Лингвистическая экспертиза узкоспециальных терминов на материале справочной переводческой литературы

Изучение разработок по лингвистической экспертизе в современной прикладной лингвистике. Анализ общих положений современной лексикографии в области формирования дефиниций специальных терминов. Приемы и технологии переводов узкоспециальных терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 105,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвистическая экспертиза узкоспециальных терминов на материале справочной переводческой литературы

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

ГЛАВА I. УЗКОСПЕЦИАЛЬНЫЙ ТЕРМИН КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1 Концепции узкоспециального термина в современной лингвистике

1.2 Лексикографические описания узкоспециального термина

1.3 Основные типы словарей английского языка

1.4 Лексикографическое описание словарей

Выводы к Главе I

ГЛАВА II. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА В ПЕРЕВОДЕ УЗКОСПЕЦИАЛЬНЫХ

2.1 Понятие лингвистической экспертизы

2.2 Лексикографические основания лингвистической экспертизы специального термина

2.3 Приемы и технологии переводов специальных терминов

Выводы к главе II

Заключение

Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

лингвистический узкоспециальный термин перевод

В последние десятилетия значительно расширились сферы использования справочной литературы для анализа узкоспециальных терминов. Возрастает количество технических терминов, а также приток терминов-заимствований из других языков.

Узкоспециальные термины заимствуются в основном из английского языка, в связи с этим в техническом переводе необходимо точно определять значения терминов. Анализ словарных статей, переводных словарей и дефиниций толковых словарей показывает, что термины получают неоднозначное, а иногда и различное толкование, что в большей степени определяется его контекстом. В связи с этим, лингвистическая экспертиза понимается как словообразовательный, семантический анализ, контекстуальный анализ - это те инструменты, которые дополняют анализ дефиниций в словарях и справочной литературе. Они помогают корректно отобрать ту дефиницию, которая в наибольшей степени соответствует данному контексту. Этим и обусловлена актуальность темы данного исследования.

Теоретической базой исследования послужили труды в области:

терминоведения: Лейчик В.М., Головин Б.Н., Т.А. Канделаки и др.

концепция эквивалентности: Павленко Г.В., Комиссаров В.Н., Пыриков Е.Г. и др.

концепция лексикографии: Стернин И.А, Шмелев Д.Н., Гончарова Н.Н., Кубрякова Е.С. и др.

теория экспертизы: Баранов А.Н., Марусенко М.А., Батов В.И, Сорокин Ю.А. и др.

Целью дипломной работы является изучение основ проведения лингвостилистической экспертизы узкоспециальных терминов на материале справочной переводческой литературы.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие исследовательские задачи:

Изучить разработки по лингвистической экспертизе в современной прикладной лингвистике.

Проанализировать общее положения современной лексикографии в области формирования дефиниций специальных терминов.

Объект исследования - группа узкоспециальных терминов в области металлургии.

Предметом исследования является лингвистическая экспертиза - анализ дефиниций узкоспециальных терминов в справочной переводческой литературе.

Материалом исследования послужили тексты дефиниций технических терминов справочной переводческой литературы на английском языке, предоставленные компанией ПАО «Северсталь» во время переводческой практики.

Основными методами работы являются: наблюдение, метод систематизации и обобщения научной литературы, метод контекстуального анализа, метод комплексного функционального анализа единиц в тексте, метод морфемного анализа лексики, метод анализа лексики по непосредственно составляющим (НС), метод компонентного анализа производной (в широком смысле слова) лексики и др.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования можно использовать в процессе преподавания курса лексикологии современного английского языка и во время проведения спецкурсов и спецсеминаров по темам лингвостилистической экспертизы, а также в переводческой практике.

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи дипломной работы.

В первой главе рассматриваются основные подходы к изучению понятия «термин» в современном терминоведении, дается определение понятию «узкоспециальный термин», даются лексикографические описания узкоспециального термина.

Вторая глава посвящена лингвистической экспертизе в переводе узкоспециальных терминов. Здесь рассматривается лексикографические описания лингвистической экспертизы специального термина. А также рассмотрены приемы и технологии переводов специальных терминов.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и обобщаются результаты работы.

ГЛАВА I. УЗКОСПЕЦИАЛЬНЫЙ ТЕРМИН КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1 Концепции узкоспециального термина в современной лингвистике

Непрерывный прогресс общества обусловливает появление и развитие все большего количества разнообразных отраслей знаний и сфер деятельности человека. В связи с этим увеличивается объем узкоспециализированной лексики, которая является очень важным и необходимым компонентом для осуществления профессиональной коммуникации и передачи специальной информации. Средством общения в каждой из сфер становится определенная речь, в которой базовыми лексическими единицами являются термины.

Несмотря на относительно длительное существование терминоведения, до настоящего времени нет единого общепринятого определения слова

«термин». И это притом, что ученые отмечают «обязательность дефиниции как условие для существования любого термина». Но в современном языкознании неоднозначно и само слово дефиниция. Очень часто оно употребляется как полный синоним слова «термин» или как соотносимое с ним видовое понятие, например: «дефиниция - это краткое определение понятия», «дефиниция - объяснение значения (смысла) термина и / или объема (содержания) излагаемого этим термином понятия» [42:184].

А.В. Суперанская считает термином логический процесс (прием) объяснения понятия, а дефиницию - самим результатом этого процесса [42:74]. В современной лингвистике также существуют следующие определения слова «термин»: «Слово или словосочетание, которое точно обозначает определенное понятие, применяемое в науке, технике, искусстве» [10:212]. Аналогичную дефиницию находим в словаре лингвистических терминов Д.Е. Розенталя и М.А. Теленковой и др.

