Психолингвистическая функция слов-паразитов в pуccком и французском языках и проблема необходимости их перевода

Определение понятия слов-паразитов. Анализ слов-паразитов как переводческой проблемы. Сравнительный анализ русского и французского восприятия явления слов-паразитов. Анализ художественного произведения, содержащего текстовый корпус разговорной речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 72,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Что касается специального перевода, то вероятность появления в исходном тексте слов-паразитов заметно сокращается. Тем не менее, данные дискурсивные единицы возможны в текстах политического характера, и соответственно могут быть значимыми в тексте перевода, как маркеры эмоциональной составляющей в высказываниях политиков, общественных деятелей, ученых и самого журналиста.

Вторая психолингвистическая классификация учитывает характер действий переводчика в процессе перевода и подразделяет переводческую деятельность на устный и письменный переводы. Выполнение письменного перевода предполагает ориентироваться на уместность слов-паразитов в тексте перевода, принимая во внимание первую классификацию. А при выполнении устного перевода, перед переводчиком стоит проблема скорее не перевода слов-паразитов, а их непосредственного употребления.

Анализируя материалы устного перевода, лингвисты констатируют наличие дополнительных языковых единиц в момент устного перевода. Ученые выявляют три довольно парадоксальные причины появления прибавочных единиц в выходном сообщении:

1). логичный ход мысли;

2). организация устной речи; 3). бедный словарный запас.

Таким образом, с одной стороны, слова-паразиты помогают организовать выходное сообщение, однако, отрицательно влияют на восприятие переведенной фразы, а также воспринимаются, как показатель низкого уровня культуры устной речи.

Принимая во внимание критерий времени перевода, выделяют такие разновидности устного перевода как последовательный и синхронный переводы. Логично будет заключить, что перевод слов-паразитов, с одной стороны, нежелателен, поскольку влияет на такие важные факторы устного перевода, как скорость и общее время звучания дискурса, а с другой стороны, является помощником в подготовке и оформлении следующей за ним фразой.

Что касается полноты способа передачи смысла и содержания произведения-оригинала, то перевод бывает полным (сплошным) и неполным. Очевидно, что полный перевод будет сохранять слова-паразиты исходного текста (при условии необходимости, исходящей из вышеописанных факторов), а вот автор неполного перевода откажется от перевода дискурсивной лексики.

2.4 Способы перевода слов-паразитов

Среди переводчиков распространено мнение, что слова-паразиты трудно переводить на иностранный язык. Некоторые считают, что их в принципе бывает невозможно передать на иностранный язык. Речь идет о том, что у этих дискурсивных единиц в большинстве случаев отсутствуют четкие эквиваленты, которые были бы зафиксированы в словарях. Если высказывание содержит слова-паразиты, то, как правило, при его переводе нежелательно пренебрегать имплицитным смыслом, появляющимся в высказывании. Переводчиком может прибегнуть к разным способам перевода в зависимости от слова-паразита в языке оригинала. Как нами было сказано ранее, слова- паразиты являются языковой особенностью отдельного индивидуума, находящегося в условиях определенной эпохи, культуры, социальной группы и возраста.

Как у русских, так и французских слов-паразитов может быть очень сложный смысловой комплекс. Например, русское слово-паразит “ну” предваряет некую реплику и становится маркером раздумий говорящего, ее замешательства, связанного с выбором варианта развития собственной мысли и выделением времени для выбора подходящего продолжения фразы. Произнося данное слово, человек взвешивает то, что он уже услышал или сказал, и выигрывает время для своего дальнейшего высказывания.

Характерным французским словом-паразитом с широким комплексом значений является j'avoue. Во-первых, оно звучать тогда, когда говорящий соглашается с репликой собеседника и одновременно удивляется сказанному. Во-вторых, франкоговорящие могут употребить j'avoue, когда хотят в пафосной манере выразить свою точку зрения на некую банальную тему. В- третьих, французская молодежь может воспользоваться данным выражением для выражения согласия и вместе с тем полного безразличия.

Итак, каждое слово-паразит может иметь разные смысловые оттенки в зависимости от контекста. Однако несмотря на сложность закрепления за словами-паразитами конкретного перевода, каждое слово-паразит несет свою собственную смысловую функцию, на основе чего и можно выполнить его, функциональный перевод с помощью подбора эквивалента или функционального аналога.

Однако для того, чтобы выполнить адекватный перевод, нужно не только сохранить при переводе слово-паразит, но и обратить внимание на то, какое именно слово-паразит в переводящем языке будет соответствовать данной языковой единице в языке оригинала.

Так, например, слово-паразит “короче” не будет эквивалентно слову- паразиту brefпо причине разной смысловой наполненности. Если “короче” употребляется с целью перейти к более важному, сократить время сообщения, то к слову brefговорящий прибегает из-за своей стеснительности, нерешительности сказать прямо о своих мыслях. С помощью слова brefфранкоговорящий обойдет стороной деликатную тему. А тому слову-паразиту “короче”, которым стремятся сократить высказывание, при переводе на французский язык будет соответствовать enfin.

