Реализация библеизмов в англоязычном медиадискурсе

Библия как источник пополнения фразеологического фонда. Анализ состава и видов фразеологических единиц библейского происхождения, механизмов их реализации в англоязычной прессе. Особенности переосмысления английских библеизмов в процессе фразеологизации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 498,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
    • 1. Библия как один из самых богатых источников английской фразеологии
      • 1.1 Значение Библии в пополнения фразеологического фонда
        • 1.2 Виды классификаций библейских фразеологизмов английского языка
          • 1.3 Семантическая трансформация фразеологических единиц
        • 2. Функционирование библейских фразеологизмов в англоязычной прессе
          • 2.1 Характерные особенности и функции употребления библеизмов в английском языке на примере конкретных средствах массовой информации
          • 2.2 Особенности использования библеизмов в заголовках
          • 2.3 Практическое применение исследуемой лексики в обучении иностранному языку
      • Заключение
    • Список использованных источников и литературы

Введение

Фразеология - это бесценное культурное и языковое достояние народов. Фразеологизмы являются одним из самых важных и необходимых инструментов для создания более яркой и выразительной и стилистически- окрашенной речи. Само наличие в языке таких словесных единств представляет собой особый феномен в сфере лингвистики. Они отличаются образностью, выразительностью, эмоциональностью. Поэтому, несомненно, она находит частое применение в литературном языке во всем мире. Источники происхождения фразеологизмов связанны с историческими и культурными особенностями каждой странны. Поэтому в основном большая часть фразеологизмов отражает, свойственный каждому отдельному народу, самобытный характер. Однако существует на свете книга, которая является пластом большинства фразеологических единиц для всех народов одинаково. Эта книга - Библия. Именно Библия и всё, что с ней связано, - необъятно, удивительно и непостижимо. Её изучали, изучают и будут изучать во все времена и во всех жизненных обстоятельствах. К ней обращаются, как религиоведы и богословы, так и лингвисты и литературоведы. Одной из целью изучения Библии для лингвистов и литературоведов является библейская фразеология.

Библейская фразеология - это значимая часть английской национальной, общеевропейской культуры. Язык Библии многообразен и непрост, а количество образов, изречений, оборотов и символом в нем представляют большой интерес для изучения языка и многочисленных исследований ученых из разных областей. Библейская фразеология - это определенный фрагмент языка, основанный на Священном Писании, который «в сжатой, концентрированной форме передаёт основные идеи, заложенные в библейской философии» [Дубровина 2012:243].

Английский язык полон фразеологических единиц. Очевидно, что идиомы, фразы, фразовые глаголы и множество выражений, афоризмы, максимы, пословицы и изречения являются основными единицами любого языка, без них язык становится сухим и ординарным. Библейские фразеологизмы подталкивают ученых исследовать этот пласт языка. При выборе направления исследования мы и избрали английские фразеологизмы библейского происхождения, а именно их особенности функционирования в языке СМИ.

В отечественной и зарубежной лингвистике большое внимание уделяется влиянию Библии и языка Священного Писания на современный язык, культуру и литературу. Библейские образы и сюжеты находят широкое отражение в средствах массовой информации. Библеизмы используют, как средство аргументации в статьях, но с присущей для фразеологизмов яркой образностью, эмоциональной окраской, символизмом и выразительностью. В зарубежных странах полагают, что употребление библеизмов делает речь человека более основательной, образованной и авторитетной.

Фразеология тесно связана с культурой и историей народов и находит яркое отражение в языке прессы, являющимся богатым источником актуализации различных лингвистических процессов, происходящих в современной языковой реальности. Исследование функционирования библейской фразеологии в языке периодической печати может раскрыть лингвопрагматические особенности употребления библеизмов, их национально-специфические характеристики, механизмы их преобразования в контексте, а также новые стилистические значения, достигаемые в медиадискурсе при помощи трансформации структуры и семантики устойчивых выражений, заимствованных из текста Библии.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что английские библейские фразеологизмы довольно широко обхватили пласт фразеологических единиц, они играют значимую роль в масс-медийном дискурсе различных культур Запада. Считаем необходимым лингвопрагматический анализ видов фразеологизмов библейского происхождения в английском языке, а также установление особенностей функционирования библеизмов в языке современной англоязычной прессы.

Объектом исследования являются английские библеизмы-фразеологизмы библейского происхождения как прецедентные феномены и как способ речевого воздействия в СМИ.

Предметом исследования является реализация библеизмов в англоязычном медиадискурсе.

Материалом для исследования являются фразеологизмы библейского происхождения английского языка.

Целью работы является установление состава и видов фразеологических единиц библейского происхождения, механизмов их реализации в англоязычной прессе.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи.

- изучить Библию как источник пополнения фразеологического фонда;

- рассмотреть виды классификаций библейских фразеологизмов и их происхождение;

- провести семантический анализ фразеологических единиц библейского происхождения;

- выделить семантическую трансформацию прототипа библейских фразеологизмов в средствах массовой информации;

- охарактеризовать особенности переосмысления английских библеизмов в процессе фразеологизации;

- проанализировать характерные особенности и функции употребления библеизмов в английском языке на примере конкретных средствах массовой информации

1. Библия как один из самых богатых источников английской фразеологии

1.1 Значение Библии в пополнения фразеологического фонда

Слово «Библия» происходит из древнегреческого языка. На языке древних греков оно означало «книги». В наши дни это слово трактуется не как «любая книга», а как исключительно одна определенная книга, состоящая из нескольких десятков отдельных религиозных произведений. Библия на протяжении многих веков считается и является памятником искусства и древней письменности. Она по праву считается Книгой Книг, так как нет наиболее читаемой, издаваемой и переводимой на многие языки мира книги.