Более четкое определение дает Б.Н. Головин: «Термин или подчиненное словосочетание, имеющее специальное значение, выражает и формирует профессиональное понятие и применяется в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними» [14:48].

Большинство терминоведов отмечают, что термин представляет собой элемент определенной терминосистемы. Причем ученые отмечают, что он является неотъемлемым ее элементом или, иначе говоря, может существовать только как элемент этой терминосистемы [21:115]. Иными словами, термин является вторичным по отношению к терминосистеме, которая является, соответственно, первичной. Важностью этого признака, казалось бы, нельзя пренебрегать. Однако, этот признак почему-то не входит в большинство дефиниций термина.

Следующим моментом, вызывающим сомнения, является определение термина как «слова или словосочетания, которое точно обозначает определенное понятие» [30:134]. Сомнительным, на наш взгляд, является то, что большинство ученых, давая определение термина, говорят о том, что термины номинируют только понятия. Другие же, например, В.П. Даниленко, наоборот, отмечают только денотативную направленность терминологии: «слово в составе терминологической лексики - это слово, которое соотнесено со специфическим объектом» [33:98].

По нашему мнению, дефиниции обеих сторон не являются совсем точными. Общеизвестно использование треугольника Ч. Огдена и А. Ричардса (см. Рис. 1), в котором наглядно представлены отношения между словом, понятием и предметом.

Согласно этой концепции слово только через свое понятие «обобщенно указывает на определенный предмет, признак, процесс, состояние и т.д.. Связь между словом и предметом «не обязательна, условна, и она невозможна без связи с термином» [11:34].

Рис. 1. Треугольника Ч. Огдена и А. Ричардса [11]

И.А. Стернин уточняет: «Кроме понятия, нет какой-либо отдельной формы отнесения знака к предмету, предметная отнесенность обусловлена самим понятием» [41:37]. Однако дальше ученый подчеркивает, что

«предметная отнесенность - обязательная сторона понятия» и термины без предметной отнесенности были бы только «продуктами ума, лишенными объективной основы» [41:39]. Согласно И.А. Стернину, даже слова с абстрактной семантикой «характеризуются не отсутствием, а широкой предметной отнесенностью ... в противном случае их можно было бы с равным успехом отнести к какому-либо предмету или явлению, хотя круг их референтов действительно ограничен» [41:45].

Последним неоднозначным моментом является верная, на первый взгляд, формулировка, с которой и начинается большинство дефиниций термина: «слово или словосочетание». Для проверки истинности этой части определения термина обратимся к словообразовательной архитектоники терминологических единиц. Наиболее полную классификацию словообразовательных типов терминов мы находим у Т.Р. Кияка. Ввиду важности этой информации приводим ее полностью. Автор предлагает распределять термины по следующим группам.

Термины - корневые слова, которые включают: а) коренную непроизводную лексику и б) заимствованную непроизводную лексику.

Производная лексика - термины образованы аффиксальных способом.

Термины - сложные слова.

Термины - словосочетания.

Термины - аббревиатуры.

Буквенные условные обозначения (гамма-излучение).

Символы (знаки) - например, математические, химические, астрономические и другие символы.

Номенклатура (установленные нормативными техническими документами единицы измерения, сокращения и пр.) [28:76].

Особенно показательными являются шестая и седьмая группы, термины которых не являются, в полном понимании, ни словами, ни словосочетаниями.

Проанализировав полученные выводы относительно основных системных (языковых) признаков термина, попробуем определить его следующим образом: термин - это языковой знак, который соотносится с понятием и предметом определенной профессиональной сферы и на основе этого соотношения входит в определенную терминосистему, как ее неотъемлемый элемент. Под соотношением следует понимать «взаимосвязь» между знаком, понятием и предметом. При этом подчеркивается денотативный образ предмета, который включается в указанном состоянии. Терминосистема является зависимой от среды, в которой функционируют номинанты данной терминосистемы. А значит, изучение терминосистемы в сфере металлургии имеет свои особенности.

Несмотря на устойчивый интерес лингвистов к проблемам теории термина, его места в языке, в системе знаний, вряд ли можно говорить сегодня о существование завершенной общей теории специального термина. Последняя развивается в различных национальных лингвистических традициях довольно стихийно и неровно, хотя необходимость построения такой теории осознается как неотложная задача терминоведения. Ученые еще не пришли к единому общепринятому пониманию сущности специального термина.

Как отмечает В. М. Лейчик, «наличие большого количества разнообразных определений объясняется тем, что термин выступает объектом целого ряда наук, каждая из которых пытается выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения» [37:20]. Так, например, можно проследить существование различных аспектов изучения термина: философский, логический, исторический, лингвистический и проч. Более того, довольно справедливо одним из основных недостатков существующих определений ученый считает попытку объединить разнохарактерные признаки термина и довольно справедливо добавляет, что такое сочетание в многоаспектном объекте принципиально невозможно и логически неправомерно.

Кроме того, с развитием когнитивной лингвистики и ее сближением с терминознанием возникло еще одно направление - когнитивно- коммуникативное, которое, по мнению. М. Лейчика, следует считать ведущим научным направлением на стыке ХХ-ХХІ веков [37:123]. Сторонники этого направления обращают внимание на когнитивную природу термина и выводят его когнитивную функцию на передний план, что определяет термин как результат длительного процесса познания сущности предметов, явлений, отношений объективной действительности. Такие взгляды привели к определенному изменению целей исследований. Если представителями предыдущих направлений основной акцент делался на изучение специфических признаков термина, то представители когнитивно- коммуникативного подхода сосредотачиваются на анализе внутренней природы термина, которая обуславливается связью со специальной коммуникацией, профессиональным познанием и деятельностью, и на аспектах представления знаний в терминах.

