Особенности перевода рекламных текстов в области автомобильного бизнеса

Классификация приемов перевода рекламных текстов автомобильного рынка с учетом психолингвистического аспекта во французском и русском языках. Исследование переводческих приемов сохранения эстетической функции рекламных текстов автомобильного рынка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 77,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Оригинальный текст: A l'arriиre, le volet gйnйreusement dimensionnй et dotй d'un grand angle d'ouverture, dйgage un large accиs sur le coffre.

Перевод: Широкая задняя дверь с большим углом открытия обеспечивает быстрый доступ в багажное отделение.

Здесь переводчиком было произведено опущение прилагательных

«gйnйreusement dimensionnй» и «dotй». Данное опущение можно назвать адекватным, поскольку данные характеристики отягощали бы фразу в русском переводе и делали бы её сложной для понимания потребителем.

Оригинальный текст: En cas de stationnement dans un espace exigu, la lunette ouvrante vous permet d'accйder au coffre sans avoir а ouvrir le volet.

Перевод: В случае парковки в ограниченном пространстве поможет заднее тонированное открывающееся окно. Оно обеспечивает доступ в багажное отделение даже при закрытой задней двери.

Переводчик произвел членение одного предложение на два с дополнением дополнительного смысла, отсутствующего в оригинале: («поможет», «тонированное»). Кроме того, он снова опустил местоимение «vous», устанавливающее контакт с адресатом рекламы. В данном примере это опущение компенсировано добавленным глаголом «поможет».

Оригинальный текст: BARRES DE TOIT

Afin de vous offrir une plus grande capacitй de chargement, le Partner Tepee dispose de barres de toit extйrieures supportant jusqu'а 80 kg de charge. Modulaires avec l'option Toit Zйnith, elles peuvent кtre disposйes de maniиre transversale ou longitudinale.

Перевод: РЕЙЛИНГИ НА КРЫШЕ

Для перевозки габаритного багажа в автомобиле Partner Tepee предусмотрены продольные рейлинги на крыше, рассчитанные на 80 кг груза. Благодаря модульной конструкцией, они могут быть расположены как поперек, так и вдоль крыши.

Переводчик не стал включать в русский текст идею того, что автомобиль «предлагает вам еще больше места для перевозки багажа». В этой фразе содержится местоимение «vous», которое, соответственно, также было опущено.

Оригинальный текст: DESIGN INTЙRIEUR

Pratique, confortable et accessible, le nouveau PEUGEOT Partner Tepee a йtй pensй pour vous assurer agrйment de conduite et bien-кtre а bord.

Перевод: ИНТЕРЬЕР

Практичный, удобный и доступный - новый PEUGEOT Partner Tepee был создан для того, чтобы дарить комфорт его пассажирам и приятные ощущения во время вождения.

В представленной части перевода переводчик заменяет местоимение

«vous» во фразе «vous assurer» выражением «дарить его пассажирам». Такой переводческий прием является в данном случае неадекватным, поскольку переводчик снова исключает контакт с адресатом рекламы.

Оригинальный текст: A bord du nouveau Partner Tepee, le conducteur dispose d'un large champ de vision, pour des trajets agrйables et une sensation d'espace.

Перевод: Водитель за рулем нового Partner Tepee пользуется преимуществами хорошей обзорности, которая сделает любую поездку комфортной и создаст ощущение пространства.

Переводчик добавляет во фразу глаголы, чтобы сделать её соответствующей правилам русского языка, сохраняя при этом прием влияния на реципиента путем метода убеждения в том, что автомобиль «сделает любую поездку комфортной и создаст ощущение пространства».

Оригинальный текст: Son grand йcran tactile couleur de 7'' parfaitement intйgrй au centre de la planche de bord et toujours а portйe de main et de regard, permet d'accйder facilement aux diffйrentes fonctions du vйhicule : ordinateur de bord, radio AM/FM ou numйrique DAB (Digital Audio Broadcasting en option), lecture des fichiers musicaux du Juke Box (disque dur intйgrй) ou d'appareils mobiles, tйlйphone en main libre et navigation

Перевод: Большой цветной сенсорный экран с диагональю 7?, встроенный в центр панели управления и находящийся все время под рукой и в поле зрения, обеспечивает быстрый доступ к различным функциям автомобиля: бортовой компьютер, управление аудиосистемой (дублируется на руле), считывание музыкальных файлов с USB или с мобильных устройств через Bluetooth, функция Handsfree для телефона, а также навигационная система.

Переводчик обнаруживает различия в перечне функций автомобиля, продаваемого в России, с функциями автомобиля, представленного на французском рынке, и заменяет эти пункты в соответствии с комплектацией товара на российском рынке продаж. Кроме того, он опускает наречие

«parfaitement», которое характеризует размещение сенсорного экрана в оригинальном тексте.

Оригинальный текст: GRANDE MODULARITЙ

Le Partner Tepee est йquipй de sйrie de 3 ou 5 siиges arriиre indйpendants. En version 7 places, le Partner Tepee offre un confort optimal pour l'ensemble des passagers.

