Способы передачи русских национальных концептов "судьба" и "душа" на французский язык

Национальный концепт как основа языковой картины мира. Научные подходы к понятию концепта. Типология и способы перевода концептов. Анализ особенностей русских национальных концептов "судьба" и "душа", определение способов их перевода на французский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 68,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

ВВЕДЕНИЕ

В наши дни сoвременная лингвистика уделяет большое внимание изучению концептов посредством кoгнитивного анaлиза средств их вербaлизации в языке. В рамках когнитивной лингвистики язык рассматривается как один из результатов познания окружающей действительности. Такой подход к изучению языка обусловлен его антропоцентричностью, то есть существованием тесной связи между мышлением, языком и культурой человека. Данный способ анализа позволяет дать исчерпывающие дефиниции единицам языка и более полно описать знания людей о мире. Язык не только организует национальное пространство и этнические отношения, но и дает объяснение этим отношениям, детально их описывает. Таким образом, язык позволяет сохранить и передать сoциальный опыт, сформировать нациoнальную идентичнoсть. национальный концепт душа судьба перевод французский

Знания, полученные путём осмысления культуры и истории этнической группы, являются основными составляющими языковой картины мира.

Затем, в рамках различных коммуникативных ситуаций, эти элементы вербализуются в языке. Объединяясь в сложные ментальные структуры, национальные концепты создают картину мира, которая представляет собой интерпретацию реальности, основанную на культурном опыте конкретного этноса. Текст является лингвистическим выражением картины мира и, как следствие, базовым элементом этнической и культурной реальности народа, осуществляющим преемственность наиболее важных концептов культуры от поколения к поколению. Национальные концепты неразрывно связаны с менталитетом социума, и могут быть эксплицирoваны с помощью анализа текстов произведений созданных авторами в рамках данного этноса.

Национальные концепты представляют собой микрoмодель культурного и исторического сoзнания этноса. Иными словами, это мыслительная структура, характерная только для одной нации. Данная особенность национальных концептов значительно осложняет процесс их перевода на другой язык, так как переводчик сталкивается со сложными ментальными образованиями, для которых не существует эквивалентов в языке перевода.

Данное исследование направлено на анализ способов перевода русских национальных концептов «судьба» и «душа» на основе текстов произведений А. П. Чехова, чье творчество является ключевым для русской культуры.

Актуальность данного исследования обусловлена нескoлькими аспектами. Во-первых, в современном мире межкультурная коммуникация приобретает все большее значение. Понимание национальных концептов, отражающих менталитет и культуру народа, становится ключевым навыком, необходимым любому специалисту, который имеет дело с иноязычными текстами. В связи с этим, важность точного перевода национальных концептов возрастает. Во-вторых, желание познать себя и понять окружающий мир является одним из основополагающих стремлений человечества на протяжении всей истории его существования. Национальные концепты, будучи сгустками культурного наследия этноса, дают людям возможность понять особенности менталитета своего народа и других наций. Таким образом, каждый переводчик, работающий с текстами, наиболее значимыми для той или иной культуры, заново открывает для себя эту гносеологическую, культурологическую и когнитивную проблему.

Объектом исследования выступают 296 единиц перевода русских национальных концептов «судьба» и «душа».

Предметом исследования данной работы являются способы передачи русских национальных концептов «судьба» и «душа» на французский язык.

Цель исследования заключается в описании, анализе и классификации переводческих приемов при передаче русских национальных концептов на французский язык.

Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Проанализировать различные дефиниции понятия «концепт» и выбрать базовое определение данного термина

2. Рассмотреть национальные концепты как основу языковой картины мира

3. Классифицировать способы перевода национальных концептов

4. Провести количественный анализ приемов передачи русских национальных концептов «судьба» и «душа» на французский язык на материале текстов произведений А.П. Чехова и выявить наиболее распространенные

5. Определить адекватность используемых приемов при передаче русских национальных концептов «судьба» и «душа» на французский язык

6. Дать авторский комментарий и собственный вариант перевода

Материалом для данного исследования послужили переводы текстов таких произведений А.П. Чехова как «Душечка», «Палата номер шесть», «Чайка», «Мужики», «Новая дача», «Дуэль», «Дядя Ваня», «Иванов», выполненные Ю. А. Легра, Г. Каэном, Д. Рошем.

В качестве теоретической базы исследования были использованы труды следующих ученых, работавших в области психолингвистики, лингвокультурологии и переводоведения: Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, А.А. Залевской, Н.К. Грабовского, В.И. Карасика и других.

Для решения поставленных задач были использованы методы сравнительно-сопоставительного, интерпретативного и количественного анализа.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в рамках преподавания теории перевода, психолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и стилистического анализа текста.

Новизна данного исследования заключается в том, что были проанализированы базовые для русской культуры произведения, на основе которых представлен количественный анализ вариантов перевода русских национальных концептов «судьба» и «душа» и даны собственные варианты перевода.

Структура рабoты oбусловлена вышеуказанными задачами. Работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, библиографии.

Во введении перечислены актуальность, объект, предмет, цель, задачи, материалы, теоретическая база, новизна и практическая ценность исследования.

В теоретической главе рассмотрены определения понятия национальный концепт, типология концептов, структура концептосфер, связь национальных концептов с языковой картиной мира. Практическая глава посвящена способам перевода национальных концептов и количественному анализу приемов, используемых для их перевода. В заключении обозначены основные результаты работы.

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОНЦЕПТА

1.1 Научные подходы к понятию концепта

Изучая менталитет и языковые личности народов мира, исследователи, так или иначе, сталкиваются с проблемой национальной специфики языка.

