Синтаксические средства выражения эмоций в текстах современных англоязычных песен

Анализ текстов современных англоязычных песен и присутствующих в них стилистических приёмов, способствующих выражению эмоций. Виды и функции эмоций. Категория эмотивности в лингвистике, определение взаимосвязи понятий эмоциональности и экспрессивности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 66,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В результате данного анализа можно сделать вывод, что тексты англоязычного песен представляют собой поэтическое языковое явление, на которое оказывает сильное влияние разговорная речь.

2.2 Синтаксические средства, использующие для изображения эмоций в песнях

2.2.1 Вопросительные предложения

Анализ песенных текстов показывает, что вопросительная форма предложения может нести эмоциональный заряд. Вследствие этого выделяются несколько типов вопросительных предложений, характерные для песенного дискурса.

1.) Вопросительные предложения, заключающие в себе отрицание, то есть вопросительно-отрицательные. В таких предложениях основными эмоциями будут упрек и удивление.

В этом тексте песни лирическая героиня спрашивает, почему её возлюбленный не любит её. В вопросе чувствуются досада и разочарование.

Why don't you love me?

Tell me, baby, why don't you love me When I make me so damn easy to love? And why don't you need me?

Tell me, baby, why don't you need me When I make me so damn easy to need? (Beyonce, Why don't you love me)

Ещё один вопрос, который содержит в себе отрицание. Как и в предыдущем примере, главной эмоцией в песне является досада, разочарование.

I have heard that eyes can reflect the soul

And pictures tell a thousand stories

But when I look at you Why don't I feel it's true?

(Blackmore's night, Empty words)

2) Риторические вопросы могут содержать в себе как утверждение, так и отрицание. По мнению И.В. Арнольд, риторический вопрос -- это не что иное, как превращение вопроса в эмфатическое утверждение, наиболее изученная в стилистике форма транспозиции.

Риторические вопросы задаются не для того, чтобы узнать неизвестную информацию, такие вопросы не требуют ответов, так как сам ответ есть в вопросе. Функция риторического вопроса заключается в привлечение внимания, усиления впечатления, повышения эмоционального тона, создания приподнятости. Ответ в нем уже подсказан. Риторический вопрос заставляет читателя, а в нашем случае слушателя, переживать, рассуждать, таким образом, провоцирует его быть более вовлечённым, чтобы в конце сделать собственное заключение. (Арнольд 2002)

Эти вопросы обусловлены желанием человека повлиять на эмоциональное состояние адресата, либо показать своё отношение к высказанному. Следовательно, в таких вопросах эмоции доминируют над логикой высказывания. Такие предложения обычно выражают негодование и досаду.

But now after loving you, what else is there to do?

For honey, all the rest is just gonna have to be second best

(Elvis Presley, After loving you)

В известной песне «Girl» группы The Beatles ее автор Джон Леннон в последнем куплете обращается к теме христианства. По его признанию, во время написания песни он с сомнением относился к христианской идее о том, что человек должен пострадать (break his back), прежде чем он «заработает» счастье и покой:

Was she told when she was young the pain Would lead to pleasure?

Did she understand it when they said That a man must break his back to earn His day of leisure?

Will she still believe it when he's dead?

(The Beatles, Girl)

Звучащий в конце куплета риторический вопрос выражает эмоции автора, его ироническое отношение к этой идее: «Кто в это поверит, когда этот человек будет уже мертв?»

В следующем примере мы можем увидеть риторический вопрос, который лирический герой задаёт сам себе. В этом вопросе звучит досада и обида на свою судьбу.

What have I done to deserve such a fate? I realize I have left it too late

And so it's true, pride comes before a fall I'm telling you so that you won't lose all (The Beatles, I'm a loser)

Как уже говорилось ранее, в песнях существует нагромождение разных стилистических приёмов. Вместе они работают на один и тот же эффект, то есть на усиление эмоций. Так, например, можно наблюдать усиление риторического вопроса с помощью антитезы.