Б.Н. Головин подчеркивает, что специфика термина как основной единицы специального дискурса заключается в том, что он является вербализированным результатом профессионального мышления, значимым средством лингвокогнитивной ориентации в узкопрофильной сфере знаний и важнейшим элементом профессиональной коммуникации. В специальном термине реализуются механизмы познания определенной области знания или деятельности, в нем представлены структуры научного знания, которые выступают ориентиром в освоении специфического пространства знаний и способствуют оптимальной организации деятельности специалистов [13:265].

Необходимо также подчеркнуть, что проблема о составе дифференциальных признаков узкоспециализированного термина также прошла долгий путь трансформации и модификации. Более того, вопрос выделения доминантных особенностей данного типа терминов, которые отличают его от общеупотребительного слова, до сих пор остается дискуссионным. Так, например, существует ряд работ [6; 7], в которых авторы отрицают несубстантивные формы представления специальных понятий и подчеркивают их нетипичность. В нашем исследовании мы опираемся на выводы таких ученых, как И.К. Архипов, С.В. Гринев- Гриневича, И.П. Костюка [4; 18; 33] и др. о том, что узкоспециализированные термины находятся в определенных семантических отношениях на базе динамической системы научного дискурса.

Узкоспециализированный термин - это слово или выражение, свойственное речи определенной профессиональной группы [10:264]; языковые единицы, употребляемые для обозначения лиц, предметов, процессов в сфере определенной узкой сферы знаний (ремесла, промысла).

Лютикова В.Д. указывает на следующие особенности узкоспециализированных терминов:

относятся к нормативной специальной лексике;

существуют преимущественно в сфере функционирования и не подаются в сфере фиксации (в общих и специальных словарях);

используют преимущественно в письменной речи;

возникают в условиях профессионального общения как вторичные формы выражения и функционируют чаще всего как профессиональные дублеты общеупотребимых терминов;

в определенной отрасли системные связи выражены в меньшей степени, чем у терминов;

не характеризуются выразительностью, образностью, экспрессией;

относятся к периферии соответствующей терминосистемы.

В профессиональной лексике узкоспециализированные термины занимают особое место, способствуя более точному и лаконичному высказыванию мнения. Однако, на основе такого упрощения формируется пласт сложной для понимания и труднопереводимой лексики. То есть в основе различения кодифицируемой лексики закладывается критерий

«повышения» и узкоспециализированная лексика с высокой коннотации определяется исследователями как профессионализмы.

Как видим, узкоспециализированный термин выступает носителем профессионального знания, информации и является самым весомым компонентом специальной коммуникации. Важно также обозначить общие доминанты, которые были фиксируются исследователями при определении сущности узкоспециализированного термина:

выступает в форме слова или словосочетания, как и все термины;

узкоспециализированный термин существует в составе определенной терминосферы, принадлежит к соответствующей области знания и профессиональной деятельности;

способность термина выражать специальные понятия;

указание на системность термина, то есть способность объединяться в системы в соответствии с классификацией понятий и установления отношений между ними.

Проблема классификации лексического состава языка всегда занимала значительное место в лингвистических исследованиях. Это объясняется ролью слова в системе языка в целом, многообразием и сложностью связей слова с другими языковыми единицами, и разнообразием внутри- и внешнеязыковых характеристик слова. Полифункциональность лексических единиц, незаметность переходов от одного лексического класса в другой, с одной стороны, и глубокая связь классификации слова с важнейшими задачами теории языка, с другой, обусловливают существование «вечных вопросов» классификации словарного состава языка [68].

Значительный интерес лингвистов составляет и проблема классификации специальной лексики, теоретическое описание основных классов и подклассов, изучение их сходств и различий. В рамках данного исследования выборка будет сужена до специальной лексики.

Согласно словарю - справочнику лингвистических терминов,

«специальная лексика - это слова или словосочетания, которые называют предметы и понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности человека и не являются общеупотребительными» [25:522].

Другими словами, специальная лексика - это слова или словосочетания, обозначающие научные понятия и являются устойчивыми, воспроизводимыми элементами в системе специального знания, занимая в ней определенные классификационные места. В целом специальная лексика языка науки (специальные термины) характеризуется такими важными особенностями:

вторичным использованием лексических единиц, которое развивается на основе их первоначального общего применения;

специальным образованием искусственных обозначений;

ограниченностью сферы использования;

невозможностью прямого перевода на другие языки;

невозможностью произвольных замен отдельных элементов без согласования с традицией отрасли;

своеобразным отношением к таких языковых явлений, как полисемия, антонимия;

повышенной денотативной связью [32:42].

Соотнесенность в сфере научного языка со специальным (научным, техническим, производственным) терминами, по мнению Л.Л. Кутина, наблюдается в номинативных трех единицах классов: собственно терминах, профессионализмах и номенклатурных знаках [23:88].

Следует отметить, что объем и границы классов специальных терминов, которые выделяются, практически неразличимы, поскольку существуют и промежуточные классы языковых единиц. Переходы же языковых единиц из одного класса в другой мало заметны, что в значительной мере затрудняет однозначное решение проблемы классификации специальных терминов.

Рассмотрим основные классы специальных терминов, которые определяются современными лингвистами.

