Прагматический аспект передачи новых явлений в общественно-политическом переводе

Общественно-политическая лексика и ее особенности. Особенности перевода общественно-политической лексики. Понятие, типы и причины появления неологизмов. Исследование особенностей передачи неологизмов при переводе общественно-политических текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 75,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕДАЧИ НОВЫХ ЯВЛЕНИЙ В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

ВВЕДЕНИЕ

На пути к успешному взаимодействию как между отдельными личностями, так и между государствами не должно возникать недопонимания, связанного с языковой дифференциацией. На сегодняшний день английский язык имеет статус международного средства общения, в связи с чем большинство информационных изданий как государственного, так и всемирного масштаба, используют его для передачи информации реципиенту. лексика общественный политический перевод неологизм

Труд переводчиков охватывает широкую область деятельности. Художественная литература, научно-популярные издания, деловая документация, ведение переговоров - в каждой из этих областей непременно задействован переводчик. Однако в жизни современного общества важная роль отводится политической сфере. Представители различных общественных наук - экономисты, теоретики, социологи, а также лингвисты, в частности - лингвисты-переводчики, уделяют особое внимание переводу общественно-политических текстов.

Совершенно очевидно, что язык развивается беспрестанно, но, как и любая другая система, неравномерно: в разные периоды у нее активизируются те или иные процессы в сфере фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса. В условиях бурно развивающейся политической обстановки как в России, так и по всему миру, востребованность общественно-политического перевода от года к году только растет. Социально-политические изменения, непрерывно развивающаяся наука и техника, а также другие сферы общественной жизни оказывают большое влияние на постоянное пополнение общественно-политического словаря неологизмами, которые обозначают новые понятия и термины.

Сфера общественно-политического перевода наполнена разнообразием трудов в данной области, однако ряд задач все еще остается нерешенным. Общественно-политическую лексику отличает обилие реалий, клише, афоризмов и метафор. Таким образом, актуальность дипломной работы заключается в необходимости разработки рекомендаций по совершенствованию максимально точной передачи общественно-политической лексики.

Объектом дипломной работы является перевод неологизмов общественно-политической лексики с английского языка на русский.

Предметом дипломной работы являются особенности лексических трансформаций при передаче общественно-политической лексики с английского языка на русский.

Целью дипломной работы является исследование лексико-грамматических аспектов перевода, а также анализ особенностей при переводе неологизмов в общественно-политической сфере.

На пути к достижению поставленной цели представляется целесообразным решить следующие задачи:

- определение особенностей возникновения неологизмов в общественно-политической лексике;

- освещение социальной значимости общественно-политического перевода;

- выявление специфики при передаче новых явлений в общественно-политических текстах;

Материалами исследования послужила общественно-политическая лексика, зафиксированная в материалах различных СМИ на английском и русском языках.

В основе методов исследования лежат сопоставительно-переводческий метод и компонентный анализ.

Методологической базой данной работы являются исследования в области неологии и неографии (Барсукова Е.А., Вендина Т.И., Гацалова Л.Б. , Добросклонская, Т.Г., Дубенец, Э.М., Дуличенко А.Д., Згонникова А.А., Зайковская Т.В., Залевская А.А., Карпова Н.С., Лукьянченко Е.А., Марьянчик В.А., Миньяр-Белоручева А.П., Намитокова Р.Ю., Несветайло Ю. Н., Попова А.В., Тогоева С. И., Усова И.В.)

Актуальность дипломной работы обусловлена в первую очередь непрерывным развитием словообразовательной системы как английского, так и русского языка. Такие факторы как: появление большого количества новых явлений, а также необходимость в точной передаче новых слов на русский язык, повлекли за собой появление неологии, науки о неологизмах.

Изучая неологию, мы познаем общественное сознание населения. Нам предоставляется возможность наблюдать за изменениями в словарном составе того или иного языка под воздействием социально-важных факторов.

Общественно-политическая лексика на сегодняшний день очень вариативна. А главным «двигателем» динамики языка является сам человек. Он реагирует на все изменения, касающиеся его жизни в современном обществе, тем самым, пополняя состав языка.

Однако как практическая, так и теоретическая база неологии несет в себе ряд нерешенных вопросов.

ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

1.1 Общественно-политическая лексика и ее особенности

Словарный состав английского языка, как и других языков, постоянно развивается. Появление новых условий существования человека, новые отношения между говорящими, новые области знаний и концепции требуют соответствующих изменений в языке, которые бы отображали окружающую реальность и внутренний мир говорящего. Ведь именно лексический состав является тем компонентом языка, которому присущи постоянные изменения, объясняющиеся новыми когнитивными и коммуникативными потребностями говорящих.

Вне всяких сомнений, лексика, как уровень языковой системы, является особенно чувствительной и восприимчивой под воздействием внешних факторов.

Ученые на протяжении многих лет с пристальным вниманием относятся к изучению общественно-политической лексики. Сегодня внимание к исследованию общественно-политической лексики (далее - ОПЛ) только усиливается [11; 36]. Степень объективности в изучении общественно- политической лексики варьировалась на разных этапах ее становления.

В истории изучения ОПЛ русского языка традиционно выделяют два типа:

1. C 1917 по начало 1950-х гг. ХХ в. (А. Баранников, Г. О. Винокур, Л. В. Щерба и др.);

2. Начало 1950-х гг. - конец 1990-х гг. (А. Н. Баранов, А. Л. Голованевский, Ю. Д. Дешериев, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, И. Ф. Протченко и др.). Особое внимание уделяется концу XX- началу XXI вв. Именно в этот период в языке происходят стремительные изменения. Такой темп развития задается переменами в общественной жизни, поскольку политический язык изменяется вместе с существующей политической реальностью. На этот период также приходится колоссальный поток заимствований, вызванный влиянием жизни Запада, например: имидж, министр, рейтинг, аутсайдер, импичмент, брифинг, холдинг, дилер, ребрендинг, спикер, саммит.