You're just like poison And I just don't get it

How could something so deadly feel so right?

(Beyonce, Poison)

Следующий пример заимствован из песни группы Blue October под названием «Kangaroo Cry». Автор и исполнитель песни рассказывал, эта песня была написана для военных, покидающих свои семьи. Название подсказано тем фактом, что если детёныш кенгуру покидает карман своей матери, он издает крик, когда он далеко от матери и не может её найти. В этой песне отец покидает дочь, в песне выражены его эмоции, он испытывает страх и беспокойство:

I can't let this show How sick I feel

To leave you so alone God I'm terrified

Однако в припеве автор песни уже обращается к людям, посылающим солдат на войну, он задает им риторический вопрос: «Сколько мы еще вынуждены будем петь, пока вы не вернете наших сыновей и дочерей домой?»:

And you choose to break our families

Tell me you've used all precautions known And I'll stand beside the ones who stood alone

How long will we have to sing until you finally bring Our sons, our daughters home?

We'll let the prayers start healing, what time's been stealing

(Blue October, Kangaroo Cry)

С помощью этого вопроса автор выражает эмоции гнева и возмущения. Эта антивоенная песня трогает до глубины души сочетанием различных эмоций, которые автор передает, кроме прочего, с помощью лексических и синтаксических средств.

2.2.2 Побудительные предложения

Побудительные предложения выражают волеизъявление говорящего. Задача таких предложений состоит в побуждении к действию. Данный тип высказываний выражает самые различные эмоции от радости, ликования до раздражения и ненависти. В связи с тем, что побудительные предложения обладают эмоциональной окраской, их главной целью является привлечь внимание к содержанию речи говорящего, выразить своё отношение к определённому предмету, оказать воздействие на чувства и эмоциональное состояние адресата. В песенном дискурсе невозможно понять, имеет ли высказывание восклицательную интонацию, вследствие чего, сложно выделить у предложения характеристику интонации.

В этом примере мы видим сразу несколько побудительных предложений, благодаря этому, передается напряжённое эмоциональное состояние автора песни: раздражение, гнев, злость.

Break me! Shake me! Hate me! Take me over!

(Savage Garden, Break me)

Еще один пример выражения эмоции раздражения в следующем тексте песни.

Shut up Just shut up

Shut up [3x]

Shut it up, just shut up

(Black Eyed Peace, Shut up)

Лирический герой в следующем примере из песни просит о помощи, это желание выражается в побудительных предложениях. Они повторяются на протяжении всего куплета для усиления тревоги, таким образом можно заметить ещё один стилистический прием повторения, анафора.

Help! I need somebody Help! Not just anybody

Help! You know I need someone Help!

(The Beatles, Help)

Следует отметить, что в побудительные предложения можно встретить такие структурные единицы, как междометия, обращения, а также структурные оценочные единицы, начинающиеся с вопросительных слов. Их основная функция является привлечение внимания. Например, в тексте этой песни одновременно встречается и междометие Hey, и обращение Teacher!

Hey, Teacher, leave those kids alone!

(Pink Floyd,Another brick in the wall)

В следующем примере побудительное предложение (Scream!) повторяется многократно в начале предложения, выражает ликование и приподнятость духа.

Scream 'til you feel it Scream 'til you believe it

Scream and when it hurts you Scream it out loud

Scream... (Scream it out loud)

(Tokio Hotel, Scream)

В тексте припева присутствуют эмоции раздражения, недовольства. Лирическая героиня обижена на своего возлюбленного и прогоняет его. Здесь употребляется сразу несколько глаголов в повелительном наклонении (go, walk out, turn around).