Перевод: УНИКАЛЬНАЯ МОДУЛЬНОСТЬ

Новый Partner Tepee оснащен тремя съемными задними сиденьями. 5-местный Partner Tepee с 3-мя задними отдельными сиденьями обеспечивает оптимальный комфорт для всех пассажиров.

Произведенные в этом примере переводческие замены также связаны с отличиями комплектации автомобиля на российском рынке. Переводчик сохраняет структуру оригинального текста, заменяя лишь характеристики на соответствующие тем, которые имеются в автомобиле, продаваемом в России.

Оригинальный текст: Au troisiиme rang, 2 siиges individuels reposent sur un plancher surйlevй. Lйgиrement espacйs, ils permettent а des enfants d'y accйder йgalement depuis l'arriиre du vйhicule.

Перевод: В спинках передних сиденьях для заднего ряда установлены складные столики, а среднее заднее сиденье складывается, образуя столик с подстаканниками.

Поскольку описанная во французском тексте характеристика отсутствует в автомобиле, представленном на российском рынке, переводчик полностью заменяет её другой информацией, не описанной в оригинальном тексте, но способной заинтересовать потенциального покупателя.

Оригинальный текст: Conзu pour le voyage et l'йvasion, modulaire et fonctionnel, le Partner Tepee s'adapte а toutes les situations.

Перевод: Обладая модульной конструкцией, Partner Tepee создан для путешествий и приключений при любых обстоятельствах.

Поэтому названием для пассажирской версии стало слово Tepee («Типи»), обозначающее традиционное жилище у индейских племен. Partner Tepee становится больше, чем просто автомобилем благодаря своей модульной конструкции.

Здесь переводчик осуществляет перестановку слов и словосочетаний, создавая больший акцент на модульной конструкции автомобиля. Эту идею он подкрепляет двумя отсутствующими в оригинальном тексте предложениями, в которых он добавляет идею того, что что модульность Peugeot Partner Tepee делает его «больше, чем просто автомобилем».

Оригинальный текст: Tous les siиges arriиres sont indйpendants, et peuvent кtre rabattus en portefeuille ou dйposйs individuellement, pour un maximum de flexibilitй.

En version Access et Active, le Partner Tepee est dotй d'une banquette fractionnable 2/3-1/3 йgalement dйposable.

Перевод: Все съемные задние сиденья могут быть откинуты или сложены каждое по отдельности, что обеспечивает максимальную вариативность пространства как для пассажиров, так и для багажа.

Версии Access и Active также оснащены съемным 3-местным сиденьем, которое складывается в пропорциях 2/3 или 1/3.

В этом параграфе переводчик дважды осуществляет синтаксическую замену простого предложения сложным («pour un maximum de flexibilitй» - «что обеспечивает максимальную вариативность пространства», «fractionnable» - «которое складывается»). Кроме того, он добавляет идею просторности пространства для багажа («пространства как для пассажиров, так и для багажа») с намерением заинтересовать этой характеристикой российского покупателя.

Оригинальный текст: TOIT ZЙNITH

Le toit Zйnith du Partner Tepee, au design typй et original, laisse voir le ciel au travers de ses quatre vastes hublots. Vous profitez d'une belle luminositй dans tout l'habitacle.

Перевод: МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНАЯ КРЫША ZENITH

Крыша Zйnith на Partner Tepee обладает оригинальным дизайном. Она добавляет много света в салон, расширяет пространство и позволяет любоваться небом через четыре широкие стекляные вставки. Благодаря этим вставкам обеспечивается отличная освещенность всего салона, а дополнительные ниши и ящики для вещей делают Partner Tepee еще более удобным и практичным.

Переводчик производит членение одного предложения на два с добавлением дополнительного смысла, описывающего полезность наличия данной крыши в автомобиле (многофункциональная крыша; добавляет много света в салон, расширяет пространство). Также в данном отрывке добавлена информация о «дополнительных нишах и ящиках», которой нет в оригинальном тексте.

Оригинальный текст: RANGEMENTS

Le Partner Tepee dispose d'un volume inteм rieur gйnйreux, optimisй grвce а des йquipements astucieux.

Перевод: ВМЕСТИТЕЛЬНОСТЬ

Новый Partner Tepee обладает большим количеством мест для хранения и объемным внутренним пространством благодаря удачным инженерным решениям в салоне.

Переводчик заменяет заголовок «Rangements» схожим по значению, однако не синонимичным словом «Вместительность». Также он добавляет отсутствующую в оригинальном тексте идею - «обладает большим количеством мест для хранения» и переводит эпитет «astucieux» прилагательным «удачный», которое придаёт тексту оттенок случайности, везения вместо заложенной в него изобретательности, хитроумия.

Оригинальный текст: А l'avant, la capucine de pavillon intиgre les pare- soleil et le plafonnier. Elle est ajourйe pour faciliter le retrait des objets qui y sont rangйs.

Перевод: Вместительная широкая полка в потолке над водителем и пассажиром в передней части автомобиля имеет встроенные солнцезащитные козырьки и светильники. Ее конструкция упрощает доступ к предметам, которые там лежат.

