Способы передачи русских национальных концептов "судьба" и "душа" на французский язык
Национальный концепт как основа языковой картины мира. Научные подходы к понятию концепта. Типология и способы перевода концептов. Анализ особенностей русских национальных концептов "судьба" и "душа", определение способов их перевода на французский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 68,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Как уже отмечалось выше, перевод национальных концептов подразумевает определённые трудности, так как переводчик имеет дело с когнитивными лакунами, появление которых обусловлено культурно- историческими факторами. В.Н. Комиссаров подчеркивает, что понятие «безэквивалентная лексика» употребляется только тогда, когда переводчик не может обнаружить найти нужное соответствие иноязычной лексеме в словарном составе языка перевода. Но это не значит, что перевод в таком случае невозможен. Если в системе языка перевода отсутствуют специальные языковые единицы для обозначения искомого понятия, этот факт не отменяет возможности объяснить «непереводимое», на первый взгляд, понятие средствами языка перевода. Несмотря на отсутствие эквивалентного знака в языке перевода, смысл слова или словосочетания из словарного состава языка оригинала всегда можно передать (учитывая контекстуальные особенности) с помощью разных средств. Стоит признать, что перевод «безэквивалентной лексики» подчас оказывается очень проблематичным, а результат - не всегда точным. Однако для упрощения работы переводчика, специалистами был выявлен целый ряд способов национальных концептов. Вот некоторые из них:
1) Переводческая транслитерация - это способ перевода, при котором происходит точная передaча зaкoв однoй письменнoсти знaкaми другoй письменнoсти (Гиляревский, Старостин, 1985: с.18). Иначе говоря, с помощью средств языка перевода воспроизводится буквенный состав переводимого слова или словосочетания. Историческим примером переводческой транскрипции является романизация (способ передачи иностранных слов посредством латинского алфавита и диакритических знаков). Существует передача графической формы слова следующих видов:
1. Одному знаку соответствует один знак
2. Одному знаку соответствует последовательность знаков
3. Последовательности знаков соответствует один знак
4. Последовательности знаков соответствует последовательность знаков, отличная от той, что получилась бы при буквенной передаче каждого знака по отдельности.
Потребность в транслитерации многократно возросла в ХХ веке, когда для формирования фонда библиотек было необходимо найти способ включить в общий каталог книги, написанные с помощью разных систем письма (латиница, кириллица и так далее). Этот опыт лег в основу переводческого стандарта транслитерации нелaтинских систем письма на латиницу. В наши дни этот способ перевода наиболее часто применяется для передачи имен собственных, реалий и национальных концептов.
Например, русские национальные концепты «мужик» и «кокошник» переводятся на французский язык не иначе как «moujik» и «kokochnik» соответственно.
Однако стоит признать, что данный способ перевода национальных концептов не востребован, так как в большинстве случаев ведет к полной потере смысла слова или словосочетания языка оригинала. Таким образом, переводчик, чаще всего, вынужден сопровождать такой вид перевода сноской с последующим комментарием, чтобы облегчить понимание текста на языке перевода.
2) Переводческая транскрипция - процесс воссоздания иноязычного слова или словосочетания с помощью фонетической имитации (Комиссаров, 1990: с. 204). Другими словами, с помощью средств языка перевода воспроизводится звуковая форма переводимого слова или словосочетания. Транскрипция, как способ перевода, также требует переводческого комментария. Некоторые специалисты объединяют этот способ перевода с транслитерацией (В.Н.
Комиссаров, Л.С. Борхударов) из-за их формального сходства. Например, русский национальный концепт «стахановец» переводится на французский язык как «stakhanoviste».
На данный момент такие переводческие трансформации как транскрипция и транслитерация используются достаточно редко. Такое умеренное использование данных приемов при переводе художественной литературе обусловлено тем, что передача буквенного или звукового состава иноязычного слова не дает представления о его значению, что приводит к непониманию со стороны читателей, не знающих языка оригинала.
3) Калькирование - передача иноязычного понятия при помощи замены его составных элементов (морфем или слов, если речь идет о фразеологизмах) на эквиваленты языка перевода (Комиссаров, 1990: с. 205). Таким образом, смысл калькирования заключается в образовании новой языковой единицы в языке перевода, копирующей структуру переводимого слова или словосочетания.
Например, французский национальные концепты «grand jury» и «savoir vivre» переводятся на русский язык как «большое жюри» и «уметь жить» соответственно.
Однако, важно заметить, что калькирование как и транслитерация и транскрипция не всегда полностью дает представление о переводимом слове и словосочетании для читателя, который не знаком с языком оригинала. Причина этой потери смысла заключается в том, что при калькировании, которое наиболее часто используется для перевода сложных слов и устойчивых выражений, сумма значений перевода на равна сумме значений оригинала. Как следствие, словосочетания «большое жюри» или «уметь жить» не покажутся читателям информативными без дополнительного комментария.