Как известно, языковое сознание этноса - сложный психолингвистический феномен, формирование которого происходит под влиянием множества факторов, таких как исторический, географический, социальный, политический, культурологический и психологический. Таким образом, языковое сознание не только отражает специфику национального менталитета, но и нюансы индивидуального мировосприятия, закрепленные на уровне языка. Многообразие языковых понятий - признак богатства языка, развитой лингвистической культуры. В этом смысле, понятие «концепт», ставшее ключевым в рамках изучения этнической языковой картины мира, не является исключением. В настоящее время данный термин получил широкое распространение во многих отраслях гуманитарного знания: в лингвистике, философии, культурологии, психологии и литературоведении. Однако, несмотря на что понятие «концепт» считается утвердившимся, из-за его трансдисциплинарности единого определения до сих пор не выработано. В связи с этим, содержание термина сильно различается в зависимости от концепции той или иной научной школы.

Такое варьирование объясняется тем, что концепт - мыслительная категория, не имеющая материального воплощения, что дает широкий простор для ее интерпретации. Важно также понимать, что данный термин пришел в лингвистику из других наук, следовательно, он включает в себя отпечатки этих нелингвистических толкований. Поэтому, для выделения рабочей дефиниции, необходимо рассмотреть различные подходы к изучению концепта в современной лингвистике.

В отечественной традиции, впервые понятие концепта ввел русский философ С.А. Аскольдов в своей статье «Концепт и слово». Как один из основателей концептуально-культурологического направления в современной лингвистике, С.А. Аскольдов полагал, что концепт - «это мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» (Аскольдов, 1997: с. 5). По мнению учёного, концепт заменяет не только материальные вещи, но и абстрактные понятия, как например «любовь», «душа», «судьба», «счастье».

Вслед за С.А. Аскольдовым современные лингвисты признают, что концепты являют собой неотъемлемую часть действительности и подчеркивают их связь с человеческим сознанием и менталитетом. Важно заметить, что с момента своего появления определение термина «концепт» эволюционировало. Сначала под концептом понимали синтез индивидуальных и общих представлений о каком-либо предмете или феномене. В наши дни, данное понятие подразумевает собой «микромодель культуры» (Касьян, 2010: с. 1). Проанализировав ряд авторитетных источников, исследователи пришли к выводу, что концепты обеспечивают связь слова и смысла и, с точки зрения психологии, позволяют мысленно категоризировать явления окружающей действительности. Принимая во внимание вышеописанные особенности концептов, В.В. Красных особенно выделяет национальные концепты и определяет их как общую, наиболее абстрагированную идею явления, прошедшую мыслительную обработку и несущую в себе неповторимый культурный отпечаток (Красных, 1998: с. 269). Однако В.В. Красных относит к числу концептов только абстрактные понятия, отражающие менталитет того или иного этноса. Например, такие языковые единицы как «верность», «воля», «успешность».

В.И. Карасик, напротив, расширяет понятие «концепт». Помимо абстрактных сущностей, учёный признает, что существуют также концепты- предметы, такие как «балалайка», «матрёшка», «водка». Стоит признать, что такой подход к трактовке концепта позволяет лучше понять строение концептосфер и их значение в современной лингвистике.

Другие отечественные научные деятели также предпринимали попытки дать определение понятию «концепт». Так, например, А.А. Залевская считает, что концепт - это перцептивное, когнитивное, аффективное образование в сознании человека, которое носит динамический характер (Залевская, 1999: с.257). Она подходит к изучению этого понятия с точки зрения нейрологии, подчеркивая, что концепты образуются путем активизации многих нейронных ансамблей, распределенных по разным участкам мозгам, но образующих единую систему. Доступ к этим участкам происходит единовременно благодаря внешнему сигналу (слову или какому- либо другому знаку). Однако с психолингвистической точки зрения А.А. Залевская выделяет индивидуальную природу концепта, называя его «достояние индивида».

Как показывает приведенный нами анализ, в современной лингвистике нет единства в понимании термина «концепт». Одни исследователи отдают предпочтение более широкому определению, в их числе В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова; другие же склоняются к употреблению понятия в рамках узкоспециализированной терминологии (В.В. Красных, А.А. Залевская).

Однако все лингвисты сходятся во мнении, что концепт является продуктом сознания и отличается от понятия тем, что ему свойственны образность и эмпирические характеристики. Концепты существуют не только на мысленном, но и на чувственном уровне восприятия действительности (Попова, 2006: с. 41).

Изучение ряда дефиниций понятия «концепт» позволяет прийти к выводу, что наиболее удачным является определение А. Вежбицкой, согласно которому, концепт - это смысловое наполнение понятия (Вежбицкая, 1996: с. 227) . Эта дефиниция будет в дальнейшем использоваться как базовое определение концепта в данном исследовании. Выбранный подход к изучению концепта требует четкого разграничения понятий «смысл и «значение».

Классическая лингвистика считала "значение" и "смысл" практически синонимами и часто использовала эти слова однозначно. Но даже с точки зрения языка данное понимание является неверным, так как полностью идентичные синонимы являются очень большой редкостью.

Долгое время в классической лингвистике эти понятия рассматривались как синонимы. Однако в 1892 году Готлоб Фреге впервые доказал ошибочность данного тезиса. В своей статье «О смысле и значении» немецкий философ на примере словосочетаний «утренняя звезда» и «вечерняя звезда» наглядно объясняет, что даже если значение слов совпадает, их смысл может разниться в зависимости от того, какие ситуации проиллюстрированы в речи. Фреге отмечает, что смысл актуализируется в конкретной коммуникативной ситуации, тогда как значение представляет собой данность, закрепленную в системе языка (Фреге, 2004: с. 15)

В российской научной традиции проблемой разграничения понятий «смысл» и «значение» занимались такие известные лингвисты как Г.П. Щедровицкий и Л.С. Выготский. Обобщая результаты исследования этих ученых, можно сформулировать основные различия между вышеупомянутыми терминами.