Именно поэтому для выполнения точного перевода необходимо знать весь комплекс значений для каждого слова-паразита в обоих языках. Если не удается подобрать эквивалент или функциональный аналог, необходимо прибегнуть к другим способам перевода, а именно к контекстуальному переводу, выполнить целостное преобразование текста или перевод- компенсацию.

2.5 Местоимение “on” во французском языке и проблема его перевода

Отдельно стоящим “паразитическим” явлением можно назвать участившееся употребление On .

Изначально on предполагает возможность его использования при условии неуказания на лицо, выполняющее то или иное действие. Например:

On dit que le zen c'est ne pas penser.

(Говорят, что чтобы постичь дзен, надо перестать думать)

On frappe а la porte.

(Кто-то стучит в дверь.)

Однако в разговорном языке On может заменять личные местоимения, а именно nous. Например:

Tu es prкt? On y va!

(Ну что, ты готов? Пошли!)

Также On может заменять tu особенно при разговоре с маленькими детьми. Например:

Alors, mon petit, on travaille bien а l'йcole?

(Ну что, малыш, хорошо ты учишься в школе? )

В некоторых профессиональных кругах On может заменять vous:

Alors, le policier dit: «On ne voit pas le feu rouge, Madame?»

(И тогда этот полицейский говорит: “Красный-то не видим, дамочка?»)

Сами французы отмечают рост числа On в своем языке. Злоупотребление этим местоимения в речи демонстрирует снятие с себя ответственности, отказ от участия, что подразумевает скорее пассивность, повиновение и ложь самому себе, чем стремление изменить желаемое или принятие.

Другими словами, произносимое on не прибавляет высказыванию динамичности, а скорее наоборот ограничивает, тормозит, мешает двигаться вперед, быть самим собой.

Чаще всего происходит перенос с je на on и с nous на on. Замена je на on.

В большинстве случаев более или менее сознательный выбор в пользу on делается с целью заменить je из-за страха перед собеседником или публикой или из-за неуверенности в себе, что связано между собой. On, которое по сути должно выражать универсальную истину, обобщение, теперь призвано описывать личный опыт. Например:

Quand on est au chфmage, on se sent culpabilisй de tous cфtйs

(Когда ты безработный, то чувствуешь себя виноватым абсолютно во всем.)

Как видно из примера, на русский язык это также передается не конкретизируя, без использования личного местоимения “я”.

Кроме того, On включает говорящего в некую группу, которая помогает ему чувствовать себя не таким одиноким в своем опыте, прибавляя ценности и важности его опыта для других участников группы. Включая говорящего в эту группу, On позволяет избежать принятия той или иной стороны и скрыть свое собственное мнение за некоторой универсальной правдой. On лишает ответственности говорящего и убеждает слушателей, быстро становясь, таким образом, иллюзией удовлетворения потребности в принадлежности и признании.

Конечно, эта возможность избежать необходимость принятия определенной позиции, чтобы, например, не разозлить человека, или чтобы скрыть личные чувства, кажется безобидно, однако у этого явления есть существенный недостаток - получить взамен прямо противоположное. Говорящего будут воспринимать не как индивидуальность с собственными оригинальными мыслям, а как члена неопределенной группы. Удовлетворение от самоутверждения и общественного признания, которое тесно связано как с ощущением собственной индивидуальности, так и с занимаемым местом в группе, скорее настораживает.

Замена nous на on.

On, которым заменяется первое лицо множественного числа, указывает на то, что говорящий не готов использовать nous, поскольку оно, в отличие от On, возлагает ответственность за произнесенную речь или принятое решение.

Кроме того, On говорит о том, что человек, использующий это местоимение не согласен со своей группой и недоволен принятым решением. Другими словами, On скрывает связь с некими nous, с кем говорящий не согласен:

- Bon, on fait comme on a dit, hein les gars? (Ну что, действуем по плану, а, ребята?)

При переводе на русский язык лицо глагола будет сохраняться, но личное местоимение “мы” также употреблено не будет.

Такое On ограждает от определенной группы, когда сам говорящий не настаивает на членстве в ней и, тем самым, избавляется от ответственности за коллегиальные решения. Как правило, это довольно слабый коллектив, в котором говорящего не признают.

Есть также и другие речевые ситуации, где употребление On вводит в заблуждение:

-Il faut absolument qu'on mange ensemble

-D'accord! On se rappelle.

(-Нужно обязательно как-нибудь пообедать вместе)

-Хорошо! Созвонимся)

В подобных фразах On использует нюанс неопределенного, с целью отсрочить на столько же неопределенное будущее. При этом возникает сомнение, случится ли запланированное когда-нибудь на самом деле. Однако то, что человек иногда не придает значение словам, заставляет его верить собеседнику и ждать желанного приглашения, звонка, который, казалось, был обещан, вплоть до разочарования. Так, вышеупомянутый собеседник, используя такое on, демонстрирует у себя полное отсутствие мотивации и даже желания, скрытое за псевдовежливой формулировкой, направленной на поддержания хороших отношений.