В данном отрывке произведен описательный перевод фразы «la capucine de pavillon» ввиду отсутствия схожего термина в русском языке и добавлена характеристика «вместительная». В остальном переводчик осуществил буквальный перевод французского текста.

Оригинальный текст: А l'arriиre, des rangements astucieusement placйs sous les pieds des passagers augmentent le volume de 14 litres au total.

Перевод: В задней части автомобиля под ногами пассажиров удачно размещены дополнительные емкости для хранения , что увеличивает объем мест для хранения еще на 14 литров.

Переводчик произвел синтаксическую замену простого предложения сложным, а также перевел наречие «astucieusement» словом «удачно» (неадекватность подобной замены уже была рассмотрена выше).

Итого, несмотря на многочисленные приемы, использованные переводчиком при адаптации рекламного текста для российского рынка, представленный перевод можно назвать довольно близким к оригинальному французскому тексту, поскольку переводчик сохранил структуру, многие идеи, конструкции и психолингвистические приемы влияния на адресата рекламы, использованные составителями оригинального рекламного текста.

3.2 Прием опущения или добавления

Далее мы проанализируем рекламный текст автомобиля Citroen Jumper и его перевод на русский язык.

Оригинальный текст: CITROЛN JUMPER

CONЗU POUR TRAVAILLER DANS LES MEILLEURES CONDITIONS VOUS КTES INTЙRESSЙ PAR LE CITROЛN JUMPER VU ?

C'est simple d'кtre plus efficace au travail avec les utilitaires CITROЛN.

Перевод: CITROEN JUMPER

Комфорт в повседневном использовании

Переводчик полностью заменил слоган продукта, а также произвел опущение двух предложений. Название автомобиля представлено на российском рынке в оригинальном виде, поэтому оно не было переведено.

Оригинальный текст: Partenaire de travail, mais aussi porte-drapeau de votre entreprise, CITROЛN Jumper a tout pour vous sйduire.

Перевод: Citroen Jumper - это не только надежный помощник в работе, но и лицо компаний, которые его используют. В этом автомобиле есть все, чтобы вас покорить.

Переводчик сохранил приемы внушения и убеждения, использованные в оригинале («это не только надежный помощник в работе, но и лицо компаний»; «есть все, чтобы вас покорить»), однако использовал синтаксическую замену простого предложения сложным , а также заменил фразу «de votre entreprise» формулировкой «компаний, которые его используют», чем понизил уровень сближения и контакта рекламы с реципиентом.

Далее переводчик добавляет параграф, отсутствующий в оригинальном тексте, который убеждает адресата рекламы в надежности и превосходном исполнении автомобиля: Испытанная надежность

В грузовом фургоне Citroen Jumper воплотились лучшие наработки компании в плане создания коммерческого автомобиля: практичного, эргономичного, безопасного и надежного.

Оригинальный текст: DIMENSIONS : 4 LONGUEURS & 3 HAUTEURS CITROЛN Jumper fait preuve d'une robustesse et d'une fiabilitй а toute йpreuve autour d'une gamme de silhouettes variйes:

4 longueurs (L1, L2, L3, L4)

3 empattements (3 m, 3,45 m, 4,04 m)

3 hauteurs possibles (H1, H2, H3).

Au total, CITROЛN Jumper se dйcline sous 8 silhouettes de fourgons allant de 8 а 17 m3.

Перевод: Разнообразные формы кузова

«Ситроен Джампер» представлен в продаже линейкой моделей с цельнометаллическим фургоном и шасси с кабиной. На их основе производятся многочисленные варианты переоборудованных автомобилей (автобусы, промтоварные и изотермические фургоны, рефрижераторы и различные виды специального транспорта). Шасси с кабиной предлагается в трех вариантах длины (L2S, L3, L4), а цельнометаллический фургон - с четырьмя вариантами длины (L1, L2, L3, L4) и с тремя различными вариантами высоты (H1, H2, H3).

В общей сложности модельный ряд автомобилей Citroen Jumper с цельнометаллическим фургоном насчитывает 7 форм кузовов с полезным объемом от 8 до 17 м3.

В этом параграфе переводчик изменил заголовок, произведя его генерализацию. В переводе опущена информация о прочности и надежности автомобиля. Также изменена структура предложения: информация, перечисленная в оригинале подпунктами, в переводе была объединена в одно сложносочиненное предложение. Кроме того, переводчик произвел опущение описанной в оригинальном тексте информации о расстоянии между осями колёс («3 empattements») и добавил информацию, отсутствующую в оригинальном тексте («шасси с кабиной»,

«цельнометаллический фургон», «варианты переоборудованных автомобилей:…»), что придало переводу схожесть с техническим текстом. Некоторая представленая в переводе информация отличается от оригинального текста («8 silhouettes de fourgons» - «7 форм кузовов»). Это связано с различиями в комплектации автомобиля на французском и российском рынках продаж.