4) Описательный перевод - способ перевода иноязычных языковых единиц при помощи распространенных описательных конструкций, которые раскрывают значимые признаки переводимого понятия. Иначе говоря, описательный перевод подразумевает использование дефиниции переводимого слова или словосочетания на языке перевода. Этот переводческий прием используется в случае отсутствия аналоговых понятий. Наиболее часто использование описательного перевода можно встретить в двуязычных словарях. Например, русский национальный концепт «соборность» можно передать на французский язык с помощью такой описательной конструкции: «unitй spirituelle des gens qui vivent ensemble».
Несмотря на то, что описательный перевод раскрывает значение переводимого понятия, он получается весьма длинным и трудным для восприятия. Особенно неуместной такая переводческая трансформация оказывается в художественном тексте. Поэтому зачастую переводчики используют одновременно два приема: транскрипция, транслитерация и калькирование в сочетании с описательным переводом, который указывается в комментариях. Такая комбинация переводческих трансформаций позволяет сделать текст перевода более кратким и лаконичным.
5) Функциональный аналог - способ перевода, заключающийся в подборе языковой единицы, которая вызывает у носителя языка перевода близкую реакцию к той, что исходное понятие вызывает у иноязычного читателя. Другими словами, данный прием заключается в поиске аналога наиболее близкого по значению к переводимому слову.
Например, русский национальный концепт «совесть» можно перевести на французский язык как «conscience» (хотя франкоязычный аналог апеллирует больше к категории разума, нежели чувств, как в случае с русским словом).
Главный недостаток аналогов заключается в том, что они неточно передают смысл исходного понятия, а в некоторых случаях использование данного приема может привести к полной потере или искажению исходного значения.
6) Опущение - способ перевода, при котором «безэквивалентная лексика» никак не передается на язык перевода. Чаще всего такой прием используется для слов, которые являются семантическими избыточными. Русскому языку данное явление чуждо, однако данная трансформация часто применяется переводчиками при передаче русского текста средствами иностранного языка.
В заключение, можно сказать, что перевод национальный концептов - сложный процесс, во многом определяемый контекстом. Каждый из вышеописанных способов перевода имеет свои преимущества и недостатки, поэтому переводчику необходимо ориентироваться на свой опыт и конкретную ситуацию коммуникации, чтобы выбрать наиболее удачный переводческий прием.
2.2 Русские национальные концепты «судьба» и «душа» и способы их перевода на французский язык
В наши дни многие профессии уходят в историю. Технологический прогресс позволил людям создавать машины, способные полноценно заменить различных специалистов. Однако, несмотря на тенденцию к механизации большинства сфер деятельности человека, профессия переводчика на данный момент не теряет своей актуальности.
Язык всегда выступал в качестве основного средства коммуникации между людьми. В мире существует более семи тысяч языков, среди которых мёртвые языки и активно используемые, редкие наречия и языки, претендующие на статус международных. А в 1887 польский исследователь Лазарь Людвиг Заменгоф создал первый искусственный язык - эсперанто (Ярцева, 2008: с. 4576). Однако язык утрачивает свою информативную функцию, как только участники коммуникации не могут понять друг друга
из-за того, что говорят на разных языках. Более того, даже если один из оппонентов все-таки владеет иностранным языком, риск недопонимания между коммуникантами все равно остается. Этот риск связан с тем, что для понимания иностранной культуры недостаточно знать словарные значения иностранных слов. Необходимо учитывать также менталитет говорящего, исторические и культурные особенности его нации. В таких случаях квалифицированный переводчик является незаменимым специалистом. И речь идет именно о человеке, а не о компьютерной программе. Качество работы электронных переводчиков неизменно остается на низком уровне, так как программа переводит каждое слово отдельно, не будучи способной учесть такие особенности коммуникации как контекст и национальные особенности говорящего.
Во время своей работы каждый переводчик, так или иначе, сталкивается с «непереводимым», то есть с лексемами, для которых не существует эквивалента в языке перевода. Национальные концепты являются ярким примером подобной безэквивалентной лексики. Существует множество переводческих стратегий, к использованию которых специалист может прибегнуть в случае отсутствия искомого эквивалента. Данные переводческие приемы уже были подробно приведены в предыдущем параграфе.
Национальные концепты являют собой неповторимый культурный код, который невозможно буквально перевести на иностранный язык.
Данный код представляет собой смыслы, которые стоят за понятием и актуализируются в конкретном контексте. Носители языка не испытывают трудностей при считывании и интерпретации этих смыслов, однако иностранный читатель может столкнуться с непониманием национальных концептов.
В этом разделе представлены результаты количественного и интерпретативного анализа способов передачи национальных концептов «душа» и «судьба» их производных на французский язык на материале текстов произведений А.П. Чехова (в том числе «Душечка», «Палата номер шесть», «Чайка», «Мужики», «Новая дача», «Дуэль», «Дядя Ваня», «Иванов»). Выбор данных национальных концептов обусловлен тем, что они являются ключевыми для русской культуры и точность перевода этих лексем может сильно повлиять на то, как иностранный читатель воспримет произведения русского классика и культурные традиции нашей страны в целом. Неточный перевод национальных концептов ведет не только к потере смысла, но и к искажению истинного облика литературного произведения, к утрате его национального колорита.