Go on now, go, walk out the door Just turn around now

'Cause you're not welcome anymore

(Gloria Gaynor, I will survive)

2.2.3 Параллельные конструкции

Параллелизмы или параллельные конструкции представляют собой такую композицию высказывания, в которой отдельные части построены однотипно. Таким образом, происходит повтор модели одного предложения (или его части) в другом предложении в составе высказывания (предложения, сложного синтаксического целого или абзаца). (Гальперин 1958)

В основном параллелизм можно встретить при перечислениях, в антитезах, и в приёме нарастания. Существует два вида параллельных предложений: полный и частичный. В случае полного параллелизма структура одного предложения имеет отражение в последующих. Например:

You say yes, I say no,

You say stop and I say go

(The Beatles, Hello Goodbye)

При полном параллелизме могут повторяться отдельные слова, как слово say в этом тексте песни.

Параллельные конструкции создают эмоциональное напряжение. С помощью них в тексте создаётся повтор, ритмическая организация высказывания. Также параллелизм создаёт некое однообразие в тексте, на фоне которого выделяются противопоставленные друг другу слова, например you - I , yes - no, stop - go).

Приведём ещё несколько примеров параллелизма. В следующей песне поётся о том, как приятно вернуться в родной дом. Лирический герой радуется каждому моменту, проведённому на своей родине. Припев песни наполнен радостью:

Dancing in the moonlight Singing in the rain

Oh, it's good to be back home again.

Laughing in the sunlight Running down the lane

Oh, it's good to be back home again

(Blackmore's night, Home again)

Параллельные конструкции используются здесь в качестве фона, чтобы привлечь наше внимание к основной мысли песни, о том, как приятно вернуться домой, предложение повторяется в припеве дважды.

В следующем примере, помимо параллельных конструкций (I'm crying, I'm sitting, I'm waiting), можно также заметить приём единоначатия, или анафоры, (каждая строчка начинается с местоимения и вспомогательного глагола to be в форме 1-ого лица единственного числа). Параллелизм использован для того, чтобы показать, как сильно и долго (параллельные конструкции стоят во времени Present Continuous) лирический герой страдал по своей возлюбленной. В данном примере можно выделить такие эмоции как грусть, печаль.

I'm cryin' over you

I'm waitin' for you, baby I'm sittin' all alone

I feel so cold without you

(Abba, Crying over you)

Следующий пример показывает страстное желание любви. Здесь преобладают предвкушение, интерес.

I'm hungry for kisses, I'm thirsty for love

(Boney M, Got a man on my mind)

В этом тексте песни мы видим множественное повторение параллельных конструкций (Chest to chest, nose to nose и т. д.) для того, чтобы показать насколько они были близки влюбленные и противопоставить насколько они отдалились сейчас. Лирический герой переживает отчаяние, грусть утраты.

Chest to chest Nose to nose Palm to palm

We were always just that close Wrist to wrist

Toe to toe

Lips that felt just like the inside of a rose So how come when I reach out my finger It feels like more than distance between us (Rihanna, California King Bed)

В следующем примере из песни группы The Doors автор использует сразу несколько синтаксических приемов, чтобы подчеркнуть эмоции уныния, безысходности. Это и параллельные конструкции с повторяющимся компонентом when you're, и составное именное сказуемое, использующее во всех предложениях, которое еще больше усиливает монотонность повествования.

People are strange when you're a stranger, Faces look ugly when you're alone.

Women seem wicked when you're un want ed , Streets are uneven when you're down.

When you're strange Faces come out of the rain

When you're strange

No one remembers your name

When you're strange

When you're strange

When you're strange .(The Doors, People are strange)

Данные эмоции усиливаются лексически с помощью предикативов alone, stranger, unwanted, down, таким образом, мы видим, как средства различных языковых уровней вместе работают над созданием сильного эмоционального фона.

Обратный параллелизм (хиазм).

Существует ещё один вид параллелизма, хиазм. Данный приём заключается в повторении синтаксического рисунка, однако структура одного предложения повторятся в другом предложении, но уже в обратном порядке. В качестве примера можно привести куплет из следующей песни:

All you need is love,

Love is all you need

(The Beatles, All you need is love)

Порядок слов во втором предложении инвертирован по отношению к первому. Хиазм можно иначе назвать сочетанием инверсии и параллелизма. С помощью данного стилистического приёма внимание акцентируется на слове «love».