Определяя и разграничивая понятия «общественно-политическая лексика» и «общественно-политическая терминология», ученые, занимающиеся исследованиями в этой области, разделились на два лагеря. Одни считают эти понятия равнозначными, другие же строго разграничивают их.

В лингвистической литературе представлено множество трудов, посвященных самым разнообразным темам, таким как неология, неография. Среди них следует выделить работы В. В. Акуленко, А. А. Алексеева, С. Г. Ильенко, Т. С. Коготковой, М. А. Кустаревой, Р. В. Сорокина, А. Н. Шиловского. Среди зарубежных исследователей выделяют: Paul Chilton, Helmut Gruber, Roberta Kimmel, Andrew Gavin Marshall, S. G. Obeng, George Orwell.

Цитированию чаще всего подвергается работа советского и российского ученого-языковеда И. Ф. Протченко, который определяет ОПЛ как «часть словаря, которую составляют названия явлений и понятий из сферы общественно-политической жизни, то есть из области политической, социально-экономической, мировоззренчески-философской» [31; 113]. Хотя слова, входящие в состав ОПЛ и имеют конкретные границы, они также взаимодействуют и с другими сферами человеческой жизни. Общественно- политическая лексика характерна для большинства социальных наук, таких как: обществоведение, история, философия, право, политэкономия и др. Под общественно-политической лексикой И. В. Токарева понимает «особый пласт общего словарного состава, используемый для ознакомления с вопросами политики и экономики, обусловленных типом производственных отношений общественно-экономической формации» [36; 135].

Как и другие лексико-семантические категории ОПЛ имеет свои особенные характеристики. Общественно-политическая лексика отражает те явления общественно-политической жизни, которые в определенный период времени несут значимость и актуальность. Политическая активность в наши дни стремительно растет, по этой причине лексические единицы, используемые для обозначения новых реалий, становятся неотъемлемой частью активного словаря. Характерной чертой ОПЛ является то, что она ясна и понятна любому человеку и «в зависимости от политической, идеологической позиции адресанта эта лексика содержит различную идеологически ориентированную оценку, которая эксплицитно реализуется в речи» [32; 15]. Таким образом выделяется еще одна особенность ОПЛ. Она заключается в социально-оценочном характере общественно-политической лексики. Суть социально-оценочного характера состоит в том, что большое количество политических терминов, широко используемых в СМИ, не отторгаются и не воспринимаются враждебно. Наоборот, они понятны каждому.

1.2 Особенности перевода общественно-политической лексики

Использование журналистами особой лексики обуславливается ежедневными изменениями, происходящими на политической арене по всему миру. Текст приобретает привлекательность и яркость благодаря использованию разнообразных средств языка. Однако и у этой медали есть обратная сторона. Переводчик, сталкивающийся в своей работе с текстами общественно-политической тематики, должен обладать определенными навыками. Немаловажную роль играет и его опыт переводческой деятельности. Перевод должен быть осуществлен оперативно для того, чтобы не утратить свою актуальность, поскольку информация для реципиента необходима здесь и сейчас.

Работая с общественно-политическим текстом, переводчик сталкивается с большим количеством художественных, а также специальных терминов. Их наличие, безусловно, подчеркивает многогранность текстов общественно-политического характера. Кроме того, создает ряд трудностей для работы переводчика.

Именно поэтому, производя перевод текста, наполненного общественно-политическими терминами и лексикой в целом, переводчик прибегает к использованию ряда переводческих трансформаций. Помимо адекватности перевода они придают ему особый колорит. Задача первостепенной важности для переводчика - передать лексическую единицу, не имеющую эквивалента, не потеряв при этом смысл, заложенный автором текста.

В реализации данной задачи может помочь поиск необходимого слова в англо-английском словаре, в разделе «Новые слова». Однако по ряду объективный причин словари не могут в полном объеме содержать в себе все новые явления. Среди неологизмов существует огромное количество «окказионализмов». Это слова, которые появились в результате деятельности конкретного автора и были введены им же. Слова такого рода не задерживаются в словаре надолго.

Не стоит забывать и о том, что в зависимости от контекста значение неологизма может меняться. Необходимо четко обозначить рамки возможного перевода неологизма. Установить какое именно значение, подразумеваемое автором, несет в себе конкретное слово. Таким образом, методом подбора из потенциальных значений мы можем установить истинное.

Помимо такого общепринятого понятия как контекст теоретики выделяют узкий и широкий контексты. Термин «узкий контекст» подразумевает контекст конкретного предложения. Когда речь заходит о широком контексте, то, прежде всего, следует обозначить невозможность определения рамок широкого контекста. Это может быть как совокупность нескольких предложений, так и отдельная глава или целое произведение. Для более точного понимания значения неологизма важно помнить как раз об узком контексте. При его детальном изучении можно легко понять смысл неологизма.

Мы можем разделить узкий контекст на два типа: синтаксический и лексический. При упоминании о синтаксическом контексте в расчет берется конкретное слово, которое было употреблено, например, в придаточном предложении в рамках одной синтаксической конструкции.

Лексический контекст представляет собой сочетание лексических единиц, а также устойчивых выражений, которые окружают данную единицу.

Без сомнений, переводчику будет намного легче отнести неологизм к какой-либо из частей речи, учитывая синтаксический контекст. Однако, именно лексический контекст помогает точно понять значение неологизма.

