Лингвистическая экспертиза узкоспециальных терминов на материале справочной переводческой литературы

Изучение разработок по лингвистической экспертизе в современной прикладной лингвистике. Анализ общих положений современной лексикографии в области формирования дефиниций специальных терминов. Приемы и технологии переводов узкоспециальных терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 105,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сущность лингвистического исследования заключается в производстве анализа лингвистической формы и содержания на уровне лексических единиц.

Особо отметим, что специальные лингвистические знания не тождественны языковому обыденному знанию, которым владеет каждый носитель русского языка. Также следует знать и то, что производство лингвистической экспертизы не возможно по одному слову без контекста, в котором оно употреблялось

Лингвистическая экспертиза позволяет решить следующие задачи:

Установить семантический смысл слов в речевом продукте (толкование значений высказывания с разъяснением).

Определить форму высказывания (утверждение, мнение, оценка, оценочное суждение, фактологическое мнение и т.д.).

Изучить наименование товарных знаков и знаков обслуживания с целью определения их тождественности или сходства до степени смешения.

Изучить текст с целью установления его смысловой направленности, экспрессивности, способности побуждать читателей к совершению различного рода противоправных действий.

Итак, особенностью лингвистической экспертизы специализированных терминов можно назвать сферу применения ее результатов, а именно научно- техническую деятельность.

2.2 Лексикографические основания лингвистической экспертизы специального термина

Переводческий анализ подразумевает следующее:

лингвистический анализ исходного термина - семантический анализ с привлечением группы словарей, толковых для сравнения дефиниций, и двуязычных словарей, анализ словообразовательной модели, стилистический, формальный, (графический) анализ;

установить необходимые границы контекста - лексического и синтаксического;

провести терминологическую экспертизу на основе дифференциации и верификации соответствующих концептов.

С учетом характеристик термина как достаточно сложного объекта перевода терминологическая экспертиза включает в себя следующие основные процедуры:

анализ дефиниций и словарных значений с привлечением группы словарей, толковых для сравнения дефиниций, и двуязычных словарей;

собственно терминологический анализ на основе дифференциации значений одного терминологического ряда и связей данной терминологической единицы с другими теминологическими единицами единого поля специальной области, к примеру, векторная графика;

концептуальный анализ исходного термина - на основе тематических родов-видовых, партонимических и иных типов концептуальных связей концепта, моделируемого данным термином;

Более широкий анализ концепта по Ю.С. Степанову лингвистическая трансмиссия - выбор соответствующей лингвистической единицы с учетом результирующего концепта, его «привязки» к семантике терминологической единицы перевода и общего контекста.

Рассмотрим примеры толкования различных терминов металлургии и сталепроизводства и их переводы на русский язык с целью выявить наиболее точный вариант перевода.

Для анализа узкоспециальных терминов мы пользовались англоязычным словарем Meriiam-Webster Dictionary1, словарем ABBYY Lingvo Dictionary of Mechanical Engineering, а также техническим словарем В.Д.Корокин, Ю.А.Табунщиков, М.М.Бродач

Tempering - hardening of metal by heating it to high temperatures and cooling it immediately; moderating, lessening the strength (технологический процесс, заключающийся в термической обработке закалённого на мартенсит сплава или металла, при которой основными процессами являются распад мартенсита, а также полигонизация и рекристаллизация). Если посмотреть на предложенные дефиниции, ставится ясным, что английская дефиниций написана нейтральным языком, в то время как русская - специализированным.

ABBY Lingvo переводит данное слово как «отпуск стали», а технический словарь как «увлажнение с перемешиванием».

Анализируя дефиниции данного слова и варианты перевода, можно прийти к выводу, что перевода «отпуск стали» является более приемлемым, так как именно он относится к узкоспециализированным термином рассматриваемой сферы ( сталепроизводства).

Annealing is the process of tempering (by heating and cooling) (вид термической обработки , заключающийся в нагреве до определённой температуры, выдержке в течение определенного времени при этой температуре и последующем, обычно медленном, охлаждении до комнатной температуры). В сравнении с английской дефиницией русская дает более обширное определение настоящему термину.

ABBYY Lingvo - отжиг, технический словарь - прокаливание.

По своему семантическому значению и один, и второй переводы подходят к переводу, однако, источники специализированной литературы показывают, что употребительным является первый вариант.

Raw materials are substance that is still in its natural state (предмет труда, претерпевший незначительное воздействие человека и предназначенный для дальнейшей обработки). В этом примере дефиниции совсем отличны друг от друга. Если в английской дефиниции данный предмет вообще не претерпевает никакой обработки, то в русском - на предмет оказывается определенное воздействие.

