Прагматический аспект передачи новых явлений в общественно-политическом переводе
Общественно-политическая лексика и ее особенности. Особенности перевода общественно-политической лексики. Понятие, типы и причины появления неологизмов. Исследование особенностей передачи неологизмов при переводе общественно-политических текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 75,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
На основе вышеизложенного, можно сделать вывод, что, последние пять лет в лексике английского языка появилось большое количество неологизмов, что свидетельствует о динамике развития языкового процесса. Это подтверждает, насколько английский является «гибким» языком, который молниеносно реагирует на нововведения в экономике, культуре, политике и других сферах.
3.2 Особенности передачи неологизмов при переводе общественно-политических текстов
Неотъемлемой частью любого языка являются неологизмы. Факторы, которые обуславливают динамичность развития языка как системы - это новые выражения, слова, а также изменение семантической составляющей слова.
Есть огромное количество мнений в научной литературе относительно трактовки неологизмов. В настоящее время отсутствует единое определение понятия «неологизм», также как и единая классификация.
Специфика неологизмов как способа передачи новых понятий, значений, процессов, явлений ставит сложную задачу перед переводчиком и влияет на восприятие языка в целом.
Значительное количество ошибок, которые допускаются переводчиками при передаче политической лексики, свидетельствует о том, что проблема перевода политических неологизмов остается достаточно острой. В зависимости от ситуации требуются различные подходы, стратегии, переводческие решения.
В зависимости от ситуации требуются различные подходы, стратегии, переводческие решения. При переводе неологизмов основные трудности связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой лексической единицы.
Для этого переводчик анализирует структуру неологизма, устанавливает способ его образования, внимательно изучает контекст, в котором встретилось слово, по возможности находит другие примеры употребления данной лексической единицы.
Способ образования нового слова является первой подсказкой переводчику на пути к установлению значения неологизма. Одним из самых продуктивных способов в английском языке является образование неологизмов при помощи префиксов и суффиксов. В определенный момент развития популярность тех или иных словообразовательных средств определяется нуждами общества. Например, в 80-х и 90-х гг. XX в. в английском языке появилось значительное количество слов, образованных с помощью суффиксов - ist, ism, ставших необыкновенно продуктивными в области политической корректности для обозначения разных способов вербальной и невербальной дискриминации (alphabetizm, sexist).
Одними из наиболее универсальных и распространенных способов словообразования неологизмов в английском языке являются:
а) словосложение: carryback - `перенос убытков на более ранний период', think-tank - `коллективный мозг';
б) сращение: например, forex reserve (forex = foreign + exchange) - `резервы в иностранной валюте', impex transactions (impex = import + export) - `экспортно-импортные сделки';
в) сокращение: compash - compassion, mizzy - miserable, marvy - marvelous;
г) частично сокращенные инициальные сокращения: B-unit (Barclays currency unit - аббревиация) - `международная денежная единица банка «Барклейз бэнк интернешнл»', Fed Wire - `система электронной связи федеральных резервных банков'.
В практике переводчиков в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода при передаче неологизмов с английского языка на русский используется ряд следующих приемов: транслитерация (blog - `блог'), транскрибирование (interface -`интерфейс'); калькирование (cyber store - `интернет-магазин'); описательный перевод (carsharing - `совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду'); прямое включение (web-страница, on-line - доступ). Часто переводчики используют комбинированные способы и наряду с калькированием применяют транслитерацию или транскрибирование, как, например, при переводе слова web-page - `веб-страница'.
Касаясь истории неологизмов, было интересно рассмотреть, например, развитие ряда политических терминов. В американском лексиконе число таких терминов весьма значительно, помимо уже давно утвердившихся слов- понятий возникают все новые и новые.
