Реализация библеизмов в англоязычном медиадискурсе

Библия как источник пополнения фразеологического фонда. Анализ состава и видов фразеологических единиц библейского происхождения, механизмов их реализации в англоязычной прессе. Особенности переосмысления английских библеизмов в процессе фразеологизации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 498,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Еще один пример библейского сюжета - “Mark of Cain”/ «Каинова печать» восходит к книге о Бытие. Согласно Евангелию после убийства брата, Каин был подвергнут Божьему проклятию и изгнан в землю Нод. Когда Каин сказал, что наказание чересчур суровое, и его наверняка убьют, Бог поставил ему на лоб "каинову печать" - знак того, что он находится под защитой Бога. Однако проанализировав случаи использования данного библеизма в англоязычной прессе, мы пришли к выводу, что применяется оно только в значении «печать преступления» или «метка убийцы». К примеру, в газете “The Guardian” автор статьи пишет о бывшем премьер-министре Израиля Ариеле Шароне: “This verdict was etched on his forehead like a mark of Cain”. Он утверждает, что Ариель Шарон еще до занятия должности премьер-минстра причастен к многочисленным убийствам мирных жителей, как в Израиле, так и в Иордании. Это вызывает у него негодование и удивление, что у человека, на котором черно по белому видна «метка убийцы» могли быть сторонники.

Применение библеизма “mark of Cain” придаёт особую эмоциально- экспрессивную окраску, связанную с его яркой образностью [53].

Другой пример библейского фразеологизма, который восходит к библейскому сюжету, мы нашли в газете “The Washington Post”. Библеизм “Balaam's donkey”/ «Валаамова ослица» - восходит к библейской легенде об ослице волхва Валаама, которая внезапно начала протестовать против побоев своего хозяина, начав разговаривать человеческим языком. В современном литературном языке данный фразеологизм обрел значение «робкий, молчаливый человек, неожиданно для окружающих высказавший свою точку зрения или протест». В статье автор пишет о новом президенте США, и размышляет на тему того, как президентом страны мог стать такой лживый, грубый нарцисс. В процессе размышлений он приходит к мысли, что возможно, что Трамп мог иметь психологические проблемы еще с детства. Он упомянул отца Трампа, который был также крупным бизнесменом, властным и жестким человеком. И поэтому дальше сравнивает его с Валаамовой ослицей, которая до поры до времени не имела права голоса. “Put an idiot in charge and cluster his clueless children around him and a coterie of old hacks and opportunists and thereby teach us haughty journalists a lesson. God made this Balaam's donkey open his mouth and say, “Quit controlling me.” Мы предполагаем, что автор использовал данный оборот и для двойного значения, и для сравнения Трампа с упертым и упрямым животным и с целью охарактеризовать его, как некогда молчаливого человека, которому предоставили право голоса. Автор не только в данном отрывке, но и на протяжении всей статьи довольно эмоционально и экспрессивно выражает своё мнение. В данном примере, библеизм выполняет эмоционально - экспрессивную функцию. Фразеологизм Balaam's donkey, характеризующий человека, его действия, безусловно, добавляет особый стилистический колорит статье. Он отражает отношение самого автора к событиям, происходящим вокруг, в особенности к главе государства. А как, известно, «экспрессия появляется там, где есть возможность сопоставления». [54].

Еще один пример библейского сюжета, на основе которого возник библейский фразеологизм “Noah's ark” - «Ноев ковчег». Библеизм восходит к библейскому сюжету о судне, построенном Ноем, для спасения своей семьи и животных от Потопа. В современном языке фразеологизм означает место спасения от страшной стихийной катастрофы. В британской газете “The Guardian” мы находим статью под названием “Deep inside an Arctic mountain, the Noah's ark of seeds that will survive a catastrophe”. Автор статьи рассказывает о планах правительства Норвегии построить «хранилище» для размещения 2 млн. семян. Идея состоит в том, чтобы защитить продовольствие в мире от таких угроз, как ядерная война, воздействие астероидов, террористическая атака и изменение климата. "It's a Noah's ark for seeds. It would be used to re- establish agriculture." Автор пишет, что это хранилище будет построено на замерзшей горе на отдаленном норвежском острове и это будет некого рода спасение семян. Применение данного библеизма как никак лучше описывает характер событий и сопоставление ковчега с хранилищем для семян придаёт особую выразительность и в некой доле иронию. [55].