Собственно термины - это вполне официальные, принятые и узаконенные в определенной области науки или техники обозначения, названия понятий, например: муз. диез, диатоника, валторна, глиссандо, нюансировки, колоратуры, рапсодия, мейстерзингер, нотоносец, музыковедение, камерная музыка, мелодический мажор, параллельные тональности, струнные инструменты и т.п. [18:47]. Специфика терминов обусловлена сферой функционирования терминологических единиц, а именно тем, что термины являются номинативными единицами языка науки и техники, а не единицами естественного языка в целом. Именно в научной сфере языка термины выполняют свои основные функции: номинативную - название класса специальных объектов или их признаков; сигнификативную

- обозначение общего понятия, которое относится к системе специальных понятий данной отрасли знания; коммуникативную - передача во времени и пространстве специального знания и др. [8:38-39].

Основными признаками, которые можно использовать в процессе выделения собственно терминов в составе специальной лексики, являются следующие:

специфичность использования (термин относится к специальной области знаний);

функция называния понятия;

дефинированность (наличие научной дефиниции);

точность значения (которая устанавливается дефиницией);

контекстуальная устойчивость (значение термина является понятным без контекста и мало зависит от контекста);

стилистическая нейтральность;

эзотеричность (точное значение термина известно только специалистам);

конвенциональность (целенаправленный характер появления);

номинативный характер (термин - это обычно существительное или словосочетание на основе существительного);

воспроизводимость в речи (которая является важной для словосочетаний) [8:85-86].

В последние десятилетия в терминознании утвердились такие обозначения основных подклассов специальных терминов: прототермины, передтермины, терминоиды, псевдотермыны. Эту классификацию специальных терминов предлагают в своих работах А. Д. Хаютна, В. М. Лейчика, С. В. Гринева [12; 24;37].

Прототермины - специальные лексемы, которые возникли и использовались перед возникновением наук, и поэтому называют не понятия (которые возникают с появлением наук), а специальные представления.

Прототермины сохранились в ремесленной и бытовой лексике, которая дошла до нас, поскольку с того времени многие специальные представления вошли в общий обиход. Со временем, с появлением научных дисциплин, в которых специальные предметные представления ремесел и некоторых других видов деятельности теоретически осмысляются и преобразуются в системы научных понятий, часть прототерминов, устойчиво закрепилась в специальной речи, используется в научной терминологии, а все остальное существует либо в виде лексических единиц предметных областей, в которых нет научно-теоретической основы, или функционирует в виде так называемых народной терминологии, которую используют параллельно с научными терминами, но без связи с понятийной системой. Таким образом, многие базовые термины старой терминологии когда-то были прототерминами и сохранили ряд своих черт - использование для мотивации случайных, поверхностных признаков или отсутствие (утрата) мотивирования [17:87].

Передтермины - специальные лексемы, используемые для наименования вновь сформированных понятий, но пока не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к терминам. Как передтерминые обычно выступают:

а) описательные обороты - многословные номинативные словосочетания, которые используются для называния понятий и позволяют точно описать их сущность, но не соответствуют требованию краткости;

б) сочинительные словосочетания;

в) сообщения, которые содержат причастные обороты [30:68].

Передтермины применяют как термины для наименования новых понятий, для которых не удается сразу подобрать соответствующие термины. От собственно терминов передтермины отличаются временным характером, неустойчивостью формы, невыполнением требований краткости, часто и отсутствием нейтральности. В основном со временем передтермины вытесняются терминами. Иногда замена передтермина лексической единицей, которая больше соответствует терминологическим требованиям, затягивается, и передтермин закрепляется в специальной лексике, приобретая устойчивый характер и превращаясь на квазитермин [17:86].

Терминоиды - специальные слова, которые называют так называемые натуральные понятия, то есть те, которые еще недостаточно сформированы, их неоднозначно понимают, и они не имеют четких границ и дефиниций. Поэтому терминоиды не имеют таких терминологических свойств, как точность значение, контекстуальная независимость и устойчивый характер, хотя и именуют понятия [17:90].

Псевдотермины - специальные лексемы, которые называют гипотетические, ложные понятия, которые не соответствуют действительности [30:70].

Профессионализмы - это полуофициальные слова или словосочетания, которые чаще распространены в разговорной речи среди людей определенной профессии, специальности, но, по сути, не являются строгими научными обозначениями понятий.

Проблему соотношения терминов и профессионализмов в составе специальной лексики дискутируют в языкознании в течение длительного времени, и однозначного решения этого вопроса нет до сих пор.

Следует отметить, что на проблему соотношения терминологии и профессиональной лексики существуют, по крайней мере, три взгляда. Первый из них отождествляет эти два понятия (Н. М. Шанский, В. С. Ахманова). Второй - разграничивает профессиональную лексику и терминологию в определенной историко-тематической чертой (М. Д. Степанова, И. И. Чернышова, В. М. Портянникова, Ф. Клуге, В. М. Жирмунський, А. М. Трубачев). Третий взгляд, констатируя наличие значительной общей части этих лексических слоев, может объяснить и существование частей, которые не совпадают (А. В. Калинин, В. М. Прохорова, Н. И. Фомина, В. М. Сергеев, Н. М. Медведева, С. Д. Шелов) [32]. Мы присоединяемся к последней из них и выделяем такие особенности, которые помогают отличить профессионализмы от собственно терминов:

профессионализмы относятся к ненормативной специальной лексики в отличие от терминов, которые являются нормативной частью специальной лексики научной речи;

профессионализмы редко подают в общие и специальные словари и существуют преимущественно в сфере функционирования, в отличие от терминов, которые фиксируются словарями и функционируют одновременно в двух сферах (фиксации и функционирования);

доминантной сферой функционирования терминов является письменная речь, а профессионализмы используют преимущественно в устной, разговорной речи [10:210];

профессионализмы имеют несколько более широкую сферу специальной деятельности; термины же могут быть известны даже людям, не связанным с очерченной профессиональной сферой;

профессионализмы возникают в условиях профессионального общения как вторичные формы выражения и функционируют чаще всего как профессионально-разговорные дублеты официальных терминов [20:11].