К сожалению, данная лексика еще не нашла отражения в современных двуязычных (переводных) словарях, и переводчик должен предлагать свои варианты перевода на основе своих самостоятельных умозаключений. Приведем ряд примеров политических неологизмов: dark horse - `темная лошадка', т. е. кандидат, неожиданно выдвинутый на какой-то пост в разгар предвыборной кампании; dear-money policy -`ограничение кредита путем повышения процентных ставок'; dйtente -`ослабление международной напряженности'; fat cats - `капиталисты', `денежные мешки', `лица, оказывающие щедрую финансовую поддержку политическим кандидатам'; favorite son - `кандидат, выдвигаемый в президенты делегацией своего штата (на предвыборном съезде партии)'; hang-dog politician - `прихлебатель, карьерист'; lame duck - `политик-неудачник', `человек, которому не везет'; paper tiger -`неопасный противник'; party hack - `политический наймит'; puppet government - `марионеточное правительство'.
Далее представлены неологизмы с ироническим, негативным и насмешливым оттенком, встречающиеся как в русскоязычной, так и в зарубежной политической прессе. В российских масс-медийных текстах: DAM (D.A. Medvedev) - `ДАМ' (Д.А. Медведев); PutiMed -`Путимед' (ироническое обозначение правящего тандема Медведева и Путина); Putin's tears - `Слезы Путина' (выражение связано с речью победителя президентских выборов В. Путина на Манежной площади, во время которой по его щекам текли слезы).
В украинском публицистическом дискурсе появились следующие неологизмы, актуальные в свете событий настоящего времени: the Nashi youth movement - `нашисты' (члены блока «Наша Украина» - одной из основных политических сил «оранжевой революции» на Украине); Tulya - `Тюлька' (Ю. Тимошенко).
В белорусской публицистике встречаются следующие неологизмы: euroBelarusian - `евробелору с' (гражданин Белоруссии, ориентированный на интеграцию страны в Евросоюз и разделяющий европейские Европейские ценности); Lukashenko's track - `тропа Лукашенко' ((иронично) возможность грузинским гастарбайтерам, криминалитету и товарам попадать в Россию из Грузии, минуя российский паспортный и таможенный контроль, через открытую границу России и Белоруссии).
Большинство неологизмов образовались с помощью словосложения. В словообразовательной системе английского языка данный способ образования новых слов является одним из основных.
Проанализировав общественно-политическую лексику, мы можем сделать вывод, что новые слова, в большинстве своем, являются существительными.
Пример (1): What could be uglier or more disturbing than the use of symbolic chair-lynching as a political protest? / (Что может быть отвратительнее, чем подвешивание пустого стула в знак несогласия с политикой президента Обамы?) [5; 51].
Неологизм chair-lynching образован по схеме noun + noun = noun. Существительное «стул» в данном случае является символической отсылкой к Бараку Обаме. Образ стула впервые стал ассоциироваться именно с этим политическим деятелем после речи Клинта Иствуда, где он высмеивал политику бывшего президента США Барака Обамы. В свою очередь линчевание - вид казни без суда и следствия, происходит обычно через повешение, и применялся по отношению к афроамериканскому населению. Таким образом, в английском языке «chair-lynching» - подвешивание пустого стула (обычно на дереве) в знак протеста против политики бывшего президента США Барака Обамы.
Пример (2): Funds that are used for a political campaign that are not properly disclosed before an election are usually called dark money. / (Средства, которые тратятся на проведение политических компаний и которые нигде официально не учтены, называются теневыми фондами). [5; 51]
Впервые словосочетание dark money было употреблено некоммерческой организацией «Sunlight Foundation» для обозначения денежных средств, которые не были должным образом задекларированы и использовались в рамках политических и предвыборных кампаний в США. Рассмотрим варианты перевода данного неологизма:
2.1. Средства, направленные на политические кампании, которые не имеют определенного источника, и называются потаенными фондами или тайными, скрытыми фондами.
Переводчику удается передать значение неологизма, его главное семантическое значение посредством использования синонимичного ряда прилагательных «тайные, скрытые, потаенные». Необходимо дополнить, что большинство переводов этого неологизма было произведено посредством модуляции, тем не менее, даже при использовании одной и той же переводческой трансформации, можно отметить проявление вариативности.
2.2. Теневые деньги - это средства, которые выделяются во время президентской кампании и об их существовании и использовании людям неизвестно.
2.3. Черные деньги - это огромные фонды для политических компаний, которые нигде не зафиксированы.