2.6 Анализ художественного произведения, содержащего текстовый корпус разговорной речи

Для анализа нами были выбраны произведения современной французской писательницы Анны Гавальда, а именно, сборник рассказов “Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part” в переводе Е.В. Клоковой и Н.О. Хотинской (“Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал”) и роман “Je l'aimais” в переводе Е.В. Клоковой (“Я ее любил/Я его любила”).

Эти произведения демонстрируют в ироничной манере быт и нравы французов. Для них характерен юмор, сентиментальность, иногда отчаяние, что всегда привлекает как французского, так и русского читателя. Герои произведений относятся к разным возрастным категориям и социальным группам, между которыми Анна Гавальда проводит четкую грань с помощью своего простого слога и живого языка, изобилующего художественными средствами.

Используя метод сплошной выборки, мы выделили в текстах оригиналов в сумме 119 переводческих единицы, содержащие слова-паразиты. В ходе анализа переводов произведений, содержащих дискурсивную лексику, мы в первую очередь обращали внимание на то, сохранились ли данные языковые единицы в текстах переводов.

Прежде всего нас интересовала частота опущений слов-паразитов при переводе. Результаты нашего исследования показали, что переводчики упускают примерно четверть слов-паразитов (24%) при переводе художественных текстов с французского на русский язык. Ранее, в пункте 2.3. нами был сделан вывод о необходимости перевода слов-паразитов в художественном произведении, поэтому все случаи опущения данной лексики рассматривалось нами как неточный, неадекватный перевод. Так, например, фраза “Oui. Enfin pas longtemps. Juste prendre un verre ou marcher un petit moment, tu vois…переведена как “Да. Так… Посидеть где-нибудь или прогуляться…”. Мы видим, что слово-паразит tu vois, необходимое для создания образа, опущено. Согласно выявленной нами психолингвистической функции слова-паразита, данная языка единица выражает неуверенность в себе и желание получить одобрение со стороны собеседника. В данном отрывке речь идет о женщине, позвонившей мужчине, с которым она некогда состояла в отношениях. В разговоре она скованна и нерешительна, что и отражает слово-паразит tu vois. Поэтому для отображения полной картины ситуации в тексте оригинала необходимо перевести и слово-паразит. Возможным вариантом перевода мы считаем: “Да, ну так, ненадолго. Чисто выпить где-нибудь, ну или, знаешь там, прогуляться…”.

Помимо tu vois/vous voyez, также неоднократно были опущены при переводе слова-паразиты juste, carrйment, du coup, enfin, tu sais, eh bien, en fait, hein.

Тем не менее, в большинстве случаев (76% переводческих единиц) слова-паразиты все же были переведены с французского на русский язык. Основными способами перевода стали подбор эквивалента или функционального аналога. Также переводчики прибегали к некоторым видам трансформаций, а именно, к контекстуальному переводу, к целостному преобразованию и к приему компенсации. Таким образом, мы наблюдаем следующую статистику:

· подбор функционального аналога производился в 65% случаев (61 переводческая единица);

· поиск эквивалента проводился в 16% случаев (12 переводческие единицы);

· прием компенсации использовался в 10% случаев (10 переводческих единиц);

· целостное преобразование делалось в 5% случаев (5 переводческих единиц);

· контекстуальный перевод выполнялся в 4% случаев (4 переводческие единицы).

Самыми простыми и однозначными для перевода оказались слова- паразиты juste и voilа, которые переводились при помощи функционального аналога (просто/чисто/только/) и эквивалента (вот) соответственно. Например:

Je l'ai juste aimй. Ai-mй.

просто любила его. Лю-би-ла.)

-Par contre, je tiens а suivre de trиs prиs votre travail et sachez que j'y accorderai toujours la plus grande attention. Voilа. Voilа.

(-Однако я намерен пристально следить за вашей дальнейшей работой и обещаю с большим вниманием читать все ваши новые произведения. Вот.

Вот.)

Первое voilа от лица второстепенного персонажа демонстрирует его стремление подвести черту под всем сказанным и заполнить образовавшуюся паузу. Второе voilа, сказанное непосредственно самой рассказчицей передает ее беспокойство. Момент образования тишины и нарушившее ее voilа ярко демонстрирует отношения между героями рассказа.

Самыми сложными для переводчиков оказались слова-паразиты quoi и hein. Это неудивительно, ведь данные лексические единицы обладают комплексом значений и нюансов смысла, что отражается на выбранном способе перевода. Так, например, при переводе фразы “Ah! une couvertureune couverture de parigots quoi…” переводчик выполнил целостное преобразовании предложения и перевел его как “А! Одеяло… Так и говори, вечно вы, парижане, выпендриваетесь…” Quoi в тексте оригинала было употреблено с целью продемонстрировать желание говорящего установить взаимопонимание со слушателем. Такой перевод не совсем точен, поскольку был добавлен лишний смысл, поэтому мы предлагаем такой вариант перевода: “А! так это вы, парижане, так одеяло называете, вот оно что!”.