Мы можем условно разделить тексты, где используется общественно-политическая лексика, на три подгруппы:

1) Документально-деловые;

2) Публицистические;

3) Информационно-описательные.

Лексические единицы для каждой из групп различны. Так, специальная терминология, штампы, а также реалии указывают на принадлежность текста к документально-деловым.

Для информационно-описательных текстов тоже характерно использование терминов, однако они, в свою очередь, ссылаются на исторические реалии, также в текстах информационно-описательного жанра, чаще, чем в других, встречаются имена собственные. Цитаты и большое количество устойчивых выражений характеризуют публицистический жанр.

Именно наличием различных жанров, характеризующихся употреблением разных лексических единиц обусловлены трудности, с которыми переводчик сталкивается в работе с текстами общественно-политического содержания. Переводчику необходимо точно передать реципиенту смысл текста, а также экспрессивность, заложенную автором, не забывая при этом и об адекватности перевода.

Тексты общественно-политического содержания характеризует безэквивалентная лексика. Некоторые лексические единицы английского языка не имеют эквивалентов в русском. Именно для передачи таких единиц существует ряд приемов:

1) Транскрипция и транслитерация;

При передаче английского слова на русский язык воспроизводится буквенный состав. (“Guardian”-»Гардиан»)

2) Калькирование;

При переводе сохраняется морфологическая структура слова. Оба компонента переводятся отдельно и соединяются как словосочетание. (“White house”-»Белый дом»)

3) Описательный перевод;

При этом способе перевода переводчик развернуто объясняет смысл слова или словосочетания. (Negotiated settlement- достигнутое в результате переговоров соглашение)

Теперь стоит более детально изучить каждый из приемов:

1. Использование переводческой транскрипции и транслитерации при передаче неологизмов на русский язык.

Суть способа транслитерации заключается в использовании русских букв для передачи совокупности букв, из которых состоит английское слово, например, vlog -- влог. В настоящее время такой способ передачи на русский язык играет немаловажную роль. В естественной языковой коммуникации, в отсутствии письменности, этот способ был очень распространен. Именно для осуществления перевода мы наблюдаем здесь заимствование. Слово, которое мы заимствуем, по факту уже существует в языке и выступает в качестве эквивалента иностранного слова. Однако на применение данного приема перевода накладываются некоторые ограничения, такие как: языковая политика, стилистические нормы и т.п [18; 142].

Суть применения транскрипции при передаче иноязычного слова состоит в процессе, при котором русские буквы передают звучание английского слова, например, management -- менеджмент, satire -- сатира и др. Транскрибирование, при котором сохраняется ряд составляющих транслитерации, является основным в современной переводческой практике. Совершенно естественно, что форма слова при передаче на русский язык носит условный характер. Этот факт обуславливается рядом фонетических и графических различий двух разных языков. Существуют определенные правила для каждой языковой пары. Эти правила касаются звукового состава слова языка перевода, кроме того обозначаются исключения из правил. При переводе с английского языка на русский зачастую происходит транслитерация непроизносимых согласных, а также редуцированных гласных (Dorset - Дорсет, Campbell - Кэмпбелл) передача двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс, Сhurchill - черчилло) и сохранение некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hurcules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, columbia - колумбия) [2; 14].

2. Перевод неологизмов при помощи калькирования

При данном варианте перевода неологизмов составные части, слова или морфемы заменяются лексическими соответствиями, например: cyber store -- интернет-магазин [39; 17].

При калькировании внутренняя форма слова сохраняется. Прием калькирования подразумевает наличие соответствий лексических единиц в языковой паре. Эти единицы служат своего рода «фундаментом» при воссоздании формы слова, как заимствованного, так и переводимого.

Буквальный перевод очень схож с калькированием в процессе подбора соответствующего эквивалента. Таким образом мы можем сделать вывод, что только сложные неологизмы поддаются калькированию. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как «много-» (суффикс, обозначающий множественность) и валюта», при их сложении получается «многовалютный (например кредит)»; или intertbank (market) = inter- («меж-») + bank («банковский») - межбанковский (рынок)». Нередко в процессе перевода транскрипции и калькирования используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар [45; 3].

Эквивалент, полученный путем калькирования, является кратким и простым, что демонстрирует нам преимущество данного приема. Несмотря на то, что эквивалентам такого рода свойственен буквализм, они несут в себе индивидуальность и яркость, которая находит свое место в газетно- публицистических статьях. Например: air bridge воздушный мост, shadow cabinet теневой кабинет, nuclear umbrella ядерный зонтик, brain trust мозговой трест, Brown Berets коричневые береты [40; 127].

В своей работе переводчики часто совмещают транслитерацию с транскрибированием, получая, тем самым, качественный перевод, например web-page -- веб-страница.

Еще одним способом получения точного и полного перевода является сочетание транскрипции, транслитерации и описания слова. Его значение обычно разъясняется в рамках сноски или выносится в скобки в самом тексте. Как было отмечено ранее, транслитерация и транскрипция отличаются своей краткостью, которая, в свою очередь, сочетается с полнотой передачи смысла эквивалента. Единственный раз дав разъяснение значению переводимой единицы у переводчика больше не будет необходимости в объяснении использования транскрипции или транслитерации.

3. Случаи использования описательного перевода

Если переводчику не удалось передать значение неологизма в полной мере, то он прибегает к использованию описательного перевода. Зачастую, такой способ перевода характерен для слов, предметов или явлений, отсутствующих в культуре языка перевода, например: carsharing -- использование автомобиля группой лиц (соседями или родственниками), ставящими перед собой цель сократить воздействие на окружающую среду, а также уменьшить трафик на дорогах.