Значение представляет собой объективную, исторически сформированную совокупность cвязeй, выраженную конкретным словом.

Значение - это устойчивая и единая для всех носителей языка система генерализаций, отражающая лингвокультурологический опыт. Степень обобщения, выраженная словом, может варьироваться наряду с объемом обозначаемых им предметов и явлений. Однако неизменным признаком значения является наличие «ядра» - определенный набор логических связей (Выготский, 2005: с. 76).

В отличие от значения, смысл репрезентирует индивидуальное значение слова, полученное в рамках определенной коммуникативной ситуации. Смысл выходит за рамки объективной системы связей и расширяет значение, добавляя к нему субъективное восприятие в соответствии с контекстом. (Выготский, 2005: с. 94).

Таким образом, словарное значение лексемы представляет собой лишь один из индикаторов смысла. Интерпретация смысла обусловлена сразу несколькими факторами. Со стороны говорящего это - ситуация коммуникации, цель речевого акта, ключевая мысль высказывания. Тогда как со стороны слушателя это - уровень образования, личный опыт, эмоциональное состояние.

Другими словами, в процессе коммуникации из системы значений, зафиксированных в системе языка, выбирается наиболее адекватное значение и наделяется субъективным смыслом, в соответствии ситуации общения.

В заключение, важно отметить, что концепт представляет собой систему смыслов, частота употребления которых позволяет отнести их к ядру концепта (часто используемые) и к его периферии (редко используемые).

1.2 Типология концептов

Проблема типологии концептов - одна из самых важных в современной когнитивной лингвистике, которой ученые уделяют серьезное внимание.

Попытки дать определение концепта, изучить его ментальные и эмпирические характеристики, неразрывно вязаны с необходимостью классифицировать концепты.

С момента введения понятия «концепт» в лингвистический дискурс, исследователи пришли к пониманию, что концепт - это многослойная структура, с помощью которой культура становится частью ментального мира человека и структурируется в его сознании (Степанов, 2007: с. 74).

Современные лингвисты единогласно полагают, что концепт, может рассматриваться как оперативная единица мышления. Однако эти базовые элементы ментального процесса, при сохранении своих основных функций, могут отличаться друг от друга по содержанию и структуре. Вследствие неоднородности знаний, представленных в культуре и языке концептами, возникает необходимость в типологии концептов.

Многие современные исследователи предлагали свои варианты классификации концептов. Здесь будут рассмотрены некоторые из них. Так, например, А.П. Бабушкин выделяет такие понятия как мыслительный образ, фрейм, гипероним, инсайт, сценарий и калейдоскопические концепты (Бабушкин, 1996: с.46). Тогда как С.Г. Воркачев делит концепты на два уровня организации: высшие концепты («счастье», «верность», «преданность», «душа») и обычные концепты («время», «голод», «довольство», «символ») (Воркачев, 2007: с. 45). В.И. Карасик классифицирует в зависимости от их содержания концепты на параметрические и непараметрические единицы. К первым ученый относит те концепты, которые позволяют сопоставить реальные характеристики объектов («пространство», «время», «мера», «качество»). Вторая группа включает в себя предметные концепты и подразумевает две подгруппы: регулятивные концепты («счастье», «любовь», «долг») и нерегулятивные («путешествие», «здоровье», «образование») (Красных, 2005 c. 97-98).

А М.В. Пименова выделяет группы концептов в соответствии с их значимостью для носителя языка:

1. Образы («Русь», «мать», «отечество», «родина»);

2. Идеи («капитализм», «марксизм», «католичество»);

3. Символы («лебедь», «двуглавый орел», «георгиевская лента»);

4. Культурные концепты.

Концепты культуры, в свою очередь, можно разделить на несколько подгрупп:

4.1 Универсальные концепты («время», «пространство», «причина», «следствие»);

4.2 Социально-культурные концепты («свобода», «право», «собственность», «независимость», «труд», «бедность», «богатство»);

4.3 Национальные концепты (в русской культуре это такие концепты как «душа», «судьба», «воля»);

4.4 Этические концепты («добро», «зло», «правда», «истина»);

4.5 Мифологические концепты («господь», «бог», «святой дух», «ангел», «русалка», «леший»)

Стоит заметить, что ни одна из вышеприведенных классификаций не может претендовать на роль универсальной, так как каждая использует узкий, специализированный подход к вопросу о типологии концептов.

Поэтому, при попытке выработать единую, универсальную классификацию на основе трудов современных лингвистов (А.В. Бабушкина, В.И. Карасика, Ю.С. Степанова и Е.С. Кубряковой), получается следующая классификация концептов.

1. Типология концептов по содержанию:

1.1 Концепт-представление (мыслительная картинка) - генерализированные чувственные образы разных предметов и явлений.

1.2 Концепт-схема - ментальный образ предмета или явления, отличающийся схематическим представлением.

1.3 Концепт-фрейм - это многомерный концепт, состоящий из множества компонентов и несущий в себе представление о стереотипной ситуации (например, «театр»)

1.4 Концепт-сценарий - динамическая реализация фрейма, посредством разворачивания его на элементы во времени и пространстве (например, «спектакль, «билетная касса»)

1.5 Концепт-гештальт - целостный, неделимый образ, полученный посредством целостного восприятия ситуации (например, «университет»)

1.6. Концепт-инсайт- ситуативный концепт, предполагающий внезапное понимание, озарение.

1.7 Концепт-конструкт - концепт, дающий представление о типичном элементе определенной категории (стереотипы, идеалы, образцы)

2. В соответствии с языковым представлением:

2.1 Рамочные концепты - концепт как проявление «коллективного бессознательного», появившийся в результате стихийного и динмачиеского развития общества (например, «цивилизация»)

2.2. Концепты круговорота общения - концепты, появившиеся в результате общения людей и связанные процессом коммуникации (например, «слово», «вера», «договор»)

2.3 Концепты действия

Типология концептов имеет разные основания, но каждое из них, так или иначе, отталкивается от понятия когнитивной реальности. Таким образом, необходимо классифицировать концепты в зависимости от типа знания, которое они закрепляют в языке. Иначе говоря, типология концептов по содержанию оказывается наиболее детальной и исчерпывающей. Поэтому для установления четких различий между разными видами концептов необходимо изучить ее более подробно.