Примером еще одного неточного перевода оказался отрывок “J'ai pris le tanga qui «… cette annйe a tout du brйsilien mais moins йchancrй sur les hanches, comme vous pouvez le voir vous mкme. Je vous fais un paquet-cadeau monsieur ? » Un tanga quoi. Ouf.”, которая был переведен как Я выбрал трусы- «танга», «…которые в этом сезоне выглядят как "бразильские", но сидят на бедрах, сами видите. Вам подарочную упаковку, мсье?» Так-то вот. Уф…”. Во-первых, потеря смысла во фразе, содержащей слово-паразит quoi, не была полностью компенсирована в переводе. Во-вторых, языковая единица ouf была рассмотрена переводчиком как междометие и переведена буквально. Мы может предположить, что автором имелось ввиду распространенное французское слово-паразит, которое возникло на основе языка Верлан: ouf= fou. В таком случае, при переводе данного отрывка была потеряна эмоциональная составляющая, переводчик не передал смущения персонажа, находящегося в некомфортной для него ситуации. Мы предлагаем такой вариант перевода: “[...]Танга, блин! Жесть какая-то…”

При переводе hein, как и в случае с quoi, переводчик нередко опускал эту лексическую единицу. Обратимся к отрывку:

- Tu me diras, t'as bon goыt hein ! [...] il paraоt qu'elle est bonne, hein… (gros clin d'њil) … Ouais une chaude hein… la Briot, зa on peut dire qu'elle a pas froid aux yeux hein… Des trucs, je pourrais mкme pas te les raconter…

Реплики персонажа, в речи которого неоднократно появляется hein, переведены следующим образом:

- У тебя губа не дура! [...] Она, вроде, добрая девушка… (Он многозначительно подмигнул. )О-го-го… Очень даже знойная девушка… эта Врио, и взгляд у нее такой… призывный, ничего не скажешь… Она такое вытворяет… словами и не опишешь…

Hein”, необходимая говорящему для подтверждения информации или выражения заинтересованности мнением собеседника относительно ситуации, потеряна при переводе. Персонаж высказывает свою точку зрения, но вместе с этим ищет поддержки со стороны слушающего. Несмотря на демонстрируемую осведомленность, герой не уверен в своих словах, поэтому подстегивает собеседника подтвердить его слова. Принимая во внимание контекст и психолингвистическую функцию слова-паразита hein, мы даем такой вариант перевода данному отрывку:

- А у тебя губа не дура, слушай! [...] Она, похоже, знатная баба, да?

… (Он многозначительно подмигнул.) ... Да-а-а, горячая штучка, правда? ... эта Брио, вот вообще не из робкого десятка, да ведь? … Она такое вытворяет… словами и не опишешь…

Одним из самых ярких примеров, демонстрирующих психолингвистическую функцию слов-паразитов, стал целый рассказ Junior(“Давермон-младший”). Главными действующими лицами являются двое молодых людей, речь которых изобилует словами-паразитами ben, eh ben, bah. Например:

- Qu'est-ce qu'on fait alors ? ? ? On va chez La Roche-demes-deux avec ta merde de poulailler roulant ?

-Ben ouais…

-Attends mais on devait pas emmener ta cousine et passer prendre sa copine а Saint-Chinan ?

- Ben si…

- Et tu crois qu'elles vont mettre leur petit cul sur tes siиges pleins de caca ? ? !

- Ben nan…

- Bon ben alors !…

Переводчик успешно справился с передачей на русский язык речи молодежи и использовал русские слова-паразиты той же смысловой направленности:

- Ну и что мы будем делать? Поедем к Ларош-как-их-там в твоем вонючем курятнике на колесах?

- Ну да…

- Постой, но мы же должны захватить твою кузину и еще заехать за ее подружкой в Сен-Шинан?

- Угу…

- И ты думаешь, они сядут своими нежными попками на эти засранные сиденья?

- Да не

- Ну, ты понял?

Однако мы допускаем возможность перевода с помощью одинаковых функциональных аналогов (например, ну) для создании наиболее яркой картины:

- Ну и что мы будем делать? Поедем к Ларош-как-их-там в твоем вонючем курятнике на колесах?

- Ну да…

- Постой, но мы же должны захватить твою кузину и еще заехать за ее подружкой в Сен-Шинан?

- Ну типа того

- И ты думаешь, они сядут своими нежными попками на эти засранные сиденья?

- Ну не

- Ну, ты понял?