Переводчики в данных примерах использовали смысловое развитие в процессе осуществления перевода. Тем не менее, различия в фоновых знаниях и понимании темы привели к вариативности перевода.
К примеру, вариант «теневые деньги», очевидно, был выработан переводчиком по аналогии с термином «теневая экономика», где прилагательное «теневой» имеет значение «отрицательный, оборотный, не сразу видный». В свою очередь, «черные деньги» произошли от словосочетания «черная бухгалтерия», в котором прилагательное «черный» используется в значении «тайный, скрытый, незаконный».
Следующий неологизм также образован словосложением:
race (раса) + bending (сгибать, изменять). «Racebending» - является именем существительным. Оно описывает расовое несоответствие между этнической принадлежностью персонажа и актера, играющего данную роль.
Пример (3): In the entertainment field, directors are known for racebending. / (Режиссеры в развлекательной сфере вносят в сценарий фильма или пьесы изменения, чтобы главного героя мог играть актер, который принадлежит к другой расе или этническому меньшинству) [5; 52]. И слово race, и слово bending имеют, соответствующие значению, эквиваленты в лексике русского языка. Однако, сам по себе термин racebending в английском языке был сформулирован не так давно. Его использование было зафиксировано лишь в таких сферах деятельности, как: кино, телевидение и т.п. Именно поэтому переводчик может столкнуться с рядом сложностей при переводе данного нового слова.
3.1 В современной индустрии развлечения существует такое понятие, как изменение расы.
3.2 В области развлечений существует такое понятие, как приспособление расы.
В первых двух примерах мы можем наблюдать схожесть мыслей переводчиков, при принятии переводческих решений. Оба случая перевода демонстрируют нам передачу одного из существительных с помощью словосочетания, обе части которого- существительные. Данная грамматическая трансформация носит название - добавление. Также переводчики заменили некоторые части речи. В следующем примере для точной передачи смысла предложения переводчик использует существительное с зависимым прилагательным:
3.3 В сфере развлечений режиссеры часто прибегают к расовым изменениям.
Анализируя данное предложение можно обнаружить использование транскрибирования при переводе неологизма, как полного, так и частичного:
3.4 В области развлечений существует такое понятие как расовый бэндинг.
3.5 Сегодня в сфере развлечений появилось такое новое понятие, как рэйсбэндинг.
Уделив более детальное внимание примерам 3.1-3.4 становится совершенно очевидно, что грамматическое соответствие в ходе переводческой деятельности было утрачено. В каждом из примеров неологизм, являющийся существительным, передан посредством употребления пары слов. Дать объяснение подобному явлению очень просто. Причина кроется в способе словообразования данного нового слова. Столкнувшись с неизвестным переводчику ранее словом, был осуществлен анализ словообразования. Он также обозначил компоненты, из которых это слово состояло, и перевел каждый отдельно. Попытавшись перевести неологизм racebending одним словом мы обнаружили полноге транскрибирование слова (пример 3.5).
По мимо транскрибирования переводчик также использовал метод экспликации:
3.6 В развлекательной сфере режиссеры стараются приписать черты одной расы актерам, принадлежащим к другой расе.
Используя описательный перевод переводчику удалось передать как семантическое, так и функциональное значение нового явления на русском языке.
Размещено на http://www.allbest.ru
Неологизм brandalism образован из двух существительных: brand и vandalism. Изучение использования данного неологизма в различных текстах дает основание утверждать, что у данного слова есть несколько значений. Во-первых, это негативное влияние брендов, засилье рекламы в повседневной жизни. Во-вторых, это борьба с рекламой, при которой рекламная информация на уличных постерах, рекламных щитах заменяется другими видами информации альтернативного содержания (например, на изображения, выполненные уличными художниками). Таким образом, мы видим, что у данного слова имеется два абсолютно разных значения. Рассмотрим примеры вариативности в переводе данного неологизма.
Пример (4): According to him brandalism aims to highlight the destructive role of the advertising industry in a range of social issues, ranging from debt and body image to cultural values. / (Движение по борьбе с засильем рекламы в повседневной жизни - брэндализм - имеет своей целью обратить внимание на разрушительную роль рекламы во многих социальных областях) [5; 53].