Представление - это генерализированный, эмпирический образ предмета или явления. Концепты такого типа чаще всего выражены в языке лексемами с конкретным значением. Чтобы убедиться, что речь идет именно о представлении, важно обратиться к толковым словарям, которые дают точные дефиниции этим языковым единицам. Подавляющее большинство статей состоит из перечня чувственно воспринимаемых характеристик имени. Например, слово «озноб» - дрожь при лихорадке, болезненное ощущение холода [Ожегов, 2011]; «лиственница» - хвойное дерево семьи сосновых с мягкой опадающей на зиму хвоей и ценной древесиной [Ожегов, 2011]; «скумбрия» - небольшая морская промысловая рыба [Ожегов, 2011]. Статичность - главный признак любого представления. Оно представляет собой список ярко выраженных, эмпирически воспринимаемых характеристик конкретного предмета или явления.

Концепты-схемы являют собой мыслительный образ предмета, ограниченный пространственно-графической схемой. Такой концепт похож на ослабленный гипероним. Например, лексема «ель». Она включает наглядный образ ели вообще (то есть ствол, ветви, иголки), ограниченный в пространстве его физической формой. Схемы можно изобразить графически, что доказывает реальность существования данного способа категоризации знаний. Важно также отметить, что схема считается переходным классом концептов между «концептом-представлением» и «концептом-понятием», выражающий определенный этап усиления абстракции.

Концепт-понятие - тип концепта, который представляет собой результат рационального осознания предметов и явлений, путем выбора наиболее знаковых признаков. Например, слово «трапеция» - четырехугольник с двумя параллельными и двумя непараллельными сторонами [Ожегов, 2011]. Схемы служат отправной точкой для формирования понятия, они позволяют постепенно отобрать из множества второстепенных характеристик (в том числе случайных, индивидуально воспринимаемых) наиболее значимые.

Понятие также может возникнуть вследствие соединения рациональных элементов других концептов в новое, единое понятие. Участвовать в создании новых понятий могут не только признаки, указывающие на объективные элементы окружающей реальности (например, «лес», «трамвай», «ксилофон»), но и вымышленные предметы и явления, существующие в силу преждевременной договоренности между людьми («дракон», «единорог», «леший»).

Однако концептуальность нереальных имен является спорным вопросом, так как вымышленные предметы и явления не являются частью действительности, следовательно, их денотаты не могут выступать в роли концепта. С другой стороны, нереальные понятия обладают эмпирическими характеристиками, которые несут в себе вполне реальные признаки.

Например, дракона, единорога или любое другое мифическое существо можно изобразить на бумаге, из чего следует, что фантазия - это не более чем причудливое сочетание вполне реальных элементов действительности. Более того, концепт всегда подразумевает собой мысленную обработку предметов и явлений, не исключающей при этом последующей их трансформации в сознании. Таким образом, вымышленные предметы и явления могут быть расценены как концепты.

Учитывая эти факторы, можно прийти к выводу, что большая часть концептов-понятий - это специализированные термины, так как они являются отражением самых активно развивающихся сферах деятельности (науке и производстве). Вербализация таких концептов-понятий происходит посредством терминологической, производственной и рациональной лексики (например, «потребитель», «коллайдер», «кривая спроса», «ядерная зима», «свидетель», «прокурор»).

Многие концепты-понятия, в том числе, появляются в процессе исследовательской работы лингвистов, перед которыми возникает необходимость дать новому понятию дефиницию. Лексикологи, в частности, создают понятия во время составления словарей, так как для составления статьи, они вынуждены переработать достаточное количество дифференциальных признаков, произвести компонентный анализ значения слов, чтобы различать слова, похожие по смыслу. По мнению Ю.С. Степанова «логические понятия выработаны не для каждого явления, называемого отдельным словом, так как не все объекты и явления являются предметом общественного познания» (Степанов, 2007: с. 58).

Концепты-фреймы - это объемные концепты, мыслимые в целостности их составных элементов. Другими словами, фреймы дают представление о некой совокупности стереотипных знаний о предмете или явлении.

Например, слово «гипермаркет» можно разбить на следующие компоненты: «покупка», «продажа», «товары», «продавцы», «цены» и так далее.

Концепты-сценарии (или как их еще называют «концепты-скрипты») представляют собой динамическую реализацию фрейма, посредством разворачивания его на элементы во времени и пространстве. Например, «поездка в магазин», «экскурсия в музей», «драка на митинге». Так, слово «ресторан» является фреймом, а «посещение ресторана», «выступление в ресторане», «драка в ресторане», «ремонт ресторана» и так далее - это сценарии.

Концепты-гештальты - целостное ментальное образование, категоризирующее многообразия отдельно взятых явлений и предметов в сознании. В употребление данный термин ввел австрийский искусствовед Х. Эренфельс. Он полагал, что гештальт являет собой цельный образ, синтез эмпирических и рациональных элементов, совокупность динамических и статистических аспектов предмета или явления. Ряд экспериментов показал, что чаще всего люди связывают гештальты как чувственные проявления, которые объединяются разумом в единое целое. Примерами гештальтов могут служить такие слова как «игра», «судьба», «пытка».