Целью данного анализа являлось выявление наиболее распространенных способов перевода русских национальных концептов «судьба» и «душа» (и их производных) на французский язык, а также установление качества перевода с возможностью предложить собственный вариант перевода, в случае несогласия с представленным вариантом перевода. Стоит отметить, что любой перевод - это, прежде всего, интерпретация текста, поэтому автор комментариев не претендует на единственно правильное видение произведений А.П. Чехова. Для анализа использовались тексты переводов таких переводчиков как Ю. А. Легра, Г. Каэн, Д. Роша. Для установления степени точности перевода использовались русские и фрацузские толковые словари, таки как «Толковый словарь» С.И. Ожегова, толковые словари французского языка «Le Petit Robert» А. Рея и Ж. Рей-Дебов и «Larousse Reference Electronique». В ходе работы было проанализировано 296 языковых единиц, однако в данном параграфе приведены только наиболее показательные примеры.
Согласно проведенному анализу, наиболее распространенным способом перевода русских национальных концептов «судьба» и «душа» на французский язык оказалось использование функционального аналога.
Данный переводческий прием используется в 80% приведенных примеров. Преобладание этого способа перевода можно объяснить тем, что грамотно подобранный функциональный аналог обеспечивает минимальную потерю смысла при переводе, так как вызывает у носителя языка перевода близкую реакцию к той, что исходное понятие вызывает у иноязычного читателя.
Рассмотрим следующие удачные примеры использования функционального аналога.
1) Оригинал: Однако в какую глушь занесла нас судьба! (А.П. Чехов, «Палата номер шесть»)
Перевод: Tout de mкme, dans quel sale trou nous a placйs le destin!
2) Оригинал: Теперь сама судьба протягивает вам руку помощи, а вы неразумно отстраняете ее! (А.П. Чехов «Дуэль»)
Перевод: Le sort lui-mкme, maintenant, vous tend une main secourable et vous la repoussez dйraisonnablement.
3) Оригинал: Послала тебе судьба женщину, молодую, красивую, образованную - и ты отказываешься. (А.П. Чехов «Дуэль»)
Перевод: Le sort t'a donnй une femme jeune, belle et instruite ; et tu n'en veux pas.
4) Оригинал: Перед тем как идти в гости она заявзяла Лаевскому галстук, и это пустое дело наполнило ее душу нежностью и печалью. (А.П. Чехов «Дуэль»)
Перевод: Avant de venir en visite, elle avait attachй la cravate de Laпиvski, et ce rien avait empli son cњur de tendresse et de mйlancolie.
5) Оригинал: И душа есть, и совесть есть, да языка в нем нет.( А.П. Чехов «Новая дача»)
Перевод: Il a une вme, il a une conscience, mais il n'a pas de langue.
6) Оригинал: Отчего в этом призыве чистой души послышалась мне печаль и мое сердце так болезненно сжалось? (А.П. Чехов «Палата номер шесть»)
Перевод: Pourquoi ai-je senti de la tristesse dans cet appel d'une вme pure, pourquoi mon cњur s'est-il si douloureusement serrй ?
7) Оригинал: По вечерам и по ночам ей слышно было, как в саду играла музыка, как лопались с треском ракеты, и ей казалось, что это Кукин воюет со своей судьбой и берет приступом своего главного врага - равно душную публику; сердце у нее сладко замирало, спать совсем не хотелось. (А.П. Чехов «Душечка»)
Перевод: Le soir et la nuit, Olienka, entendait la musique jouer, les fusйes йclater, et il lui semblait que c'йtait Koukine qui luttait avec le sort, prenant d'assaut son principal ennemi, le public indiffйrent .
8) Оригинал: Мне нравится его широкое, скуластое лицо, всегда бледное и несчастное, отражающее в себе, как в зеркале, замученную борьбой и продолжительным страхом душу. (А.П. Чехов «Палата номер шесть»)
Перевод: J'aime son visage large, а fortes pommettes, toujours pвle et malheureux, oщ se reflиte, comme en un miroir, le combat d'une вme torturйe et en perpйtuelle frayeur.
9) Ориригал: Друг мой! - И, мешая говорить Андрею Ефимычу, он продолжал, волнуясь: - Я люблю вас за образованность и благородство души. (А.П. Чехов «Палата номер шесть»)
Перевод: Mon ami ! reprit-il, se troublant de plus en plus et empкchant Andrй Efоmytch de parler, je vous aime pour votre instruction et pour la
noblesse de votre вme.