Основное отличие калькирования и описательного перевода заключается в том, что при передаче неологизмов посредством описания переводом является значение слова само по себе, вне зависимости от структуры слова. А при калькировании переводом мы называем лексическую форму иностранного слова. Иными словами, при описательном переводе значение английского слова передается с помощью широкого объяснения. Такой способ перевода подходит как для передачи значений слов в словарях, так и для перевода неологизмов в рамках полноценного текста.

Поскольку разные слова мы можем отнести к разным типам, например, к типу терминов или синонимов, то к переводу каждого отдельно взятого слова стоит подходить ответственно.

Но если речь идет о неологизмах, то наибольшую трудность здесь представляется отсутствие соответствий в русском языке, и при осуществлении перевода эти соответствия появляются впервые.

Варианты перевода одного и того же слова могут варьироваться в зависимости от переводчика. Таких «разногласий» не избежать, пока слово переводится разными переводчиками. Однако, как показывает практика, со временем из всех предложенных вариантов жизнеспособным оказывается лишь один. Именно он закрепляется в словаре, затем становясь общеупотребимым.

Многолетний труд переводчиков во всем мире помог общественно-политической терминологии занять отдельную нишу в современной лексике. Порой им приходилось прилагать немало усилий для урегулирования спорных вопросов, касающихся терминологии. Но и на сегодняшний день перевод общественно-политической лексики непрерывно развивается, улучшается и пополняется новыми словами и терминами.

ГЛАВА II. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Определение понятия и термина «неологизм»

Язык в целом развивается параллельно со словообразовательной системой. Новые словообразовательные модели можно включить в список факторов, способствующих этому развитию. Замену уже существующих моделей можно также отнести к этому списку. Язык здесь выступает в роли «зеркала», отражающего потребности общества, желание общества дать название новым реалиям и явлениям, непрерывно возникающим на ряду с развитием техники, науки, а также с изменениями на политической арене. Неологизмами в лексике принято считать значения или слова, которые появились не так давно в языке. «Временные рамки отнесения единицы к неологизмам с момента вхождения слова в язык колеблются от нескольких лет до нескольких десятилетий» [17; 19].

По мнению С.И. Ожегова «неологизмом» в языкознании считается новое слово или сочетание слов, возникшее в результате изменений в какой- либо из социально-значимых сфер. К неологизмам можно отнести и новое значение слова, которое ранее обозначало утратившую актуальность реалию. Слово является новым, пока оно не становится общеупотребимым. В течение короткого времени слово может выйти из обихода, а вместе с ним исчезнет то понятие, которое оно обозначает. Потребность в новых словах вызвана в первую очередь внеязыковыми факторами, такими как развитие науки, техники, развитие духовной культуры. Более того, социальные и политические изменения в обществе являются причинами появления неологизмов. Проблема термина «неологизм» до сих пор является одной из нерешенных. Неология являет собой перспективную отрасль в языкознании, переживающую своего рода «неологический бум» [7; 12].

В 1755 году во французском языке впервые появился термин «неологизм». После 1800 года данный термин обозначал заимствован в английский язык в значении «употребление новых слов, инновации в языке, а также как новое слово или выражение» [9; 187].

Неологизмы - «новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий, а также новые слова и выражения, необычность которых ясно ощущается носителями языка» [30; 74].

«Неологизмы - это слова, являющиеся совершенно новыми лексическими единицами для данного исторического периода» [13; 62]. Как правило новые слова еще не закрепились в активном вокабуляре, поэтому могут остаться непонятыми [3; 197].

Чаще всего образование неологизмов связано с прагматическими целями коммуникации. В каждой конкретной ситуации, конкретном моменте словарь ОПЛ непременно пополняется новыми словами. «Являясь осуществлением определённого коммуникативного намерения, новые лексические единицы становятся продуктом дискурса» [21;50].

Определения понятия «неологизм» очень разнообразны, но, несмотря на этот факт, под неологизмами понимаются слова, а также их отдельные значения, высказывания, появившиеся в языке в связи с его активным развитием. И только в процессе конкретного речевого акта, или же при чтении какого-либо текста осознается уникальность таких слов.

2.2 Причины появления неологизмов

Словарный состав английского языка подвергается ежедневным изменениям, он непрерывно пополняется новыми единицами. Такие изменения безусловно служат предпосылками к доскональному лингвистическому анализу новой лексики.

Лексическая система языка непрерывно пополняется новыми словами [28; 74].

Развитие и совершенствование языка как средства общения происходит в первую очередь в сфере единиц лексико-семантического уровня - слов, которые представляют открытую, динамическую систему. Перечисленные ниже процессы сопровождают функционирования словарного состава языка:

1) появление новых лексических единиц, призванных к жизни потребностями названия тех или других конкретных предметов в самом широком понимании этого понятия, общественных процессов и явлений, абстрактных понятий разнообразных областей науки, духовной и материальной культуры и тому подобное;

2) отдаления на периферию лексического состава части слов в связи с потерей ими назывательной актуальности, вызванной частичной или полной потерей общественного веса соответствующими конкретными реалиями, социально-политическими процессами, абстрактными понятиями. Поэтому в языке всегда имеется пассивная и активная лексика. Лексические единицы, такие как архаизмы, историзмы и неологизмы, представляют пассивную лексику словарного состава языка.