2.2.4 Повторы

Повтор, или реприза -- это фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, т.е. достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить. (Арнольд 2002)

По мнению И.В. Арнольд, повторы рассматриваются, как и другие стилистические приёмы, между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим, которое выступает в качестве специально задуманного отклонения от нейтральной синтаксической нормы, где достаточно одного повтора слова. Понятие «избыточность» не является совсем корректным в определении повтора, так как повторы добавляют к высказанному дополнительную эмоциональность и экспрессивность. Также следует отметить, что повторы служат средством связи между предложениями, причем иногда предметно-логическую информацию бывает трудно отделить от дополнительной, прагматической.

Основной и наиболее часто встречающейся функцией повтора является усиление. В этом аспекте повтор ближе всего походит на повторы в живой, разговорной речи.

Повторы, которые усиливают функцию воздействия, очень просты в композиционном плане, повторяющиеся слова находятся близко друг с другом. Другие функции повтора не так сильно влияют на эмоциональное воздействие, которое имеют повторы в разговоре.

Ещё одна функция повторов -- это функция нарастания. Каждый повтор одного и того же слова ведёт к большему напряжению повествования. Данная функция похожа на функцию, указанную выше, однако отличие заключается в постепенном увеличении эмоционального напряжения.

Перечисленные здесь функции повторов ни в какой степени не ограничивают потенциальных возможностей этого стилистического приема. Как и всякое средство, рассчитанное на эмоциональный эффект, -- это средство полифункционально. (Гальперин 1958)

Особо нужно отметить функцию, которая является второстепенной, но которая сопровождает в большинстве случаев другие, вышеуказанные функции повтора. Это функция ритмическая. Повторение одних и тех же единиц (слов, словосочетаний и целых предложений) способствует более четкой ритмической организации предложения, часто приближающей такую ритмическую организацию к стихотворному размеру.

Разнообразные формы, присущие повтору, особенно сильно выражены в поэзии и песенном дискурсе. Многие лингвисты полагают, что повторы можно отнести к отличительным стилистическим признакам поэзии, и в частности песенных текстов, что отличает их от прозы.

Рассмотрение повтора в синтаксической стилистике несколько условно, так как повторяться могут элементы разных уровней, и классифицируются повторы в зависимости от того, какие элементы повторяются.

Следует начать анализ со стилистического приёма единоначатия, или анафоры. Анафорой называется повторение начальных частей (слов, созвучий или синтаксических структур) в начале двух и более относительно самостоятельных, в чем-либо эквивалентных и близко расположенных частей: строк, полустиший, предложений. Единоначатие является одним из самых частых стилистических приёмов, встречающийся в песенных текстах.

Наше внимание привлекает многократное повторение слов I miss в начале каждой строфы. Благодаря этому, автор песни хочет усилить эмоциональное переживание тоски, грусти по возлюбленному.

I miss your laugh, I miss your smile,

I miss everything about you...

(Blackmore's night)

Текст данного припева передаёт эмоции страха и волнения, за счёт повторения слов I'm scared.

I'm scared of lonely

And I'm scared of being the only shadow I see along the wall And I'm scared the only heartbeat I hear beating is my own And I'm scared of being alone

I can't seem to breathe when I am lost in this dream, I need you to hold me

(Beyonce, Scared of lonely)

Многократный повтор строчки Got me looking so crazy right now, передаёт слушателям сумасшедшие эмоции, которые испытывает лирическая героиня в состоянии влюблённости.