Таким образом, можно сделать вывод, что английский язык заимствовал не только выражения, имеющие прототип или вариант в Библии, но также выражения, возникшие в результате осмысления библейских текстов.

Таким образом, в рамках данной работы нам удалось проследить процесс возникновения определенных фразеологизмов библейского происхождения, их эволюцию, изменения, касающиеся имен собственных в составе фразеологизмов, а также проанализировать их современную семантику на основе сравнения с оригинальным текстом Библии.

2.2 Особенности использования библеизмов в заголовках

В современном мире людям предоставлены все условия и возможности для получения информации в любом виде. Помимо стандартных ежедневных и еженедельных газет, журналов различного характера, увеличивается число онлайн-прессы, количество электронных газет и журналов на просторах интернета. В связи с повышением конкуренции, каждый автор статьи, журналист или редактор пытается всеми способами привлечь внимание читателя. Как этого добиться? Прежде всего, большинство людей определяют и решают, читать ли им ту или иную статью, ориентируясь на заголовки. Неважно, насколько хороша или плоха ваша статья. Если она имеет слабый, неинтересный глазу и ушам заголовок, читатель пройдет мимо. Люди в постоянной занятости держат свою жизнь под контролем, почти мгновенно решая, стоит ли что-то их времени. Задача заголовка - заманить их, привлечь к себе и привлечь их внимание, чтобы они проигнорировали все вокруг. Они загружает веб-страницу, открывают страницу журнала или газеты, и через пару минут читатели мгновенно решают - читать или двигаться дальше.

Использование библейских фразеологизмов в заголовках различных статей является одним из самых популярных методов привлечения внимания читателей.

В ходе нашего исследования мы выявили 2 основные функции библейских фразеологизмов в английской прессе:

1) Экспрессивная функция

Используя экспрессивную функцию в заголовке, автор статьи вводит читателя в ситуацию, дает ему ориентир, о статье, влияет на читателя. Такие фразеологические единицы в заголовке придают особую выразительность, но в то же время заголовок не содержит информации, позволяющей заранее судить о содержании статьи.

К примеру, в газете “ The Los Angeles Times” в 2009 году вышла статья под заголовком “Shipping industry in deep water”. Библеизм “in deep water” имеет значение «большие трудности, неприятности», часто употребляется, как и в разговорной речи, так в журналистике. В данном примере, в статье говорится о финансовых проблемах в судоходстве, что и прямо отражается в самом заголовке. (http://www.latimes.com). По мнению Д. Кристалла, данный фразеологизм часто привлекает авторов, которые пишут о стихийных бедствиях или денежных затруднениях. К примеру, он приводит пример статьи с заголовком “Alaskan cruises in deep water”, в котором рассказывается о финансовых трудностях туристической фирмы. Двойной интерес использования этого фразеологизма заключается в игре слов. Автор статьи концентрирует наше внимание на контрасте между переносным значением

«Круизы по Аляске попали в неприятности» и прямым «Круизы по Аляске в глубоких водах». Это даёт особую значимость использования конкретного фразеологизма [56].

Другой пример использования библеизма в заголовке, мы нашли в журнале “ New Yorker” в статье Джеймса Суровики, под заголовком “Drop in the bucket”. Фразеологизм берет свое начало из библейских времен. В Книге пророка Исаии стих 40:15 сказано: "Behold, the nations are like a drop from a bucket, and are accounted as the dust on the scales; behold, he takes up the coastlands like fine dust”, что переводится как «Вот народы - как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он». В процессе трансформации, библеизм претерпел грамматические изменения. Вместо предлога “from” автор использует “in”. Значение библеизма не изменилось, и в современном языке используется в значении «капля в море, пустяк, мелочь». Автор в своей статье пишет о резком снижении цен на акции, что вызвало большие опасения у аналитиков насчет дурных последствий для экономики США. И вследствие этого, появилось многочисленное количество статей на первой полосе, на тему «реальной угрозы для американской экономики». Автор же в свою очередь утверждает, что эти опасения необоснованны, так как фондовый рынок в экономике США играют малозначимую роль. Поэтому заголовок ”A drop in the bucket”, одним лаконичным фразеологизмом описывает значимость акций для экономики страны [57].