Типология концептов по частотности их использования и объективированности для носителя языка также является значимой для современной лингвистики. Такой подход к классификации концептов позволяет разделить их на вербализованные и невербализованные. В системе языка для вербализованных концептов есть закрепленные языковые средства и лексемы, с помощью которых они регулярно реализуются в процессе коммуникации. Невербализованные концепты не имеют стандартных средств языкового выражения, они создаются искусственно в рамках определенной ситуации (например, в ходе различных экспериментов).

Не менее важной для когнитивной лингвистики является типология концептов по их принадлежности к определенной группе носителей.

Исследователи, придерживающиеся данного подхода, различают универсальные и национальные концепты. Универсальные концепты - это единицы, лишенные национальной специфики, являющиеся общечеловеческими (например, «любовь», «ненависть», «счастье», «дом»). Национальные концепты свойственны только одному народу. Например, французское выражение «savoir-vivre», которое означает умение наслаждаться жизнью; или японское «ханами» - процесс любования цветением сакуры или сливы. В русском языке тоже есть национальные концепты. Например, «душа», «судьба», «авось».

Исследователи также выделяют групповые и индивидуальные концепты. Среди групповых концептов современные ученые выделяют возрастные, гендерные и профессиональные концепты.

Существует и разграничение по степени абстрактности концептов. В данном случае ученые делят концепты на абстрактные (ментефакты) и конкретные (артефакты).

В наше время употребление понятия «концепт» получило широкое распространение во многих трудах современных лингвистов. Обобщая значения целого ряда единиц одного и того же класса, концепт представляет собой ментальную категорию с высокой степенью абстракции.

Подходы исследователей к концептам весьма разнообразны. Однако все ученые сходятся во мнении, что концепт - неотъемлемая часть ментального пространства, которая способствует категоризации знаний об окружающей реальности и передает национальную специфику того или иного этноса. Концепт является бесспорной частью человеческого сознания и, в отличие от понятия, выполняет не только описательно-классификационную функцию, но и обрзано-эмпирическую.

1.3 Концептосферы. Национальный концепт как основа языковой картины мира

Термин «концепт» является основным с современной когнитивной лингвистике, одной из самых быстро развивающихся областей лингвистического знания. Концепт - это обобщенная ментальная единица, являющая собой элемент категоризированного знания. «Концепты - идеальные сущности, которые формируются в сознании человека» (Попова, Стернин, 1999: с.96). Совокупность концептов, относящихся к одной и той же сфере знаний, называется концетосферой. Российский исследователь Д.С. Лихачев одним их первых ввел это понятие в современную лингвистику. По мнению ученого, концептосфера - это система потенциалов, существующих в лексиконе как индивидуальном, так и коллективном, определяемых личностными качествами говорящего и или его принадлежностью к тому или иному культурному слою общества. Другими словами, культура - это совокупность концептосфер (национально-культурной, языковой, профессиональной, семейной, индивидуальной и прочие), взаимодействующих между собой в рамках картины мира определенного этноса.

Стоит отметить, что, несмотря на то, что индивидуальная концептосфера тесно связана с общей национально-культурной и языковой концептосферами, именно индивидуальная концептосфера влияет на уникальность мировоззрения людей. В этой связи Д.С. Лихачев изучает проблему точного толкования художественных текстов путем исследования словесного творчества. Например, Д.С. Лихачев обращает внимание своих читателей на интерпретацию стихотворения отца русской поэзии А.С. Пушкина «Пророк». Ученый, в частности, уделяет особое внимание центральному концепту «перепутье», который является ключевым для понимания произведения. Д.С. Лихачев замечает, что в данном случае использования толкового словаря будет недостаточно для полного понимания значения концепта. Исследователь подчеркивает, что именно умение оперировать концептами и понимать индивидуальную авторскую концептосферу дают читателям возможность понять смысл стихотворения. Данный смысл, не будучи зафиксированным в словаре, существует только потенциально и трансформируется в реально существующий смысл только благодаря мыслительному процессу в голове читателей. Вследствие широкого распространения концептов в литературе, их изучение в рамках творчества различных писателей становится весьма актуальным. В таких случаях литературный текст рассматривается, в первую очередь, как объект исследования, на примере которого устанавливаются семантические и концептуальные связи между элементами. Подобные исследования позволяют выявить индивидуальные особенности стиля писателей.

Данные, полученные в результате данных исследований, крайне важны для анализа языковой базы индивидуального стиля писателя. Исследователи утверждают, что такие элементы литературного текста являются отражением языкового сознания личности. Этот феномен изучает наука, получившая название лингвопоэтика (или как ее еще называют, теория поэтической речи). Важно заметить, что впервые о необходимости создания такой отрасли знания сказал В.В. Виноградов в своей монографии «Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика» (Виноградов, 1963: с. 17).

В рамках вышеупомянутой дисциплины понятие «концептосфера» изучается не только с учетом особенностей индивидуального стиля писателя, но и особенностей его художественного мировосприятия. Следовательно, можно прийти к выводу, что основу концептосферы каждого понятия составляют концепты, взятые из национальной и индивидуальной картины мира писателя.

В то же время стоит заметить, что концепт находит свое выражение не только в языковых средствах. Речевой код может отразить лишь некоторые концептуальные признаки, характерные для того или иного высказывания.

Тот факт, что концепт невозможно выразить полностью с помощью языковых средств, объясняется, в первую очередь, образностью концептов и особенностью их структуры. Важно отметить, что концепт не обладает четкой, упорядоченной структурой. Структура концептов зависит от условий его формирования у каждого индивидуума (Попова, Стернин, 1999: с. 76).

Принимая во внимание вышеизложенные факты, можно прийти к выводу о том, что концепты - это ментальная сущность, формируемая в сознании человека, которая может быть выражена языковыми средствами. Смысловое наполнение концепта, присущего стилю конкретного писателя, определяется его художественно-образным мировоззрением, индивидуальной авторской картиной мира.