А.В. Мень пишет, что «Священная книга - это запись Божьих откровений человеку, которые передавались из поколения в поколение на протяжении столетий, Библия хранит в себе божественную мудрость и «далеко не все в ней лежит на поверхности, подобно иконе она обладает своим условным языком, своей специфической системой образов» [Мень 2002: 23].

Библия, будучи символом культуры, около двух тысячелетий является настоящим образцом, эталоном духовной поэзии. Библейские тексты в настоящее время употребляются не только для богослужений, они составляют неотъемлемую часть разговорного языка, так как их образность и символизм дают значительное пространство для метафоризации языка. Библия образует большое количество библеизмов и фразеологических единиц. Лаконичность их форм и экспрессивная насыщенность побуждает читателей книги многократно изучать и переосмысливать её вновь.

Библия оказывала и оказывает влияние на языки европейских народов: сотни крылатых выражений, библейские словари, специфичность синтаксиса [Розенталь 2007: 134]. Другими словами, библия настолько тесно связанна с христианской культурой, что, несомненно, имеет огромное культурологическое значение.

Фразеологический фонд английского языка является сложной системой, включающий в себя макросистемы, одной из таких подсистем являются фразеологические единицы библейского происхождения с общим источником - Библией.

Английская фразеология по праву считается одной из наиболее богатых и обладает многовековой историей. По мнению Дж. Смита «О колоссальном влиянии, которое оказала на английский язык Библия, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиом) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей» [Смит 1959: 110-111].

Рассмотрим несколько дефиниций термина «фразеологизм». В словаре-справочнике лингвистических терминов находим следующее определение:

«Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) - лексически неделимое, устойчивое в составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [Розенталь, Тельникова 1976:83]. В толковом переводческом словаре фразеологическая единица трактуется, «как словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент одного слова» [Нелюбин. 2003:85]. Швейцарский лингвист Ш. Балли, который считался первым учёным, обративший внимание на предмет фразеологии, считал, что

«словосочетание образует фразеологическую единицу, если составляющие его слова утратили всякое самостоятельное значение - таковым обладает только все сочетание в целом, причём, значение это новое, не равное сумме его составных частей» [Балли 1961: 89].

Большое количество терминов является яркой иллюстрацией интереса и разнообразных подходов к такому явлению, как фразеология в современной лингвистике.

Рассмотрим определение библейской фразеологии. Профессор, ученый в области русского фольклора и фразеологии К. Н. Дубровина рассматривает библейскую фразеологию, «как совокупность выражений, восходящих по своему происхождению к Библии» [Дубровина 2012: 45]. Священное писание, которое состоит из книг Ветхого и Нового Заветов, создано в разное время, в разных местах и разными авторами. Она пишет, что «библейская фразеология включает в себя устойчивые, воспроизводимые в речи, раздельнооформленные обороты, которые, как правило, обладают экспрессивностью, эмоционально- оценочными характеристиками и имеют переносные значения (метафорические, символические, аллегорические, обобщенно-образные)» [Дубровина 2012: 46].

Вместе с библейскими фразеологизмами в широкое объединение входят библеизмы, под которым понимается «слово, словосочетание или поговорка библейского происхождения, то есть единицы, употребленные непосредственно в текстах Священного Писания, которые имеют место в повседневном общении носителей языка, становятся образными метафорами и символами (heaven, hell, сhristmas), а также фразеологические единицы, образованные на основе библейских текстов, притч или понятий, использованных в Библии, или содержащие лексему-библеизм» [Ахманова 2008:56]. Библейские фразеологические единицы, вошедшие в английский язык, связаны неисчислимыми и разнообразными нитями с Библией - её идеями, философией, образами, сюжетами, текстами. Помимо этого на библейские устойчивые выражения, слова и обороты накладывают безусловный отпечаток и весь огромный период от создания Библии до наших дней, и все её многоэтапные переводы, и немереное количество переводчиков, чьё влияние на современное состояние библейских слов и выражений нельзя недооценивать [Ахманова 2008: 56].

Потенциал библейских сюжетов, символика библейских образов, метафоричность многочисленных изречений, афоризмов, крылатых слов из Священного Писания неисчерпаемы как источник пополнения фразеологического фонда.

Библейская фразеология - огромный пласт фразеологической системы, но проблема ее лексикографического описания не до конца решена. В понятийно-терминологическом плане необходимо отметить, что до настоящего времени в лингвистике нет четкости в понимании библеизма.

Советские лингвисты в своих работах, а также составители лингвистических словарей трактовали библеизм, как фразеологические единицы, обороты или крылатые фразы, восходящие из Библии. А. А. Азаров в своем русско-английском словаре религиозной лексики рассматривает слово библеизм, как «слово или оборот речи, заимствованный из Библии» [Азаров 2004: 46].

Так, в словаре профессора О.С. Ахмановой находим такое определение:

«Библеизм - библейское слово или выражение, вошедшее в общий язык», т.е. библеизмами слова и выражения признаются только по формальным признакам [ Ахманова 2008: 75].

Так как в широком понимании фразеологии крылатые слова (т.е. общеупотребительные выражения, имеющие литературный источник) включаются в разряд фразеологизмов, то библеизмы как специфический и обширный класс крылатых слов на данном основании выступают фразеологизмами.

Фразеология как наука о фразеологических единицах в узком смысле исследует фразеологизмы-идиомы и фразеологические сочетания, прежде всего связанные значения слова, и через них смыкается с лексикологией. Фразеология в широком смысле изучает также устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т.п.).

Кандидат филологических наук С. В Агачева пишет, что «Библейский текст выступает основным источником создания переменных сочетаний, своеобразным прототипом для возникновения в дальнейшем фразеологизмов. Именно это положение и составляет основу для анализа развития библейских фразеологических единиц. Основная трудность заключается именно в обнаружении того отрезка, того участка текста, той отправной идеи или момента, в котором исходное сочетание переходит в новое, фразеологическое качество» [Агачёва 2000: 16].