Еще один пример использования данного фразеологизма в заголовке статьи мы нашли в шотландском журнале “The Edinbugh Weekly Journal”. В статье говорится о том, что количество голосов за назначение Бонапарта главным консулом - это как капля в океане по сравнению с населением Франции. Однако, в этом журнале данный библеизм употребляется с использованием нового компонента “A drop in the ocean”. Поскольку экспрессивность любого стилистически окрашенного слова или фразеологизма с течением времени снижается и «тускнеет», многие авторы статей или любых публицистических произведений прибегают к различного рода трансформациям. В данном случае, чтобы «оживить» фразеологическую единицу, усилить её экспрессивность, автор заменил один из компонентов, придав особый стилистический эффект.

Одним из самых популярных библейских фразеологизмов, которые мы нашли в ходе нашего исследования, является “An Olive branch”. К примеру, американская газета “The Washington Post” выдала нам около 1500 случаев его использования. Однако, в ходе исследования, мы обнаружили, что в Библии было написано: “ Lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth" ("и вот, свежий оливковый лист во рту у него: и Ной узнал, что вода сошла с земли"). В ходе фразеологизации данного библеизма, один из компонентов, а именно “leaf” заменили на слово “branch”, однако значение не было изменено и всё также по сей день является «символом мира». В современном мире, мы часто можно встретить его в статьях о политике или семейных отношениях. К примеру, в американской газете “The Washington Post” 9 марта 2016 года появилась статья под заголовком “ Donald Trump extends an olive branch to his GOP critics”. Президент Америки не всегда ладил с «Истеблишментом» своей партии. Часто подвергаясь критике, Трамп резко высказывался в сторону однопартийцев. Однако, в связи с тем, что автор использует в заголовке библеизм, имеющий положительное значение, а именно символизирующий мир, мы сразу понимаем, что первый шаг на пути к мирному сотрудничеству сделан, и сделан президентом[58].

В газете “The Economist” нами была обнаружена статься с названием “Fire and Brimstone”, посвященная землетрясению в Лиссабоне 1775 года. Автор в течение всей статьи повествует об ужасах стихийного бедствия, которые обрушились на Лиссабон разом. Он сравнивает мощность землетрясения того времени с ураганом «Катрина», который также превратил город в руины. Библеизм восходит из откровения святого Иоанна Богослова, последней книги Библии. По словам Бога, в doomsday (день страшного суда): "I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely: But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake, which burneth with fire and brimstone" ("жаждущему дам даром от источника воды живой: Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою"). Библеизм “Fire and Brimstone” означает «муки ада», которые ждут людей в преисподней. В данной же статье автор одним лаконичным фразеологизмом описывает все ужасы, которые пережили люди. Он отмечает те разрушительные, смертоносные последствия, с которыми им предстояло столкнуться. Читателя, несомненно, привлечет яркий, выразительный заголовок [59].

В англоязычной газете “The Straits Times, которая базируется в Сингапуре, нами была обнаружена статься, вышедшая 15.05.2017, под названием “Salt of the earth”. Данный библеизм был сказан Иисусом, когда она обратился с Нагорной проповедью к собравшимся, сказав: "Ye are the salt of the earth" ("Вы - соль земли"). В библейские времена соль не была широкодоступным продуктом. Она использовалась не только для того, чтобы улучшить вкусовые качества еды, но и для хранения продуктов. Поэтому это символизирует нечто и важное, и полезное для жизни, а обращаясь к людям, он имел в виду, что именно на них «держится земля». В статье автор рассказывает об Индийских чернорабочих, которые работают на соляном озере в городе Тутикорин и таскают на себе корзину соли на протяжении 15 километров, чтобы донести до города Мадурай и заработать гроши. Автор подчёркивает, что на таких разнорабочих держится экономика страны. На наш взгляд, автор статьи применил этот заголовок «поймав двух зайцев сразу». С семантической точки зрения - это пример буквализации значения, где на первый план выходит прямое значение фразеологизма, и оно уже является основой для его образности. Использование данного библеизма в заголовке придаёт статье особую значимость и выразительность[60].