в профессионализмах определенной отрасли системные связи выражены в меньшей степени, чем в терминах [33:18];

профессионализмы характеризуются стремлением к выразительности, образности, экспрессии, в отличие от терминов, которые лишены коннотации [32:61];

в профессионализмах наблюдается меньшее, по сравнению с терминами, специализация словообразовательных средств;

в сфере профессионализмов заметна тенденция к сокращению специальных выражений, которые применяют в профессиональной речи очень часто;

профессионализмы относятся к периферии соответствующей терминологической системы, между тем как термины относятся к ее центру.

Добавим, что профессиональная лексика достаточно многочисленная и неоднородная. Объем и разнообразие профессиональной ненормативной лексики обусловлено особенностями формирования и функционирования соответствующей терминосистемы.

Номенклатурные обозначения - это символические, условные названия словесно-буквенной или цифровой структуры, которые специально создаются на базе терминов денотативного типа.

Важно подчеркнуть, что в терминонании на протяжении многих десятилетий неоднократно поднимали и обсуждали вопрос о номенклатуре. Однако, и до сих пор лингвистическая теория термина не выработала единого взгляда на сущность и место этих номинативных единиц в подсистеме специальной лексики.

Впервые понятие терминология и номенклатура разграничил Г.О. Винокур. Это разграничение укоренилось в науке о языке, и его небольшими коррективами разделяет большинство современных лингвистов. Г.О. Винокур отмечал: «что касается номенклатуры, то, в отличие от терминологии, под ней следует понимать систему совершенно абстрактных и условных символов, единственное назначение которых - дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами» [12:8]. При этом, «почему предмет назван так, а не иначе, для номенклатурных обозначений более или менее безразлично, тогда как для термина, стремящегося обладать осмысленной внутренней формой, это очень важный вопрос» [12:10].

А.А. Реформатский, вслед за Г. О. Винокуром, разграничивает терминологию и номенклатуру, основываясь на том, что «номенклатурные слова - бесчисленные и этикетуют объекты науки, однако они непосредственно не связаны с понятиями науки, а термины для каждой науки принудительно связаны с понятиями науки, так как словесно отражают систему понятий науки» [48:49]. Значение номенклатурных слов конкретнее и точнее, чем значения терминов, номенклатурные слова могут обозначать единичные предметы, а потому быть и именами собственными.

А. С. Ахманова, в свою очередь, предлагает такое определение номенклатуры в «Словаре лингвистических терминов»: «Номенклатура - совокупность специальных терминов-названий, которые употребляются в этой научной сфере; названия типичных объектов данной науки (в отличие от терминологии, которая включает обозначения отвлеченных понятий и категорий)» [4:270].

А. И. Моисеев считает, что разграничение понятий термин - номенклатурное слово на самом деле обусловлено разграничением «понятийной» и «предметной» терминологии, то есть обозначениями, в которых четче отображается собственно ориентация на понятия (т. е. термины), или предметная ориентация (то есть номенклатурные единицы) [40:133]. Это мнение разделяют и развивают Б. М. Головин и Г. Ю. Кобрин. Они разграничивают уже три типы номинативные единицы: номенклатурные слова, производственно-технические термины и научные термины, хотя и признают некоторую условность их разграничения. Номенклатурные слова, по их мнению, выражают единичные понятия, которые содержат сведения лишь о один предмет действительности и реализуют предметные связи [16:17]. Производственно-технические термины выражают, в отличие от номенклатурных единиц, общие понятия, которые отражают целый класс однородных предметов и актуализируют, подобно номенклатурным словам, предметную близость. Научные термины выражают общие понятие и реализуют понятийные связи. Следовательно, по мнению М.Б.Головина и Г. Ю. Кобрина, номенклатурные единицы можно рассматривать в составе терминологии как особые типы терминов, которые соотносятся с единичными понятиями и актуализируют предметные связи [17:19]. Согласно концепции, которую разработал в терминознании В. М. Лейчик [24:15], номенклатура является промежуточным звеном между терминами и собственными названиями. По его утверждению, термины в плане содержания полярно противоположны собственным названиям. На одном полюсе большого класса номинативных единиц языка - классы предметов, общие понятия о них и соответственно термины; на другом - уникальные предметы, единичные понятия о них и, соответственно, собственные имена. В плане выражения термины и собственные имена также имеют значительные расхождения. Термины в основном - это обозначение класса предметов на основе выявленных общих, причем существенных их признаков. Собственные имена - это обозначения уникальных предметов на основе выявленных несущественных, второстепенных внешних признаков. Третье отличие терминов и имен собственных заключается в том, что термины объединяют в сложную и разветвленную систему с иерархическими отношениями, а собственные названия объединяют в ряды, которые могут вырастать в систему, но очень простую. Следовательно, термины и терминосистемы, с одной стороны, собственные названия и их наборы, - с другой, характеризуются специфическими особенностями плана содержания и плана выражения, находящиеся на разных полюсах огромного класса номинативных языковых единиц [24:17-19].

По мнению В. М. Лейчика, к номенклатуре можно отнести списки названий, изделий любого предприятия, товаров любого магазина, сортов и др. Номенклатурные знаки, в отличие от собственных названий, не связаны с единичными понятиями, а, подобно терминам, являются обозначениями общих понятий, но не любых, а специфических. Специфика понятий, которые служат планом выражение номенклатурных единиц, заключается в том, что они (эти понятия) обязательно являются членами ряда однородных понятий, которые различаются несущественными, второстепенными, внешними признаками. Как подчеркивает В. М. Лейчик, существование единичного номенклатурного знака невозможно, поскольку номенклатурная единица является членом системы - номенклатуры [24:20].