Факторы, которые вызывают образование неологизмов, можно разделить на такие группы:

1) внеязыковой - потребность дать названия новым предметам и явлениям;

2) интралингвальный - для замены предыдущих наименований новыми, предопределенными разными факторами: тенденцией к языковым факторами, тенденцией к языковой экономии, унификации назывательных моделей, более выразительного, более точного наименования, экспрессивно- стилистического обновления, по причинам социально-политического, эвфемистического характера пуризма и другое [6; 308].

Достижения в культурной сфере, открытия в области науки и техники, появление новых социально-экономических реалий - все эти факторы являются причинами к появлению неологизмов. Абсолютная новизна слова для носителей языка являет собой главный признак неологизма. Как только слово входит в активный лексикон оно теряет свою уникальность, а вместе с ней и статус неологизма. Поэтому слово считается неологизмом очень недолгое время. Бесспорно, социально-значимые явления оказывают прямое воздействие на процесс появления новых слов. Изменения в политической сфере также можно отнести к социально-значимым явлениям. На такие изменения мгновенно реагирует пресса и СМИ. Современный язык постоянно развивается и изменяется. Словарный состав нашего языка непрерывно расширяется, за счет активного употребления иностранных слов. Такие слова незамедлительно передаются от человека к человеку, они всегда на слуху и повторяются не один раз, что способствует лучшему их запоминанию [37; 76].

2.3 Основные направления изучения неологизмов в современном языке

В настоящее время важной проблемой неологии становится определение критериев для разграничения неологизмов от других видов нововведений. Наименее четко определенной является оппозиция неологизм- окказионализм. Распределять инновационные лексические единицы на две больших группы: единицы языка - неологизмы, и единицы речи - окказионализмы, принято по критерию вхождения / не вхождения в узус. Французские ученые Ф. Годен и Л. Геспен придерживаются мысли, что неологизмы как новые лексические единицы сначала возникают как феномены речи [43;277]. Однако они являются также единицами языка, поскольку могут существовать лишь тогда, когда группа слушателей чувствует новизну этой единицы, то есть тогда, когда она становится фактом языковой системы.

В целом ряде работ, посвященных лексике русского языка, обнаруживается особый интерес к разнообразным семантическим (смысловым процессам), к развитию словаря.

Особое внимание уделяется функциям заимствованных слов, делается попытка оценить их не только с собственно языковой, но и с идеологической точки зрения. Раскрывая этимологию и историю слова, можно одновременно правильно понять те отрицательные явления в жизни молодежи капиталистических стран (битник, хиппи), критический подход к которым необходим.

Количество новообразований на лексическом уровне велико в каждом языке. Так как неологизмы возникают не в системе знаков, а объективно существуют и социально закреплены в речи конкретных ее носителей, это приводит к тому, что не все они закрепляются в языке.

Поскольку большинство новых единиц возникают в конкретном речевом акте, то есть начинает существование с окказионального употребления, то принято считать, что термин «окказиональное слово» констатирует лишь тот факт, что слово возникло в речи. Поэтому к окказионализмам зачисляют все неологизмы, которые образовались для удовлетворения потребностей коммуникации, но не вошли в определенный момент времени в лексическую систему того или другого языка. Учитывая это в лингвистических трудах, посвященных исследованию неологизмов, важным является вопрос принадлежности лексических единиц к системе языка или к ее реализации - речи. В таком контексте внимание заслуживает работа Р. Фишера «Lexical change in Present-Day English». Его теория основывается на том, что система языка - это система возможностей, которая регулирует способы формирования всех единиц, которые могут быть понятными носителям языка. Поэтому исследователь зачисляет неологизмы не к системе языка и не к речи, а к третьему уровню - языковой норме. Р. Фишер отмечает, что языковая норма - ограниченная система культурно и социально определенных ценностей[42; 117]. По его мнению, понятие языковой нормы отвечает не тому, что может быть выраженным, а тому, что уже сказано и что является традиционным для восприятия членами определенного языкового сообщества.

Поэтому иногда инновации, появление которых предопределено системой языка, называют эволюционными, в противовес адаптивным инновациям, которые создаются в процессе речи. Известно, что источником возникновения нового слова является не что другое, как речевая способность говорящего, который находится в состоянии постоянного коммуникативного движения. Возникновение новых слов с различными характеристиками касается расширения речевой деятельности индивидов, что в итоге приводит к изменениям в языковой системе [34; 63].

Следовательно, можно обобщить, что проблема понимания неологизмов и окказионализмов является одной из основных в современной неологии. Обычно ученые придерживаются мысли, что новая лексическая единица проходит такой путь: речевой статус в момент возникновения > вхождения в индивидуальную речь > закрепления единицы, ее активное употребление определенной группой говорящих > распространения в общелитературном языке. Именно последний этап является подтверждением того, что лексическая инновация приобретает статус неологизма.

Р. Келлер предложил теорию, которая объясняет механизм языковых изменений [44; 221]. Он утверждает, что появление окказионального новообразования предопределено, прежде всего, реализацией конкретного речевого акта и коммуникативными намерениями говорящего. Если же инновацию употребляет большое количество говорящих с идентичными намерениями, то происходит ее конвенционализация. В некоторых случаях аккумуляция подобных интенций предопределяет интеграцию новообразования в систему общеупотребительной лексики языка. Это дает основания утверждать, что конвенционализация лексической инновации непосредственно зависит от прагматических факторов и является тем этапом интеграции неологизмов, который свидетельствует о его полном закреплении в языковой системе. Для коллективного принятия важными является прагматичные интенции говорящего и их индивидуальные характеристики, в частности возраст, пол и образование. Обычно неологизмы быстрее усваивает молодежь, которая имеет надлежащий уровень образования и доступ к средствам массовой информации. В процессе речи важными являются системы ценностей говорящих, особенности культуры, в которой происходит распространение неологизмов, и степень развития средств массовой информации. Интеграции неологизмов способствуют также их актуальность (назывательная и коммуникативная значимость), частота употребления и локализация в определенной сфере употребления. Некоторые лингвисты добавляют к таким факторам и семантический, который облегчает узнавание неологизма, поскольку слова, которые воспринимаются на слух, будут понятнее, если они принадлежат к тому же семантическому полю, что и слова, которые их окружают.