2) Оценочная функция

Используя в заголовках оценочную функцию, авторы тем самым вызывают у читателей определенное отношение к статье, заранее дают ему либо положительную либо отрицательную оценку. К примеру, в американском интернет-издании, который освещает текущие события, новости культуры

«Slate.com», есть статья под заголовком «Voice in the wilderness», где автор статьи Лаура Миллер пишет о трудных взаимоотношениях людей с подростками, и о том, как трудно быть «голосом поколения, когда это поколение вовсе и не нуждается в тебе». Данный библеизм автор использовал в усеченном варианте и, несомненно, идея использования фразеологизма в заголовке является очень продуманной, именно заголовочное место в газете является сильной акцентированной позицией, так как на него в первую очередь обращает внимание читатель [61].

В газете «The Economist» также есть статья под названием «A voice in the wilderness». Автор статьи одним данным фразеологизмом охарактеризовал всю последнюю речь Барака Обамы в качестве президента, давая понять читателям его отношение к президенту, его политике и авторитету, и намекая нам на то, что его речь прошла мимо ушей граждан. Такой лаконичный, с долей иронии заголовок, несомненно, привлечет внимание читателей [62].

В этой же газете мы нашли статью с названием “The way of Babylon?” Библеизм «Вавилон» имеет несколько значений. Тема Вавилона описана в книге о Бытие. Первое значение связано со строительством вавилонской башни и вызванным хаосом и неразберихой в городе. Второе значение указывает на то, что Вавилон - столица Халдеи, один из богатейших городов того времени, ставший местом «разврата, блудницам и людским мерзостям» (Откр.17:5) Чтобы понять какое именно значение вложил в статью автор, необходимо прочитать ее и проанализировать. Автор, безусловно, этим фактором привлекает внимание читателя, побуждая интерес у него узнать « а о чем же конкретно идет речь в данной статье?» Проанализировав статью, мы выяснили, что автор ведет речь об американском городе Новый Орлеан, который «катится в небытие». Автор отмечает, что неразбериха и хаос, творящийся в городе, отчасти связан с последствиями одного из самых разрушительных стихийных бедствий - урагана Катрина и последующим наводнением. Увеличилось количество преступлений, полиция не в силах противостоять, так как и полиции толком в городе не осталось. Исходя из анализа статьи, мы приходим к выводу, что автор использовал первое значение «Вавилона» и поэтому в названии и задается вопросом, неужели этот город ждёт участь Вавилона. [63].

В статье под заголовком How the mighty Glasgow Rangers have fallen из рубрики «Спорт» британской газеты The Guardian английский фразеологизм how the mighty have fallen (рус. «как пали сильные на брани») дополнен названием шотландской футбольной команды и одноименного клуба Glasgow Rangers, с годами утративших любовь фанатов. В этом примере субстантивированное прилагательное the mighty («могучие») выполняет функцию определения для имен собственных Glasgow Rangers, теряя свою роль существительного. Таким образом, автор статьи подчеркивает, что ранее сильная и известная команда пользовалась широкой поддержкой среди любителей футбола, однако дни былого величия, к сожалению, миновали [64].

В американском журнале “Spectrum Magazine”, повествующем о взаимоотношениях между людьми, о личностном росте, нами была найдена статья под названием “Hide It Under a Bushel? No”! Данная фразеологическая единица восходит из Нагорной проповеди Иисуса. Обращаясь к тем, кто пришел его послушать, Иисус, в частности, сказал: "You are the light of the world. A city that is set on a hill, cannot be hid. Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house" ("Вы - свет мира. Не может укрываться город, стоящий на верху горы. И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме" (Матфей 5:14-16). В процессе фразеологизации библеизм не потерял смысл, и означает «скрывать свои достоинства». Однако в данной статье автор применил её с отрицательным оттенком, давай понять читателю, что не надо прятать свои таланты, если в вас есть свет, пусть он светит людям[65].

2.3. Практическое применение исследуемой лексики в обучении иностранному языку.

Материал данного исследования может найти своё практическое применение на семинарах студентов профильных языковых вузов, а также на уроках таким образом, являются учащиеся общеобразовательных и высших учебных заведений.