4.1 Брэндализм призван подчеркнуть разрушительную роль всей рекламной индустрии.
Следует отметить, что в примерах 4.1-4.4 общей чертой является использование разными переводчиками одной и той же переводческой трансформации, а именно - транскрибирования. Однако есть и некоторые различия.
4.2 Это движение, брэндализм, основано на том, что критикует современное сознание, разрушительные потенции рекламы, новое понимание тела человека и также изменения в культурном плане.
В данном случае, помимо транскрибирования, переводчик использует конкретизацию, поясняя, что brandalism является движением. Использование конкретизации очевидно и в следующем варианте перевода:
4.3 Брэндализм, или влияние новых брендов, оказывает разрушительное влияние на многие объекты современной культуры.
В следующем же примере видно, что переводчик попытался передать термин транскрибированием, заодно используя экспликацию для пояснения значения данного слова путем донесения информации, от какого слова был образован данный неологизм:
4.4 Это явление получило название брэндализм, по аналогии с вандализмом, только с порчей рекламных щитов.
Сравнительный же анализ примеров 4.3 и 4.4 показывает наличие вариативности на когнитивном уровне.
Учитывая, что текст оригинала был идентичен для всех переводчиков, а значит, была идентична и контекстуальная информация, интересным представляется тот факт, что переводчики по-разному поняли значение нового слова. Данная неоднозначность понимания, скорее всего, связана с ситуативной неопределенностью, а точнее, с отсутствием у переводчиков наглядного представления о ситуации, которая описывается в тексте.
Еще одним неологизмом, образованным при помощи словослияния, является слово Hispandering. Это отглагольное существительное, образованное от прилагательного Hispanic и существительного pandering, вошло в лексикон современной политической жизни США относительно недавно. Оно используется при описании политического заискивания (в виде всевозможных обещаний улучшения положения) перед испаноязычным населением с целью завоевать голоса именно этой группы электората.
Пример (5): The most egregious example of Hispandering, is how candidates talk about immigration. / (Самый вопиющий пример попытки завоевать голоса испано-американских избирателей - это то, как кандидаты говорят о проблемах иммиграции) [5; 54].
При переводе данной реалии невозможно обойтись без транскрибирования, поскольку в языке перевода она отсутствует.
5.1 И это новое слово, которое по-английски звучит как «хиспэндэринг», описывает стратегии, которые они использовали в отношении испаноязычного населения.
Для точной передачи значения нового слова переводчик употребил описание. Данный вид трансформации относится к лексико-грамматическим.
5.2 Тенденция заключается в том, что они заигрывают перед испаноязычным населением Соединенных Штатов.
Бесспорно, целью любой коммуникации, перевода на любой из языков является точная передача, заложенного изначально, смысла. Зачастую большую трудность представляет полное отсутствие эквивалентов. Именно этот факт вынуждает переводчиков на поиски альтернативных форм передачи значения.
Ранее мы уже говорили о том, что в случаях отсутствия эквивалента переводчик использует добавление, как основную из грамматических трансформаций. Таким образом отглагольное существительно, являющееся таковым в английском языке, мы можем передать на русский язык используя словосочетание, комбинирующее и отглагольное прилагательное, и существительное.
5.3 Наиболее подходящим словом для описания их кампании являлось испано-ориентированная кампания.
На примере данного варианта перевода становится ясно, что суть явления была точно передана при помощи словосочетания. При этом прилагательное, которое относится к типу сложносокращенных, а также полностью передает значение вектора направленности описанного явления, уточняя, какая именно из частей электората подверглась изменениям. Еще один неологизм, которому было уделено детальное внимание переводчика, представляет собой глагол, образованный путем словослияния существительного man и глагола explain. Таким образом, to mansplain употребляется, когда представитель, преимущественно мужского пола, разъясняет что-либо женщине с чрезмерной снисходительностью. Данная форма глагола стала общеупотребимой и встречается довольно часто. Этот факт повлиял на образование производных форм. Например отглагольного существительного mansplaining.