Кроме того, нами было найдено подтверждение тому, что перевод при помощи подбора эквивалента не всегда точен и адекватен. Например:

En plus, j'avais une diarrhйe carabinйe. Excuse-moi d'кtre si prosaпque, mais je… Bref, je suis entrй dans ce bureau comme on descend dans une arиne

Переводчик воспользовался эквивалентом слова bref в русском языке - короче:

В довершение всех бед я страшно мучился несварением, уж извини за такие подробности, но я... Короче говоря, я вошел в этот кабинет, готовый драться не на жизнь, а на смерть

Таким образом, была потеряна часть смысла, а именно стеснительность говорящего в момент упоминания деликатной подробности. Слово короче не совсем точно отражает замешательство говорящего. Мы считаем возможным использование функционального аналога:

В довершение всех бед я страшно мучился несварением, уж извини за такие подробности, но я..Так...в общем, вошел я в этот кабинет, готовый драться не на жизнь, а на смерть.

Итак, из проанализированных нами 119 переводческих единиц перевод 64% случаев оказался точным и адекватным, соответственно, перевод около трети случаев оказался неточным с точки зрения передачи психолингвистической функции слов-паразитов. Мы выделили несколько причин выявленного нами показателя адекватности перевода:

1). недостаточная изученность слов-паразитов;

2). сохраняющееся представление о отсутствии необходимости перевода слов-паразитов;

3). комплексность смысла слов-паразитов.

Исходя из чего, мы делаем вывод, что для наиболее успешного перевода художественного текста, содержащего слова-паразиты, необходимо изучать слова-паразиты языка оригинала и языка перевода, учитывать психолингвистическую функцию слов-паразитов, а также комплексность смысла слов-паразитов при выборе способа перевода.

2.7 Классификация французских слов-паразитов

Всецелое понимание феномена слов-паразитов связано четким представлением о происхождении данной лексической единицы, о ее месте в языке, речевой функции и связи с другими словами-паразитами. Чтобы успешно выполнять переводы с французского языка на русский и с русского языка на французский, необходимо обладать всеми вышеперечисленными знаниями.

Составим классификацию французских слов-паразитов: По частям речи:

Междометия: quoi, grave, hein, euh, bah, ben;

Междометные выражения: tu vois, vous voyez, tu sais, c'est clair, pas de souci, а trиs, а trop vite, eh ben, eh bien;

Наречия: sйrieux, juste, en mode, carrйment, bref, genre, enfin;

Адвербиальные выражения: en fait, un petit peu, si tu veux, si vous voulez, du coup, entre guillemets, quelque part;

Существительные: ouf, dйlire;

Фразовые обороты: t'inquiиte, j'avoue, j'dis зa j'dis rien, si tu le dis, зa le fait, j'veux dire;

Глагол: voilа.

По уровню языка:

Фонетико-фонологические паузы (вокализации): hein, euh, ben, eh ben, eh bien, bah;

Лексико-семантические паузы: quoi, grave, juste, en mode, genre, ouf, dйlire, voilа;

Синтаксические паузы (метатекстовые комментарии): tu vois, vous voyez, tu sais, c'est clair, pas de souci, а trиs, а trop vite, enfin, en fait, un petit peu, si tu veux, si vous voulez, du coup, entre guillemets, quelque part, t'inquiиte, j'avoue, j'dis зa j'dis rien, si tu le dis, зa le fait, j'veux dire.

По выполняемой функции:

1. Установочные (ориентационные) маркеры: juste, voilа, du coup;

2. Программирующие маркеры

а). маркеры планирования: du coup, bref, je veux dire, euh, bah, ben; б). маркеры концептуализации: voilа, en mode, genre, si tu veux; в). маркеры контроля: tu vois, vous voyez, hein, quoi, du coup;

г). маркеры поиска: en fait, genre, euh, bah, ben;

д). маркеры коррекции: entre guillemets, j'dis зa j'dis rien, enfin;

3. Гипертекстовые маркеры

а). оценочные маркеры: grave, sйrieux, ouf, j'avoue, un petit peu, c'est clair, carrйment, pas de souci, dйlire;

б). маркеры-апеллятивы: quoi, hein, si tu veux, si vous voulez, si tu le dis, bref.

Выводы по главе II

1. Французский язык, так же, как и русский, содержит огромное количество слов-паразитов;

2. Каждое слово-паразит во французскому языке несет психолингвистическую функцию. Как в русском, так и во французском языке слово-паразит демонстрирует принадлежность к эпохе, социальной группе, эмоциональное состояние, черты характера, воспитанность и культуру говорящего.

3. При переводе художественного произведения необходимо сохранять в тексте перевода слова-паразиты для создания целостных образов и адекватного восприятия изложенной в тексте ситуации.

4. Основным способом перевода слов-паразитов является поиск функционального аналога, а также возможно использование приема компенсации, целостного преобразования и контекстуального перевода.

5. Чрезмерное употребление On - это отдельное паразитическое явление, наблюдающееся во французском языке. При переводе конструкций, содержащих On, необходимо учитывать психолингвистический контекст.

6. Анализ перевода текстов художественных произведений, содержащих разговорную речь, показал, что слова-паразиты недостаточно изучены лингвистами. Среди переводчиков сохраняется представление о необходимости опущения слов- паразитов при переводе. Многие слова-паразиты обладают сложным значением, что сопряжено с трудностями их перевода на русский язык.