10) Оригинал: Они влюблены друг в друга, и сегодня их души сольются в стремлении дать один и тот же художественный образ. (А.П. Чехов «Чайка»)
Перевод: Ils sont amoureux l'un de l'autre ; ce soir leurs вmes vont s'unir dans un seul effort, un seul dйsir de crйer la mкme image artistique
Однако были найдены примеры, где, на взгляд автора, функциональный аналог был подобран не очень точно. Данное суждение основывалось на сравнении словарных значений понятий «судьба» и «душа» с языковыми единицами, использованными в переводе, и на оценке адекватности перевода в рамках заданного контекста. Вот несколько таких примеров:
1) Оригинал: Общая мировая душа - это я... (А.П. Чехов «Чайка) Перевод: L'вme universelle, c'est moi… c'est moi.
В данном случае аналог подобран неточно: слово «вme» не имеет во французском такого же значения, как в русском, поэтому более подходящим по смыслу здесь будет слово «esprit».
Собственный вариант перевода: L'esprit universel, c'est moi… c'est moi.
2) Оригинал: Ей казалось, что этот звон острою колючкой вошел ей в душу, что пожар никогда не окончится, что потерялась Саша... (А.П. Чехов «Мужики»)
Перевод: Il lui semblait que le tocsin lui perзait l'вme, que l'incendie durerait toujours, que Sвcha йtait perdue…
В данном случае осуществлен точный способ перевода, но аналог подобран не очень точно: в данном контексте лексема «сoeur» наиболее полно отражает значение русской лексемы «душа», так как речь идет, скорее, о физическом состоянии героини.
Собственный вариант перевода: Il lui semblait que le tocsin lui perзait le сoeur, que l'incendie durerait toujours, que Sвcha йtait perdue…
3) Оригинал: Она с радостью соображала, что в ее измене нет ничего страшного. В ее измене душа не участвовала: она продолжала любить Лаевского, и это видно из того, что она ревнует его, жалеет и скучает, когда он не бывает дома. (А.П. Чехов «Дуэль»)
Перевод: Elle considйrait avec joie qu'il n'y avait rien d'horrible dans sa trahison. Son вme n'y avait pas pris part ; elle continuait а aimer Laпиvski et la preuve en йtait qu'elle йtait jalouse de lui, le plaignait, et s'ennuyait quand il n'йtait pas lа.
В данном случае осуществлен точный способ перевода, но аналог подобран не очень точно: в данном контексте лексема «сoeur» наиболее полно отражает значение русской лексемы «душа».
Собственный вариант перевода: Elle considйrait avec joie qu'il n'y avait rien d'horrible dans sa trahison. Son сoeur n'y avait pas pris part ; elle continuait а aimer Laпиvski et la preuve en йtait qu'elle йtait jalouse de lui, le plaignait, et s'ennuyait quand il n'йtait pas lа.
4) Оригинал: Значит, Марина Тимофеевна, не судьба им жить тут. Не судьба... (А.П. Чехов «Дядя Ваня»)
Перевод: C'est donc que leur destin, Marina Timofйпevna, n'est pas de vivre ici.
В данном случае осуществлен точный способ перевода, но аналог подобран не очень точно: в этом контексте лексема «sort» наиболее полно отражает значение русского словосочетания «судьба».
Собственный вариант перевода: C'est donc que leur sort, Marina Timofйпevna, n'est pas de vivre ici.
5) Оригинал: Никогда я не лгал, не клеветал на жизнь, но, ставши брюзгой, я, против воли, сам того не замечая, клевещу на нее, ропщу на судьбу, жалуюсь, и всякий, слушая меня, заражается отвращением к жизни и тоже начинает клеветать. (А.П. Чехов «Иванов»)
Перевод: Jamais je n'ai menti, jamais je n'ai calomniй la vie, mais devenu un йternel mйcontent, malgrй moi, sans m'en apercevoir, je la calomnie, je maudis mon sort, je me plains et quiconque m'entend est contaminй par mon dйgoыt de la vie.
В данном случае осуществлен точный способ перевода, но аналог подобран не очень точно: в этом контексте лексема «destin» наиболее полно отражает значение русского слова «судьба».
Собственный вариант перевода: Jamais je n'ai menti, jamais je n'ai calomniй la vie, mais devenu un йternel mйcontent, malgrй moi, sans m'en apercevoir, je la calomnie, je maudis le destin, je me plains et quiconque m'entend est contaminй par mon dйgoыt de la vie.
6) Оригинал: В его присутствии Андрей Ефимыч ложился обыкновенно на диван лицом к стене и слушал, стиснув зубы; на душу его пластами ложилась накипь, и после каждого посещения друга он чувствовал, что накипь эта становится все выше и словно подходит к горлу. (А.П. Чехов «Палата номер шесть»)
Перевод: Quand il venait, Andrй Efоmytch se couchait sur le divan, la tкte tournйe vers la muraille, et l'йcoutait les dents serrйes. Il sentait, tant il bouillait intйrieurement, des couches d'йcume se dйposer sur son вme, plus йpaisses aprиs chaque visite, et qui lui remontaient littйralement а la gorge. В данном случае аналог подобран неточно: французское слово «сoeur» наиболее полно отражает значение русской лексемы «душа» в данном контексте.