В рамках крылатых слов выделяются текстовые реминисценции - отсылки к ранее созданным текстам в составе более позднего текста. С этой точки зрения, интересующие нас библеизмы (фразеологизмы - устойчивые сочетания нескольких слов) являются текстовыми реминисценциями из Библии. Из вышеизложенного можно сделать вывод, что устойчивые выражения, являющиеся объектом нашего исследования, исходно являются текстовыми реминисценциями (ТР) из Библии.

Автор концепции лингвокультурной грамотности Э.Д. Хирш отмечает, фразеологизмы являются интернациональным явлением и существуют во всех языках, в том числе и английском. Он отмечает, что в связи невозможностью дословного перевода, (иначе будет потерян смысл) часто в разных странах возникают различные интерпретации и коннотации фразеологизмов, и вследствие этого появляются трудности понимания.

Исследователи и лингвисты изучают библейскую фразеологию с трёх позиций:

1. Происхождение отдельных библейских выражений (З.И. Семенова, А.М. Бабкин, Ю.А. Гвоздарев, И. Гури, и т.д.).

2. Особенности функционирования библеизмов, восходящих к Священному Писанию, в художественной и общественно-политической литературе и в разговорной речи (П.Д. Филкова, Е.Л. Ковалич, А.С. Начисчионе, Ю.А. Кисел, N. Frye, D. Crystal, D.L. Jefferey и т. д.)

3. Сопоставительное изучение библеизмов в славянских и западноевропейских языках (В.Г. Гак, Е.Н. Бетехтина, В.М. Мокиенко, Е.Ф. Арсентьева, А.О. Жолобова, И.В. Кузнецова, Х. Вальтер. и т. д.)

В нашем исследовании мы затронем 2 позицию, и будем изучать, и анализировать особенности употребления библейских фразеологизмов в англоязычных СМИ на основе классификаций, выявленных некоторыми из вышеперечисленных ученых.

Но исследования, посвященные 3 позиции, а именно установлению и описанию источников библейских выражений, выявлению этапов их формирования, крайне малочисленны. Среди подобных трудов нужно отметить работы А.В. Григорьева, А.Н. Бириха и Й. Матешича, Е.Н. Бетехтиной.

Доктора филологии А.Н. Бирих и Й. Матешич, Е.Н. Бетехтина исследовали этимологию библейских фразеологизмов, оборотов, указывя источники заимствования выражений. Профессор А.В. Григорьев исследует библейскую фразеологию с позиции лингвистического источниковедения. Он рассматривает источники со стороны их лингвистической содержательности.

«Изучение становления системы библейской фразеологии - одна из основных задач работы, основанной на обширном фактическом материале» [Григорьев 2009: 66].

Подобные исследования необходимы для изучения библейских фразеологизмов, так как они дают ориентир для понимания внутренней формы библейских выражений и процесса их развития в языке. Е.Н. Бетехтина рассматривает в своей работе библеизмы с ономастическим компонентом, так как в подобных примерах связь с источником очевидна. Однако ученый отмечает, что степень осознанности источника может быть, как четкой, так и смутной. Зачастую говорящий имеет достаточно общее представление о происхождении библеизма и его значении соответственно.

Исследователь представляет схему закрепления фразеологизмов в языке:

1. Прежде всего, определенное выражение в тексте обращает на себя внимание, т. к. обладает актуальностью содержания.

2. В дальнейшем это выражение употребляется в речи как «меткая характеристика указанного понятия или ситуации».

3. Употребительность выражения возрастает.

4. Бывшая цитата и определенное понятие прикрепляются друг к другу.

5. Параллельно устанавливаются границы компонентного состава фразеологического оборота.

Разумеется, важно помнить, что соответствие тексту Библии не является абсолютным гарантом того, что непосредственно Священное Писание следует рассматривать в качестве первоисточника выражения, но очень часто именно Библия выступает посредником при его заимствовании в определенный язык. В своей работе профессор отмечает, что некоторые выражения уже были крылатыми еще до их появления в Библии [Бетехтина 2000: 38].

Фразеологические единицы, характеризующиеся устойчивым компонентным составом, стабильностью семантики в системе языка, в конкретных контекстуальных условиях могут претерпевать определенные семантические и структурные изменения. Вопрос окказионального употребления фразеологизмов в художественном тексте в отечественной лингвистике достаточно разработан, предложены типы контекстуальной трансформации фразеологических единиц, рассмотрены особенности авторского использования фразеологии в творчестве разных писателей.

Однако интерес к данной теме не ослабевает, так как подобные исследования позволяют выявить как общие закономерности и тенденции в работе с фразеологическим материалом сопоставляемых авторов, так и их индивидуально-стилистические особенности.

1.2 Виды классификаций библейских фразеологизмов английского языка

В английском языке встречается большое количество библейских фразеологических единиц. Для исследователей, лингвистов они, безусловно, представляют существенный интерес для изучения. Однако одной, единой для всех, общепризнанной классификации библеизмов не существует, так как это понятие является достаточно широким. Языковеды классифицировали библеизмы по разным принципам.

В лекциях Т.Н. Федуленковой по английской фразеологии библейского происхождения, автор пишет, что « в филологии вообще и в лингвистике в частности вряд ли существует единая и общепризнанная классификация библеизмов, так как это понятие довольно широкое. Языковеды пытаются классифицировать библеизмы, исходя из разных критериев» [Федуленкова 2004: 331].

Лингвисты А. Бирих и Й. Матешич считают, что фразеологические единицы библейского происхождения подразделяются на три разряда по этимологическому признаку:

1) В первую группу они включает выражения, которые уже в Священно Писании выделяются целостностью значения, экспрессивной выразительностью и практически сформировавшиеся в качестве фразеологических единиц: to be in deep water(s) - быть в беде, иметь неприятности, to keep as the apple of smb's eye - хранить как зеницу ока. Многие устойчивее сочетания - библеизмы являются кальками древнееврейских и древнегреческих идиом или имеют более древние источники, чем Библия. Основная часть фразеологизмов этого типа сохранила в современном английском языке свое значение и компонентный состав.