Как уже не раз упоминалось, концепты и концептосферы - это мыслительные образования, их невозможно увидеть. Таким образом, все значения, которые можно передать языковым знаками определенного языка, создают семантическое пространство этого языка. Природа концептосфер и семантического пространства похожа, так как все вместе они являются ментальными сущностями. Единственное отличие заключается в том, что языковое значение (элемент концептосферы) привязано к языковому знаку. Концепт, будучи базовым элементом структуры концептосферы, не обладает подобной привязкой. Так, например, концепт может быть выражен несколькими языковыми единицами, их совокупностью или не иметь языкового выражения. В последнем случае для проецирования концепта используются другие знаковые системы (например, жесты, мимика, живопись, архитектура, музыка, хореография, скульптура, гравюра и так далее).

Выделяя семы из семантического поля определенного языка, исследователь должен отдавать себе отчет в том, что семы и семемы являются не концептосферами, а их малой частью, элементом, представленным языковым знаком. Даже если лингвист, путём семантического анализа ряда языковых знаков, получает в результате целый набор признаков концепт, этого будет недостаточно, чтобы репрезентировать концепт полностью, так как концепт никогда не может быть полностью отражен с помощью одних только мыслей. Однако стоит признать, что основная часть любой концептосферы этноса репрезентирована в семантическом пространстве языка. В силу того, что семантическое пространство языка - это сложная, многоуровневая система, состоящая из сем и лексем, концептосферы сильно отличаются составом концептов и их структурой.

Таким образом, можно прийти к выводу, что концептосферы - это не стихийное образование из случайных элементов, а упорядоченное, структурированное образование. Концепты, составляющие концептосферы, организованы в соответствии с иерархией. Советский учёный А.Н. Лук утверждал, что даже между не соотносящимися, на первый взгляд, понятиями, может существовать смысловая связь. Так, например, между собой связаны лексемы «небо» и «чай». Неуловимую, поначалу, взаимосвязь можно объяснить следующим образом: небо соотносится с землёй, земля соотносится с водой, вода может быть соотнесена с концептом «пить», а «пить», в свою очередь, с понятием «чай» (Лук, 1967: с. 121).

Категоризация эквивалентных концептов разных народов отличается по разным признакам. Следовательно, когда лингвист обнаруживает структуру концептосфер того или иного этноса, он может судить об особенностях мыслительной и культурной деятельности этого народа.

С другой стороны, сопоставительный анализ семантических пространств разных этносов дает возможность выделить межкультурные универсалии, которые отражают общечеловеческое видение мира на групповом и индивидуальном уровнях мировосприятия.

По мнению американского лингвиста Дж. Лакоффа, каждая концептосфера обладает рядом классификаторов, с помощью которых осуществляется ее внутренняя организация. Он же впервые ввел в лингвистический дискурс понятие «классификатор» в своей статье «Мышление в зеркале классификаторов». Дж. Лакофф полагал, что культуре каждого народа свойственны особые виды деятельности (например, ловля китов, сбор урожая риса, ткачество ковров, охота на медведей и другие), которые формируют представление людей об окружающей действительности, обуславливая тем самым категориальные связи между понятиями. Исследователь подчеркивает, что категоризация - важный этап мыслительного процесса, так как категоризированное знание получает ряд преимуществ пред обобщенной информацией (детализированные характеристики, мотивация).

В итоге, Дж. Лакофф делает вывод, что осмысление мира происходит посредством когнитивных моделей. Вышеупомянутые модели способствуют осмыслению того жизненного опыта, который ограничен человеком и воспринимается им как данность. Американский лингвист настаивает, что в силу того, что языковые категории являются одновременно когнитивными, они должны изучаться одновременно. Согласно исследованию Дж. Лакоффа, классификаторы - мыслительное образование. Они необходимы для структурирования семантического пространства любого языка, так как организуют различные его элементы. Таким образом, для Дж. Лакоффа язык - это бесконечное множество концептов, распределенное классификаторами в разные категории, семантические поля и последовательности (Лакофф, 1987: с. 83).

Для того, чтобы анализ понятия «концептосфера» был полным, необходимо отличать его от понятия «менталитет». Национальный менталитет (франц. «mentalite», что означает «духовность») - это свойственные данной этнической общности система ценностей, поведенческих стереотипов, черт характера и мировоззрения. Иначе говоря, это - уникальный, свойственный только данному этносу способ восприятия и осознания окружающего мира, который определяется набором когнитивных стереотипов (концептосферой).

Таким образом, концептосфера представляет собой область общенациональных знаний, которая формирует менталитет и реализуется через поведение и коммуникацию. Менталитет лишь задает вектор динамики концептосферы. Не взирая на то, что эти два понятия тесно связаны между собой, они не являются синонимами. Концептосфера и менталитет - самостоятельные образования, изучение которых подразумевает существование разных методов и подходов.

Несмотря на множество национальных особенностей, концептосферы разных этносов во много. Однако, результаты переводческой практики показывают, что во многих языках есть национальные концепты, которые затрудняют процесс перевода или делают его невозможным.

Взаимодействие человека с окружающим миром приводит к появлению представлений об окружающей реальности, вследствие чего создается определенная модель мира, которая в философско-лингвистическом дискурсе носит название «картина мира». В наши дни, картина мира - одно из базовых понятий, описывающих бытие человека.

Отображение целостной картины мира в человеческом сознании с помощью языковых средств стало одной из основных проблем современной лингвистики. Важно понимать, что картина мира не является объективным отражением реальности. Перерабатывая информацию, люди воссоздают свой собственный образ окружающего мира. Таким образом, картина мира - это определенное видение действительности, основанное на рациональном и эмпирическом опыте.

Приобретенный опыт люди мысленно конвертируют его в концепты.