При переводе данной лексической единицы, значения, представленные в словаре ABBY Lingvo и техническом словаре, совпадают (сырье), что говорит в данном случае о наличии простого выбора для переводчика при переводе.

Coal имеет следующую дефиницию: fuel made from carbon; cinder, ember (твердое горючее полезное ископаемое, промежуточное между бурым углем и антрацитом). Опять же дефиниции дают различные характеристики данного понятия. Если Babylon Dictionary указывает на то, что данное горючее производится из углерода, то толкование технического словаря описывает то, что настоящий термин является промежуточным названием ископаемого между рядом других.

Рассматриваемый термин передается на русский язык (опираясь на словарь ABBYY Lingvo и технический словарь) как каменный уголь.

Примерами совпадения значений, представленных словарем ABBY Lingvo и техническим словарем, являются термины 5) iron ore и 6) limestone, которые переводятся соответственно как железная руда и известняк. На наш взгляд, такое явление является обоснованным, так как названия материалов имеют в каждом языке свой эквивалент, тем самым исключая наличие полисемантичности.

Перейдем к анализу дефиниций данных понятий.

Iron ores are rocks or minerals from which metallic iron can be economically extracted (природные минеральные образования, содержащие железо и его соединения в таком объёме, когда промышленное извлечение железа из этих образований целесообразно).

Для термина limestone характерны следующие дефиниции: sedimentary rock which contains mainly calcium carbonate (used as a building stone and in the manufacture of lime) (осадочная горная порода органического, реже хемогенного происхождения, состоящая преимущественно из карбоната кальция (CaCO3) в виде кристаллов кальцита различного размера). Фактически дефиниции, данные на обоих языках, совпадают.

Iron ores are mined in various concentrations.

All grades require some improvement.

Железные руды добываются в различных концентрациях.

Все сорта требуют доработки.

Blast furnace ironmaking - Three raw materials (iron ore, coal, and limestone) are modified, brought together, and smelted in a blast furnace to produce iron for steelmaking.

Доменное производство - три вида сырья (железная руда, уголь, известняк) будут изменены, объединены, и расплавлены, чтобы выплавить чугун для производства стали.

Термин flue dust (finely divided metal or metallic compounds escaping with the flue gases of a smelter or metallurgical furnace) имеет следующую дефиницию в русском языке: мелкозернистый материал, выносимый из доменной печи через колошники с отходящими газами. Опять же данные дефиницию по-разному ставят акцент в толковании термина (английская какой металл; русская - откуда он получается).

ABBY Lingvo предлагает нам такое значение - «пылевидный материал, выдуваемый из вращающейся цементной печи», что очень схоже с русскоязычной дефиницией. Технический словарь предоставляет нам уже технический термин «колошниковая пыль», который и является общеупотребительным в технической литературе.

Sintering is a process at the steel mill which makes lump feed suitable for blast furnaces from materials which once were wasted - ore fines, flue dust (reclaimed from blast furnace gases), coal fines, and coke breeze (dust).

Агломерация -

технологический процесс на металлургическом комбинате, в ходе которого осуществляется подготовка пригодного для доменной печи крупнокускового рудного сырья, которое раньше использовалось не по назначению - рудная мелочь, колошниковая пыль (отделяемая от колошниковых газов), угольная мелочь и коксовая мелочь (пыль).

Coke

Данный термин переводится как кокс что в словаре ABBY Lingvo, что и в техническом словаре (кокс). Причину однозначности в значениях мы описали ранее.

При анализе дефиниций (carbon fuel obtained by distillation of coal; anthracite - продукт, который получают при прогревании исходного материала до температур, близких к тысяче градусов без доступа воздуха), мы видим, что английская дефиниция более детально рассматривает материалы, из которых кокс получается, а русская - технологию, при которой он получается. В принципе, и та, и другая дефиниции имеют право на существование, однако, на наш взгляд, дефиниция, представленная на английском языке для переводчика является более значимой, так как важным представляется знание того, из чего получается тот или иной материал, какие в нем составляющие.

Coke is the strong porous form of carbon used as the fuel mixed with iron ore in blast furnace ironmaking.

Кокс - твердая пористая форма углерода, использующаяся в качестве топлива в сочетании с железной рудой в доменном производстве.

Значения представленных ниже терминов совпадают как в словаре ABBY Lingvo, так и в техническом словаре.