Got me looking so crazy right now, your love's Got me looking so crazy right now (in love) Got me looking so crazy right now, your touch Got me looking so crazy right now (your touch)

Got me hoping you'll page me right now, your kiss Got me hoping you'll save me right now

Looking so crazy in love's

Got me looking, got me looking so crazy in love

(Beyonce, Crazy love)

Повторением строчки I'm a loser герой сетует на свою судьбу, на свои неудачи. В данной песне лирический герой чувствует разочарование, досаду.

I'm a loser

And I lost someone who's near to me I'm a loser

And I'm not what I appear to be

(The Beatles, I'm a loser)

В следующих примерах можно заметить повторение слов I don't wanna. Как отмечалось ранее, отрицание более эмоционально и экспрессивно, в сравнении с повествовательными предложениями. Таким образом, отрицание даёт дополнительную эмоциональную нагрузку и усиливает эмоции отчаяния, волнения и разочарования.

I don't wanna be without you, babe I don't want a broken heart

Don't wanna take a breath without you, babe I don't wanna play that part

(Beyonce, Broken-hearted girl)

I don't wanna do this anymore

I don't wanna be the reason why Every time I walk out the door

I see him die a little more inside I don't wanna hurt him anymore I don't wanna take away his life I don't wanna be

A murderer

(Rihanna, Unfaithful)

Ещё один пример, в котором повторяются отрицательные конструкции в начале строфы. Лирическая героиня переживает разочарование и чувствует сожаление.

I can't believe that you can't feel my heart An I can't believe you let me fall so hard. (Destiny's child, Is she the reason)

В данном примере анафора сопровождается грамматической девиацией: частица no дополняет вспомогательный глагол, уже стоящий в отрицательной форме. По правилам английского языка двойное отрицание недопустимо, но такое явление нередко можно услышать в современных песнях. Автор песни хотел выразить раздражение и недовольство.

We don't need no education

We don't need no thought control

(Pink Floyd, Another brick in the wall)

Ещё один часто встречающийся вид повтора -- это эпифора, т. е. повторение одних и тех же слов в конце смежных или близко расположенных друг к другу ритмических рядов: стихов, строф и т.д.

Мы можем заметить повторение слова black в конце каждой строфы.

Черный цвет символизирует у нас грусть, тоску, печаль. Очевидно, что герой песни находится в подавленном состоянии, как следствие, весь мир предстаёт для него в чёрном цвете.

I look inside myself and see my heart is black

I see my red door and must have it painted black Maybe then I'll fade away and not have to face the facts It's not easy facing up when your whole world is black (The Rolling Stones, Paint it black)

Как говорилось ранее, из-за малого объёма текста в песнях часто встречается наслоение сразу нескольких стилистических приёмов. Так, например, в припеве этой песни пересекаются два повтора: эпифора и анафора:

I'm here without you baby

But you're still on my lonely mind.

I think about you baby and I dream about you all the time. I'm here without you baby

But you're still with me in my dreams And tonight girl, it's only you and me (3 doors down, Here without you)

Лирический герой поёт о том, как ему одиноко без своей девушки, это выражается в повторении строчки I'm here without you baby. Также в конце каждой строфы повторяются слова you и baby (так называет лирический герой свою возлюбленную), таким образом показать, что его мысли только о ней.

Также в текстах песен можно встретить такой стилистических приём как кольцевое повторение. Он заключается в повторении компонента в начальной и конечной части речевых единиц (a… a).

Как можно заметить, в начале и в конце куплета повторяются слова only you. Лирический герой говорит о том, что только его возлюбленная может сделать этого мир лучше, и только она. Лирический герой испытывает нежность к своей второй половине и восхищается ей.

Only you can make all this world seem bright Only you can make the darkness bright

Only you and you alone can thrill me like you do And fill my heart with love for only you.

(Elvis Presley, Only you)

В этом примере автор песни хотел выразить отчаяние игрой слов.

Next time there will be no next time

(Eminem/Rihanna, Love the way you lie)

Следующий вид повторов, встречающийся в песнях, является подхват. Такой повтор имеет следующую модель (...ab, bc). Он показывает связь между двумя идеями, увеличивает не только экспрессивность, но и ритмичность.