Оригинальный текст: DESIGN & PROPORTIONS

CITROЛN Jumper se dйmarque par un design pur et optimiste au service de la fonctionnalitй, de la sйcuritй et des йconomies d'usage.

La face avant de Jumper, avec l'intйgration des chevrons dans la calandre, inspire confiance et robustesse.

Перевод: ОПТИМИСТИЧНЫЙ ДИЗАЙН

Тщательно выверенный стиль придает Citroen Jumper fourgon динамичный характер. Большое ветровое стекло обеспечивает водителю максимальный обзор. Бамперы стали внушительнее и одновременно прочнее. И наконец, фары, а также задние и боковые указатели поворота стали еще более заметными. Важно, что перечисленные нововведения практически не отразились на цене Citroen Jumper.

Взяв за основу идеи оригинального параграфа, переводчик написал новый текст, опустив некоторые характеристики французского текста («proportions», «au service de la fonctionnalitй, de la sйcuritй et des йconomies d'usage») и добавив в перевод новые («тщательно выверенный стиль»,

«динамичный характер», «большое ветровое стекло», «задние и боковые указатели поворота», «не отразились на цене» и т.д.).

Оригинальный текст: PLEIN PHARES SUR LES FEUX DIURNES А LED

Avec de nouveaux feux diurnes а LED, qui s'inscrivent йlйgamment dans la calandre, CITROЛN Jumper accentue sa diffйrenciation pour un changement de gйnйration immйdiatement perceptible.

Перевод: СВЕТОДИОДНЫЕ ХОДОВЫЕ ОГНИ

Мощные передние светодиодные дневные ходовые огни делают новый Citroen Jumper непохожим ни на какой другой коммерческий автомобиль.

Переводчик произвел опущение информации, представленной в оригинальном тексте («qui s'inscrivent йlйgamment dans la calandre»), и замену выражения «accentue sa diffйrenciation pour un changement de gйnйration immйdiatement perceptible» более обобщенной фразой «делают непохожим ни на какой другой коммерческий автомобиль», которая содержит в себе психолингвистический метод внушения идею реципиенту.

Оригинальный текст: PROPORTIONS IDЙALES

Une longueur utile parmi les meilleures de la catйgorie

Des portes latйrales coulissantes qui permettent jusqu'а 1,25m d'ouverture

Des portes arriиre qui mesurent jusqu'а 2,03m de hauteur - la meilleure cфte de la catйgorie

Une prestation d'ouverture portes а 270°

Перевод: РАЗМЕРЫ

Ширина загрузки лучшая в своем классе:

расстояние между колесными арками (1,42 м);

расстояние между перегородками (1,87 м);

Полезная длина лучшая среди фургонов этой категории;

Боковые раздвижные двери, открывают проем до 1,25 м;

Задние двери высотой до 2,03 м - лучший показатель в своем классе;

Двери, открывающиеся на 270 градусов.

Переводчик сохранил структуру оригинального текста в переводе, однако исключил из заголовка параграфа эпитет «идеальные», а также добавил в перевод отсутствующие в оригинальном тексте технические характеристики.

Оригинальный текст: MODULARITЙ & CONFORT

CITROЛN Jumper, c'est aussi un confort de rйfйrence qui privilйgie bien- кtre du corps et de l'esprit pour des conditions de travail optimales.

Перевод: КОМФОРТ

Citroen Jumper - еще больше комфорта

Модель представляет собой комфортабельный и практичный коммерческий автомобиль.

Переводчик сократил заголовок параграфа, добавил подзаголовок, а также заменил представленные в оригинальном тексте характеристики эпитетами. В самом параграфе применяется метод внушения преимуществ автомобиля адресату рекламы.

Оригинальный текст: A son bord, vous trouvez tous les йquipements adйquats а la prise en charge de vos tвches.

Перевод: Вы можете купить Citroen Jumper для решения многих коммерческих задач, чему способствуют следующие его преимущества

Здесь переводчик производит перестановку частей предложения и заменяет начало предложения фразой «Вы можете купить Citroen Jumper», что внушает реципиенту рекламы возможность и резонность покупки.

Далее во французском рекламном тексте приводятся несколько параграфов, представляющих преимущества автомобиля с их описанием характеристик. В русскоязычном тексте переводчик сократил этот текст до единого списка, не давая описания для каждого пункта. Приведем пример одного из таких сокращений:

Оригинальный текст: VOLANT CUIR

Un petit plaisir qui changera la vie de ceux qui passent la journйe au volant, entre deux chantiers !

Перевод: * кожаный руль

Ввиду различий в комплектации автомобиля на французском и российском рынках продаж, в одном из пунктов переводчик компенсировал описание наличия в салоне автомобиля разъемов USB представлением наиболее подходящего по функциям аналога - розетки:

Оригинальный текст: 2 PRISES USB DISPONIBLES

Deux prises USB sont disponibles dans l'habitacle de CITROЛN Jumper. L'une est connectйe а la radio tout en permettant la recharge d'appareils nomades, tandis que l'autre permet uniquement la recharge d'un second appareil. Grвce а ces deux prises, vos appareils ne tomberont jamais en panne de batterie !