Pipe - тру ба

Pipe is a hollow cylinder or tube used to conduct a liquid, gas, or finely divided solid (длинный пустотелый, чаще округлый предмет, промышленное изделие на основе полого профиля постоянного сечения для провода жидкостей, растворов, газа, пара и так далее). Исследование приведенных выше дефиниций показывает, что в своем основном толковании они не отличаются, в русской дефиниции лишь добавляется описание формы предмета.

Slab - с ляб

Анализ англоязычной и русскоязычной дефиниций (flat thick piece of material (such as wood, stone, etc.) - полупродукт металлургического производства -- толстая стальная заготовка прямоугольного сечения с большим отношением ширины к высоте) показал, что в дефиниции английского языка происходит генерализация значения, в дефиниции русского языка - конкретизация.

Bloom - блюм, блум

Дефиниции: a bar of iron or steel hammered or rolled from an ingot - полупродукт металлургического производства в виде стальной заготовки квадратного или прямоугольного сечения. Как мы видим, в данном случае дефиниции сопадают.

Billet - заготовка

Billet is a semi-finished length of metal (горячекатаная заготовка из слитка, с поперечным сечением обычно в пределах от 105 до 230 см2).

Rod - стержень

Термин rod имеет следующую дефиницию: a slender bar (as of wood or metal) - тело удлиненной формы, два размера которого (высота и ширина) малы по сравнению с третьим размером (длиной).

Wire - проволока

Термин wire в англоязычном словаре передается как metal in the form of a usually very flexible thread or slender rod. В русскоязычном - как длинномерное металлическое изделие, применяемое в качестве полуфабрикатов для изготовления сеток, пружин, тросов и канатов, электропроводов, электродов и т.д.

Анализируя выше приведенные дефиниции (12,13,14), мы можем сделать вывод, что в русскоязычном словаре существует тенденция указывать детальную особенность того или иного понятия. Английские дефиниции описывают данные термины нейтрально, русские - несут в себе узкоспециальную нагрузку.

By the use of reheat furnaces to bring them to hot rolling temperatures, the slabs, blooms, or billets are shaped using hot rolling mills - slabs into sheet and strip, blooms into structurals and rails, and billets into bars, rod, wire, and some pipe and tube.

При использовании нагревательных печей, необходимо довести до высоких температур слябы, блюмы, или заготовки с помощью горячей прокатки для создания формы - слябы в лист и полосу, блюмы в профиль, рельсы, и заготовки в сорт (сортовой прокат), стержней, проволока, различные виды труб.

Tar - смола

Tar is a dark brown or black bituminous usually odorous viscous liquid obtained by destructive distillation of organic material (such as wood, coal, or peat) (собирательное название аморфных веществ, относительно твёрдых при нормальных условиях и размягчающихся или теряющих форму при нагревании). В данном случае дефиниции английского и русского языков совпадают.

Fuel gas - горючий газ

Англоязычная дефиниция: any one of a number of fuels that under ordinary conditions are gaseous. Русскоязычная дефиниция: предельные углеводороды - органические соединения углерода и водорода или смеси различных углеводородов. Исследование приведенных дефиниций подтверждает тот факт, что русскоязычный словарь предоставляет более полное (с технической стороны) описание того или иного термина.

Light oil - легкое масло

Термин light oil в англоязычном словаре трактуется следующим образом: an oil of low specific gravity or relatively low boiling point (as below about 200° C). В русскоязычном словаре он имеет такое определение: масло, подвргшееся горячей обработке. В настоящем примере дефиниции совпадают.

Ammonia - аммиак, аммиачный раствор

Термин ammonia определяется как pungent colorless gaseous alkaline compound of nitrogen and hydrogen NH3 that is very soluble in water and can easily be condensed to a liquid by cold and pressure (газ с химической формулой NH3 . При полном отсутствии цвета, он обладает ярко выраженным резким запахом, знакомым многим с детства как «запах нашатыря»). Дефиниции совпадают. Однако, что в русском, что в английском словарях даются своего рода дополнительные пояснения.

The gases are captured and passed through a byproduct plant which produces a number of valuable byproducts such as tar, ammonia liquor, ammonium sulphate, light oils,

Полученные газы, проходят через КХП( коксохимическое предприятие), который производит ряд ценных побочных продуктов, таких как смола, аммиачный

and fuel gas.

раствор, сульфат аммония, легкие масла и горючее.

Stainless steel - н е ржавею щ ая с таль

Англоязычный словарь дает такое описание термину stainless steel: an alloy of steel with chromium and sometimes another element (such as nickel or molybdenum) that is practically immune to rusting and ordinary corrosion. В свою очередь русскоязычный словарь трактует этот термин как легированная сталь, устойчивая к коррозии в атмосфере и агрессивных средах.