В следующем примере местоимение you повторяется в начале следующего предложения, получается некоторая игра слов. Местоимение I повторяется в косвенном падеже (me).

Cause if I believe in you, Will you believe in me?

(Blue October, Kangaroo Cry)

Приведем ещё один пример подхвата, когда в тексте повторяется слово minute:

Every second's like a minute, Every minute's like a day When you're far away

(Blackmore's night, Wish you were here)

Помимо подхвата, в тексте присутствует такой стилистический приём, как градация (second, minute, day) для того, чтобы усилить степень переживаний и показать, что каждая секунда как минута, а минута как день. Лирическая героиня поёт, насколько она тоскует, когда ее возлюбленного нет рядом, песня передаёт эмоции печали и грусти.

Выводы по главе 2

· Главной особенностью песенного дискурса является малый объем текста, вследствие чего, в тексте можно встретить «нагромождение» разных стилистических приёмов

· Существует тенденция к упрощению англоязычного песенного текста, в связи с глобализацией английского языка

· Среди синтаксических приёмов, способствующих выражению эмоций в песнях, можно выделить вопросительные предложения, в частности риторический вопрос, побудительные предложения, повторы, особенно анафору и эпифору, параллельные конструкции

· Среди вопросительных предложений особое место занимает риторический вопрос, так как он наиболее ярко выражает эмоции

· Побудительные предложения могут выражать самые различные эмоции, от восторга до ненависти, они часто сопровождаются восклицаниями и обращениями

· Основная функция повтора - это усиление и нарастание

· Параллельные конструкции могут усилить ту или иную эмоцию, а также на их фоне выделяется определённое высказывание.

Заключение

Подводя итоги данного исследования, важно отметить, что музыка охватывает разные сферы жизни современного человека и отражает многие характеристики разговорной речи, однако не исследуется в лингвистике как продукт культуры.

В нашем исследовании мы разграничили понятия «эмоциональности», «эмотивности» и «экспрессивности», вследствие чего можно утверждать, что первые два понятия различаются по линии психологическое/ лингвистическое. Ввиду большей популярности термина «эмоциональность», более правомерным представляется употребление именно этого термина. Понятие «экспрессивности» шире «эмоциональности», так как выражение эмоций всегда экспрессивно, но экспрессия не всегда эмоциональна.

Так же мы выделили ещё некоторые особенности песенного дискурса: малый объём текста, в связи с чем происходит «наслоение» стилистических приёмов, черты диалогизма и адресность. В связи с глобализацией английского языка происходит упрощения песенных текстов.

Целью данной работы было исследование синтаксических приёмов, выражающих эмоции, в песнях.

Однако следует отметить, что синтаксические приемы не являются главными для песенного дискурса, а скорее вспомогательными для усиления лексических тропов.

Проводя анализ текстов песен, мы пришли к выводу, что на синтаксическом уровне для песен характерно использование:

· параллельных конструкций,

· повторений,

· вопросительных предложений,

· побудительных предложений.

Среди вопросительных предложений особое место занимает риторический вопрос, а анализируя повторы, мы пришли к выводы, что наиболее часто встречаются анафора и эпифора.

Стоит подчеркнуть, что песня является средством выражения чувств и эмоций, которые могут быть самыми разнообразными, от радости до грусти и тоски, от восторга до сильного раздражения, но надо учесть то, что исследование эмоциональности и средств её выражения проводятся с учётом «человеческого фактора», т.е. обращения к человеку не только как к личности говорящей и мыслящей, но и чувствующей, поэтому описание эмоций является субъективным.

Вышеперечисленные синтаксические стилистические приёмы передают эмоциональное состояние, выполняют экспрессивную функцию, придавая тексту стилистическую окрашенность, а также используются авторами для создания или сохранения ритмического компонента и/или стихотворного размера.