7. Теоретические знания по теме слов-паразитов являются необходимым условием для успешного восприятия и адекватного перевода текста.

Заключение

Тема слов-паразитов является весьма интересной для изучающих язык. Во-первых, любой курс иностранного языка чаще всего предполагает изучение нормированного языка, что, безусловно, воспитывает языковую культуру. Однако если изучающий язык сталкивается с необходимостью воспринимать звучащий дискурс, наполненный этими, на первый взгляд лишними и бессмысленными, словами, то на его пути встает целый ряд проблем, которые он не в состоянии будет решить, не имея в своем языковом арсенале ничего, кроме базы литературного языка.

Во-вторых, в процессе общения может потребоваться не только вычленение и понимание слов-паразитов, но и их непосредственное, употребление, например, с целью психологической взаимной адаптации собеседников.

В-третьих, за интересом к словам-паразитам французского языка скрывается интерес к национальному сознанию французов, к речевой культуре (или ее отсутствию) тех или иных слоев общества страны изучаемого языка, к ее менталитету, мировоззрению, философии жизни.

Значительные изменения, затронувшие все сферы жизни человека, коснулись и языка. Расшатывание языковых норм, вызывающе дискуссии о “чистоте” языка, связано прежде всего с наличием значительного числа слов- паразитов в речи общества.

В начале нашего исследования мы проанализировали слова-паразиты, существующие в русском языке и ознакомились с существующими классификациями. Мы также рассмотрели несколько подходов к изучению явления распространения слов-паразитов. Языковеды-пуристы рассматривают слова-паразиты, как языковые единицы, лишенные смысловой нагрузки, а также как показатель низкого уровня образования и культуры.

Однако исследователи в области психолингвистики утверждают, любое слово- паразит несет свой смысл, передавая имплицитную информацию о принадлежности говорящего к той или иной социальной группе, поколению, эпохе, о его эмоциональном состоянии, чертах его характера.

В ходе нашего исследования, мы обнаружили, что проблема перевода дискурсивных единиц еще мало изучена, ровно как и сами слова-паразиты. При переводе слов-паразитов переводчики не руководствуются теоретическими знаниями и четко установленными правилами, а переводят их от случая к случаю. Для систематизации информации, полученной нами о французских словах паразитах, мы составили классификацию французских слов-паразитов, основываясь на существующие классификации слов- паразитов в русском языке.

Нами были проанализированы художественные тексты, содержащие текстовый корпус разговорной речи, и на основе наиболее адекватных случаев перевода, мы выделяем рекомендованными способами подбор функционального аналога, а также компенсацию, целостное преобразование и контекстуальный перевод. Что касается эквивалентов, то перевод с помощью полных соответствий невозможен по причине их почти полного отсутствия. Исключение составляет слово-паразит bref, эквивалентом которого считается короче, однако даже оно имеет во французском языке другую коннотацию.

Слова-паразиты - это своего рода проводник эмоционального состояния, способный как передавать некоторую информацию о говорящем, в том числе о его внутреннем состоянии, так и вызывать эмоциональные реакции у слушателя. А исследователям только еще предстоит детально изучить их, найти решение вопроса об их употреблении и зафиксировать правила их передачи на иностранный язык.

Библиография

1. Александрова О.А. Речекоммуникативный статус паузы колебания. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук - Великий Новгород, 2004 С.9-10

2. Атлас Е.А. Функции пауз в русской спонтанной речи. Дипломная работа. - М., РГГУ, 1998 (Научный руководитель - Т.В. Базжина). Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. - 1998

3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М.: Иностранная литература, 1955. - 416 с.

4. Балли Ш. Язык и жизнь / Ш. Балли; вступ. ст. В.Г. Гака - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

5. Бахтин М.М. К эстетике словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.: Искусство, 1979 - 424 с.

6. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. - М.: ЧеРо, 1999. - 128 с.

7. Берестнев Г.И. Самосознание личности в зеркале языка. - Диссертация доктора филол. наук. - Москва. - 2000. - 245 с.

8. Богин Г.И. Концепция языковой личности / Богин Г.И. - Автореферат дис….доктора филол. наук. М., 1982. - 36 с.

9. Богин Г.И. Схемы действий читателей при понимании текста / Богин Г.И. - Калинин: Калин. гос ун-т, 1986. - 86 с.

10. Васенева Е.В. Некоторые лексические особенности языка современной французской молодежи // Французский язык и культура Франции в России ХХI века. Материалы II международной научно-практической конференции.

- Нижний Новгород, 2-3 ноября 2009. - С. 33-34.

11. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд.3-е, испр.и доп. / C.И.Влахов, С.П.Флорин - М.: «Р.Валент», 2006. - 448с.

12. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). - М.-Л., 1947. С. 744.

13. Выготский, Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка / Под ред. А.Н. Леонтьева и А.Р. Лурия. - М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. - 519 с.

14. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / Гак В.Г. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык. - 1988. - 263 с

15. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / Гак В.Г. - М.: Международные отношения. - 1977. - 264 с.

16. Гак В.Г. Теория и практика перевода: французский язык / Гак В.Г., Григорьев Б.Б. - М.: Интердиалект+, 2000. - 456 с.

17. Горошко Е. И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма) : дис. … д- ра филол. наук / Е. И. Горошко. - М., 2001.

18. Дараган И.Ю. Риторическая структура текста и маркеры порождения речи // «Вестник», выпуск 3(47). - Т.,2005.

19. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. - 291 с.

20. Журавлёва Н. Г. Феномен «модного» слова: динамический аспект. // Образование. Наука. Инновации. 2010 1 (11). С. 83.

21. Журавлёва Н.Г. Феномен «модного» слова: лингвопрагматический аспект. Автореферат диссертации (кандидат филологических наук). Ставрополь, 2010.

22. Залевская А.А. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования / Залевская А. А - Монография. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992 - 136с.

23. Залевская А.А. Значение слова и возможности его описания // Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. - М.: Гнозис, 2005. - С. 215-233.

24. Залевская А.А. Проблемы психолингвистики. - Учебное пособие. - Калинин: КГУ, 1982.

25. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: избр. тр. / Залевская А.А. - М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

26. Залевская А.А. Психологические проблемы семантики слова / Залевская А.А. - Калинин: Калин. гос. ун - т. - 1982. - 80 с.

27. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека (Психолингвистическое исследование), - Воронеж: Воронежский ун-т, 1990. - 205 с.

28. Зализняк А.А. Многозначность в языке и способы ее представления. - Дисс. доктора филол. наук - М. - 2002. - 500с.

29. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. - М., 1987.

30. Кабанова О.Я. Языковое сознание как основа формирования речи на иностранном языке / Кабанова О.Я., Гальперин П.Я. // Управление познавательной деятельностью учащихся / под ред. Гальперина П.Я., Талызиной Н.Ф. - М.: Изд-во МГУ, 1972. - С.109-133.

31. Капанадзе, Л. А. Жаргоны и «модные» слова. // Наша речь: как мы говорим и пишем. М (1965).

32. Киселева К.Л., Пайар Д. (ред.). Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. М., 1998.

33. Кожевникова Кв. Спонтанная устная речь в русской эпической прозе.- Praha, 1970.

34. Козлов Н.И. Истинная правда, или учебник для психолога по жизни. - М., 1997.

35. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

36. Кронгауз М. Сделайте мне элитно! // Русский язык на грани нервного срыва Litres, 2013.

37. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Кубрякова Е.С. // Филология и культура. Материалы международной конференции - Тамбов: Тамбов. гос. ун-т, 1999. - ч. 3. - С. 6-13.

38. Ладыженская Б.Я. Особенности организации устной спонтанной речи (вставные элементы в речевом потоке). дис. канд. наук. - М., 1985

39. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. Учебник для студентов высших учебных заведений. - 4-е изд., испр. - М.: Смысл: Издательский центр «Академия», 2005. - 288 с.

40. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. - Москва. - 1969. - 214с

41. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 312 с.

42. Литературная газета. 2003. № 17. С. 5.

43. Успенский Л.В. За языком до Киева - Лениздат, 1988. - С.225

44. Лукин Е.Ю. “Типа неопределенный артикль”, 2000 г.

45. Нечаева Е.Ф. Национальная идентичность и проблемы перевода // Сборник материалов Международной конференции «Язык. Культура. Речевое общение»: К 85-летию профессора Марка Яковлевича Блоха. В двух частях. Часть 2. - М.: Издательство «Прометей», МПГУ, 2009. - С. 425-432.

46. Нечаева Е.Ф. Оппозиция «Я - Другой» во французской лингвокультуре // Французский язык и культура Франции в России ХХI века: материалы II международной научно-практической конференции. Нижний Новгород. - 2-3 ноября 2009 г. - Н.Новгород: Нижегородский гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2009 - С. 64-70.

47. Нечаева Е.Ф. Оппозиция я - другой как психологическая проблема во взаимосвязи с лингвистикой // Вестник Тверского государственного университета. - 2009. - № 25. - Серия «Филология». - Вып. 3 - С. 102-116.

48. Нечаева Е.Ф. “Что говорят о языковом сознании слова-паразиты (на материале русского и французского языков)”

49. Нечаева Е.Ф. Языковое сознание и национальный менталитет (К вопросу о терминологии) // Вестник Воронежского государственного университета. - Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 2. - 2009 г. - С. 30-34.

50. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). М., 1985.

51. Николаева Т.М. Непарадигматическая лингвистика: история «блуждающих частиц». М., 2008.

52. Новиков Вл. Словарь модных слов: Языковая картина современности. -- М.: Словари XXI века, 2016. -- 352 с.