Mild steel - мягкая сталь

Термин mild steel имеет следующую дефиницию: a low-carbon structural steel that is easily worked (малоуглеродистая сталь, легко поддающаяся коррозии).

В данных примерах дефиниции обоих языков совпадают.

Electric furnaces are used in some facilities to produce stainless steels and in others to produce mild steels.

Дуговые электропечи используются на некоторых предприятиях, для производства нержавеющей стали, а на некоторых, чтобы производить мягкую сталь.

Quench

Представленный термин переведен в словаре ABBYY Lingvo как гасить, тушить. Технический словарь переводит его как закаливать.

Что касается дефиниций, английская дефиниция этого термина: to cool (something, such as heated metal) suddenly by immersion (as in oil or water). Русская дефиниция: процесс охлаждения металла с использованием воды. Как видно из дефиниций, их определения полностью совпадают.

It is produced by "baking" pulverized coal at high temperatures in coke ovens, after which the hot coke is quenched with water to prevent further oxidation.

Оно изготавливается при "спекании" пылевидного угля при высоких температурах в коксовых печах, после чего горячий кокс тушат водой, чтобы предотвратить его дальнейшее окисление.

Vessel

Представленный термин переведен в словаре ABBYY Lingvo как конвертер, конвертерная груша. Технический словарь переводит его как сосуд.

Дефиниция англоязычного словаря: a tube or canal (such as an artery) in which a body fluid is contained and conveyed or circulated. Дефиниция русскоязычного словаря: аппарат (вид печи) для получения стали из передельного расплавленного чугуна и шихты продувкой воздухом или технически чистым кислородом. В настоящем примере дефиниции англоязычного и русскоязычного словарей кардинально не совпадают.

Pure oxygen is blown into the vessel and the resulting reaction generates a lot of carbon monoxide during blowing time, which can be burned in a waste heat furnace built into the hood system before the flue gases are discharged to a precipitator and baghouse system.

Чистый кислород вдувают в конвертер, в ходе реакции при продувке формируется большое количество окиси углерода, которая дожигается в котле-утилизаторе, встроенном в систему отвода конвертерных газов, до попадания отходящих газов в пылеуловитель с рукавными фильтрами.

Precipitator

Представленный термин переведен в словаре ABBYY Lingvo как пылеуловитель. Технический словарь переводит его как аппарат для осаждения, коагулянт.

Англоязычный словарь дает такое описание термину precipitator: a filtration device that removes fine particles, like dust and smoke, from a flowing gas using the force of an induced electrostatic charge. В свою очередь русскоязычный словарь трактует этот термин как прибор, предназначенный для очищения от пыли воздушных масс, попадающих в атмосферу.

Дефиниции, представленные обоими словарями, совпадают.

Pure oxygen is blown into the vessel and the resulting reaction generates a lot of carbon monoxide during blowing time, which can be burned in a waste heat furnace built into the hood system before the flue gases are discharged to a precipitator and baghouse system.

Чистый кислород вдувают в конвертер, в ходе реакции при продувке формируется большое количество окиси углерода, которая дожигается в котле-утилизаторе, встроенном в систему отвода конвертерных газов, до попадания отходящих газов в пылеуловитель с рукавными фильтрами.

Анализ специальных словарей ABBYY Lingvo и технического словаря В.Д.Корокин, Ю.А.Табунщиков, М.М.Бродач показал, что их значения в большинстве случаев сходятся. Существуют незначительные расхождения. Более полный список значения того или иного слова-термина представлен в словаре ABBYY Lingvo Dictionary of Mechanical Engineering and Industrial Automation. Следовательно, при работе с такого рода текстами, переводчику желательно пользоваться именно этим словарем.

Что касается дефиниций, то также в большинстве своем они совпали, как в русском, так и в английском вариантах. Однако, каждый из словарей может вносить какую-то дополнительную информацию относительно того или иного термина, поэтому при работе с узкоспециальными терминами, лучше ориентировать как на первый, так и на второй словари.

Таким образом, мы пришли к выводу о том, что при переводе технической литературы, посвященной металлургии и сталепроизводству, переводчику следует пользоваться англоязычным словарем ABBYY Lingvo Dictionary of Mechanical Engineering and Industrial Automation, а также смотреть дефиниции данных терминов в технических словарях как русского, так и английского языков.