Итак, согласно концепции В. М. Лейчика, номенклатурой можно назвать систему обозначений классов предметов, которые относятся к однородному ряду, на основе сознательно выбранных несущественных внешних признаков этих предметов. Основой содержания номенклатурных единиц, как и терминов, являются общие понятие, а планом выражения, как и имен собственных, служат несущественные частичные признаки. В этом смысле можно утверждать, что номенклатура является промежуточным связующим звеном в череде номинативных единиц - между терминами и собственными названиями.

Следовательно, основными признаками номенклатурных знаков, или ноуменов, которые помогают выделить их в составе специальной лексики, являются следующие:

ноумены соотнесены с понятиями через термины и функционируют в специальной коммуникации вследствие существования соответствующих терминов, причем соотнесены с таким понятием, которое является показателем класса [30:20];

они являются собственными названиями или занимают промежуточную позицию между терминами и собственными названиями [11:8];

ноумены входят в такую систему, которая относится к простейшим и представляет собой перечень однородных понятий, которые лежат на одном уровне абстракции и отражают классы однородных предметов [17:21];

они являются низшим звеном специальной лексики в том смысле, что понимание их невозможно без соотношения с другими терминологическими единицами;

ноумены имеют усиленную денотативность и конвенциональность вследствие того, что они являются результатом искусственной номинации, предназначенной для наименования специальной деятельности человека [11:9];

номенклатурные наименование характеризуются смысловой производностью и вторичностью;

номенклатурные обозначения находятся на периферии соответствующей терминосистемы, в отличие от терминов, которые относятся к ее ядру;

ноумены не фиксируются словарями и существуют лишь в сфере функционирования;

номенклатурному наименованию, которое характеризует предмет, соответствует описание, которое содержит признаки этого предмета, между тем как термину соответствует дефиниция, отражающая существенные признаки понятия.

Следует добавить, что номенклатура каждой области знания и деятельности образуется своими особыми приемами и определяется в значительной степени экстралингвальными причинами.

Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать следующие обобщения. Специальная лексика содержит номинативные единицы по крайней мере трех классов: термины, профессионализмы и номенклатурные обозначения, которые имеют и сходные, и отличительные черты. Исследование дало возможность определить некоторые критерии, которые хотя и не имеют большой диагностической силы, но все же дают возможность выделять и различать эти классы.

1.2 Лексикографические описания узкоспециального термина

Лексикография-раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения; наука, изучающая семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование.

Изучению лексикографии как самостоятельной дисциплины с последнее время уделяется довольно много внимания, особенно за рубежом. Достаточно назвать несколько учебников по английской лексикографии, которые написаны авторитетными современными учеными А.Бежуа (Modern Lexicography. An Introduction. - Oxford, 2000 Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries - Oxford, 2004), Х. Джексоном ( Lexicography. An Introduction. - L., 2002), Б.Свенсеном (Practical Lexicography. - Oxford; N.Y., 1993), Ю. Апресян (Sistemic Lexicography. - Oxford; N.Y., 2001), Бауэр. Л ( Vosabulary . -L.; N.Y.,1998)

Большой вклад в изучение теории английской лексикографии внесли Р.Р.Хартмани и Ф.Хаусмани-авторы серьезных исследований в области изучения типологии словарей, принципов их составления, выбора и т.д. (Lexycography. Critical Concepts- L.; N.Y.,2004. International Enciclopedia of Lexicography.- Berlin. 1989-1991)

1.3 Основные типы словарей английского языка

Наиболее простое деление словарей проводится по объему представленной в них лексики.

В зависимости от объема словаря принято выделять большие (в английской лексикографической терминологии - unabridged), средние (semi- abridged or desk size dictionaries), малые и очень малые словари (abridge dorpocket size dictionaries).

Как правило, к большим словарям в отечественной лексикографии относят словари, содержащие свыше 100 тысяч слов и более.

К средним - относятся словари, содержащие от 40 до 100 тысяч слов.

К малым - можно отнести словари, содержащие от 10 до 40 тысяч слов.

Очень малыми словарями считаются словари, содержащие менее 10 тысяч слов.

В зависимости от типа лексических единиц, представленных в словаре, и, прежде всего от способа их описания все словари делятся на две большие группы:

энциклопедические ( нелингвистические, энциклопедии)

лингвистические (филологические).

Это противопоставление имеет как содержательный, так и формальный характер.

В лингвистических словарях описываются слова (их значения, особенности употребления, сочетаемость, произношение, написание, фразеологические единицы, синонимы, антонимы, морфемы и т. д. - различные явления языка).

Энциклопедические словари объясняют не слова как таковые, а предметы, вещи, события, явления. Объект их описания - область понятий, фактов, реалий.

В лингвистических словарях слово описывается с точки зрения его языковых и речевых характеристик (приводятся толкование, комплекс грамматических и стилистических помет, этимологические данные и т. д.), а в энциклопедии словарная статья может включать самую разнообразную информацию, передаваемую в текстовой иизобразительной форме (в виде рисунков, фотографий, карт).

Дефиниция в энциклопедическом словаре будет неизбежно подробнее дефиниции в лингвистическом словаре и включит много экстралингвистической информации, тогда как для пользователя лингвистического словаря эта информация окажется излишней.