53. Розанова Н.Н. Суперсегментная фонетика \\ Русская разговорная речь: фонетика, морфология, лексика, жест. - М., 1983.

54. Сиротинина О.Б. Современная русская разговорная речь и ее особенности. - М., 1971

55. Смурова Л. И. Гламур -- актуальный лингвокультурный концепт современного общества потребления. // Держава та регіони. Сер: Гуманитарные науки. -- 2010. -- № 1-2. -- С. 25 -- 31. (рус.)

56. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. - М.: Навука, 1999. - 222 с.

57. Стеценко А. П. Психологический и лингвисти- ческий подходы к проблеме языкового сознания / А. П. Стеценко // Тезисы IХ Всесоюз. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание» (Москва, 30 мая - 2 июня 1988 г.). - М. : Ин-т языкознания АН СССР, 1988.

58. Фененко Н.А., Соболевская И.С. Русская действительность сквозь призму французской // Социокультурные проблемы перевода: сб.науч.тр. - Вып. 8. - Воронеж: Воронеж. гoc.ун-т, 2008. - С. 175 - 186.

59. Фоменко Ю.В. Типы речевых ошибок: Учеб. пособие. - Новосибирск, 1994. С. 14, 17.

60. Шимчук Э.Г., Щур М.Г. Словарь русских частиц. Bern, 1999.

61. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознания. Л.: Наука, 1974.

62. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004.

63. Яковлева Э. Б. О когнитивной природе и лингвистической значимости хезитаций. // Акад. соц. упр. ИНИОН РАН. Материалы международной школы-семинара V Березинские чтения. Вып. 15. М., 2009.

64. Языковое сознание: содержание и функционирование: тезисы докладов 13-го Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, 1 - 3 июня 2000 г., Москва / под ред. Тарасова Е.Ф. - М., 2000. - 288с.

65. Dauzat A. Le gйnie de la langue franзaise. Paris. - Payot. - 1954 - 250 p.

66. Gaynutdinova Sarbiya: Ну, как бы, всё! Слова-паразиты как дискурсивные маркеры в монологах и устных последовательных переводах.

67. Fauconnier G. Espaces mentaux. Aspects de construction du sens dans les langues naturelles. - Paris. - 1984. - 180 p.

68. Martinet A. Elйments de linguistique generale / A. Martinet. - P.: Librairie Armand Colin, 1970. - 221p.

69. Pottier B. Sйmantique gйnйrale. - P.: PUF. - 1992. - 237 p.

70. Pottier B. Thйorie et analyse en linguistique / B. Pottier - 2-ime ed. - P.: Hachette, 1987. - 224 p.

71. Saussure F. Cours de linguistique gйnйral / F. de Saussure. - P.: Payot, 1974, - 510 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Наиболее распространенные требования к телеведущему. Морфологические ошибки, возникающие из-за нарушений правил образования форм слова. Примеры неправильной постановки ударения. Статистика употребления слов-паразитов телеведущим Малаховым в программе.

    реферат [20,2 K], добавлен 13.05.2015

  • Чистота речи как показатель речевой культуры. Употребление слов-паразитов. Жаргон как социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка. Отражение примитивного сознания в жаргоне. Сквернословие - оружие, обращённое против себя.

    презентация [2,5 M], добавлен 08.04.2015

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Вставные элементы и речевые штампы. Наличие или отсутствие слов-паразитов в разговоре любого человека как показатель его индивидуальной "культуры речи", воспитания и уровня интеллектуального развития. Слова-"паразиты", употребляемые подростками.

    презентация [302,7 K], добавлен 10.03.2014

  • Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.

    эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013

  • Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.

    дипломная работа [1017,1 K], добавлен 29.11.2011

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.

    практическая работа [10,1 K], добавлен 25.08.2011

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Определение значения ряда слов. Лексические единицы, характерные для речи представителей определенной профессии. История риторики как филологической науки. Ораторы, внесшие вклад в развитие красноречия в Древней Греции и Древнем Риме. Правописание слов.

    тест [16,2 K], добавлен 14.07.2015

  • Сучасні слов'янські народи та їхня етнічна спорідненість. Етнічна близькість слов'ян. Класифікація слов'янських мов. Походження і розвиток мови. Мови класифікують за генеалогічними зв'язками, типом організації і суспільним статусом, поширеністю.

    лекция [49,5 K], добавлен 17.12.2008

  • Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.

    дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Определение стиля текста, его стилистический анализ. Расстановка ударений и определение значения слов в тексте, подбор прилагательных к словам в словосочетаниях. Составление списка слов, используемых в профессиональной речи, и подбор к ним синонимов.

    контрольная работа [19,1 K], добавлен 16.10.2010

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Основные аспекты, функции порядка слов в немецком языке. Средства и подходы к обучению. Учет возрастных и психолингвистических особенностей обучающихся на средней ступени. Анализ возможных трудностей и методические рекомендации по обучению порядку слов.

    дипломная работа [3,1 M], добавлен 21.01.2017

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.