2.3 Приемы и технологии переводов специальных терминов

Сегодня, в период стремительного развития науки и техники, наблюдается острая потребность в передаче большого количества профессиональной информации из других языков, а, следовательно, и в исследованиях приемов перевода специальных терминов. Качество перевода такого вида лексики в значительной степени зависит, во-первых, от особенностей научно-технической литературы и, во-вторых, от уровня языковой и общей научно-технической компетенции переводчика. Поскольку существуют разнообразные экстра и интралингвистические характеристики слов, осуществление перевода даже на лексическом уровне является совсем непростой задачей. Поэтому важно использовать приемы лингвистической экспертизы.

В языке науки и техники мы имеем дело со стабильным, информационно насыщенным пластом лексики - терминологическими единицами, норма которых хотя и согласуется с нормами общенародного языка, но имеет собственные существенные особенности. Термины и реалии, которыми так насыщена научно-техническая литература зачастую попадает в группу безэквивалентных лексических единиц. «Безэквивалентные термины возникают в результате такого очевидного факта, что научные открытия, технические усовершенствования, технологические инновации происходят и возникают сначала в одной стране, а затем становятся достоянием других. Поэтому и соответствующее обогащение понятийного аппарата в той или иной сфере происходит неравномерно: на определенных этапах один язык опережает другую» [34:121].

Во время перевода английских научно-технических текстов на русский язык возникают трудности, связанные со значительными различиями в строении обоих языков. Решающим во время перевода является учет жанровых особенностей и нахождение соответствий в целевом языке.

Общеизвестно, что для научно-технической литературы характерно использование большого количества профессиональной лексики, что обусловливает значительные трудности в процессе перевода. «Научно- техническая терминология - широкий и интенсивно развивающийся слой лексики, который активно взаимодействует с другими слоями словарного запаса языка, прежде всего, с общеупотребительной лексикой. Поэтому изучение закономерностей образования терминологической лексики, ее структуры и семантики является одной из важных задач современной лингвистики, в том числе и переводоведения» [33:37].

Переводчик в процессе перевода постоянно встает перед сложной задачей выбрать единственно нужный правильный эквивалент. Для того чтобы справиться с этим сложным заданием, переводчик должен не только хорошо ориентироваться в тематике текста, но и читать соответствующую литературу на родном языке. Важно отметить, что, например, текст из сферы электроники будет насыщен лексикой, которая отличается от частотной лексики из сферы химии или механики.

Обычно основным признаком научно-технического текста считают наличие в нем большого количества профессиональных терминов. Например, в тексте «Steelmaking Process» мы находим электротехнические термины (electric furnace, еlectric furnaces), термин из сферы химии (Steelmaking

Process), технологии производства (pellet) и мн.др.. Количество терминов для каждой сферы науки и техники велико и измеряется десятками тысяч. Кроме того, в связи с развитием науки и техники постоянно возникают новые специальные понятия и соответствующие им термины.

Также в качестве терминов часто используются и общеупотребительные слова. Например, «space» - помещение, в сфере изучения техники - пространство; «card» - плато, техническое значение пластина, плата.

Однако главные трудности в переводе возникают не в связи с переводом отдельных терминов, которые уже зафиксированы в терминологическом словаре, а с выражением смысла фразы, когда пословный перевод является невозможным. В этом случае необходимым является знание предмета.

Переводчику в такой ситуации на помощь приходит знание ассоциативных связей, терминологических морфем, аффиксальных особенностей определенных терминов. Поэтому очевидным является то, что переводчик, прежде всего, должен обладать такими терминами, которые обозначают основные, важнейшие понятия. Кроме этого, каждый специалист должен усвоить и некоторое количество основных узкопрофессиональных терминов соответствующей области науки и техники. Значительные трудности в переводе вызывает употребление слов в составе устойчивого выражения, значение которого сложно вывести из значений его составляющих. Например:

Расплавленную сталь разливают (обычно с помощью процесса непрерывной разливки) в слябы, блюмы, заготовки или слитки, которые затем в ходе ряда технологических операций

Molten steel is then cast (usually using a continuous casting process) in slabs, blooms, billets, or ingots, which are subsequently reheated, cleaned, and reshaped repeatedly, and often coated, in a series of operations

подвергаются повторному нагреву, зачистке, прокатке, и, как правило, нанесению покрытия, чтобы произвести различные изделия из стали, которые нам известны.

to produce the variety of steel products that we know.

Перевод словосочетания «continuous casting process» значительно облегчается, если известны основные типы устойчивых словосочетаний в сфере сталепроизводства. Тем не менее, переводчик допускает неточность в слове «заливка», так как в промышленности этот термин не используется (верно - литья).

В научно-технической литературе много шаблонных, стереотипных фраз и словосочетаний, много готовых стандартов. Их знания и знания их эквивалентов облегчает процесс перевода и дает возможность сосредоточиться на основной задаче - проследить последовательность изложения и достичь полного понимания содержания текста.