Скорее дефиниция лингвистического словаря будет ориентироваться на фоновые знания того круга людей, для которых словарь и предназначен, знания, полученные ими из повседневной жизни. Все лингвистические словари можно разделить на три типа в зависимости от

количества представленных в них языков:

одноязычные

двуязычные

многоязычные

Последние два типа часто называют также переводными словарями.

В качестве примера одноязычного лингвистического словаря можно назвать Longman Dictionary of Contemporary English, Random House College Webster's Dictionary, Macmillan English Dictionary, etc.

В качестве примера многоязычного словаря - Ouseg H.S. 21 Language Dictionary.

Классификации лингвистических словарей у разных лексикографов несколько различаются, в зависимости от подхода, которого они придерживаются.

В английской и американской лексикографии традиционно выделяются следующие типы словарей:

general dictionaries (общие словари);

subject dictionaries (предметные, или тематические словари);

special purpose dictionaries (специальные словари).

Известный лексикограф К. Виттэкер (K.Whittker), описывая эти типы словарей, поясняет, что общие словари называются так потому, что имеют дело со словами всего языка. Предметные, или тематические словари ограничиваются словами определенноготипа (например, словами диалекта или сленга) или словами, относящимися к определенному тематическому полю.

Выдающийся чешский лексикограф Л. Згуста (L. Zgusta) в основу своей типологии словарей положил несколько принципов.

Все лингвистические словари он делит на несколько групп согласно разным критериям. Одно из наиболее важных делений - на синхронные и диахронные.

Диахронные словари рассматривают историю развития лексических единиц. К нимотносятся этимологические и исторические словари. Исторические словари описываютразвитие лексики английского языка за какой-то определенный период развития. Таков,например, словарь среднеанглийского языка Stratmann's Middle English Dictionary илисловарь древнеанглийского языка Bosworth J., Toller T.N. An Anglo-Saxon Dictionary.

Этимологические словари преследуют цель объяснения происхождения слова, установления его исходной формы и первоначального значения. Одним из наиболееавторитетных этимологических словарей английского языка является The Oxford Dictionary of English Etymology. Данные об истории слов и их этимологии приводятся и втаких крупных толковых словарях, как The Oxford English Dictionary.

Синхронные словари отражают лексический состав языка только на данном этапе его развития.

Среди одноязычных лингвистических словарей можно выделить несколько типов на основании того, какой языковой материал представлен в словаре и каковы способы обработки этого материала. Толковые словари представляют наиболее распространенный тип одноязычных словарей. В них даются разные характеристики слова: орфографическая, орфоэпическая, грамматическая, этимологическая и т. д. Толковые словари называются так потому, что в них приводятся толкования значения слова средствами того же языка.

В английской лексикографии термин «толковый» не используется. Словари подобного типа чаще всего называются General dictionaries или Monolingual dictionaries.По функциям и цели создания толковые словари подразделяются на дескриптивные и прескриптивные (нормативные.).

В английской лексикографической терминологии они называются descriptive и prescriptive, соответственно.

Дескриптивные словари предназначены для полного описания лексики определенной сферы и фиксации всех имеющихся там употреблений. Качество дескриптивного словаря зависит от того, с какой степенью полноты его словник отражает описываемую область и насколько точны определения значения слов, представленных в материале. Лучшим примером дескриптивного словаря английского языка является Oxford English Dictionary.

Цель нормативного словаря - дать норму употребления слова. Нормативные словари предписывают стандарт употребления слова, задают литературную норму. Примером такого словаря может служить The Advanced Learner's Dictionary of Current English.

По способу организации лексики в словаре можно выделить особый тип словарей - идеографические словари, или (как их часто называют) тезаурусы. Примером такого словаря является Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. В отличие от толковых словарей, в которых словарные статьи располагаются по алфавиту заглавного слова, видеографических словарях лексика организуется по тематическому принципу.

По характеру словника толковые словари разделяются на общие и частные. Oxford English Dictionary, Webster's Third New International Dictionary, Random House Dictionary of the English Language являются общими толковыми словарями, так как они отражают всю лексическую систему английского языка, а не какую-нибудь ее часть.

К частным толковым словарям следует отнести словари, в которых отражается только определенная область лексики общенационального языка. Таковы, например, словари фразеологических единиц (идиом), словари диалекта или сленга. The Oxford Dictionary of American Slang (1992) и The Oxford Dictionary of Idioms (1999) являются частными толковыми словарями.

1.4 Лексикографическое описание словарей

Определяя тип Оксфордского словаря, мы опирались на комплексный подход, выработанный отечественной и зарубежной лексикографическими школами (Дубичинский, 1998; Карпова, 1977; Ступин, 1985; Bejoint, 1994; Svensen, 1993; L. Zgusta, 1971), в котором выделяются следующие параметры характеристики словаря:

По объекту описания Oxford Advanced Learner's dictionary - лингвистический

*В зависимости от языка описания входных единиц - одноязычный.

По порядку расположения входных единиц - алфавитный.

По оформлению - компьютерный (Интернет-словарь).

По объему - большой (big), (в английской лексикографической терминологии - unabridged) (Гринев, 1996)

По перспективе описания языка - синхронный.

По охвату лексики (в данном случае по отношению к адресату) - специальный, так как учебные словари, в свою очередь, также могут быть как общими, так и специальными, данный справочник можно охарактеризовать как учебный для общих целей).

*В зависимости от вида языковой деятельности - рецептивно-продуктивный.

По функции - дескрептивный

По подходу к лексикографическому описанию - антропоцентрический

Словарь Longman Dictionary of Contemporary English

По объекту описания - лингвистический

*В зависимости от языка описания входных единиц - одноязычный.