Библиография

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. -- 4-е изд., испр. и доп. -- М.: Флинта: Наука, 2002. -- 384 с.

2. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка : учеб. пособие. 3-изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 2000

3. Барсукова И.В. Статья: Систематизация лингвистических концептов эмоциональных состояний http://vestnik- samgu.samsu.ru/gum/2008web4/yaz/Barsukova.pdf

4. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа// Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -- М., 1979.

5. Бондаренко М.Г. О некоторых лексических средствах экспрессии в новеллах М.Эме // Выражение экспрессии в языке и речи. Новосибирск, 1977. Вып. 107 С. 11-15

6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание М. : Рус. Словари, 1997

7. Выготский Л.С. Психология Искусства/ Под ред. М.Г. Ярошевского. -- М.: Искусство, 1986. 572 с.

8. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессии и эмоциональности в языке. М. : Изд-во МГУ, 1958

9. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка: учебник (на английском языке). Изд. 4е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 336 с.

10. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.

11. Герасименко И. Е., Тютрина О. М. Эмотивность как лингвистическая категория // Молодой ученый. -- 2016. -- №13.2. -- С. 23-25.

12. Изард, К. Эмоции человека: Пер. с: англ. яз Текст. / К. Изард. М.: МГУ, 1980.-440 с.

13. Киселёва Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л. : ЛГУ, 1978

14. Конюхов Е.А. Статья: Языковые средства выражения эмоций в современном русском и немецком дискурсах (на материале песен групп DDT и Rammstein) http://www.gramota.net/materials/2/2014/2-2/27.html

15.Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в .немецкой и русской лингвокультурах Текст. / H.A. Красавский. -- Волгоград: Перемена, 2001. -- 495

16. Кухаренко В. А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.».-- 2-е изд., перераб.-- М.: Просвещение, 1988.-- 192 с.

17. Кучукова Л.П. Грамматическая характеристика народно-песенного лирического дискурса: автореф.дис.канд.фил.наук. Тверь., 2004. - 18 с.

18. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры: Сб. тр. М., 1990. - С.387- 415.

19. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск : УрГУ, 1986

20. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е издание, перераб. И доп. М. : Высш. шк. , 1989

21. Орлова Н.Н. Диссертация: Языковые средства выражения эмоций: синтаксический аспект :на материале современной английской прозы http://www.dissercat.com/content/yazykovye-sredstva-vyrazheniya-emotsii- sintaksicheskii-aspekt-na-materiale-sovremennoi-angli

22. Осипов Ю.М. Об уточнении понятия «эмоциональность» как лингвистического термина // Учен. Зап. МГПИ В.И.Ленина Проблемы синтаксиса английского языка М. , 1970 №422 С.116-127

23. Плотницкий Ю.Е. Диссертация: Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса http://cheloveknauka.com/lingvostilisticheskie-i-lingvokulturnye-harakteristiki-angloyazychnogo-pesennogo-diskursa

24. Харченко В.К. Экспрессивность, эмоциональность, оценочность и образность как категория лингвистики// Стили языка и стили речи как явление функционально-речевой дифференциации: материалы докл. Орджоникидзе, 1983. С. 38 -- 40

25. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика : семантика и прагматика // Фиол. Науки 1996 №6. с.62-71.

26. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантическо системе языка. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1987

27. Шаховский, В.И. Эмоции в языке и сознании: биологический> аспект Текст. / В.И. Шаховский // Языковое сознание: устоявшееся и спорное./ XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. -М.,-2003 а. -- С.311-312.

28.Песенная структура в популярной музыке. Перевод Алексей Алимкин. Доступно 05.06.13 на сайте www.macsound.ru/MacSound/Vokrug_Zvuka/Zapisi/2010/7/16_Pesennaa_s truktura_v_popularnoj_muzyke.html

29. Crystal D. English as a Global Language. CUP, 1997. - 165 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.