Именно поэтому переводчику стоит помнить, что слово вне контекста не поддается адекватному и конечному переводу. Выделяют общий контекст и более узкий контекст. Под общим контекстом понимают содержание конкретного предложения и текста в целом. Общий контекст служит как бы фоном, на котором определяется или уточняется значение каждого слова. Под более узким контекстом понимают лексическое значение слов, связанных в предложении с некоторым словом, которые уточняют его значение. Для прилагательного важно учитывать лексическое значение существительного, с которым он связан, например, thin - тонкий, но в словосочетании thin air обозначает разреженный воздух; для наречия, связанного с глаголом, например, clearly - чисто, а в to clearly distinguish обозначает четко различать.

При определении значения существительного необходимо учитывать значение существительного в атрибутивной функции, например, development of new engines - разработка новых двигателей; некоторые существительные меняют свое значение в форме множественного числа: механизмы, машины, орудие.

Для определения значения глагола необходимо учитывать значение существительного в функции подлежащего, например, «the engine is running»

- двигатель работает / двигатель запущен, существительного в функции прямого дополнения, например create difficulties - создавать трудности и т.п. Необходимо отметить, что некоторые особенности порядка слов в англоязычном предложении могут создавать дополнительные трудности в использовании синтаксических связей слова для его перевода. Семантически связанные слова могут быть позиционно отдаленными, например, во время перевода предлога в инициальной позиции необходимо учитывать управление глагола, которое стоит в конце предложения, например:

When the slab reaches the `discharge door' at the exit end of the furnace, and the computer has determined that the slab has been sufficiently heated, the door opens and massive `extractor arms' reach beneath the slab, lift it off of the skid supports, and draw it out of the furnace.

Когда сляб подходит к разгрузочному окну на выходе из печи, и компьютер определил, что сляб был достаточно нагрет, окно открывается, и огромные устройство для выемки слябов поддерживают слябы и вытаскивают их из печи. Восточные и западные экстракторы могут действовать независимо друг от друга, чтобы удалить поочередно двухзарядные плиты, или в сочетании, для получения более длинных плит. Наиболее горячую плиту помещают на роликовый стол, который переносит ее в обжимной стан.

Стоит учитывать тот факт, что переводчик, выполняющий письменный перевод имеет возможность прибегать к использованию различного рода словарям и справочных материалов. Однако, не стоит забывать, что словари не учитывают много факторов и определяют слова в наиболее употребляемых контекстах. Обычно, начинающие переводчики отдают предпочтение двуязычным словарям. Опытные переводчики используют толковые одноязычные словари, потому что двуязычный словарь имеет более ограниченные возможности в освещении содержания того или иного понятия. Лексико-семантическим вариантам перевода, указанным в словарной дефиниции, почти никогда не удается исчерпать все возможные использования слова, поэтому переводчик часто встает перед фактом отсутствия нужного эквивалента в словарной статье, а иногда выбирает даже неудачный вариант [27:33].

Большое значение для перевода незнакомого слова в тексте имеет словообразовательный анализ. Поэтому важно знать основные словообразующие модели и элементы (суффиксы, префиксы), а также уметь делать компонентный перевод сложных слов, например:

High-pressure water-jet

nozzles clean the oxidized iron, or scale, from the surface along the way

Водяные форсунки для подачи воды под давлением удаляют окислившееся железо или окалину с поверхности по всему пути следованию сляба.

В данном примере допущена неточность и рекомендуется использовать словосочетание «водяные форсунки высокого давления». Поэтому для определения значения незнакомого слова необходимо применять словообразовательный анализ как дополнительный прием после использования общего контекста и синтаксических связей слов. Этот вид работы приучает к восприятию слова не как готовой, неделимой единицы, а элементы и узнавать способы его словообразования, тогда и перевод этого слова является более обоснованным.

Как известно, во время перевода значения слов обычно необходимо выбирать между несколькими возможностями перевода. Во время перевода научно-технической литературы безусловно приходится обращаться за помощью к словарю. Очень важно знать, в каком случае следует обращаться к словарю общей лексики, а в каком - к терминологическому, как использовать словарь, когда необходимое английское слово в нем отсутствует.

Как показывает анализ переводов из сферы науки и техники, то, прежде всего, возникает вопрос объема отклонений и количества вариантов, когда речь идет о понятиях, которые, в качестве специального термина, требуют точного описания и определения в языке перевода.