Таким образом, роли и значению неологизмов посвящено не одно исследование, не раз разгорались и горячие споры: в оценке заимствованной лексики не было более или менее единого мнения.

Критическое отношение к заимствованному слову, умение определить функцию этого заимствования позволяет найти правильный ответ на вопрос о «своем» и «чужом» в родном языке.

2.3 Основные направления изучения неологизмов в современном английском и русском языках

Наличие различных обозначений основной единицы неологии - неологизма - предопределяет различные варианты изучения данного языкового явления: социо- и психолингвистического, структурно-семантического, структурного, денотативного и других. Поэтому остановимся на их рассмотрении более подробно.

1) Структурно-семантическое направление.

В лингвистике в русле научной традиционной парадигмы - структурно- семантического направления выполнено наибольшее количество исследований по неологии различных языков. Основной целью данных работ выступает:

- предоставление новых слов и словосочетаний, структурно- семантическая характеристика данных слов и словосочетаний;

– определение особенностей и способов образования, также употребления;

– классификация неологизмов;

– определение места новых слов и словосочетаний в системе современного русского языка;

– определение влияния, которое неологизмы оказывают на современный язык.

Лингвисты осуществили огромную работу по классификации и описанию новых слов в рамках данного описательно-аналитического направления.

В рамках этого же направления продолжает свое развитие и неография. Современные неологические словари закрепляют новые слова, новые словосочетания, и дают их многоаспектную характеристику (А.Г. Лыков, Р.Ю. Намитокова и др.).

2) Социолингвистическое направление. Данное направление активизировалось в последнее время в неологии. Инновационные процессы, характерные для современных языков, обсуждаются в таких публикациях, как коллективная монография «Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995)» [4] и в работах Л.П. Крысина «Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка» [19], а также А.Д. Дуличенко «Русский язык ХХ столетия» [10] и других.

В данных исследованиях говорится о том, что во многих европейских языках, в том числе в русском, неогенный всплеск сопровождается чрезмерным употреблением иноязычных слов и интенсификацией заимствования, жаргонизацией, а также вульгаризацией языка. Прослеживается значительное воздействие различных подъязыков, просторечий, особенно терминосистем (например, экономической, политической, компьютерной и другой терминологии) и жаргонов на современный литературный язык.

Социолингвистическое направление рассматривает вопросы развития лексической подсистемы языка, обусловленные воздействием политических и социально-экономических преобразований, которые происходят в обществе.

В лингвистике социолингвистическое направление близко традиционному, то есть структурно-семантическому. Тем не менее, в последние годы, проявляется осознание недостаточности исследования неологизмов в рамках анализа лексико-семантической абстрактной системы языка [35; 26], который подразумевает почти полную «исключенность» человеческого фактора, носителя языка из проблематики неологии. В современной лингвистике антропоцентризм обусловлен «сознанием того, что язык, будучи человеческим установлением, не может быть понят и объяснен вне связи с его создателем и пользователем» [18; 6], что привело к возникновению исследований по неологии, которые выполнены в рамках когнитивного направления, психологии восприятия и коммуникативной лингвистики, [38; 39] и других.

3) Когнитивное направление. В неологии данное направление находится в процессе формирования. Лингвисты, которые работают в этой области, считают, что с помощью языка происходит шифрование, накопление, хранение, передача и дешифрование знаний различного рода. По этим причинам «когнитивисты» анализируют структуру знаний, скрывающихся за неологизмами, а также их влияние на концептуальную и языковую картины мира современных носителей языка [35; 110]. Проблемы выявления новых знаниц, свойственных неологизмам, специфичности скрывающейся за ними информации, в настоящее время разрабатывается особенно активно.

Исследования в данной области на сегодняшний день единичны и часто пересекаются с психолингвистическими изысканиями.

4) Психолингвистическое направление. Наиболее полно в неологии данное направление представлено в работах ученых Тверского университета: Т.Ю. Сазоновой, Т.Г. Родионовой, С.И. Тогоевой, Н.С. Шумовой и др.; в работах Ю.Ф. Сухоплещенко, В.В. Петрова, Е.М. Поздняковой К.З. Чигоидзе и др., которые выполнены по направлениям когнитивного направления, коммуникативной лингвистики и психологии восприятия [23; 121].

Данное направление сформировалось в противовес лингвистическим многочисленным работам, которые анализируют неологизмы в структурно- семантическом статическом аспекте. Психолингвистическая теория неологии представляет неологизм как процессуальное динамическое явление, которое связано с когнитивной деятельностью отдельного носителя языка и мышлением.

В своем исследовании С.И. Тогоева [35; 87] предприняла попытку разработки и концептуального оформления психолингвистической теории неологии. Новое слово как единица индивидуального лексикона, является исходным началом данной теории, а базовым - разработанная А.А. Залевской [15; 67] психолингвистическая концепция слова, которая интегрирована в наиболее общую теорию речемыслительной деятельности человека. При этом слово выступает как средство доступа к единой информационной перцептивно-когнитивной базе человека, формирующееся по законам психической деятельности, и, тем не менее, находящееся под контролем системы оценок и норм, которые выработаны в обществе, а индивидуальный лексикон рассматривается как функциональная динамическая самоорганизующаяся система [14; 15].