2 )Вторая группа библеизмов представляет собой фразеологизмы, образованные на базе свободных словосочетаний Библии, не получившие во фразеологии того или иного языка новое, фразеологическое значение: kick against the pricks - действовать себе во вред, идти на рожон; hide one's light under a bushel - зарыть талант в землю и др.

3 )Третья группа - самая многочисленная. Сюда лингвисты включили библеизмы, не представленные ни в каком виде в Библии, но семантически детерминированные библейскими сюжетами: Judas kiss - поцелуй Иуды; forbidden fruit - запретный плод; prodigal son - блудный сын. Формирование их также началось уже в древнерусской книжности. Выражения этого типа обнаруживают различную связь с источником [Бирих, Матешич 1999: 14].

Н.П. Матвеева делит библейские фразеологизмы на две большие группы:

1. В первую группу она включает добиблейские фразеологические единицы, которые в «книге книг» уже использовались в переносном значении, как метафорические обобщенно-образные обороты. К этой группе она также относит многочисленные библейские метафорические обороты, использованные в притчах и проповедях спасителя и евангелистов (the root of the evil - корень зла, the salt of the Earth - соль земли, a mote in smb's eye -

«сучок в чужом глазу», чужой недостаток, to search one's heart - анализировать свои поступки).

2. Во вторую группу она включают постбиблейские фразеологические единицы. Их она подразделяет на две части:

а) Библеиские фразеологические единицы, сформированные в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний (to hide one's light under a bushel - зарыть талант в землю, the slaughter of the innocents - избиение младенцев).

б)Библеиские фразеологические единицы, не появляющиеся в Священном Писании, ни как фразеологизмы, ни в любом другом виде, а образующиеся уже в языке на основе библейских текстов, сюжетов. [Матвеева 1993: 79]

Доктор филологических наук В.Г. Гак предложил классификацию библейских ФЕ, которая основывается на двух принципах:

1. Первый принцип основан на степени связи библейских фразеологизмов с Библией, где профессор выделяют три подгруппы:

а) Первичные библейские фразеологизмы, прямо отражающие библейский сюжет или ситуацию. В.Г. Гак утверждает, что именно таких библеизмов больше всего и именно они находят частое применение в языке и речи. К примеру, американская певица Мадонна в одном из своих интервью сказала: «Jesus's message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that message».

б) Вторичные библейские фразеологические единицы, имеющие отношения к Священному Писанию и связанные с ним, на основе библейских текстов: the lamb of God - агнец Божий, forbidden fruit - запретный плод, the mark of Cain - Каинова печать и др.

в) Библеизмы, которые имеют свое начало в Библии, и именно Библия стало источником их происхождения. К примеру, Иисус говорил своим ученикам: «But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also» [Киселева 2016:39].

2. Вторая группа образовалась на основе семантики фразеологизмов, где Гак также подразделяет её на две подгруппы:

а) библейские фразеологизмы, которые имеют прямое значение (the holy of holies - святая святых, the land of promise - земля обетованная).

б) Библейские фразеологизмы, имеющие переносное значение ( go to Calvary - взойти на Голгофу, to eat one's words - взять свои слова обратно,) [Киселева 2016:39-40].

1.3 Семантическая трансформация фразеологических единиц библейского происхождения

Проблема контекстуального употребления фразеологизмов освещается в работах А.В. Кунина, Е.Ф. Арсентьевой, А.С. Начисчионе, Ю.Я. Киссел и др.

Окказиональное изменение фразеологической единицы может затрагивать форму оборота и/или его семантику.

Е.Ф. Арсентьева выделяет следующие основные приемы трансформации плана выражения устойчивых оборотов:

- замена компонента/компонентов (синонимом/словом, принадлежащим к той же тематической группе или лексико-семантической группе/антонимом) («не сводить взгляд» вместо « не сводить глаз»)

- вклинивание/разорванное использование ФЕ, которое может быть 2

видов:

- уточнение/усиление значения («take a great fancy to one another» - сильно

увлечься друг другом)

- разрыв на две составляющих части (возможно сочетание с инверсией)

(«свет, что ли, на ней клином сошелся») [Арсентьева 2009:53].

Ю.А. Киссел также выделяет фразеологическую зевгму (слитное употребление ФЕ и свободного словосочетания) и окказиональное добавление (использование дополнительного компонента/компонентов в начале или конце оборота)

- эллипсис/аллюзия/усечение (употребление части ФЕ вместо всей ФЕ, при этом часть ФЕ выражает содержание всего оборота) («сводить концы» вместо «сводить концы с концами»)

- фразеологический повтор (повторение в пределах связанного текста всей ФЕ или же ее части)

- фразеологическое насыщение контекста (одновременное использование 2 и более ФЕ в пределах одного предложения или связанного текста) Ю.А. Киссел предлагает еще один тип контекстуальной трансформации - контаминацию (слитное употребление двух ФЕ с обязательным опущением одного или нескольких компонентов в одном из устойчивых выражений). Также автор указывает возможность морфологического варьирования компонентов фразеологизма [Киссел 1975: 53].

Нам представляется необходимым включить в данный ряд такое структурно-семантическое преобразование ФЕ с изменением количества компонентов, выделяемое А.С. Начисчионе, как перифраз (парафраз) - выражение, описательно передающее смысл устойчивого оборота. При этом пересказ/передача текста другими словами предстает в сокращенном или же наоборот расширенном виде [Начисчионе 1976: 12].

Доктор филологических наук А. М. Каплуненко утверждает, что «для ученых с точки зрения онтологии фразеологического состава, большим интересом» [Каплуненко 1992: 252].