Перевод: * розетка на 12 В с прямым доступом

В целом, сокращение переводчиком преимуществ автомобиля до одного списка не кажется адекватным. То, что позиционировалось составителями французской рекламы, как отдельное важное преимущество автомобиля, способное убедить адресата рекламы в резонности покупки, было сведено переводчиком в одно сухое перечисление характеристик, на которое реципиент может с легкостью не обратить свое внимание.

Оригинальный текст: TOUJOURS CONNECTЙ

Le CITROЛN Jumper privilйgie l'ergonomie de conduite et une connectivitй intuitive avec des technologies au service de votre usage professionnel. Toujours connectй, le fourgon propose la Connecting Box (kit mains libres Bluetooth et prise USB) dиs la 1иre offre audio.

Перевод: Связь

В фургоне Citroen Jumper предпочтение отдается эргономике водительского места и интуитивно-понятной возможности подключения различных устройств с использованием современных технологий. Citroen Jumper (начиная с первых моделей с аудиосистемой) оснащен системой Connecting Box (комплект Bluetooth "свободные руки" и разъем USB).

Заголовок «Toujours connectй» заменен в переводе словом «Связь», из- за чего он становится менее ярким и притягательным для адресата рекламы. Кроме того, переводчиком осуществлена перестановка частей предложения и опущена формулировка «au service de votre usage professionnel», которая отвечает за сближение и контакт с адресатом рекламы при помощи притяжательного прилагательного votre.

Оригинальный текст: CAMЙRA DE RECUL

C'est une premiиre dans la catйgorie, CITROЛN Jumper intиgre un nouvel йcran tactile couleurs 5'' pouvant inclure les fonctions Navigation et Camйra de recul.

Перевод: Камера заднего вида

Автомобиль Citroen Jumper стоит купить еще и потому, что он является первым автомобилем в своем классе, оснащенным цветным сенсорным дисплеем на 5 дюймов с возможностью подключения функций навигации и камеры заднего вида.

Переводчик, за счет формулировки в начале параграфа, придает тексту идею того, что вышеперечисленной информации уже достаточно, чтобы решиться приобрести данный автомобиль, однако в нем есть еще больше преимуществ, которые могут склонить реципиента к покупке. Вероятно, это формулировка была добавлена переводчиком намеренно, в качестве психолингвистического приема.

Далее переводчик приводит абзац, в котором говорится о ценовой доступности Citroen Jumper: «При этом цена на фургон «Ситроен Джампер» остается доступной и соответствует классу подобных коммерческих автомобилей.»

Такого абзаца, как и в целом идеи, нет в оригинальном тексте. Однако эта информация может оказаться важной, даже решающей, для адресата рекламы (в особенности на российском рынке) и склонить его к покупке.

Оригинальный текст: AU SERVICE DE VOTRE SЙCURITЙ

CITROЛN Jumper propose de nombreuses technologies au service de votre protection:

Un systиme de Contrфle de Traction intelligent complйtй du HDC (Contrфle de vitesse en descente),

Une Aide au dйmarrage en pente,

Une fonction Load Adaptative Control qui permet de rйpartir l'efficacitй de l'ESP.

Un Rйgulateur - limiteur de vitesse,

Une Alerte de franchissement involontaire de ligne (AFIL),

Une Dйtection de sous-gonflage des pneumatiques

Перевод: Технологии для обеспечения безопасности

Грузопассажирский Citroen Jumper предлагает множество технологий для обеспечения безопасности, среди которых:

• интеллектуальная система контроля тяги (Grip Control), дополненная системой помощи при движении на спуске (Hill Descent Control).

система помощи при начале движении на склоне (Hill Assist).

система оптимизации работы ESP в зависимости от загрузки (Load Adaptive Control).

программируемая система круиз-контроля / ограничителя скорости.

система предупреждения при непроизвольном пересечении линий дорожной разметки (AFIL).

система обнаружения падения давления в шинах.

Переводчик прибегнул к переводческой замене при переводе заголовка данного абзаца, однако данную замену можно назвать неадекватной, поскольку «Технологии для обеспечения безопасности» звучит менее отзывчиво по отношению к клиенту, чем, например, «Служит для вашей безопасности». В начале абзаца к названию автомобиля Citroen Jumper переводчик добавляет эпитет довольно технического характера «грузопассажирский». При перечислении технологий для обеспечения безопасности переводчик сопроводил некоторые характеристики англоязычными терминами.

Заканчивается русскоязычный рекламный текст абзацем, отсутствующим в оригинальном французском тексте: «Это позволяет купить авто «Ситроен Джампер» для безопасной эксплуатации в самых сложных условиях». Несмотря на то, что это предложение составлено самим переводчиком, оно удачно подытоживает рекламный текст.

