня етнічна спорідненість. Етнічна близькість слов'ян. Класифікація слов'янських мов. Походження і розвиток мови. Мови класифікують за генеалогічними зв'язками, типом організації і суспільним статусом, поширеністю.

    лекция [49,5 K], добавлен 17.12.2008

  • Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.

    дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Определение стиля текста, его стилистический анализ. Расстановка ударений и определение значения слов в тексте, подбор прилагательных к словам в словосочетаниях. Составление списка слов, используемых в профессиональной речи, и подбор к ним синонимов.

    контрольная работа [19,1 K], добавлен 16.10.2010

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Основные аспекты, функции порядка слов в немецком языке. Средства и подходы к обучению. Учет возрастных и психолингвистических особенностей обучающихся на средней ступени. Анализ возможных трудностей и методические рекомендации по обучению порядку слов.

    дипломная работа [3,1 M], добавлен 21.01.2017

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.