Поскольку фразеологизмы часто встречаются в СМИ, в разговорной речи, задача преподавателя познакомить учащихся с наиболее употребительными в английской речи фразеологизмами для расширения кругозора, познакомить с их значением, с ситуациями, в которых они употребляются, научить обучающихся их видеть в художественных текстах, и главное - правильно употреблять в речи.

1.Способы презентации ФЕ

На первом этапе работы необходимо познакомить учащихся с новым лексическим материалом. Раскрытие значения фраз осуществляется различными способами: беспереводным и переводным способом семантизации. Поскольку фразеологизмы достаточно сложные, использовать беспереводной способ введения лексики в речь лучше в университете, например при помощи иллюстраций:

Пример:

Для учащихся вузов:

1. A fly in the ointment - 4. A scapegoat -

2. An olive branch - 5. A sheep in wolf's clothing -

3. A forbidden fruit - 6. A drop in the bucket -

Рисунок 1

После соотнесения картинок с фразеологизмами, учителю необходимо объяснить образ, который положен в основу библейского фразеологизма, с целью расширения кругозора.

Для учащихся школ:

а) Использование переводного способа семантицазии при помощи замены фразеологизма соответствующим эквивалентом родного языка. После выполнения задания, учащиеся обсуждают вместе с преподавателями значение данных библейских фразеологизмов.

Пример:

1 .Ложка дёгтя - а) A forbidden fruit

2 .Запретный плод - b) A scapegoat

3 .Волк в овечьей шкуре - c) A drop in the bucket

4 .Капля в море - d) An olive branch

5. Оливковая ветвь - e) A sheep in wolf's clothing

6.Козёл отпущения - f) A fly in the ointment

б) При введении, каждая фразеологическая единица должна сопровождаться примером использования в речи для развернутого понимания значения.

Пример:

1. He held out an olive branch to the opposition by releasing 42 political prisoners.

2. The money that my friend repaid me was a drop in the bucket compared to what he owes me.

3. The boy watches that program only when his parents are out. It's forbidden fruit.

4. I hope the district attorney will not use him as a scapegoat in that unfortunate incident.

2. Активизация лексического материала

Для учащихся вузов и школ:

а) Можно предложить ряд упражнений на выявление, осознание и осмысление фразеологизмов.

Цели: развитие языковой догадки, отработка навыка восприятия и воспроизведения ФЕ как единого, абсолютно неделимого целого, которого легко заменить синонимичным словосочетанием, развитие навыка говорения, Задание.

Учащиеся делятся на пары. Каждой паре раздают карточку с библейским фразеологизмом. Задача пар разыграть мини-диалог так, описать фразеологизм не используя его. Остальные должны угадать, о каком фразеологизме идёт речь. Students make up pairs. Each pair gets a card with phraseological units of biblical origin. Their task is to make up a dialogue and describe phraseological unit without using it. The rest of the class should guess it.

Пример:

A: Hello, how are you?

В: Hi, I'm fine. And how are you?

А: I'm fine too. Do you remember when do we have presidential elections? В: Good time to ask about it. It is tomorrow. Are you going to vote?

А: Yes, of course. And what about you?

В: No, what's the point? One voice will change nothing in the country of a population of over 140 million people.

(The answer is: A drop in the bucket/капля в море)

б) Такого же рода упражнение, на отработку навыка использования библейских фразеологизмов, можно дать упражнения на составление диалога, уже употребляя библейские фразеологизмы.

Цели: развитие навыка говорения, активизация лексического материала.

Задание:

Cоставьте диалог с ФЕ «a forbidden fruit».

Make up a dialogue using a phraseological unit “a forbidden fruit”

в) Еще один способ активизации новых фразеологических единиц - это поиск ошибок в употреблении изученных фразеологических единиц (неверной сочетаемости слов).

Пример:

Прочитайте фразеологизмы, некоторые из них неверно представлены.

Найдите и исправьте.

Read phraseological units, some of them are incorrectly presented. Find them and correct.

1) To wash one's face (to wash one's hands)

2) A drop in the bucket +

3) A rabbit in wolf's clothing (A sheep in wolf's clothing)

4) A forbidden fruit +

5) A grape branch (an olive branch)

г) Составление фразеологизмов из разрозненных частей (слов или словосочетаний)

Цели: активизация лексического материала, развитие групповой работы. Пример: Учитель раздаёт одинаковый набор разрезанных фразеологизмов. Задача учеников разбиться на пары или группы, собрать из разрезанных пополам карточек фразеологические единицы/библеизмы. Чтобы придать работе занимательный характер, задание даётся на время.