В целом, перевод рекламного текста автомобиля Citroen Jumper не существенно отличается от оригинального текста, но и не следует ему в полной мере. Переводчик добавил довольно много информации, отсутствующей в рекламном тексте, также производил и опущение идей. Представленный автомобиль, в отличие от упоминаемого выше Peugeot Partner Tepee, рассчитан на приобретение для рабочих целей, поэтому в этом рекламном тексте довольно много соответствующей информации. Переводчик добавляет еще больше лексических единиц технического характера, усиливая направленность текста на узкую аудиторию потенциальных покупателей. При этом некоторые психолингвистические приемы, способные заинтересовать адресата рекламы, теряются в переводе.

3.3 Прием подбора эквивалента

Проанализируем рекламные тексты автомобиля Dacia Logan, выпускаемого в России под маркой Renault. Тексты взяты из рекламных брошюр, представленных на сайтах указанных компаний.

Оригинальный текст: Design Extйrieur

La familiale а la silhouette fluide et йlйgante : Une berline familiale aux angles arrondis

Avec la nouvelle identitй stylistique de la marque Dacia, le style extйrieur de Dacia Logan se fait plus dynamique avec un profil de poupe plus fluide. Ce nouveau dessin s'exprime tout particuliиrement dans le traitement de la calandre et des optiques, plus travaillйs. L'arriиre de Dacia Logan, avec de nouveaux feux et un dessin qui met en valeur l'habitabilitй de la voiture, et en particulier de son coffre, exprime plus que jamais la robustesse du vйhicule.

Le rйsultat final de l'ensemble de la ligne est harmonieux et Dacia Logan gagne en йlйgance.

Перевод: Внешний дизайн

Обновленный дизайн Renault LOGAN удивит вас своей простотой и элегантностью. Классические формы седана, четкие горизонтальные линии и ярко выделенные колесные арки создают современный и динамичный образ, открывая новую эру дизайна в своем сегменте.

Передний бампер

Передняя часть кузова с крупной эмблемой и массивной решеткой

воплощает новую дизайн-концепцию автомобилей Renault.

Фары

Двойные оптические фары и дневные ходовые огни (DRL) создают современный облик автомобиля.

Зеркала заднего вида

Зеркала заднего вида с повторителями указателя поворота дополняют силуэт автомобиля.

Диски

Легкосплавные колесные диски 15" DEL ARTE

В данном примере русскоязычный текст можно назвать скорее эквивалентной адаптацией, а не переводом, поскольку представленные рекламные тексты имеют не так много общего. Наиболее заметное различие представленных текстов заключается в их структуре: перевод, в отличие от оригинального рекламного текста, был разделен на отдельные пункты, представляющие ту или иную особенность автомобиля. Французский текст рекламы характеризует автомобиль как семейный, в то время, как в русском тексте ему не дается такой характеристики, здесь внимание заостряется на эпитетах «современный», «динамичный». Несмотря на некоторые схожие моменты в описании автомобиля ( fluide et йlйgante - простотой и элегантностью), русскоязычный текст делает больший акцент на конструкции автомобиля, реже концентрируясь на его нематериальных достоинствах. В адаптированном рекламном тексте присутствует описание отличительных черт автомобиля, которые не представлены в оригинале (зеркала заднего вида, диски).

Оригинальный текст: Espace Intйrieur Un design intйrieur plus attractif.

Dacia Logan inaugure une nouvelle planche de bord carbone foncй ou bi- ton (selon versions) а l'instrumentation complиte et au traitй moderne avec des contours de cadrans chromйs et des commandes de derniиre gйnйration particuliиrement fonctionnelles.

Les cerclages des aйrateurs, le logo sur le volant et la vignette du pommeau du levier de vitesses sont chromйs (selon versions). Les poignйes de tirage, l'insert sur le volant et l'encadrement de la faзade centrale sont en harmonie (selon versions) pour le plaisir des yeux.

La qualitй perзue a йtй soignйe et renforcйe grвce au choix des matйriaux et aux affleurements affinйs

Перевод: Дизайн интерьера

Салон нового Renault LOGAN -- это шаг вперед по сравнению с первым поколением модели. Качественные материалы, продуманная эргономика и новые детали отделки подарят вам уникальное ощущение комфорта.

Приборная панель

Новый дизайн приборной панели, современное оборудование и хромированные элементы поддерживают ощущение по-настоящему современного автомобиля. А эргономичность расположения всех настроек позволит полностью сосредоточиться на вождении.

Новые обивки сидений

Специально для Renault LOGAN дизайнеры разработали несколько вариантов тканевых обивок сидений. Благодаря практичности материала привлекательный внешний вид салона сохранится надолго и подарит вам ощущение комфорта и уюта.

В этой части рекламного текста переводчик также вольно обращается с переводом, подбирая эквивалентные идеи, добавляя описание характеристик автомобиля, отсутствующее во французском тексте и меняя структуру самого текста.

Разделенный на параграфы, отдельно выделяющие то или иное нововведение, текст обращает гораздо большее внимание потенциального покупателя на эти «ключевые» особенности нового автомобиля с расчетом мотивировать клиента к покупке. Такая структура часто используется в рекламных текстах большого размера и особенно свойствена русскоязычной рекламе.