Не прибегая к количественному накоплению примеров «ложных друзей переводчика», поскольку это не является целью нашего исследования, отметим лишь, что целесообразно при проведении перевода и для облегчения процесса дальнейшей его экспертизы применять описательный перевод (экспликацию) или прием калькирования. Описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка-оригинала заменяется словосочетанием, которое дает объяснение или определение данной единицы. Калькирование - это перевод лексических единиц оригинала путем замены их составных частей - морфем или слов - лексическими соответствиями в языке перевода [23:83].

Калькирование как прием перевода чаще применяется в переводе сложных слов (терминов), или же в отношении только одного из компонентов термина. Например, impedance - в описательном переводе может приобрести значение - полное сопротивление в цепи переменного калькирования - autorepeat переводится как автоматическое повторение.

Институт лингвистической экспертизы является необходимым элементом процесса постоянного совершенствования системы использования специальных терминов, что объясняет повышенный научный интерес к разработке ее ключевых понятий.

Итак, в результате анализа определения понятия «экспертиза», можно отметить, что под экспертизой ученые понимают деятельность в форме анализа, исследования, оценки, осуществляется квалифицированными лицами, результатом которой является вывод, который отвечает требованиям утвержденных стандартов, норм, правил, что в свою очередь удовлетворяет интересы общества и государства в принятии правильных и обоснованных решений.

Целью лингвистической экспертизы является исследование устного или письменного текста и дачи заключения эксперта с применением специальных знаний в области прикладного языкознания, фонетики и лингвистики, текстологии, психолингвистики и социолингвистики, когнитивной лингвистики и других направлений современного языкознания.

Были изучены лексикографические основания лингвистической экспертизы специального термина. Проведен анализ узкоспециальных терминов с пользованием англоязычных словарей ABBYY Lingvo Dictionary of Mechanical Engineering, а также Англо-русский и русско-английский словарь технических терминов и словосочетаний по отоплению, вентиляции, охлаждению, кондиционированию, теплоснабжению и строительной теплофизике В.Д.Корокин, Ю.А.Табунщиков, М.М.Бродач

Также проанализировали приемы переводов узкоспециальных терминов и выяснили, что калькирование как прием перевода чаще применяется в переводе сложных слов (терминов), или же в отношении только одного из компонентов термина. Например, impedance - в описательном переводе может приобрести значение - полное сопротивление в цепи переменного тока, burning - запись компакт-диска, прожиг металла. Или же пример калькирования - autorepeat переводится как автоматическое повторение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последние десятилетия значительно расширились сферы использования справочной литературы для анализа узкоспециальных терминов. Возрастает количество технических терминов, а также приток терминов-заимствований из других языков.

Узкоспециальные термины заимствуются в основном из английского языка, в связи с этим в техническом переводе необходимо точно определять значения терминов. Анализ словарных статей, переводных словарей и дефиниций толковых словарей показывает, что термины получают неоднозначное, а иногда и различное толкование, что в большей степени определяется его контекстом. В связи с этим, лингвистическая экспертиза понимается как словообразовательный, семантический анализ, контекстуальный анализ - это те инструменты, которые дополняют анализ дефиниций в словарях и справочной литературе. Они помогают корректно отобрать ту дефиницию, которая в наибольшей степени соответствует данному контексту.

В ходе работы были изучены разработки по лингвистической экспертизе в современной прикладной лингвистике и проанализированы общее положения современной лексикографии в области формирования дефиниций специальных терминов.

Лингвистическая экспертиза представляет собой исследование устного или письменного текста и дачи заключения эксперта с применением специальных знаний в области прикладного языкознания, фонетики и лингвистики, текстологии, психолингвистики и социолингвистики, когнитивной лингвистики и других направлений современного языкознания.

Целью лингвистической экспертизы является исследование устного или письменного текста и дачи заключения эксперта с применением специальных знаний в области прикладного языкознания, фонетики и лингвистики, текстологии, психолингвистики и социолингвистики, когнитивной лингвистики и других направлений современного языкознания.

Переводческий анализ подразумевает следующее:

лингвистический анализ исходного термина - семантический анализ с привлечением группы словарей, толковых для сравнения дефиниций, и двуязычных словарей, анализ словообразовательной модели, стилистический, формальный, (графический) анализ;

установить необходимые границы контекста - лексического и синтаксического;

провести терминологическую экспертизу на основе дифференциации и верификации соответствующих концептов.