С.И. Тогоева определяет неологизм как языковую единицу, которая ранее не встречалась в речевом индивидуальном опыте носителей языка [35; 88].

Таким образом, акцент делается на индивидуальной, субъективной новизне неологизма.

В психолингвистическом аспекте важным вопросом неологии остается «раскрытие взаимосвязанных особенностей … «нового слова» как единицы индивидуального лексикона в процессе функционирования этого слова в коммуникативной деятельности» [35; 89]. В реальном общении люди оперируют словом как продуктом речи. Это обеспечивается статичностью буквенной или звуковой формы слова [35; 87]. У индивида чувство новизны единицы номинации возникает на фоне всех переживаемых им впечатлений: прошлых, настоящих, взаимосвязанных со всем опытом речемыслительной и другой деятельности [35; 100].

Особое значение при психолингвистическом рассмотрении неологизмов приобретает анализ первичных текстов, представляющие собой живую устную запротоколированную, неподготовленную заранее речь человека, которая порождается им в момент формирования и возникновения новых мыслеформ.

5) Динамическое направление. Психолингвистические и когнитивные исследования неологизмов характеризуются динамическим подходом к проблемам неологии, тем самым формируется особый динамический аспект ее изучения.

Первые процессуальные и динамические попытки описания неологизмов были осуществлены в традиционных исследованиях, которые были выполнены в рамках структурно-семантического направления [20; 113]. Но в данных исследованиях процессуальность и динамика определялись в рамках подхода к слову как единице языковой системы. Так, Р.Ю. Намитокова попыталась охарактеризовать «структурно-функциональный анализ неологический лексики, представленной в современных поэтических (стихотворных) текстах» [27; 14]. Ей удалось определить типы таких новообразований, а также их функции и способы создания в тексте.

Л.А. Кудрявцева определяет в качестве основного признака языковой структуры - способности к изменениям [20; 123] и аргументирует нуждаемость в рассмотрении динамизма в аспекте структурных изменений языковой системы, которые, по мнению автора, прежде всего, и обусловливают механизм и источники языкового развития и языковой изменчивости [20; 124].

С.И. Тогоева, также как и Г.Е. Журавлев, предлагает изучать неологизмы в трех аспектах: кинематическом, статическом и динамическом [35; 81].

Кинематический аспект - это временная развертка, последовательность разномоментных структур, которая показывает формирование и изменение отношений и связей в пределах одного уровня, вида, сферы и тому подобное, выявляющая области активизации системы и ее затухания, «отдыха». Статический аспект - это отображение одномоментного состояния языка: отношений, моделей образования, единиц и их связей, присутствующих в определенный фиксированный момент времени. Динамический аспект позволяет провести анализ причинно-следственных связей, отношений и причин активности определенных участков языковой системы в фиксированный момент времени [33; 74].

Таким образом, многоаспектность исследования неологизмов в современной науке обеспечивает их достаточно глубокий и полный анализ. В настоящее время исследования в данном направлении продолжаются. В целом ряде работ, посвященных лексике русского языка, обнаруживается особый интерес к развитию словаря русского языка.

ГЛАВА III. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

3.1 Специфика неологизмов в общественно-политических текстах на английском и русском языках

В настоящее время английский язык - это язык мирового общения, на котором в начале XXI века говорит уже более 1,5 миллиарда человек [40; 99]. Активное использование английского языка в самых разнообразных сферах продолжает укреплять его международный статус, что способствует процессу эволюции языка. Наиболее ярко процесс эволюции языка проявляется в лексике, которая является подвижной системой, живо откликающейся на изменения языковой среды [25; 7]. Поэтому неудивительно, что именно английский язык является самым активно развивающемся языком в мировом сообществе. Английский язык периодически пополняется новыми словами и оборотами, за которыми закрепляется статус неологизмов (так как они отражают языковые реалии конкретного периода времени) [8; 246].

Еще недавно большое количество неологизмов в научно-технической области не считались общепринятыми. Прогресс в области науки и техники чрезвычайно стремителен. День за днем в этой области происходят открытия, требующие определений.

К таким определениям относятся, например, black hole «черная дыра» (появилось в астрофизике в 1968 году) или cyberspace «киберпространство» (впервые использованно американским писателем-фантастом Уильямом Гибсоном в 1982 году) [46; 13]. Развитие Интернета и компьютерных технологий также способствует появлению новых понятий, которые быстро входят в повседневную речь. Например, глаголы to google «гуглить» или to photoshop «фотошопить» закрепились как в английском, так и в русском языках.

Мы знакомимся с неологизмами, прежде всего, в языке средств массовой информации, который, являясь дискурсивным многогранным явлением, представляет все языковые процессы в динамике [2; 14]. Именно в средствах массовой информации находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, а описывающие их лексемы получают название «модных слов» (buzzwords) [3; 168].

«Модным словом» в культурной сфере является существительное manspreading, включенное в Оксфордский онлайн-словарь в августе 2015 года, которое обладает юмористическими значениями и обозначает позу мужчины, сидящего в общественном транспорте с широко расставленными ногами [47; 12]. Важно заметить, что данный неологизм вызвал довольно бурную реакцию со стороны политической цензуры. Так, целая статья в The Guardian посвящена этому социокультурному явлению под заголовком «Why should `manspreading' be just for men?» [35; 61].