Для начала определим, что такое фразеологизация. А . В. Кунин пишет, что «фразеологизация - это образование ФЕ и устойчивых сочетаний нефразеологического характера в результате постепенного процесса приобретения теми или иными сочетаниями слов всех элементов фразеологической устойчивости» [Кунин 1979: 146].

Задаемся вопросом: а каким образом и для чего возникает процесс фразеологизации? Многие ученые выделяют несколько причин появления такого явления:

1) для необходимоти обозначить новое понятие

2) для стремления к более стилистически-окрашенному, эмоционально- насыщенному выражению понятий, уже имеющих обозначение в языке.

Фразеологизация обуславливается лингвистическими или экстралингвистическими факторами. Под основными лингвистическими факторами выделяют экономию языковых усилий, закон аналогии и языковые противоречия. Экстралингвистические факторы связаны с изменениями в окружающем мире, реальной жизни, например, изменения предметов и явлений, которые и обозначаются языковыми единицами разного вида. Из этого следует, что фразеология имеет гораздо больше значение и влияние, чем нам кажется, она отражается во многих аспектах нашей окружающей жизни, а также имеет культурологическое значение, так как тесно связана с культурой, историей, религией народа.

Доктор филологических наук, ученый в области фразеологии, В.Н. Телия пишет, что «в каждой самостоятельной сфере общественного сознания существуют свои призмы, через которые человек видит мир [Телия 1993: 32]. Картина мира, так же как и язык, изменчива. Фразеология «отражает по преимуществу обиходно эмпирический, исторический и культурный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями» [Телия 1993: 32]. Этот опыт отражается через реализацию образных представлений в основе внутренней формы фразеологизмов.

Считаем, что одной из самых распространенных форм трансформации или семантического преобразования библейских фразеологизмов является их образование путем полного или частичного переосмысления переменных сочетаний слов и предложений по сравнению с библейским прототипом.

Образование фразеологических единиц - это длительный, неравномерно протекающий процесс. Доктор филологических наук, крупнейшей специалист по фразеологии английского языка, А. В. Кунин пишет, что первичная фразеологизация имеет трехступенчатый характер [Кунин 1979: 146-149]:

1) переменное словосочетание (или предложение), образованное по порождающей структурно-семантической модели;

2) потенциальный фразеологизм (оборот переосмыслен);

3) фразеологическая единица.

Как правило, переосмысление возникает как окказиональное семантическое преобразование прототипа будущего фразеологизма, так как он находится еще в своей потенциальной стадии и не является единицей языка. Когда потенциальный фразеологизм, приобретая не хватающие ему элементы устойчивости, становится виртуальной единицей, то есть единицей языка, семантическое преобразование теряет свой окказиональный характер и переходит в узуальное явление. Практически невозможно найти тот речевой отрезок, в котором исходное словосочетание или предложение приобретает основные признаки фразеологической устойчивости, переходит в новое, фразеологическое качество, и мы имеем дело с языковым знаком, а не с потенциальным выражением, которое хотя и воспроизводится, но только в строго определенном контексте.

Считаем, что фразеологическим переосмысление библеизма - это полное или частичное образное преобразование значения прототипа фразеологизма, основанное на существенном изменении семантики библеизма, когда его компоненты претерпевают модификацию [Кунин 1996: 156].

При семантическом анализы языковых единиц, мы выявили, что большинство библейских фразеологизмов современного английского языка образовано от своих прототипов в результате метафорического переноса, причем его характер зависит от того, в каких именно параметрах совпадает БФЕ со своим прототипом, то есть какие именно аспекты реальной действительности отражены в переносном значении [Malmkjaer 2004: 350].

Как правило, перенос названия является «абстракцией от прототипа» [Мелерович 1979: 39; Федуленкова 2009: 45]. Такой перенос основан на сходстве семантических признаков библейских ФЕ и его прототипа, а также на существующей между ними смысловой связи, которая, по словам А.Г. Назаряна, является «raison d'etre» метафоры [Назарян 1981: 27].

Библейский фразеологизм “go to the Calvary” - книжн. «избрать мученическую судьбу» образована в результате метафорического переноса от прототипа со значением взойти на Голгофу, библейский фразеологизм “ to bear one's cross” - «терпеливо переносить страдания» появился от прототипа, имеющего буквальное значение нести свой крест и идти, а в результате метафорического переосмысления библеизма “a crown of thorns” - «терновый венец» был образован фразеологизм со значением мучения и страдания.

В основе метафорического переноса наименований лежит связь двух понятий, которые находятся между собой «в отношениях пересечения» [Федуленкова 2005: 98]. А общий семантический признак и служит основой формирования нового значения. [Karamzina 2011: 97].

Одной из важных тенденций, влияющих на трансформацию семантики библейских оборотов, является десакрилизация языковых единиц [Гак 1997: 60].Поскольку Библия- это книги Священного Писания, то вполне естественно, что библейские тексты содержат большое количество сакральных слов, оборотов, языковых единиц, связанных с религиозно-культовой сферой. Но со временем, все, относящееся к сакральной области - в повседневном общении людей, в языке постепенно подвергается десакрализации, т.е. переходит из сакральной, религиозно-культовой области в область обиходно-бытовую. В результате многие библеизмы существенно изменяют свою семантику по сравнению с библейскими прототипами. К примеру, библейски фразеологизм “to be in the spirit”, что означает «быть в духе». Данный фразеологизм претерпел значительное семантическое изменение именнов результате десакрализации, так как в Библии слово «дух» имеет сакральное значение «бессмертной сути человека, самого высшего, что в нем есть». А в современно языке оно потеряло данное значение и используется в обиходно-бытовых ситуациях.

Различные виды трансформации фразеологизмов являются предметом исследований таких лингвистов, как Н.М.Шанский, Н.Л.Шадрин, В.М.Мокиенко, А.М.Мелерович, В.И.Искандерова, Е.Н.Бетехтина, которые рассматривают приемы появления и употребления окказиональных преобразований, приводят их классификации, а также прагматический эффект функционирования фразеологизмов в прессе.