По порядку расположения входных единиц - алфавитный.

По оформлению - компьютерный (Интернет-словарь).

По объему - средний

По перспективе описания языка - синхронный.

По охвату лексики (в данном случае по отношению к адресату) - специальный, так как учебные словари, в свою очередь, также могут быть как общими, так и специальными, данный справочник можно охарактеризовать как учебный для общих целей).

*В зависимости от вида языковой деятельности - рецептивно-продуктивный.

По функции - дескриптивный

Abbyy Lingvo Dictionary of Mechanical Engineering and Industrial Automation

По объектуописания - лингвистический

*В зависимости от языка описания входных единиц - двуязычный

По порядку расположения входных единиц - алфавитный

По оформлению - компьютерный (Интернет-словарь)

По перспективе описания языка - синхронный

По охвату лексики-специальный,

*В зависимости от вида языковой деятельности - рецептивно-продуктивный.

По функции - дескриптивный

Англо-русский и русско-английский словарь технических терминов и словосочетаний по отоплению, вентиляции, охлаждению, кондиционированию, теплоснабжению и строительной теплофизике В.Д.Корокин, Ю.А.Табунщиков, М.М.Бродач

По объектуописания - лингвистический

*В зависимости от языка описания входных единиц - двуязычный

По порядку расположения входных единиц - алфавитный

По оформлению - печатный

По объему - большой

По перспективе описания языка - синхронный

По охвату лексики-специальный,

*В зависимости от вида языковой деятельности - рецептивно-продуктивный

По функции - дескриптивный

Выводы к Главе I

В последнее время развивается металлургическая промышленность, тем самым увеличивается объем узкоспециализированной лексики, которая является очень важным компонентом для осуществления перевода технических текстов.

Изучение теоретической литературы по теме позволило уяснить следующее: термин - это языковой знак, который соотносится с понятием и предметом определенной профессиональной сферы и на основе этого соотношения входит в определенную терминосистему как ее неотъемлемый элемент.

Узкоспециализированный термин - это слово или выражение, свойственное речи определенной профессиональной группы [10]; языковые единицы, употребляемые для обозначения лиц, предметов, процессов в сфере определенной узкой сферы знаний (ремесла, промысла).

Лексикография - раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения; наука, изучающая семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование.

Мы выделили основные типы словарей английского языка и проверили лексикографическое описание словарей таких как Oxford Advanced Learner's dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, и узкоспециальных словарей таких как Abbyy Lingvo Dictionary of Mechanical Engineering and Industrial Automation, Англо-русский и русско-английский словарь технических терминов и словосочетаний по отоплению, вентиляции, охлаждению, кондиционированию, теплоснабжению и строительной теплофизике В.Д.Корокин, Ю.А.Табунщиков, М.М.Бродач

ГЛАВА II. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА В ПЕРЕВОДЕ УЗКОСПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ

2.1 Понятие лингвистической экспертизы

Институт лингвистической экспертизы является необходимым элементом процесса постоянного совершенствования системы использования специальных терминов, что объясняет повышенный научный интерес к разработке ее ключевых понятий. Изучение этой проблемы имеет важное теоретическое значение, поскольку определение понятия указанного явления с определением особых признаков позволит отличать этот феномен от других и выяснить направление дальнейшего исследования.

К определению базового понятия «экспертиза» неоднократно обращались ученые, в частности, энциклопедия определяет экспертизу как общее понятие исследовательской процедуры в рамках любого вида деятельности и означает изучение, проверку, аналитическое исследование, количественную или качественную оценку высококвалифицированным субъектом определенного вопроса, явления, процесса, предмета и тому подобное, которые требуют специальных знаний в соответствующей сфере общественной деятельности [10:333].

Официальное определение понятия экспертизы, в частности, научной и научно-технической приведены в Законе «О государственной судебно- экспертной деятельности в Российской Федерации» [1], где научной и научно-технической экспертизой названа деятельность, целью которой является исследование, проверка, анализ и оценка научно-технического уровня объектов экспертизы и подготовка обоснованных выводов для принятия решений относительно таких объектов.

Свой вклад в разработку понятия экспертизы сделал К.И. Плетнев, который под экспертизой понимает основанное на использовании накопленных человеческих знаний и опыте изучение определенных вопросов, которое осуществляется по определенным правилам специально отобранными высококвалифицированными специалистами с целью обеспечения принятия решений по данным вопросам наиболее полным объемом необходимой и достаточной для этого информации [32:10].

Достаточно точно к определению понятия «экспертиза» подошел М.В. Ралдугин, который под экспертизой понимает деятельность специалистов по исследованию конкретного предмета с использованием профессиональных знаний в соответствующей области и составлением заключения, содержащего результаты такого исследования и ответы на поставленные вопросы [13:30].

Итак, в результате анализа определения понятия «экспертиза», можно отметить, что под экспертизой ученые понимают деятельность в форме анализа, исследования, оценки, осуществляется квалифицированными лицами, результатом которой является вывод, который отвечает требованиям утвержденных стандартов, норм, правил, что в свою очередь удовлетворяет интересы общества и государства в принятии правильных и обоснованных решений.

Целью лингвистической экспертизы является исследование устного или письменного текста и дачи заключения эксперта с применением специальных знаний в области прикладного языкознания, фонетики и лингвистики, текстологии, психолингвистики и социолингвистики, когнитивной лингвистики и других направлений современного языкознания. Предметом лингвистической экспертизы является производство исследования продукта речевой деятельности в целях установления лингвистических фактов или фактических данных на основе специальных знаний, которые могут иметь доказательственное значение в судопроизводстве.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.