Закрепление лексического материала

Для учащихся школ:

а) Для закрепления материла учащимся школ с углубленным изучением англ. предлагают работу с текстом с выявлением нужной информации.

Цели: Развитие чтения, как вида речевой деятельности, закрепление лексического материала.

Пример

Прочитайте текст. Найдите в тексте библейские фразеологизмы. (Задание может быть предложено в игровой форме: “Кто первый найдёт все фразеологизмы в тексте?” О значении каких фразеологизмов вы догадались?) Назовите их и объясните значение.

Read the text. Find phraseological units of biblical origin. (It can be presented like a game: “Who will be the first to find all phraseological units”? Can you guess their meaning”?) Find them and explain their meaning.

Tom and Gloria's parents were out. Gloria wanted to hang out with her friends and called Katie. They decided to go to the club while parents were away. It was a forbidden fruit for them. "Tom, will you cover up for us"? - Gloria asked. "No, don't even ask me. I'm in deep water today, I have a lot of assignment to do and no time to think whether you are fine or not". - said Tom. "Please, Tom. Do me a favour, at least today". - asked

"At least today? I cover up for you and your silly friends all the time despite of the fact that I'm the one who is always a scapegoat. I am to be punished by parents because of you". -answered Tom. "I know. I promise that will be the last time". - said Gloria. "No, I'm washing my hands. I don't want to be involved in it." - said Tom.

б) Для закрепления изученной лексики можно предложить учащимся нарисовать иллюстрацию к фразеологизму.

Задание.

Каждому будет дана карточка с библейским фразеологизмом. Ученики по одному выходят к доске и пытаются нарисовать фразеологизм в прямом значении. Остальные догадываются, что за библеизм зашифрован в рисунке.

Everyone gets a card with phraseological units of biblical origin. One by one students go to the blackboard and try to draw it in the direct meaning. The rest of the class is trying to guess the phraseological unit.

Пример:

Фразеологизм: “ to wash one's hands”

Для учащихся вузов:

Для закрепления библейских фразеологизмов в вузах эффективным способом будут упражнения на их выявление в тексте.

Задание.

В данных предложениях замените выделенные слова или словосочетания близким по смыслу фразеологизмом.

Find bolded phrases or words and replace them with phraseological units.

Пример:

1. She got into a difficult situation. She fell down and couldn't move her leg. And she couldn't miss the plane. (was in a deep water)

2. “Why do you blame me all the time? Sometimes I think you want to kill me. (to seek my life)

3. He was always drawn to other men's wives because it is not allowed. (a forbidden fruit)

4. He offered to end a disagreement with Ann, as it could lead to bad consequences. (an olive branch)

5. “Do whatever you want to do. I don't want to be involved in it or connected with it in any way. (I am washing my hands)

1. Исходя из анализа самых разных фразеологизмов в СМИ, можно сделать вывод, что фразеологические единицы библейского происхождения и библеизмы широко распространены в современном английском языке. Этот факт можно объяснить простотой их грамматической структуры, которая характеризует каждодневную речь носителей языка. Большое количество фраз и идиом заимствуются в языке СМИ для создания нужной атмосферы и интересных, красочных образов.

2. Применение библейских фразеологизмов в заголовках статей придают им особую экспрессивность выразительность. Лаконичность их форм привлекает, как создателей статей, так и внимание читателей. Авторы используют такие приемы, как трансформация, языковая игра, ирония для придания определенного стилистического эффекта.

3.Интересные случаи использования библейских фразеологизмов в английском находят применения в СМИ, в каждодневной жизни, когда люди берут отдельные выражения, отрывки из библейских сюжетов и используют их абсолютно в небиблейском контексте. Авторы различных статей, писатели вовсе не ожидают от нас того, что мы будем знать, к какому конкретно библейскому сюжету относится та или иная фраза или откуда он её взял. В это и есть смысл. Читатели должны распознать и опознать эту ссылку из Библии, чтобы оценить стилистический эффект . При использовании ссылки на ту или иную тему читатели получают более глубокое понимание статьи или любой другой работы, а те, кто не осведомлен о том, на что ссылаются, будет просвещен.