1. Ни одна книга не имеет такого влияния на английский язык, как Библия. Библейская фразеология оказала огромное влияние на пополнение английского фразеологического фонда и оказывает до сих пор. Количество переводчиков Библии, сюжетные линии, идеи и символика образов - все это расширяет пространство для метафоризации языка.

2. Понятия библеизм и фразеологические единицы библейского происхождения схожи по значению, но стоит понимать, что библеизмом можно считать крылатые слова и выражения(Goliath, Calvary), в то время как фразеологические единицы библейского происхождения - это лексически неделимое, устойчивое в своем составе словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы, восходящее из Библии.

3. Большое количество классификаций фразеологизмов возникло с 1950 года и по сей день лингвисты и исследователи делят фразеологизмы на различные виды, сопоставляя по разным аспектам.

4. Существует множество работ разных исследователей и лингвистов, затрагивающих проблемы происхождения библейских фразеологизмов, их классификаций, видов и эквивалентов, анализа библеизмов с архаичными словами. Ученые подразделяют исходя из разных критериев: по связи с Библией, по семантике и структуре, а также классифицируя их на добиблейские и постбиблейские. Всё это свидетельствует об интересе исследователей и ученых в сфере библейской фразеологии и об отсутствии уникальной единой классификации, которая позволила бы анализировать их с одной точки зрения.

2. Функционирование библейских фразеологизмов в англоязычной прессе

2.1 Характерные особенности и функции употребления библеизмов в английском языке на примере конкретных средствах массовой информации

Английский язык не сильно изменился за последние 400 лет, но современный английский в определенном отношении отличается от раннего современного английского языка, к примеру, представленного в Библии Короля Якова. Изменения можно увидеть сразу же: устаревшая лексика (peradventure, tarry, wot, damsel), устаревшая грамматика, к примеру, глагольные окончания (moveth, creepeth), прошедшие времена (builded, digged) и т.д. Когда мы читаем такое предложение, как «in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die», мы наблюдаем только частичную связь с сегодняшним английским. Никто не разговаривает таким языком. Современным эквивалентом будет выражение

«the day you eat it you will certainly die». С другой стороны существует масса случаев, когда выражения так ассимилировались в языке, что какое либо ощущение библейского происхождения или просто связи с Библией теряется.

К примеру, такое выражение, как «a fly in the ointment», что переводится, как

«ложка дёгтя», восходит из Ветхого Завета. Большинство воспринимают этот библейский фразеологизм, как и многие другие, за идиому, не имеющую никакого отношения к Библии. Учитывая количество устойчивых выражений и идиом в современном английском языке, сколько из них имеют библейское происхождение? Мы находим такие устойчивые выражения и фразеологизмы в больших количествах во всех СМИ. Иногда они появляются как точные цитаты с ссылкой на Библию. Но чаще их использование не имеют отношения к библейским сюжетам [Crystal 2010:4].

Мы исследовали более 25 случаев использования библейских фразеологизмов в средствах массовой информации. За основу исследования мы взяли одни из самых тиражных американских и британских изданий, такие как “ The New York Times”, “ The Washington Post”, The Los Angeles Times”, “ The Economist”, “The Guardian” и другие.

Фразеологизмы, употребленные в медиадискурсе, могут носить узуальный или окказиональный характер. В первом случае устойчивые выражения функционируют в языке газеты при сохранении основной формы, структуры и значения c некоторыми формальными преобразованиями в соответствии с грамматической структурой фразы.

Рамки исследования не позволяют рассматривать все виды трансформаций библейских фразеологизмов в языке современной печати. Поэтому в данной работе мы ограничимся анализом некоторых видов контекстуальных преобразований библеизмов и библейских фразеологизмов, включающих наиболее распространенные формы трансформаций, в числе которых структурно-семантические и семантические преобразования:

1. Замена составного элемента библеизма.

Мы полностью разделяем точку зрения многих отечественных лингвистов в том, что замена компонента фразеологизма является наиболее частым приемом трансформации в языке современной прессы. В частности, по мнению Н.Л. Шадрина, данный способ употребляется журналистами в каждом четвертом случае [Шадрин 1991:194].

Рассмотрим данный вид контекстуальных преобразований библейских фразеологизмов: фразеологический фонд английский библеизм

How have the mighty fallen (англ.) - как пали сильные на брани.

Английский библейский фразеологизм How have the mighty fallen часто используется в британской периодической печати, подвергаясь при этом значительным семантическим и структурным преобразованиям. Зачастую употребляется в статьях, посвященных спортивной тематике, обозначая проигрыш той или иной команды.

Today, Lyle has a middle-aged, three-quarter-length swing that is neither pretty nor particularly penetrating. But it is not so much a case of how the mighty have fallen, rather how the mighty have aged.

В данном фрагменте статьи употребляется библеизм сначала в неизмененном виде, затем повторяется с использованием нового компонента для усиления смысла, подчеркнутого автором в отношении спортивной команды по регби: «Это показывает не то, как сильные пали, а то, как они постарели»[43].

В контексте этот библеизм также подвергается различным грамматическим преобразованиям: изменяются категория времени, числа, порядок слов.

Например, в заголовке статьи из газеты The Guardian автор намеренно меняет категорию времени у глагола, употребляя форму настоящего продолженного времени The Present Continuous Tense с целью описания процесса протекания действия: «The thrill of how the mighty are falling» [44].

Часто встречаются случаи преобразования глагола из перфектной формы в форму настоящего, будущего или прошедшего времени, а также в сочетании с модальными глаголами для описания результата, процесса, состояния или возможности неудачи, негативных событий и т.п. у кого-либо или чего-либо: how the mighty fall, how the mighty will fall, how the mighty fell, the mighty can fall. Изменение категории времени глагола, входящего в состав библеизма, помогает автору задать определенное эмоциональное воздействие на читателя и установить период той или иной описываемой им ситуации или события.