Собственный вариант перевода: Quand il venait, Andrй Efоmytch se couchait sur le divan, la tкte tournйe vers la muraille, et l'йcoutait les dents serrйes. Il sentait, tant il bouillait intйrieurement, des couches d'йcume se dйposer sur son сoeur, plus йpaisses aprиs chaque visite, et qui lui remontaient littйralement а la gorge.
7) Оригинал: А теперь, пока живу здесь, я все хожу пешком, хожу и думаю, думаю и чувствую, как с каждым днем растут мои душевные силы… (А.П. Чехов «Чайка»)
Перевод: Depuis que je suis ici, je marche beaucoup, je marche et je pense intensйment ; et je sens croоtre les forces de mon вme …
В данном случае аналог подобран неточно: во франузском есть более точный аналог для передачи словосочетания «душевные силы» - это «forces spirituelles».
Собственный вариант перевода: Depuis que je suis ici, je marche beaucoup, je marche et je pense intensйment ; et je sens croоtre les forces spirituelles…
8) Оригинал: В хлеву день и ночь раздавалось мычанье голодной коровы, надрывавшее душу у бабки и Марьи. (А.П. Чехов «Мужики») Перевод: Dans l'йtable, nuit et jour, retentissaient les meuglements de la vache crevant de faim ; la bвbka et Mвria en avaient l'вme dйchirйe.
В данном случае осуществлен точный способ перевода, но аналог подобран не очень точно: в данном контексте лексема «сoeur» наиболее полно отражает значение русской лексемы «душа», так как речь идет, скорее, о физическом состоянии героини.
Собственный вариант перевода: Dans l'йtable, nuit et jour, retentissaient les meuglements de la vache crevant de faim ; la bвbka et Mвria en avaient le сoeur dйchirйe.
Также были обнаружены примеры, в которых, по мнению автора, использование функционального аналога является неуместным, и следует прибегнуть к другим переводческим приемам. Далее приведены подобные примеры:
1) Оригинал: Он знаменитость, но душа у него простая. (А.П. Чехов «Палата номер шесть»)
Перевод: C'est un homme cйlиbre, mais il a une вme simple.
В данном случае аналог подобран неточно: в этом случае лучше прибегнуть к опущению, так как слово «вme» в этом контексте для франкоязычного читателя не несет никакого дополнительного смысла. Собственный вариант перевода: C'est un homme cйlиbre, mais simple.
2) Оригинал: Доверьтесь мне, я не обману вас и не скрою от взоров вашей души ни одной истины.
Перевод: Fiez-vous а moi, je ne vous tromperai pas et ne cacherai aux yeux de votre вme nulle vйritй.
В данном случае аналог подобран неточно: в этом случае лучше прибегнуть к опущению, так как слово «вme» в этом контексте для франкоязычного читателя не несет никакого дополнительного смысла. Собственный вариант перевода: Fiez-vous а moi, je ne vous tromperai pas et ne cacherai de vous nulle vйritй.
Следующей по частоте употребления после функционального аналога является переводческая транслитерация - 15% от общего количества проанализированных единиц. В большинстве случаев этот переводческий прием использовался для перевода обращений. Данная статистика может быть проиллюстрирована такими примерами:
1) Оригинал: Гостьи-дамы не могли удержаться, чтобы вдруг среди разговора не схватить ее за руку и не проговорить в порыве удовольствия: «Душечка! » (А.П. Чехов «Душечка»)
Перевод: Et les dames, quand elle parlait, ne pouvaient s'empкcher de lui prendre tout а coup la main et de lui dire, avec un йlan de plaisir: «Douchetchka!»
В данном случае транслитерация является неточным способом перевода, так как такой переводческий прием кажется иностранным читателем чужеродным, неблагозвучным элементом и ведет к потере смысла: 1) ласковое обращение к человеку, 2) обращение к близкому человеку, 3) доброта и приятность в общении адресата.
Собственный вариант перевода: Et les dames, quand elle parlait, ne pouvaient s'empкcher de lui prendre tout а coup la main et de lui dire, avec un йlan de plaisir: «Ma Petite Cherie!»
2) Оригинал: Он сделал предложение, и они повенчались. И когда он увидал как следует ее шею и полные, здоровые плечи, то всплеснул руками и проговорил: «Душечка! » (А.П. Чехов «Душечка»)
Перевод: Il fit sa demande et ils se mariиrent. Et, quand il vit а loisir, son cou et ses йpaules saines et grasses, il ouvrit les mains avec joie et s'йcria: «Douchetchka!»
В данном случае транслитерация является неточным способом перевода, так как такая переводческая трансформация ведет к потере смысла: 1) ласковое обращение к человеку, 2) обращение к близкому человеку, 3) доброта и приятность в общении адресата. Поэтому лучше использовать функциональный аналог.
Собственный вариант перевода: Il fit sa demande et ils se mariиrent. Et, quand il vit а loisir, son cou et ses йpaules saines et grasses, il ouvrit les mains avec joie et s'йcria: «Ma Petite Cherie!»