4. Из всех функций представленных выше учеными, наиболее распространённой в ходе анализа, является стилистическая функция: оценочная, эмоционально-экспрессивная, экспрессивно-образная. И в связи с тем, что основной задачей авторов статей или колонок является привлечения внимания читателей, применение данной функции - самое оптимальное решение.

Заключение

Библия - одно из самых выдающихся достояний мировой культуры. Именно эта величайшая книга дает нам представление о моральных устоях, ценностях и жизненно-необходимых принципах. Она имеет колоссальное культурологическое, духовное и историческое значение. Священное писание всегда было и будет «Книгой книг». До сих пор она является наиболее тиражируемым, читаемым произведением. Несмотря на то, что текст Библии переведен на большое количество языков, смысл всех книг Священного Писания остается единым, поэтому при употреблении в речи на любом языке всем понятны сравнения с каким-либо библейским персонажем или же событием.

А библейская фразеология - хоть и малая, но довольно значимая часть общеевропейской культуры. Библеизмы оказали большое влияние на языки большинства стран , существенно обогатив пласт фразеологических единиц. Именно Библия стала основным источником появления фразеологизмов.

Огромное количество крылатых выражений из Библии стали неотъемлемой принадлежностью речевого обихода людей, функционируя в речи и языке.

Согласно задачам данного исследования, мы рассмотрели и проанализировали виды и классификации библейских фразеологизмов на основе англоязычной прессы.

При рассмотрении более 25 примеров библеизмов в средствах массовой информации, нами был сделан вывод, что в целом ряде случаев при использовании библейских фразеологизмов наблюдается разница в семантическом значении, библеизмы отличаются от первоначального значения, указанного в Библии.

Проведенный нами анализ выявил значительное количество без эквивалентных оборотов. Источником такого рода несоответствий является, во-первых, неодинаковый подход лингвокультуры к содержанию Библии в целом, во-вторых, неодинаковый подход переводчиков к передаче какого-либо образного или же значимого отрезка текста Писания в смысловом отношении.

В данной работе мы рассмотрели особенности функционирования библейских фразеологических единиц. В языке современной прессы на примере изданий качественной англоязычной прессы, количество библеизмов широко распространено, в основном подвергаясь модификациям различного вида. Исследование показало, что на основании уже существующих библеизмов в публицистическом тексте образуются речевые обороты с трансформированной структурой и семантикой. Такого рода преобразования фразеологизмов служат в основном стилистическим приемом, целью которого является привлечение внимания читателя, эмоциональное воздействие на него,

В ходе исследования мы выявили, что количество использования библейских фразеологизмов и интерес к его видоизменениям только увеличивается. В современных средствах массовой информации всегда будут находить применение библейским фразеологическим оборотам, их актуальность никогда не потеряется, Библия - это кладезь жизненных ситуаций, которые всегда будут находить отражение в современной действительности. Помимо этого, Библия и библейская фразеология до сих пор является источником многочисленных исследований лингвистов, литературоведов, появляется большое количество разных словарей, справочников.

Список использованных источников и литературы

1. Агачева. С.В. в русском, немецком, и английских языках//аспекты изучения библеизмов/ С.В. Агачева. - Йошкар-Ола: Феникс, 2000. - С. 14-18.

2. Азаров. А.А. Большой англо-русский словарь религиозной лексики/ Наука/Флинта, 2004. 808с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Либроком, 2014. 576 с.

4. Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами : в русском и английском языках. - СПб.: Издательство СПб. ун-та, 2009. - 172с.

5. Бетехтина Е.Н. Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. К 80-летию Русской (Северо-Западной) Библейской комиссии (1915- 1995) . - СПб, 2015. - С. 20-31.

6. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового завета на церковнославянском языке с параллельными местами: Репринтное издание. - М.: Российское Библейское Общество, 2007. - 1658 с.

7. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологическии справочник. - СПб.: Фолио- пресс, 2008. - 700 с.

8. Будагов Р. А. «Французская стилистика» Ш. Балли // Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

9. Валуйцева И.И. Время как металингвистическая категория. М.: Издательство МГОУ, 2016. - 202 с.

10. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики - М., 1992. - С. 367-395.

11. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) // Вопросы языкознания: сборник научных статей - М., 2007.- № 25 - С.55-65.

12. Добросклонская Т.Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2015. - № 3. - С. 38-54.

13. Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. Москва: Флинта - Наука, 2012.

14. Жуковская Н.П. Библеизмы французского языка. Заимствования, фразеологизмы, цитаты, персонажи, аллюзии. Опыт французско-русского комментированного словарятерминов и выражений, имеющих библейский источник. - М.: Провославный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2012. - 384 с.

15. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. - М., 2016.

16. Искандерова В.И. Библейская фразеология в языке французской периодической печати // V Степановские чтения. Язык в современном мире. - М.: РУДН, 2015. - С.26З-265.

17. Искандерова В.И. Лингвокультурологические особенности библейских фразеологических единиц в английском, французском и русском языках // IV Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. - М.: РУДН, 2013. - С.94-95.

18. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка) / А.М. Каплуненко: Дис. … д-ра филол. наук. М., 1992.

19. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 2016. - 381 с.

20. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол. наук / А.В. Кунин. М., 1964. 1229 с.

21. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности / Н.П. Матвеева // Русская словесность, 1993. №2.

22. Мень А. В. Как читать Библию/ Фонд имени Александра Меня, 2002 (3 т.: т.1 - 45)

23. Мокиенко В.М., Лилич Г.А., Трофимкина О.И. Толковый словарь библейских выражений и слов. - М.: Астрель, 2010. - 639 с.

24. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1997. - 287 с.

25. Начисчионе А. Стилистическое использование фразеологических единиц в дискурсе. - Амстердам/Филадельфия: Джон Бенжамин, 2010. - 292.

26. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. Учебное пособие / Л.Л.Нелюбин, Т.Г.Хухуни. М.: Флинта МПСИ, 2016. - 416 с.

27. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Воронеж, 2007. - 18 с.

28. Субочева А.Н. Системный анализ библейских фразеологизмов из лексикографических трудов В.И.Даля. Автореферат дис. на соиск.уч.степ.канд.филол.наук. - М.: РУДН, 2015. - 19с.

29. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1988.- 23 с.

30. Федуленкова Т.Н. Фразеологизмы библейского происхождения: проблемы герменевтики и перевода // Вопросы теории и практики перевода.- Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2016. С. 76-79.

31. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологичсских единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов: Издательство Саратовского университета , 2001. - 218 с.

32. Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов / Под ред. М.Н. Володиной. - М.: Академический Проект; Альма Матер, 2014. - 760 с.

33. Aaron, David H. Biblical Ambiguities: Metaphor, Semantics, and Divine Imagery. Leiden: Brill, 2012. - 222 p.

34. Apperson, G.L..The Wordsworth dictionary of proverbs. - Ware, Herts: Wordsworth Reference, 2016. - 656 p.

35. Cruse A. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics / A. Cruse. Oxford: OUP, 2000. xii, 424 p.

36. Crystal David, Begat. The King James Bible & the English Language (Oxford: Oxford University Press, 2010)

37. Fedulenkova T. Discourse value of biblical proverbial idioms in English

// Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. Budapest: British Council, 2011.- P. 15.

38. Hirsch E. D., Jr., Joseph F. Kett, J. Trefil. The New Dictionary of Cultural Literacy. -- Boston;N.-Y.:Houghton Mifflin Company. -- 2002.

39. Karamzina N.S., Potselueva N.V., Fedulenkova T.N. The essence of metaphor / N.S. Karamzina, N.V. Potselueva, T.N. Fedulenkova // Язык и общество: проблемы, поиски, решения // Материалы международ. науч.-практ. конференций науч. сессии «XIII Невские чтения» (20-22 апреля 2011 г.) / Под общ. ред. Н.И. Озеровой. СПб: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2011. С. 97-101.

40. Lipka L. An outline of English Lexicology / L. Lipka. Tubingen: Neemgyer, 1990. 122 p.

41. Malmkjaer K. (ed.) Linguistic Encyclopeadia / K. Malmkjaer. London & New York, Routledge, 2004. xli + 643 p

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.