Таким образом, можно сделать вывод, что при сохранении ключевых элементов внутренней формы фразеологизма, составляющих основу его образности, библеизм распознается в контексте, даже если остальные компоненты подверглись трансформации.

2. Расширение или усечение компонентного состава библеизма.

Библеизмы довольно часто трансформируются благодаря добавлению отдельных компонентов и слов свободного употребления в их состав. Структура фразеологизма намеренно расширяется автором, что неизбежно ведет к усилению экспрессивности, эмоциональности высказывания, а также его образности. Зачастую состав библеизма увеличивается за счет добавления согласованных и несогласованных определений [Мелерович, Мокиенко 2005: 25].

Приведем примеры функционирования данного приема в современной прессе. Английский библеизм voice crying out in the wilderness («голос вопиющего в пустыне»). Выражение является цитатой библейских текстов. В Ветхом Завете, в Книге Пророка Исаии говорится: «Глас вопиющего в пустыне: приготовьте пути Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему» (Библия Ис. 40:3); в Евангелиях Иоанн Креститель, его призывы, также именуются «гласом вопиющего в пустыне». Однако призывы пророков остались напрасными, большинство людей не прислушалось к ним. Исходя из этого значение этого фразеологизма трактуется, как напрасный призыв, напрасные слова, остающиеся без внимания, ответа. Это изречение часто встречается в современной британской и американской прессе в усеченном виде voice in the wilderness или с добавлением тех или иных компонентов в его состав.

Приведем пример в газете “The Independent”: Wenger believes his side have proved themselves equal to the Premiership pace-setters. The Frenchman accepts he is a lone voice in the wilderness, but is convinced his players will rally to his call.

В этом примере компонентный состав библеизма расширяется благодаря добавлению определения lone («одинокий»), служащего интенсификатором идеи призыва, остающегося без ответа и поддержки, и его единичности [45].

Еще один пример усечения компонентного состава библейского фразеологизма. Библеизм my cup runneth over восходит к одному из псалмов Давида: Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. / «Ты приготовил предо мною трапезу в виде врагов моих, умастил елеем голову мою; чаша моя преисполненна» (Пс. 22:5). Чаша символизирует изобилие, а данный фразеологизм «исполнение всех мечт, что больше и нечего желать». Однако в современном языке библеизм все чаще появляется на страницах журналов и газет в усеченном виде. В британской газете “The Guardian” мы находим статью, где автор заменяет устаревшее слово “runneth” на “ run” и пишет: Yesterday the British Museum's director, Neil MacGregor, described it as "a remarkable birthday present" and said that British Museum's cup runs over for the museum's 250th anniversary. Усечение данного компонента никак не повлияло на семантическое значение фразеологизма. Автор применил его с целью облегчить читателю понимание библеизма и статьи в целом. [46].

Семантические трансформации библеизмов в прессе:

1. Буквализация.

При буквализации значения на первый план выходит прямое значение фразеологизма, являющееся основой для его образности. Зачастую исходное значение противопоставляется фразеологическому значению выражения [Мелерович, Мокиенко 2005:22].

Рассмотрим примеры актуализации приема буквализации значения фразеологизма в контексте.

В заголовке статьи, посвященной проблеме отказа велосипедистов от ношения защитного шлема во время езды по городу, из британской газеты The Guardian «On your own head be it. Should cyclists wear helmets?» употребляется библеизм on your own head be it (Асts 18:6) (в русском Синодальном переводе находим: «кровь ваша на головах ваших»), имеющий значение «нести всю ответственность за предстоящие поступки», таким образом, в тексте реализуется прямое и переносное значение фразеологического оборота: нежелание велосипедиста носить шлем может привести к таким тяжелым последствиям, как, например, травма головы, поэтому вся ответственность лежит на самих велосипедистах [47].

Библейские фразеологизмы можно найти и не только на вебсайтах, направленных на распространении информации, но и различных фотохостингах, предназначенных для хранения и дальнейшего использования пользователем цифровых фотографий и видеороликов. К примеру, известный американский сайт «Flickr», являющийся одним из самых популярных сайтов для размещения фотографий, в ноябре 2008 года разместил у себя фотографию ярко-голубого неба и светящегося солнца, с заголовком « New light in the firmament». Восходит этот фразеологизм из «Ветхого Завета, Бытие» и переводится, как «новый свет на небесном своде». Относилось это всё к президентским выборам в США, где победу одержал Барак Обама. Тем самым сайт отпраздновал сей торжество, выразив свою радость такой фотографией и с таким заголовком, придав такому событию особое значение [48].

2. Двойная актуализация значения библеизма.

Прием двойной актуализации библейского фразеологизма построен на сочетании фразеологического значения выражения и его внутренней формы или образной основы [Искандерова 2005:28].

Английский библеизм drain to the dregs the cup of woe (bitterness) часто функционирует в британской прессе в усеченном виде как cup of woe/cup of bitterness. Так, в газете The Independent заголовок одной из статей, посвященной Кубку мира по футболу построен на актуализации буквального и образного смыслов фразеологизма: «World Cup of woe awaits if Brazilians insist on FIFA- style services to match the new stadiums» - где сup одновременно и чаша горя, и Кубок мира по футболу [49]. Согласно трактовке А.М. Мелерович и

В.М. Мокиенко, подобные языковые средства, включающие слова, словочетания, предложения, а также устойчивые обороты речи, служат «семантическим актуализатором» фразеологической единицы [Мелерович, Мокиенко 2005: 32-33].