Пример (6): Not all that long ago, an American journalist of considerable influence wrote an opinion piece about a political issue that directly affects women. It was perhaps the finest example of mansplaining ever published. / (Не так давно влиятельный американский журналист выразил свою точку зрения касательно одного политического вопроса, имеющего прямое отношение к женщинам. Это был прекрасный пример снисходительного объяснения, сделанного лицом мужского пола) [5; 54].
Анализируя приведенные ниже примеры переводов неологизма становится очевидным употребление транскрибирования и экспликации одновременно:
6.1 В данной статье можно было наблюдать такое явление, как мэнсплэйнинг. Это слово образовано из двух слов: man (мужчина) и explaining (объяснение).
В некоторых случаях используется исключительно описание:
6.2 Лучшим образом это можно представить на примере нового слова в английском языке, которое обозначает какой-то аспект, объясненный мужчиной.
Несмотря на использование идентичной переводческой трансформации мы можем наблюдать вариативность перевода данного неологизма. Так, в примере 6.1 прием экспликации нацелен объяснить значение слов посредством озвучивания и перевода этих слов, сыгравших главную роль при образовании данного неологизма. Несмотря на это в примере 6.2 описательный перевод использован лишь с той целью, чтобы максимально точно донести значение нового слова.
Анализируя следующий вариант перевода, мы видим добавление. При этом mansplaining , являющееся отглагольным существительным, переведено при помощи как прилагательного, так и существительного:
6.3 Его мнение является ярким примером так называемого мужского объяснения.
И, наконец, обратим внимание на тот вариант переводческой трансформации, когда было сочинено и новое слово, и его эквивалент.
В данном варианте переводчик, произведя анализ основополагающих компонентов неологизма, использовал калькирование. Применив именно эту переводческую трансформацию ему удалось наиболее полно передать значение неологизма, не потеряв при этом смысла нового слова. Как результат такого перевода мы видим неологизм, переведенный неологизмом.
6.4 Один журналист написал заметку, которая стала примером мужеобъяснения.
Широкий выбор и использование переводческих трансформаций говорит нам о вариативности данного перевода. Однако, несмотря на большой выбор вариативность наблюдается и в рамках одной и той же переводческой трансформации.
Как было упомянуто ранее, образование новых слов и выражений- беспрерывный процесс. Именно постоянность данного процесса благоприятствует динамичному развитию современного языка. Новые явления и понятия в общественно-политической среде оказывают прямое воздействие на словообразовательную систему языка. Так, катастрофа в Мексиканском заливе на нефтедобывающей платформе повлекла за собой возникновение новых явлений в языке современного общества. После этой катастрофы власти США не могли объявить полный запрет на нефтедобычу в шельфовой зоне. Однако они внесли ряд изменений на получение разрешения деятельности данного рода. Изменения коснулись увеличения времени, необходимого на получение разрешения, а также повышения требований к лицам, осуществляющим добычу нефти. Де факто, власти США объявили временный запрет на осуществление нефтедобычи, иными словами мораторий. В результате в английском языке появился неологизм permitorium. Несложно проследить как именно он был образован. Рermit (разрешение) и moratorium (мораторий), значение совокупности этих двух слов отражает ситуацию, характерную на период катастрофы.
Пример (7): The moratorium may very well be a thing of the past, but a permitorium remains the guiding policy of this Administration. / (Возможно, мораторий стал событием прошлого, но политика в области получения разрешения на добычу нефти, которую проводит администрация, до сих пор крайне жесткая) [5; 55].
7.1 Возможно мораторий - это уже пережиток прошлого, однако сейчас мы можем говорить о таком новом явлении, как пермиториум.
В примере 7.1 продемонстрировано использование транскрибирования. Переводчику пришлось изобрести новый термин, для определения нового понятия. Описанные далее варианты переводческих трансформаций показывают, что при работе с переводом данного неологизма наиболее приемлемым является прием генерализации.
7.2 Таким образом, мораторий - это, скорее, явление прошлого, однако сейчас политики занимаются этим вопросом.
7.3 Мораторий на поставки материалов может и быть делом прошлого, однако проблема никак не решается.