На примере рекламного текста автомобиля Logan мы видим, что перевод рекламы может кардинально отличаться от оригинального текста, на котором он основан, сохраняя лишь ключевые идеи оригинала, но, в основном, концентрируясь на других аспектах. Это, как правило связано с тем, что продавец на российском рынке предполагает другие способы убеждения клиента в необходимости покупки и, основываясь на этнокультурных особенностях потенциального российского покупателя, делает акцент на те выигрышные аспекты автомобиля, которые больше его заинтересуют.

1. В этой главе мы провели сравнение оригинальных французских и переведенных на русский язык рекламных текстов и проанализировали использованные в русскоязычном тексте переводческие приемы: перестановка, замена, опущение, добавление, подбор эквивалента. Проанализированные переводы рекламных текстов отличаются как по потенциальной аудитории, на которую направлено рекламное сообщение, так и по близости к оригинальному тексту.

2. В целом, при сравнении двух текстов становится ясно, как психолингвистический подход влияет на восприятие рекламного сообщения. Когда переводчик избавляется от того или иного приема, представленного в оригинальном тексте, текст может казаться более сухим, менее привлекательным с точки зрения маркетинга или наоборот становится более понятным для иноязычного потребителя.

3. Иногда переводчик добавляет информацию или вообще переделывает весь текст. В каждом отдельном случае этот метод может оказаться удачным или неудачным, соответствовать или не соответствовать целям рекламы.

4. Проведенный анализ переводов показывает, что использование тех или иных переводческих приемов в разной степени влияет на восприятие текста, однако все они могут быть использованы, как прием психологического влияния на адресата рекламы. Правильное применение теоретических основ перевода и переводческих приемов позволяет адаптировать рекламный текст таким образом, чтобы он в равной или большей степени стимулировал продажи рекламируемого продукта на иностранном рынке.

Заключение

В данной работе мы проанализировали специфику перевода рекламных текстов автомобильного рынка. При переносе рекламы в другую национальную и культурную среду недостаточно лишь перевести текст, но и попытаться адаптировать его, добавить некоторые особенности, присущие потребителям, принадлежащим к другой культуре, избежать неточностей, неясностей, несоответствий культурной среде, а иногда и сочинить новый рекламный текст, который будет больше соответствовать новым потенциальным потребителям.

Решение проблем перевода рекламы достигается путем правильного анализа исходного текста и, как следствие, правильного использования психолингвистических подходов в переводе. Задача переводчика - использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как это является необходимым условием адекватности перевода.

Выводы по данной работе показывают важность языковых аспектов в рекламе. Выбор той или иной языковой единицы влияет на спрос и предложение продаваемого автомобиля или любого другого продукта, а психолингвистический аспект является одной из самых важных граней рекламного текста, которую нужно учитывать при составлении и адаптации рекламы. Прямой перевод рекламы без опоры на психолингвистический подход может не только не производить адекваного эффекта на представителей другой культуры, но и отвратить потенциального покупателя от покупки рекламируемой продукции. Поэтому для того, чтобы переведенная для иностранного потребителя реклама имела шанс стать успешной на зарубежном рынке продаж, переводчику необходимо иметь должное знание и понимание этого феномена.

Перевод рекламы - это не просто перевод текста, но и адаптация идей рекламируемого бренда, нить, связующая товар с пластом будущих потребителей. Переводить рекламу значит не только заменять текст на одном языке другой, но и с помощью определенных приемов оказать влияние на потенциального потребителя. Поэтому можно сказать, что продажа человеку товара начинается не с того момента, когда он выбирает продукт в магазине, а с момента, когда он видит рекламу этого продукта.

Библиография

1. Белянин В. П. Психолингвистика: Учебник. 6-е изд.- М.: Флинта, Московский психолого-социальный институт, 2009.- 416 с.

2. Бове К., Аренс У. Современная реклама. - Тольятти : Довгань, 1995.-661 с.

3. Борисов Б. Л. Технологии рекламы и PR: Учебное пособие -- М.: ФАИР- ПРЕСС, 2001.

4. Гаврилова О. А., Шевченко В. Д. Лексические особенности рекламы автомобилей на примере англоязычных текстов // Молодой ученый. -- 2010. -- №11. Т.2. -- С. 180-183.

5. Гак В.Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление нациоанльно-культурной специфики своего поведения (на материале романских и арабского языка) / Гак В.Г. - Тезисы докл. М.: Моск. ун-т дружбы народов, 1986. - С. 6-7.

6. Гак В.Г. Теория и практика перевода: французский язык / Гак В.Г., Григорьев Б.Б. - М.: Интердиалект+, 2000. - 456 с.

7. Галь Н. Слово живое и мертвое - Международные отношения, М., 2001 - 368 с.

8. Гольман, И.А. Практика рекламы: 10 уроков для советского бизнесмена / И.А. Гольман, Н.С. Добробабенко. - Новосибирск: Интербук, 1991. - 142 с.

9. Гурская, Н.А. Выразительные средства синтаксиса рекламных текстов//Грамматические и лексико-синтаксические исследования в синхронии и диахронии. Вып. 3. - М., 1975 - с.19-25.