3) Оригинал: - Вы бы сходили в театр, душечка, или в цирк. (А.П. Чехов «Душечка»)
Перевод: Vous devriez aller au thйвtre, douchetchka, ou au cirque.
В данном случае транслитерация является неточным способом перевода, так как такая переводческая трансформация ведет к потере смысла: 1) ласковое обращение к человеку, 2) обращение к близкому человеку, 3) доброта и приятность в общении адресата. Поэтому лучше использовать функциональный аналог.
Собственный вариант перевода: Vous devriez aller au thйвtre ou au cirque, ma Petite Cherie.
Наименее распространенным способом перевода является опущение.
Подобный результат связан с тем, что данный переводческий прием зачастую ведет к потере смысла и «обесцвечиванию» текста. Однако среди проанализированных вариантов перевода были примеры уместного использования опущения:
1) Оригинал: После разговора с Лаевским Самойленко все время от утра до обеда, несмотря на прекраснейшее настроение, чувствовал в глубине души некоторую тяжесть. (А.П.Чехов «Дуэль»)
Перевод: Aprиs sa conversation avec Laпиvski, Samoпlйnnko, malgrй sa bonne humeur, ressentait depuis le matin une certaine tristesse.
2) Оригинал: Он понял, что она ждет от него объяснения, но объясняться было бы скучно, бесполезно и утомительно, и на душе было тяжело оттого, что он не удержался и сказал ей грубость. (А.П. Чехов «Дуэль»)
Перевод: Il comprit qu'elle attendait une explication, mais il йtait ennuyeux, superflu et fatigant de s'expliquer, et il souffrait de s'кtre oubliй et de lui avoir dit une grossiиretй.
3) Оригинал: Курьезно в истерическом припадке то, что знаешь, что он нелеп, и смеешься над ним в душе и в то же время рыдаешь. (А.П. Чехов «Дуэль»)
Перевод: Ce qu'il y a de curieux, dans une crise de nerfs, c'est que l'on sait que c'est absurde ; on en rit dans son for intй- rieur, et, pourtant, on sanglote.
Наряду с удачными примерами опущения были выявлены случаи, в которых, по мнению автора, следует применить другие переводческие приемы.
1) Оригинал: У него нехорошо на душе. (А.П. Чехов) Перевод: Il n'est pas heureux.
В данном случае аналог подобран неточно: во франузском есть более точный аналог выражения «нехорошо на душе» - это «avoir le coeur lourd».
Собственный вариант перевода: Il en a le coeur lourd.
2) Оригинал: А ваш этот тупой лекарь почувствовал бы себя на высоте своей задачи и на седьмом небе, если бы судьба дала ему случай, во имя принципа и общечеловеческих идеалов, хватить меня публично по рылу и под микитки. (А.П. Чехов «Иванов»)
Перевод: Tandis que lui, votre morticole obtus, il se sentirait au septiиme ciel et digne de l'admiration universelle, s'il avait l'occasion, au nom des principes et des idйaux humanitaires, de me taper publiquement sur la gueule et de m'allonger sur le carreau.
В данном контексте опущение является неточным вариантом перевода, функциональный аналог наиболее удачно раскроет смысл оригинального текста.
Собственный вариант перевода: Tandis que lui, votre morticole obtus, il se sentirait au septiиme ciel et digne de l'admiration universelle, si le sort lui avait offert l'occasion, au nom des principes et des idйaux humanitaires, de me taper publiquement sur la gueule et de m'allonger sur le carreau.
Выводы к главе II
Подробный анализ способов перевода национальных концептов и, в частности, русских национальных концептов «судьба» и «душа» на материале переводов произведений А.П. Чехова позволил сделать следующие выводы:
1. Национальные концепты являются безэквивалентной лексикой
2. Для передачи национальных концептов на иностранный язык используются такие переводческие приемы как переводческая транскрипция, переводческая транслитерация, опущение, функциональный аналог, калькирование и описательный перевод
3. Концепты «судьба» и «душа» являются национальными, так как их невозможно перевести на французский язык
4. Процесс перевода позволяет определить является концепт универсальным или национальным
5. Статистический анализ единиц перевода показал, что для передачи русских национальных концептов «судьба» и «душа» на французский язык в 80% случаев используется функциональный аналог, в 15% случаев - транскрипция и транслитерация, в 5% случаев - опущение
6. При передачи национальных концептов на иностранный язык смысловые потери неизбежны
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Главной целью данной работы было проанализировать, описать, классифицировать переводческие приемы при передаче русских национальных концептов на французский язык. В рeзультате тeоретического и практическoго исследoваний были выпoлнены следующие задачи: проведен анализ ряда определений понятия « национальный концепт», и была выбрана базовая дефиниция данного термина, подробно изучена типология концептов, рассмотрена связь национальных концептов и языковой картины мира, произведена классификация способов перевода национальных концептов и проведен количественный и сравнительно- сопоставительный анализ приемов передачи русских национальных концептов «судьба» и «душа» на французский язык на материале перевода текстов произведений А.П. Чехова и выявлена частотность использования переводческих трансформаций, определена степени адекватности перевода, приведен авторский комментарий и собственный вариант перевода.