Проанализировав эти варианты перевода, мы можем заключить, что новое понятие, которое необходимо передать, имеет нечеткие границы, его значение крайне размыто. При этом при детальном рассмотрении всех вариантов перевода, очевидным становится факт наличия вариативности в употреблении переводческих трансформаций. Тем не менее, при переводе неологизма «permitorium» также прослеживается вариативность в интерпретации понятия.
Неологизм «sageism» появился в английском языке не так давно. Это слово образовалось в результате слияния существительных «sexism» и «ageism». Данный неологизм обозначает дискриминацию как по половому признаку, так и по возрастному. При этом, проанализировав контекст употребления данного нового слова, мы можем сделать вывод о том, что лишь женщины подвержены данному виду дискриминации. Варианты перевода данного неологизма вариативны. Это обусловлено как употреблением различных переводческих трансформаций, так и различиями в способах употребления этих трансформаций. Рассмотрим более детально варианты перевода.
Пример (8): Yesterday, a number of high-profile women spoke out against sageism. / (Вчера несколько влиятельных женщин говорили о двойной дискриминации, с которой сталкиваются женщины - дискриминацией по полу и возрасту) [5; 56].
Транслитерация является одним из способов перевода данного неологизма.
8.1 Сейчас женщины заговорили о сэйгизме, это сочетание сексизма и неравенства по возрастной принадлежности актеров.
На данном примере перевода видно, что переводчик не ограничился употреблением только транслитерации, но использовал и экспликацию при пояснении происхождения нового термина. В следующем примере был использован подобный способ трансформации:
8.2 Вчера несколько высококлассных актрис высказались по поводу так называемого сагизма, понятия, подразумевающего смесь дискриминации по возрастному и половому признаку, от английского сексизм и эйджизм.
Преследуя цель улучшения фонетического восприятия неологизма переводчик попытался произвести адаптацию нового явления.
Стоит выделить отдельный пример, когда переводчик использовал описание для передачи точного смысла неологизма:
8.3 Вчера несколько наиболее известных актрис собрались, чтобы выразить свой протест против сексизма и против такого отношения к женщинам-актрисам, они считают, что женщины не должны быть ущемлены из-за своего возраста.
И наконец, очень часто с помощью транскрибирования переводчикам было проще передать значение неологизма sageism на русский язык:
8.4 Вчера с протестом против так называемого сэйджизма, то есть это совмещение сексизма и эйджизма, имеется в виду дискриминация по возрасту.
На основе вышеизложенного можно сделать вывод, в большинстве случаев вариативность перевода проявляется на уровне использования тех или иных переводческих трансформаций. Генерализация, экспликация, транскрибирование являются основными трансформациями, которые используются для передачи значений вышеперечисленных неологизмов. Наиболее часто встречается использование сочетания экспликации и транскрибирования.
К примеру, неологизмы, которые образован при помощи словосложения, передаются чаще всего на язык перевода при помощи замены частей речи и калькирования. Экспликация в сочетании с транскрибированием применяются для передачи смысла неологизмов, которые образованы словослиянием.
При рассмотрении аспектов перевода проявляется особая значимость неологизмов в языке. Неологизм - это проблема, которую переводчики должны решить. Тем не менее, в режиме последовательного устного перевода ключевую роль играет фактор времени. В короткие сроки переводчику необходимо наиболее полно и адекватно донести смысл нового слова.
Исследование новых слов продолжает убеждать нас в том, что самым продуктивным и распространенным оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога на другом языке. Второй не менее популярный способ передачи - перевод путем транскрипции или транслитерации. Третий по частотности использования способ перевода неологизмов - метод калькирования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Язык современного общества развивается изо дня в день. Ежедневно человек испытывает потребность в изложении своих мыслей и чувств. Именно необходимость коммуникации задает ритм образованию новых слов.
Прагматические аспекты жизни в современном обществе также способствуют образованию неологизмов. Если в своем лексическом словаре человеку не удается подобрать подходящее слово для передачи собственных мыслей, он видоизменяет форму слова. Таким образом словарь пополняется новой лексической единицей. При этом такое пополнение современного лексикона не является намеренным, а происходит в результате речевого акта. Наука неология, изучающая новые явления - неологизмы, которые являются отражением развития языка, возникла благодаря непрекращающемуся пополнению словаря новыми словами.