Примером актуализации приема семантизации библеизма может служить фрагмент статьи из британской газеты The Guardian, где заголовок гласит Bush is the fly in Blair's ointment («Буш - бельмо на глазу Блэра/ Буш - ложка дегтя в бочке меда Блэра» - перевод наш). Здесь мы видим употребление известного фразеологизма из Ветхого Завета (Ecclessiastes 10:1) fly in the ointment (King James Version: «Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour».

В переводе «Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника») (URL: http://biblehub.com/ecclesiastes/10-1.htm). Данный библеизм актуален только во фразеологии английского языка и, согласно нашим наблюдениям, отличается частотным употреблением в современной британской периодической печати. Далее приведем фрагмент вышеупомянутой статьи [50].

Peter Mandelson, who was chairing the dinner, made sure that his face was a mask of studied neutrality. Government Ministers kept their well-practised poker looks. But for many Labour thinkers, Bush is a large fly in the Prime Minister's political ointment. If he were to go, many would heave a sigh of relief. But would John Kerry, the Democrat candidate slated to fight Bush this November, be good or bad news for Blair?

В этом примере мы можем наблюдать, что состав библеизма значительно расширен автором для раскрытия более глубокого политического подтекста. В данном случае бывший президент США назван a large fly in the Prime Minister's political ointment (досл. «большой мухой в политической мази мироварника премьер-министра», то есть «крупной ложкой в политической бочке меда британского премьер-министра» - перевод наш).

Таким образом, добавив красочные эпитеты в компонентный состав библейского фразеологизма, автор статьи показывает, насколько велико значение результатов президентских выборов в США (при помощи метафоры a large fly) для благоприятного политического климата для правительства Великобритании под руководством Тони Блэра (Prime Minister's political ointment).

Новообразованные метафоры внутри фразеологического оборота раскрывают его дополнительные контекстуальные значения: a large fly не только буквально «большая муха», «ложка дегтя», но и «фигура большого значения и влияния»; под сочетанием political ointment понимается не просто «мазь мироварника» или «бочка меда», но и «политическая арена», «политическое влияние Т.Блэра».

Таким образом, посредством авторской интерпретации, смысл фразеологизма раскрывается с новой стороны.

Употребление библеизмов в медиатексте выполняет различные стилистические функции, служат одним из важнейших приемов художественной выразительсности, употребляемых журналистами. К основным функциям, которые выполняют фразеологические единицы в контексте, мы вслед за А.В. Куниным отнесли: коммуникативную (сообщение информации адресату без обратной связи с ним), номинативную («соотнесенность с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замене этих объектов речевой деятельности их фразеологическими наименованиями» [Кунин 1986: 132]), кумулятивную (обобщение жизненного опыта того или иного народа, выражающегося посредством наставления или предостережения), стилистическую (подразделяющуюся на эмоционально-экспрессивную, экспрессивно-образную функции, а также функцию лаконизации речи), оценочную, контактоустанавливающую, директивную, прагматическую (воздействие на адресанта посредством контекста) [Кунин 1986: 132-141].

Мы бы хотели рассмотреть несколько примеров и особое внимание уделить библеизмам, которые не были использованы в Библии ни в каком виде, а возникли на основе библейского сюжета, и на их примере проанализировать функции. В ходе нашего исследования мы выявили большое количество использования такие библеизмов в средствах массовой информации. Приведем несколько примеров:

Притча о блудном сыне даёт начало возникновения библеизма «the prodigal son» . Интересный факт, что данная фразеологическая единица в разных языках в одной и той же ситуации может быть представлена не совпадающими по форме БФ, хотя и одинаковыми по значению. Младший сын из притчи о блудном сыне отправился бродяжничать, жил распутно и промотал своё состояние. ( Лук. 15:11-32) В русском языке он назван по первому признаку: блудный сын, а в английском - по второму признаку: the prodigal son, что означает буквально «сын-расточитель», так как он «расточил своё имение». Пример использования данного библейского фразеологизма мы нашли на страница американской газеты «The Washington Post» в статье об итогах баскетбольной игры между местными командами «The Caps» и «The Wizards».

«The Wizards», написав, «The Wizards were one of the worst-run, and frequently embarrassing, teams to represent this area. Yet they were so bad that, like prodigal sons, they were always welcomed back to the family table». Так, автор статьи Томас Босвел хотел особо подчеркнуть очередное поражение команды, употребив данный фразеологизм несколько в ироничном тоне, имея в виду, что команда настолько часто проигрывает бои, что как «блудные сыновья» постоянно возвращаются домой ни с чем [51].

Другой библейский сюжет - «Judass Kiss» / «Поцелуй Иуды». Согласно авторам Евангелия, Иуда Искариот, один из учеников Иисуса Христа, предал его. Чтобы указать на Христа, он, подойдя со стражей, поцеловал Иисуса ночью в Гефсиманском саду после моления о чаше. После этого, поцелуй Иуды - символ предательства. Данный фразеологизм мы нашли на страницах газеты «The New York Times» в статье об американском политике 70-ых годов - Самуэле Дэвисе Уилсоне. В отрывке “ Mayor S. Davis Wilson's series of bitter attacks upon Republican leaders drew from Jay Cooke, chairman of the party's city committee, a description of the Mayor as a “renegade” who has “pressed the kiss of Judas” on the brow of the Republican Party”. Не зная личность Самуэля Уилсона, можно не понять, почему Республиканцы называют его предателем, однако немного ознакомившись с его биографией, мы узнали, что в своё время Уилсон баллотировался на должность мэра Филадельфии от лица Республиканцев. Через пару лет он перешел из Республиканской Партии в Демократическую и принял участие в выборах на должность сенатора Пенсильвании. Этот факт и вызвал такой гнев у бывших однопартийцев. Использование данного фразеологизма очень уместно, автор прибегает к нему, делая особой акцент на факте предательства. Более того, наличие фразеологизма украшают речь, придает ей убедительность, и помогает читателю невольно запомнить смысл всей статьи даже по одному библейскому фразеологизму [52].

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.