Проведен анализ узкоспециальных терминов с пользованием англоязычных словарей ABBYY Lingvo Dictionary of Mechanical Engineering, а также Англо- русский и русско-английский словарь технических терминов и словосочетаний по отоплению, вентиляции, охлаждению, кондиционированию, теплоснабжению и строительной теплофизике В.Д.Корокин, Ю.А.Табунщиков, М.М.Бродач

Также проанализировали приемы переводов узкоспециальных терминов и выяснили, что калькирование как прием перевода чаще применяется в переводе сложных слов (терминов), или же в отношении только одного из компонентов термина. Например, impedance - в описательном переводе может приобрести значение - полное сопротивление в цепи переменного тока, burning - запись компакт-диска, прожиг металла. Или же пример калькирования - autorepeat переводится как автоматическое повторение.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Об щ е те оре тиче с ка я лите ра т ура :

Федеральный закон от 31.05.2001 N 73-ФЗ (ред. от 08.03.2015)

"О государственной судебно-экспертной деятельности в Российской Федерации"

Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов. - М.: Дрофа, 2001. - 288 с.

Архипов И.К. Проблемы языка и речи в свете прототипической семантики // Человеческий фактор в языке. - С-Пб: НИЯК, 2003. - С. 38 - 54.

Братина А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. - М.: Новое Просвещение, 2008. - С. 37-47.

Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: дис. …д-ра филол. наук. - М., 1998. - 345 с.

Володина М.Н. Теория терминологической номинации. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 180 c.

Гак В.Г. Слово // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 464 с.

Герд А.С. Значение термина и научное знание // Научно- техническая информация. - Сер. 2. - 1991. - № 10. С. 1-4.

Головин Б.Н. Терминология // Общее языкознание. - М.: ЭКСМО, 2008. - С. 264-268.

Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. - М.: Высш. шк., 2012. - 104 с.

Гончарова Н.Н. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (на материале кодифицированной и некодифицированной лексики): дис. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 182 с.

Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1989. - С. 108-124.

Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 224 с.

Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: «Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.

Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: Изд. центр «Академия», - 2008. - С. 4-11.

Журавлева Т.А. Особенности терминологической номинации. Монография. - Донецк: АООТ Торговый дом "Донбасс", 2012. - 253 с.

Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977. - 167 с.

Кобрин Р.Ю., Антонова М.В. Терминологические системы и их когнитивные модели // Очерки научно-технической лексикографии / Под ред. А.С. Герда. - СПб., - 2011.- С. 47-66.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).

- М.: Высшая школа, - 1990. - 190 с.

Костюк И.П. Терминология [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lit.lib.ru/.

Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. - М.: Наука, 2006. - 159 c.

Кунгурова О.Г. Терминологическая лексика и СМИ // Филологические науки. - 2012. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/30_NNM_2012/Philologia/7_119569.doc.htm

Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы // Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М., 2008. - С. 82-94.

Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.

Марусенко М.А. Об основном понятии терминоведения - научно-техническом термине // Научно-техническая информация. - Сер. 2. - 2009. - № 8. С. 7-8.

Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. - М.: Прометей, 2004. - 144 с.

Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. - М.: Международные отношения, 1992. - 196 с.

Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 2007. - С. 113.

Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. - Воронеж. Изд-во Воронежского университета, 2009. -156 с.

Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 2008. - 248 с.

Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории / под. ред. Т.Л. Канделаки. - Изд. 6-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 248 с.

Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука, 1983. - 216 с.

Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1973. - 280 с.

Штурц И.В. Основы словесной коммуникации в сфере информационных технологий: учебное пособие. - СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2010. - 184 с.

Dorogovtsev S.N., Mendes J. F. F. Language as an evolving word web

// Proc. R. Soc. Lond. B 268, 2603 (2001).

Frolov, N.K. The selected works on the linguistics. T-1. Anthroponimica. Russian

language and the culture of speech. Publ. of Tyumen St.Un., 2005. 509 p.L

Charles S. The Power of Logic / C. Stephen Layman. - Mountain View, California, London-Toronto: Mayfield Publishing Company, 1999. - 566 p.

Newman M.E.J. The structure and function of complex networks // SIAM Rev. -- 2003. -- 45.-- P. 167-256.

Watts D.J., Strogatz S.H. Collective dynamics of «smallworld» networks // Nature.-- 1998.-- 393.-- P. 440-442.

Zgusta L. Manual of lexicography. Praha: Academia, 1971. - 360p

С лова ри и с пра во чник и :

Oxford Advanced Learner's dictionary

Longman Dictionary of Contemporary English

Abbyy LingvoDictionary of Mechanical Engineering and Industrial Automation

45. Англо-русский и русско-английский словарь технических терминов и словосочетаний по отоплению, вентиляции, охлаждению, кондиционированию, теплоснабжению и строительной теплофизике В.Д.Корокин, Ю.А.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.