Когда речь заходит о способах образования новых слов, словообразовательная модель по праву достойна занять лидирующую позицию. Но являются ли все модели продуктивными?
Большое количество неологизмов общественно-политической лексики появляется с помощью словосложения. По данным статистики, новые слова, образованные таким способом, составляют 87% от общего числа неологизмов. При помощи конверсии новые слова образуются реже. Говоря о чередовании звуков в слове, а также смещении ударения мы не сможем привести каких-либо статистических данных, поскольку эти способы словообразования малопродуктивны и все реже и реже используются в лексике современного языка.
Любая форма коммуникации, будь то литературный текст или разговорная речь, влечет за собой появление неологизмов. Основой настоящего исследования является общественно-политическая лексика, зафиксированная в материалах различных СМИ. Проведя анализ различных статей, прямо или косвенно затрагивающих политическую тематику, мы можем сделать вывод, что наиболее распространенной формой образования неологизмов является словообразование, подразумевающее в себе аффиксацию, конверсию, сложение слов.
Проведя стилистический анализ функций неологизмов, мы можем сделать вывод о том, что новые слова, используемые в СМИ, определяют отличительную черту того или иного явления, предмета, человека. Подобранные новые слова, описанные в практической части настоящей работы, интересны своей формой. Своей яркостью и новизной они привлекают реципиента, подталкивая его к более детальному изучению нового слова.
Исходя из вышесказанного, можно считать цели, заключающиеся в исследовании лексико-грамматических аспектов перевода неологизмов общественно-политической лексики, достигнутыми. Задачи, которые мы установили для достижения обозначенных целей, решенными.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1) Александрова, О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества [Текст] / О.В. Александрова // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / Под ред. М.Н. Володиной [Электронный ресурс]. - URL: http://evartist. narod.ru/text12/07.htm.
2) Барсукова, Е.А. Неологизмы английского языка как отражение социально- экономических преобразований в Великобритании [Текст] / Е.А. Барсукова // Россия и Запад: диалог культур. - 2014 - № 6 - С. 1-15. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.regionalstudies.ru/journal/homejornal/freshnumber/345.html?task= view.
3) Вендина Т.И. Введение в языкознание / Т.И. Вендина. М.: В.Ш., 2003. - 288 с.
4) Вьюнова Е.К. Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов: Грамота, 2015. № 8 (50): в 3-х ч. Ч. III. C. 51-56.
5) Гацалова Л.Б. Неология как наука в общей парадигме современного языкознания (на материале русского и осетинского языков) - дисс: докт фил наук 10.02.19 - теория языка Нальчик 2005 - 521 с. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://31f.ru/dissertation/422-dissertaciya- neologiya-kak-nauka-v-obshhej-paradigme-sovremennogo-yazykoznaniya- chast-1-iz-2.html
6) Грацкова И.Ю., 2015г., Science Time, выпуск №5.
7) Дубенец, Э.М. Modern English Lexicology: учеб. пособие / Э.М. Дубенец, - М: «Глосса-Пресс», 2002. - 224с.
8) Дуличенко А.Д. Русский язык ХХ столетия [Текст]. - Mьnchen, 1994.
9) Жданова Л.А., Общественно-политическая лексика: структура и динамика, Москва, 1996г., [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dslib.net/russkij-jazyk/obwestvenno-politicheskaja-leksika.html
10) Згонникова А.А. К вопросу о способах образования неологизмов в английском языке /А.А. Згонникова. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://pglu.ru/upload/iblock/1d6/uch_2010_iii_00039.pdf
11) Марьянчик, В.А. Аксиологическая функция неологизмов медиа- политического дискурса: на материале газетных публикаций начала XXI века: автореф. дисс. …канд. филол. наук [Текст] / В.А. Марьяник. - Архангельск, 2005. - 18 с.
12) Миньяр-Белоручева, А.П. К проблеме создания политических неологизмов [Текст] / А.П. Миньяр-Белоручева // Вестник Южно- Уральского государственного университета. Серия: «Лингвистика». - 2012.- № 25. - С. 32-37. [Электронный ресурс]. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-sozdaniya-politicheskih- neologizmov.