Логически связанные между собой, эти концепты формируют концептосферы, которые непрерывно дополняются, уточняются и изменяются носителями языка. Эти процессы можно объяснить тенденцией концепта к модификации в сознании. Становясь элементом сложной системы, концепты испытывают влияние других элементом, вследствие чего начинают постепенно видоизменяться. Изменяется не только число концептов, но и их смысловое содержание.

Понятие «картина мира» возникло в конце ХIХ века и пришло в лингвистику из физики. В 60-х годах XX века проблема картины мира была впервые применена к семиотике с целью изучения первичных моделирующих языковых систем, а также вторичных систем (например, мифы, фольклор, кино, живопись, поэзия, архитектура).

Изучение термина «картина мира» основывается на исследовании представлений человека о реальности. Если предположить, что мир представляет собой взаимодействие человека и окружающей среды, то картина мира является переработанной человеком информацией об этой среде. Таким образом, картина мира подразумевает двусторонний процесс: с одной стороны человек, обрабатывающий полученную информацию; с другой - влияние полученной информации на человека. Однако, стоит заметить, что человек, как правило не обращает внимания на предметы и явления, которые находятся за пределами его представлений о мире. Данный факт еще раз доказывает, что картина мира - это не зеркальное отражение реальности, а условное изображение реальности в сознании человека.

Человеческое сознание перерабатывает информацию обо всех предметах и явлениях из внешнего мира во внутренний образ. В связи с этим, известный отечественный психолог А. Н. Леонтьев утверждает, что в мыслях человека окружающий мир отражается через «пятое квазиизмерение», которое представляет собой смысловое поле, систему значений (Леонтьев, 2005: с. 277). Для А.Н. Леонтьева картина мира - это система образов.

Картина мира (иначе говоря, знание людей о мире) является основой индивидуального и коллективного сознания. В таком случае, язык играет роль инструмента познания. Концептуальные картины мира варьируются в зависимости от носителей языка. Вышеупомянутые различия могут проистекать не только из-за разницы культурных особенностей народов мира, но также в рамках одного этноса. Например, картины мира у представителей разных эпох, социальных слоев, возрастных групп, профессий не совпадают. Однако, несмотря на культурные различия между разными народами, можно выделить интернациональные элементы картины мира. Таким образом, в концептуальной картине мира сочетаются общечеловеческие, национальные и личностные компоненты.

Картина мира представляет собой общий, цельный образ мира, который возникает вследствие духовной деятельности человека, во время его взаимодействия с окружающей действительностью. Изучая окружающий мир, человек получает свое собственное представление о нем. Другими словами, в его сознании образуется «картина мира» или, как ее еще называют, «языковая модель мира». Важно понимать, картина мира подразумевает не только полученную информацию, но и позицию принимающего ее субъекта. Поскольку формирование картины мира тесно сопряжено с языком, часто ее называют «языковой картиной мира».

Стоит заметить, что концептуальная картина мира и языковая - это не одно и то же. Концептуальная картина мира более динамична, она намного шире и богаче на формы, так как оперирует не только готовыми понятиями системы языка, но и включает в себя возможность создавать новые концепты и лексемы. Языковая картина мира, в свою очередь, более статична и сильно привязана к зафиксированной системе языка. Поэтому российские философы (Г.А. Брутян, Р.И. Павиленис) и лингвисты (Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, В.И. Постовалова, Г.В. Рамишвили, Б.А. Б.А.Серебренников, В.Н. Телия) четко разграничивают языковую и концептуальную картины мира.

Несмотря на то, что все люди разные, концептуальные картины мира у них совпадают в силу тенденции мышления к унификации. Следовательно, когда речь заходит о национальных картинах мира, важно понимать, что они не будут в корне отличаться от общечеловеческих картин мира, только лишь окрашены национальным колоритом.

Языковая картина мира является отражением национальной картины мира. Она может проявлять в единицах разных уровней системы языка.

Доподлинно известно, что язык - один из ключевых элементов создания и хранения знаний людей об окружающей действительности. Именно поэтому, язык является важным объектом для изучения современных когнитивстов. Система полученных знаний, имеющих языковую форму, и есть «языковая картина мира».

Концептуальную картину мира, как отображение реальности, и языковую картину мира, как способ закрепления этого отображения, связывают сложные отношения. Главная проблема данных отношений заключается в том, что подчас сложно определить границу между ними. Как уже было замечено, концептуальная картина мира более динамична и изменчива. Так как процесс познания мира человеком неизбежно ведет к появлению ошибок и заблуждений, концептуальная картина мира быстро адаптируется к особенностям этого процесса, позволяет внести оперативные изменения, перестройки. Совсем иная ситуация с языковой картиной мира, которая по своей природе более статична и принимает изменения только спустя большое количество времени. Таким образом, картина мира, зафиксированная в языковой системе, порой может оказаться архаичной.

В итоге, язык функционирует не только как способ коммуникации, но и как средство категоризации информации в сознании человека. Вся получаемая и обрабатываемая информация попадает в «пространство значений (Леонтьев, 2005: с. 236), которое также включает в себя национально-культурный опыт. Данный процесс неизбежно приводит к формированию мира использующих конкретный язык, то есть языковая картина мира - это совокупность знаний людей об окружающей действительности, запечатленная в таких языковых аспектах как лексика, грамматика и фразеология.

Выводы по главе I

Подробное изучение теоретической базы понятия «концепт», разработанной известными российскими и иностранными лингвистами, позволяет сделать следующие выводы:

1. Национальные концепты представляют собой микрoмодель культурного и исторического сoзнания этноса. Иными словами, это мыслительная структура, характерная только для одной нации и отражающая коллективный и индивидуальный эмпирический опыт.

2. Изучение типологии концептов позволяет лучше исследовать ментальные и эмпирические характеристики концептов, получить более полное представление об определении концепта.

3. Можно выделить следующие виды концептов: концепт-представление, концепт-фрейм, концепт-схема, концепт-сценарий, концепт-гештальт, концепт-инсайт, концепт-конструкт.