10. Дубов И.Г. Феномен менталитета: Психологический анализ // Вопросы психологии, 1993. - № 5. - С. 20-29.

11 .Залевская A.A. Введение в психолингвистику -- М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999 - 349 с.

12 .Залевская А.А. Значение слова и возможности его описания // Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. - М.: Гнозис, 2005. - С. 215-233.

13. Залевская А.А. Проблемы психолингвистики. - Учебное пособие. - Калинин: КГУ, 1982.

14. Кохтев, Н.Н. Десять эффектов рекламы//Русская речь / Н.Н. Кохтев. - 1991. - №6 - с.59-64.

15. Красулина, Е.С. Стилистические параметры эффективности телевизионного рекламного текста [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.С. Красулина. - М., 2007.

16. Крувко Н.А. Лингво-прагматические характеристики французского рекламного текста (на материале печатной рекламы продуктов питания):.: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2010. - 32 с.

17. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997. - 287 с.

18. Леонтьев, А.А. Психолингвистика в рекламе [Текст] / А.А. Леонтьев

//Вопросы психолингвистики. - 2006. - № 4. - С. 7-25.

19. Леонтьев А.А. Прикладная психолингвистика речевого общения и массовой коммуникации - Смысл; М.; 2008 - 290 с.

20. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. -- М.: Флинта, 2003. - 431 с.

21. Морозова И., Слагая слоганы - М.: РИП-Холдинг, 2003. - 172 с.

22. Назайкин А. Н. Практика рекламного текста. - М.: Бератор-Пресс, 2003. - 320 с.

23. Нечаева Е.Ф. «Я-Другой» как фундаментальное отношение в лингвокультуре и грамматические средства его реализации (на материале русского и французского языков): Монография. - Москва: МПГУ, 2010. - 197 с.

24. Нечаева Е.Ф. Национальная идентичность и проблемы перевода // Сборник материалов Международной конференции «Язык. Культура. Речевое общение»: К 85-летию профессора Марка Яковлевича Блоха. В двух частях. Часть 2. - М.: Издательство «Прометей», МПГУ, 2009. - С. 425-432.

25. Нечаева Е.Ф. Языковое сознание и национальная идентичность

//Альманах современной науки и образования. - №11 (30) 2009. - Часть 2.

- Тамбов: Изд-во «Грамота». - 2009. - С. 166-168.

26. Огилви Д. Огилви о рекламе. - Манн, Иванов и Фербер, 2012 г. - 240 с.

27. Панкратов Ф. Г., Баженов Ю. К., Серегина Т. К., Шахурин В. Г. Рекламная деятельность: Учебник для студентов высших учебных заведений. -- 3-е изд., перераб. и доп. -- М.: Информационно- внедренческий центр «Маркетинг», 2001. -- 364 с.

28. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. - Рольф, М., 2001.-208 с.

29. Розенталь Д., Кохтев Н. Язык рекламных текстов : учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика». - М. : Высш. шк., 1981. - 127 с.

30. Сахарный Л. В. «Введение в психолингвистику».-- Л., 1989.

31. Сахарный Л. В. «Из истории психолингвистики». Текст лекций

«Введение в психолингвистику».-- М., 1991. Ч.I, ч. II.

32. Секерина И. «Психолингвистика». // Фундаментальные проблемы современной американской лингвистики.-- М., 1997, с.231-260.

33. Сердобинцева Е. Н. Структура и язык рекламных текстов - М.: Флинта, Наука, 2010 - 160 с.

34. Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода -М.: Высшая школа, 1983 - 183 с.

35. Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учебник для студентов высших учебных заведений. - М.: Академия, 2001. - 320 c.

36. Ушакова Т. Н. «Психолингвистика». // Психология. Учебник для гуманитарных специальностей. -- СПб., 2000.

37. Ушакова Т.Н. Психология речи и психолингвистика // Психол. журн. Т.12. №6. 1991. С. 12-25.

38. Шахнарович А. М. «Проблемы психолингвистики».-- М., 1987.

39. Ducrot O. Todorov Tz. Dictionnaire encyclopйdique des sciences du langage - Йditions du Seuil, 1972 - 469 с.

40. Ducrot O. Pragmatisme linguistique // Le langage en contexte: Etudes philosophiques et linguistiques de pragmatique. - Amsterdam, - 1980. - p. 287-576.

41. Englebert A. Mange! Impйratif franзais, du mythe а la realitй; Bruxelles: Edition de l'Universite de Bruxelles. - 2009. - 158 р.

42. Guidиre M. Publicitй et traduction - L'Harmattan, Paris, 2000. - 312 c.

43. Marsh, P.E., Collett P. Driving Passion: The Psychology of the Car. - Faber and Faber, 1987. - 210 p.

44. Nida E. A. Language Structure And Translation: Essays - Stanford University Press, 1975 - 283 c.

45. Tatilon C. Le texte publicitaire: traduction ou adaptation? // Meta: journal des traducteurs - Vol. 35, №1, 1990, с. 243-246

46. La Constitution franзaise du 4 octobre 1958

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.

    курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.

    научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.