Автор статьи посчитал это понятие сексистским и провел аналогию с другими лексическими новообразованиями, в состав которых входит существительное man: mansplaining (когда мужчина объясняет что-то женщине со снисходительным и покровительственным видом) и manterrupting (когда мужчина бесцеремонно перебивает женщину). Кроме того, в статье в The Time «How Not to Be `Manterrupted' in Meetings» предлагается еще один сленговый неологизм bropropriating (bro «братан, старина» и appropriate «присваивать»), который обозначается как действие, когда мужчина заимствует идею у женщины и выдает ее за свою собственную [56].

Без сомнений, большое разнообразие неологизмов в общественно-политической лексике английского языка связано со стремительными изменениями на мировой арене. Значительную их часть можно отнести к политическому дискурсу, который, в свою очередь, нацелен как на индивидуальное сознание каждого отдельно взятого человека, так и на общественное сознание в целом, посредством использования различных средств языка. О происходящих в области политики преобразованиях, давая при этом оценку определенному понятию или явлению, свидетельствуют политические неологизмы [24; 22].

Cуществительное shambles удачно обыграл в своей речи бывший лидер лейбористов Эд Милибэнд, расценив бюджет правительства на 2012 год как провальный («omnishambles Budget»): «On charities, the reality is that the Prime Minister is not making the rich worse off. He is making charities worse off. Over the past month we have seen the charity tax shambles, the churches tax shambles, the caravan tax shambles and the pasty tax shambles, so we are all keen to hear the Prime Minister's view on why he thinks, four weeks on from the Budget, even people within Downing Street are calling it an omnishambles Budget» [59; 11].

Не менее интересен неологизм dog-whistle politics, который возник в 1990-х гг. в Австралии в связи с политической кампанией премьер-министра Джона Говарда. Джон Говард обвинялся в том, что его выступления, которые касаются вопросов иммиграции, в завуалированном виде поощряли белых австралийцев, настроенных расистски [57; 13]. Этот термин с ярко выраженными отрицательными коннотациями с тех пор стал обозначать политику со скрытым националистическим или расистским содержанием. Вот как трактует его британский журнал The Economist: «Over the past few weeks, a new expression has entered the Westminster lexicon: dog-whistle politics. It means putting out a message that, like a high-pitched dog-whistle, is only fully audible to those at whom it is directly aimed» [49; 8].

Данный контекст содержит метафору: указанная разновидность политической деятельности несет в себе сообщения, которые, как и высокочастотный свист, которым подзывают собаку, понятны только, тем, кому они непосредственно адресованы.

В 2015 году понятие dog-whistle politics снова стало появляться в средствах массовой информации в связи с наплывом беженцев из Сирии. Так, британское издание The Guardian гневно озаглавило свою статью «Carson and Trump's refugee rhetoric is a whole new breed of dog-whistle politics» и пишет:

«What used to be called `dog whistle' politics became a shrill blast heard around the world this week as American politicians reacted to the Paris terrorist attacks with an anti-refugee backlash that sounded ferocious even by the standards of the 2016 presidential race» [51; 10]. Негодование, прежде всего, связано с высказываниями кандидата в президенты США Дональда Трампа, которыне были направлены против представителей мусульманского сообщества. При этом термин dogwhistle politics обыгрывается в статье: слово whistle «свист» превращается в shrill blast «пронзительное завывание», слышное по всему миру.

Из приведенных выше примеров можно было проследить, что многие неологизмы представляют собой словослияние, или «слова-бумажники» (portmanteau words), которые образованы из основ двух разных слов. Здесь широко распространены неологизмы, которые связаны со словами Euro, Europe, European. Это такие устоявшиеся в языке слова, как Europhilia, которые обозначают поддержку европейской интеграции, или же Euroscepticism и Europhobia, которые выражают оппозиционные настроения. Особый резонанс в политическом дискурсе в последние годы получили последние два в связи с возможным выходом Великобритании из Евросоюза. Статья в The Guardian под названием «England's visceral Europhobia may break up the UK» дает интересную оценку сложившейся ситуации: «Euroscepticism has been constant in British politics since the Attlee government turned down membership of the European Coal and Steel Community because the Durham miners wouldn't wear it. But scepticism has morphed into phobia» [52; 21].

В последнее время англоязычными средствами массовой информации активно используется еще одно существительное exit «выход». Изначально оно вошло в состав неологизма Grexit (Greek и exit), который был предложен аналитиками Citigroup для обозначения гипотетического выхода Греции из еврозоны [22; 45]. Теперь в связи с проведением в 2017 году референдума о членстве Великобритании в Евросоюзе популярность получило еще одно лексическое новообразование, а именно Brexit (British exit) - выход Великобритании из Европейского Союза.

Например, в статье в The Guardian одновременно используются сразу три неологизма, которые вошли в состав английского языка - Brexit, Eurosceptics и Europhiles: «But what would `Brexit' - a British exit from the 28- nation EU - look like? Eurosceptics argue that withdrawal would reverse immigration, save the taxpayer billions and free Britain from an economic burden. Europhiles counter that it would lead to deep economic uncertainty and cost thousands, possibly even millions, of jobs» [51; 23].

Протологизмы и авторские окказионализмы следует отдельно упомянуть вместе с неологизмами. Это слова и выражения, которые могут либо прижиться в языке, либо исчезнуть из него через некоторое время. Например, рассматривая экономическую ситуацию в Греции, аналитики Citigroup ввели слово Grimbo («Greece in limbo»), которое означает «Грецию в подвешенном состоянии». На сайте CNBC даже вышла статья «The Greek crisis has a new buzzword: Grimbo», которая посвящена этому финансовому явлению и возвела слово Grimbo в ранг «модных слов» [38]. Однако, статистика употребления этого слова весьма мала, по сравнению с Grexit или Brexit, поэтому вопрос о его вхождении в словарный состав английского языка пока остается открытым [53; 16].

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.