5. Объединяясь в сложные ментальные структуры, национальные концепты создают картину мира, которая представляет собой интерпретацию реальности, основанную на культурном опыте конкретного этноса.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ «СУДЬБА» И «ДУША» И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

2.1 Способы перевода национальных концептов

Национальные концепты - это ключевые понятия, которые занимают особое место в сознание носителя языка и означают важные предметы и явления в жизни конкретного этноса. Данные понятия называют ключевыми потому, что они широко употребляются и отражают базовые черты национальной культуры.

В наши дни проблема перевода национальных концептов крайне актуальна, так как она тесно связана с востребованностью грамотной межкультурной коммуникации. Таким образом, переводчик играет роль «бикультурного медиатора», цель которого восполнять кoгнитивные и кoммуникативные лaкуны, появляющиеся из-за несоответствия языковой картины мира носителей языка оригинала и носителей языка перевода (Воркачев, 2003: с. 89).

Однако, прежде чем говорить о переводе национальных концептов, стоит заметить, что слово «перевод» в данном контексте употребляется вполне условно, и на то есть сразу несколько причин. Первая заключается в том, что национальные концепты, чаще всего, оказываются непереводимыми в словарном порядке в силу различий менталитета разных народов, которые отражаются в системе языка. Вторая заключается в том, что зачастую в тексте перевода национальные концепты передаются с помощью описательных конструкций, транслитерации или даже опущения, то есть не «классическим» путем перевода (Соболев, 2010: с.184-186). И все же, совсем непереводимых понятий не существует. Другими словами, любое слово может быть переведено на другой язык хотя бы описательно. Следовательно, основная проблема перевода национальных концептов заключается не в том, что их невозможно перевести, а в том, с помощью каких переводческих трансформаций перевести их наиболее точно.

При переводе национальных концептов многие лингвисты сталкиваются со следующими трудностями. Во-первых, речь идет об отсутствии необходимого эквивалента в языке перевода, а иногда даже - аналога (как например, в случае французского национального концепта «savoir vivre» или русского национального концепта «матрёшка»). Такая проблема возникает в силу отсутствия у носителей данного языка предмета или явления, обозначаемого данным концептом, или из-за несоответствия семантики сходных, на первый взгляд, языковых единиц в языке оригинала и в языке перевода (например, русский национальный концепт «душа» и французское слово «вme»). Во-вторых, неточный перевод национального концепта может привести к потере или искажению смысла оригинала. Иначе говоря, переводчик сталкивается с необходимостью не только передать словарное значение национального концепта, но и отразить его культурные (национальный колорит) и семантические особенности (коннотацию).

Поэтому, при переводе национальных концептов для переводчика крайне важно опираться не только на свои знания иностранных лексем, но также учитывать и применять на практике знания об истории страны, культуре, менталитете носителей языка, на котором написан оригинал перевода. Так как выбор способа перевода национальных концептов во многом обусловлен контекстом и зависит от опыта и фоновых знаний интерпретатора, правил, гарантирующих точный перевод, в данном случае не существует, и переводчик вынужден действовать в зависимости от ситуации.

Во время перевода национальных концептов как лексических единиц важно учитывать такие параметры как адекватнoсть и эквивалентнoсть.

Незнание национальных особенностей языка оригинала и языка перевода может привести к возникновению вышеописанных трудностей и непониманию со стороны получателя конечного сообщения. Чтобы добиться адекватного перевода, нужно иметь представление о специфике основных концептосфер языка оригинала и культурных отличий носителей языка, между которыми осуществляется коммуникация (Гарбовский, 2004: с. 325). Важно понимать, что результатом деятельности переводчика является новый текст, адекватно представляющий исходное сообщение в рамках иной культуры, иного языка, иных ситуаций коммуникации. Стремление достичь максимальной эквивалентности одного сообщения на разных языках означает не то, что текст перевода и текст оригинала должны быть тождественны, а то, что текст перевода будет достаточно похож на текст оригинала для реализации конкретной коммуникативной задачи. По мнению В.Н. Комиссарова, специалиста в области перевода и переводоведения, эквивалентность (определенного уровня, в зависимости от контекста перевода) - важнейшая характеристика любого адекватного перевода.

Однако далеко не каждый перевод, соответствующий определенному уровню эквивалентности может считаться точным, так как переводчику во время работы необходимо учитывать другие нормы перевода. Под нормами перевода В.Н. Комиссаров понимает сoвoкупность нормативных требoваний, которые предъявляются к качеству перевода. Помимо нормы эквивалентности, исследователь также выделяет жанрово-стилистическую (соответствие стилистическим особенностям текста оригинала), прагматическую (решение определенной прагматической задачи) и конвенциональную (минимизация потери смысла при переводе) нормы перевода. Таким образом, В.Н Комиссаров приходит к выводу, что следование нормативным требованиям (за исключением нормы эквивалентности) является неотъемлемой частью работы любого переводчика, а способность передавать текст максимально близко к оригиналу становится мерой профессионализма специалиста (Комиссаров, 1990: с. 146).

...

Подобные документы

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011

  • Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Теоретические основы изучения феномена "языковая личность". Языковые способы реализации прецедентных текстов в романе Д. Стахеева "Обновленный храм". Описание специфики лексико-семантических полей концептов "храм, душа, деньги", способов их репрезентации.

    дипломная работа [147,1 K], добавлен 18.04.2011

  • Выявление семантико-синтаксических особенностей лексических единиц концепта "судьба" на материале лексикографических источников. Концепты - ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальные представления человека о мире.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике. Национальная специфичность концептов. Различия между русским "друг" и английским "friend". Сопоставление концептов, относящихся к различным лингвокультурам. Единицы универсального предметного кода.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 27.11.2010

  • Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

  • Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.

    курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.