Согласно результатам исследования, в ходе которого были проанализированы 296 единиц перевода, в 80% случаев для передачи национальных концептов на французский язык используется функциональный аналог, в 15% случаев - переводческая транскрипция и транслитерация, в 5% случаев - опущение.
Практические результаты данного исследования позволяют сделать вывод, что переводимость лексических единиц «судьба» и «душа» не вызывает трудностей, так как существует ряд переводческих трансформаций, которые позволяют передать безэквивалентную лексику на иностранный язык. Однако смысл, стоящий за этими понятиями, не всегда является переводимым. Данный факт доказывает, что понятия «судьба» и «душа» являются не универсальными, а национальными концептами. Следовательно, смысловые потери при передаче понятий «судьба» и «душа» на французский язык неизбежны. Как носители языка, мы выделили в изучаемых произведениях А.П. Чехова следующие смыслы национальных концептов «судьба» и «душа»: «душа» как внутренний психический мир человека, как нематериальное бессмертное начало, добродушный человек, крепостной; судьба как ход жизненных событий, как доля, участь, как злой рок.
Некоторые из этих смыслов (такие как «нематериальное бессмертное начало» и «ход жизненных событий») обнаруживают эквивалентные значения во французском языке. Остальные же являются частью русской национальной культуры и не могут быть переданы на иностранный язык с помощью дословного перевода.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // С.А. Аскольдов-Алексеев // Русская речь. Новая серия. Вып. ІІ. Л., 1928, С. 267-279.
2. Сурина В. Н. Понятие концепта и концептосферы // Молодой ученый. -- 2010. -- №5. Т.2. -- С. 43-46.
3. Красных, В. В. От концепта к тексту и обратно. К вопросу о психолингвистике текста // Вестник Моск. ун-та. - Сер. 9 : Филология. - 1998. - № 1. - С. 53-70.
4. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф.Алефиренко - М.: Academia, 2002. - С. 238.
5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П.Бабушкин - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. - С. 35.
6. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика /Н.Н. Болдырев- Тамбов: Изд-во Тамб. Гос. ун-та, 2000. - С. 123.
7. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // НДВШ. Филологические науки. 2001. №1. - С. 64.
8. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев // Зарубежная лингвистика в 3 т.-М.: Прогресс, 1999.- Т.1.- С. 131-256.
9. Жданова Л.А., Ревзина О.Г. «Культурное слово» милосердие. //Логический анализ языка. Культурные концепты. М., Наука, 1991. - С. 67.
10. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, Архангельск. 1996. - С. 16.
11. Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности / В.В.Колесов // Мир русского слова. - 2000.- №2.- С. 52-59.
12. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1990. - С. 107.
13. Кошарная С.А. Миф и язык / С.А.Кошарная - Белгород, 2002.- С. 287.
14. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Т.Лузина -М.: Изд-во Моск.госу. ун-та, 1996.- С. 254.
15. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. / Д.С. Лихачев // Известия ОРЯ, Серия литературы и языка, т. 52, №1, 1993. - С. 53.
16. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник Воронежского госуниверситета.- Сер.1. Гуманитарные науки. - 1996. - С. 64-68.
17. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д.Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 2001.- С 109.
18. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д.Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 1999. - С. 30.
19. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов - М.: Высшая школа, 1965. - С. 356.
20. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. - М., 1997. - С. 456.
21. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. - С. 203.
22. Токарев Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере «трудовая деятельность») / Г.В.Токарев. - Тула, 2000. - С. 92.
23. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Гнозис, 2004. - С. 245.
24. Залевская A.A. Введение в психолинвистику/ A.A. Залевская М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999. -- С. 371
25. Попова, З. Д. Семантико-когнитивный анализ языка: Научное издание / З. Д. По- пова, К. А. Стернин. - Воронеж : Истоки, 2006. - С. 226
26. Ходоренко А. В. Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского// Сер. «Филология. Социальные коммуникации». - 2011. - №1. - Т/24(63). - С. 192 - 198.
27. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / М.: Гослитиздат. - 1959. -- С. 289.
28. Виноградов В.В. Стилистика. // Теория поэтической речи. Поэтика. -- М.: Изд-во АН СССР. - 1963. -- С. 5-93.
29. Л. Н. Соболев Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой ученый. -- 2010. -- №3. -- С. 184-186.
30. Ожегов С. И. / Толковый словарь Ожегова Мир и Образование. -Оникс. - 2011. -- С 546.
31. Амирова Т.А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. - М.: Наука - 1985. - С. 256
32. Амирова Т.А. К истории и теории графемики. - М. Наука. - 1976. - С. 224.
33. Добиаш-Рождественская О.А. История письма в средние века // Руководство к изуч.лат.палеографии. -3 изд., доп. М.: Книга. - 1987. - С. 176.
34. Базылев В.Н. Мифологема скуки в русской культуре // RES LINGUISTICA. Сборник статей. К 60-летию профессора В.П. Нерознака. М., 2000. С.130-147.
35. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.136-137
36. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С.3-7.
37. Арутюнова Н.Д. Истина и судьба // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С.302-316
38. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999. С.5-19.
39. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск. 1996. С.3-16.
40. Карасик В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999а. С.39-40.
41. Карасик В.И., Шаховский В.И. Об оценочных пресуппозициях // Языковая личность: вербальное поведение. Волгоград, 1998. С.3-13.
42. Кобозева И.Г. "Смысл" и "значение" в "наивной семиотике" // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С.183-186.
43. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // НЗЛ. Вып.23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С.12-51.
44. Толстая С.М. Глаголы судьбы и их корреляты в языке культуры // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С.143-147.
45. Успенский В. А.0 вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып.11.М., 1979. С.142-148.
46. Фрумкина Р.М. "Теории среднего уровня" в современной лингвистике // ВЯ. 1996. № 2. С.55-67.
47. Чернейко Л.0. Гештальтная структура абстрактного имени. // ФН. 1995. № 4. С.73-83
48. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы "язык и культура" в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М., 1978. С.143-160.
49. Сорокин А. Сущность и явление // Философская энциклопедия. Т.5. М., 1970. С.168-170.
50. Пеньковский А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С.148- 155.
51. Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990, С.68-81.
52. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков Омск, 1998. С.80-85.
53. Ляхнеэнмяки М. Перевод и интерпретация: о некоторых предположениях и мифологемах // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.1: Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж, 1999. С.32-45.
54. Лукин В.А. Концепт истины и слово ИСТИНА в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // ВЯ 1993. № 4. С.63-86.
55. Кузнецов А.М. Когнитология, "антропоцентризм", "языковая картина мира" и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000. С.8-22.
56. Никитина С.Е. Концепт судьбы в русском народном сознании // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С.130-142.
57. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С.117-123.
58. Скидан О.П. Математический концепт и его категориальная структура // Концепты. Вып.I. Архангельск, 1997. С.36-69.
59. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // ВЯ. 1997. № 6. С.37-48.
60. Богин Г И. Переход смыслов в значения // Понимание и рефлексия. Ч.2. Тверь. 1994. С.8-16.
61. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М., 1997. - С. 58.
62. Гумбольдт В.0 различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч.1.М., 1960. С.68-86.
63. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.387-415
64. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм; "за" и "против". М. - 1975. - С. 193-230.
65. Яковлева Е. С.0 понятии "культурная память" в применении к семантике слова // ВЯ. 1998. № 3. С.43-73.
66. Фреге Г. Мысль: логическое исследование // Философия, логика, язык. М., 1987. С.18-47
67. Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты, Волгоград, 1996. С.97-103
68. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в методах и целях // ВЯ. 1996. № 2. С.68-78.
69. Чернейко Л.0. Гештальтная структура абстрактного имени. // ФН. 1995. № 4. С.73-83.
70. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М: 1980. - С. 412.
71. Жинкин Н.И. Язык. Творчество. Речь. - М:1998. - С. 87.
72. Копыленко М.М. Очерки по общей лексикологии. - Воронеж: 1989. - С. 46.
73. Кулинич М.А. Прагматическая адаптация при переводе прецендентных текстов// Перевод и межкультурная коммуникация. - Новгород: 2003. - С. 278.
74. Хайрулин В.И. Культура в парадигме переводоведения// Тетради переводчика. - М: 1999. - С.54-59.
75. Шенк Р. Обработка концептуально информации. - М. 1980 - с. 323.
76. Lexis - Dictionnaire de la langue francaise Lexis. P., 1993.
77. Wierzbicka A. The Case for Surface Case. Ann Arbor. 1980.
78. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma, 1985.
79. Leherer A. Indeterminacy in semantic description // Glossa. Burnaby, 1970. Vol.4, № 1. P.87-110.
80. Bierwish V., Kiefer F. Remarks on definition in natural language // Studies in syntax and semantics. Vol.10. Dortrecht, 1969. P.55-79.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.
дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.
дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.
дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".
курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011- Концепт "enfant" и "adulte" в менталитете французов (на материале сказки Ш. Перро "Le Petit Poucet")
Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".
курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011 Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.
курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Теоретические основы изучения феномена "языковая личность". Языковые способы реализации прецедентных текстов в романе Д. Стахеева "Обновленный храм". Описание специфики лексико-семантических полей концептов "храм, душа, деньги", способов их репрезентации.
дипломная работа [147,1 K], добавлен 18.04.2011Выявление семантико-синтаксических особенностей лексических единиц концепта "судьба" на материале лексикографических источников. Концепты - ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальные представления человека о мире.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 22.04.2011Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.
статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике. Национальная специфичность концептов. Различия между русским "друг" и английским "friend". Сопоставление концептов, относящихся к различным лингвокультурам. Единицы универсального предметного кода.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 27.11.2010Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.
дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".
курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.
дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.
курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.
дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.
курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015