13) Несветайло Ю. Н. Основные способы образования неологизмов в современном английском языке / Ю.Н. Несвитайло // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2008. - №1. - C. 73-75.
14) Попова А.В. Неологизмы в английском языке: способы номинации / А.В. Попова. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/110128
15) Протченко, И. Ф., 1984г., Русский язык: проблемы изучения и развития, АПН СССР. - Москва: Педагогика, 1984. - 222 С.
16) Усова И.В Неологизмы в современном английском языке / И.В. Усова
// Балтийский гуманитарный журнал. № 1 - 2015. - С. 75-77
17) CNBC [Электронный ресурс]. - URL: http://www.cnbc.com/2015/04/24/the-greekcrisis-has-a-new-buzzword- grimbo.html.
18) Express [Электронный ресурс]. - URL: http://www.express.co.uk/news/world/589019/Greek-people-set-vote-no- bailout-referendum-wheels-in-motion-eurozone-exit.
19) Gaudin L. Initation а la lexicologie franзaise. De la nйologie aux dictionnaires / Gaudin F., Guespin L. - Bruxelles : Duculot, 2000. - 360 p.
20) Keller R. Towards a Theory of Linguistic Change / Keller R. // Linguistic Dynamics. Discourses, Procedures and Evolution. - Berlin : Walter de Gruyter, 1985. - P. 211-237.
21) Mail Online [Электронный ресурс]. - URL: http://www.dailymail.co.uk/news/article-2915018/EUROGEDDON- shockingnew-price-Swiss-cheese-chocolate-means-Europe-s-single-currency- dream-heading-disaster.
22) Online Etymological Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: http://www.etymonline.com/index.php.
23) Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. - URL: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/manspreading.
24) Paper Plane Communications [Электронный ресурс]. - URL: http://www.paperplanecommunications.co.uk/2015/02/17/lets-allhave-a- haterama-communications-political-style/#sthash.scnBCNgA.dpuf.
25) Political Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: http://politicaldictionary.com/words/dog-whistle-politics.
26) The Guardian [Электронный ресурс]. - URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2015/aug/28/manspreading- menoxford-dictionary-sitting-position-gendered.
27) The Guardian [Электронный ресурс]. - URL: http://www.theguardian.com/us-news/2015/nov/20/carson-trump-refugee- rhetoricdog-whistle-politics.
28) The Guardian [Электронный ресурс]. - URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2011/dec/18/english-europhobia- identity-crisis1.
29) The Guardian [Электронный ресурс]. - URL: http://www.theguardian.com/politics/2015/may/14/brexit-what-would-happen- ifbritain-left-eu-european-union-referendumuk.22
30) The Telegraph [Электронный ресурс] - URL: http://www.telegraph.co.uk/culture/culturenews/9674311/Word-of-the-year-
om- nishambles-reflects-British-mood.html.
31) The Times [Электронный ресурс]. - URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/news/politics/article4349215.ece.24
32) Time [Электронный ресурс]. - URL: http:// time.com/3666135/sheryl- sandberg-talkingwhile-female-manterruptions.
33) Wikipedia [Электронный ресурс]. - URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Dog-whistle_politics.
34) Wikipedia [Электронный ресурс]. - URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_withdrawal_from_the_eurozone.21
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012Понятие "общественно-политическая лексика". Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ. Общеупотребительная лексика как костяк общенационального литературного словаря. Клише и штампы как речевые стереотипы. Стилистически окрашенная лексика.
курсовая работа [35,3 K], добавлен 05.05.2009Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.
дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014Исследование творчества Шарля Луи Монтескье в контексте анализа философского романа "Персидские письмена" и фундаментального произведения "О духе законов". Анализ переводов Монтескье на русский язык и использования общественной политической лексики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 04.01.2011Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.
практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.
дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.
доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.
дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012Основные подходы к анализу этических номинаций (ЭН). ЭН в тексте художественного произведения А. Рэнд "Атлант расправил плечи". Особенности передачи ЭН в переводе. Концептуально ориентированная и прагматически ориентированная стратегия перевода ЭН.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 29.07.2017История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017