Феномен языковой игры и способы его перевода

Характеристика языковой игры и средств ее создания на разных языковых уровнях. Анализ функциональных особенностей языковой игры. Анализ жанровой специфики романов фэнтези и особенности их перевода. Классификация языковой игры по языковым уровням.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 74,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При переводе с английского на русский, П. Кирзакова перевода прибегает к опущению. Автор перевода жертвует формой, но, тем не менее, пытается сохранить содержание. Он вводит эмоционально окрашенный атрибут «могущественные», которые может произвести схожий эффект на читателей переводного текста.

Что касается перевода с английского на немецкий язык, здесь автор перевода прибегает к калькированию. Ему удается передать лексические единицы языка оригинала в языке переводов без потери формы и содержания (guten/Gцtter). В немецком варианте языковая игра также создается при помощи паронимии.

Пример 2.

?`ullo,` it said. ?It`sss my birthday.` [Witches abroad, 1992: 59].

- ?Рассьте, - сказала тварь. - У ммммня дддднь рожжжженья [Ведьмы за границей, 2012: 81].

«Hallo», murmelte es. «Wir haben Geburtssstag.» [Total verhext, 2012: 64].

Средствами создания языковой игры в рамках данного примера выступают редупликация и редуцирование отдельных гласных и согласных с целью воссоздать образ неразумного ирреального существа.

При переводе на русский язык автор также намеренно прибегает к редупликации и редуцированию отдельных гласных и согласных, что помогает сохранить и форму, и содержание высказывания. Переводческий способ - компенсация.

В немецком варианте автор перевода лишь единожды редуплицирует согласную «s» в попытках донести до читателя образ ирреального существа. Скромность переводчика в употреблении графических средств связана с особенностями немецкого языка, фонетический уровень которого напрямую связан с адекватным восприятием реципиента.

Следует отметить, что здесь можно также говорить о графическом уровне, как о языковом уровне, на котором осуществляется языковая игра в рамках данного примера. Языковая игра реализуется при помощи обозначения на письме, что, безусловно, усложняет соотнесения данного примера с конкретно одним фонетическим уровнем. Именно поэтому В.З. Санников в своем исследовании объединяет фонетический и графический уровни воедино.

2.2.2 Графический уровень

В.З. Санников в рамках своего исследования не разделяет графический и фонетический уровни по той простой причине, что средства создания языковой игры на обоих уровнях отражают акустическую особенность того или иного высказывания. Но, зачастую, намеренное нарушение существующих норм не ведет к изменению акустической составляющей слова. А поскольку предметом данного исследования является письменный текст, мы разделяем эти два уровня.

Пример 1.

The note said: I'm watching you, Albert Hurker. Deliver the packige and the envlope and if you dare take a peek inside something dretful will happen to you [Witches abroad, 1992: 26].

"Альберт Харка, - гласила записка, я все вижу. Дастафь пакет и канверт куда нада, а если пасмеиш заглянуть в нутрь с табой случица нечто ужасное" [Ведьмы за границей, 2012:

Auf dem Zettel stand: Ich kann dich sehen, Albert Hurker. Liefer das Pдckchen and den Brief ab, und falls du es wagen solltest, deine ungewaschene Nase in eines von bieden reinzustecken,

33]. stцЯt dir was gar Schrцckliches zu [Total verhext, 2012: 28].

В данном примере Т. Пратчетт намеренно допускает орфографические ошибки, чтобы высмеять неграмотность своего персонажа. За счет этого и достигается необходимый стилистический, а именно комический эффект (packige, envlope, dretful).

При переводе с английского на русский и немецкий, авторы перевода прибегают к компенсации. Они также намеренно допускают орфографические ошибки в соответствии с особенностями ПЯ, сохраняя комический эффект.

Следует отметить, что орфографические ошибки, допущенные в трех различных языковых вариантах различны по своей природе. Это, в первую очередь, связано с особенностями того или иного конкретного языка. Так, например, в английском - это редупликация гласных, в русском и немецком

- намеренное нарушение существующих орфографических правил. Но несмотря на то, что средства создания языковой игры в русском и немецком вариантах одинаковы, можно наблюдать их существенное различие в количественном плане, что, безусловно, связано с особенностями того или иного языка. В английском языке при опущении гласных, которые не являются скелетоообразующими, и в русском при вовсе неправильном написании не меняется фонетический уровень при аудиальном восприятии текста, что, в общем и целом, позволяет понять смысл сообщения. В немецком же языке при допущении орфографических ошибок фонетический уровень меняется, что делает сообщение непонятным для реципиента.

Пример 2.

She looked at the note again. It said, ?I niver had time to Trane a replaysment so you will have to Do. You must goe to the city of Genua. I would of done thys myself only cannot by reason to bein dead. Ella Saturday muste NOTTE marry the prins. PS This is importent.` [Witches abroad, 1992: 34].

Она еще раз перечитала записку: «Все никак руки ни дахадили Васпитать себе замену придется уж тебе самой, - говорилось там. - Ты далжна паехать в город Арлею. Я бы сама съездила да ни магу по той причине што памирла. Элла Субота НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не далжна выхадить за прынца. ПС. Эта очинь важна» [Ведьмы за границей, 2012: 44].

Sie las den Brief noch einmal:

„Ich bin nie dazu gekommen, eine Nachfolgerin auszubielden, deswegen blebtдs jetzt an dir hдngen. Du musst nach Gennua fliegen. Ich hдtte es selber erledigt, aber ich kann nicht, weil ich tot bin. Ella Samstag darf den Prinzen NICHT heiraten. P.S. Das ist wichtig? [Total verhext, 2012: 36].

В данном примере, как и в предыдущем, автор оригинального текста намеренно допускает орфографические ошибки с целью высмеять неграмотность своего персонажа, но, кроме этого, автор играет с лексическими формами иностранного языка, а именно немецкого, а также смешивает прописные и строчные буквы в рамках одной словоформы, что, безусловно, в сочетании с орфографическими ошибками усиливает комический эффект.

Необходимо отметить, что орфографические ошибки, допущенные в трех различных языковых вариантах различны, что, безусловно, связано с особенностями того или иного конкретного языка. Так, например, в английском - это намеренное нарушение существующих орфографических и грамматических правил, смешение прописных и строчных букв в рамках одной словоформы, а также смешение английского с немецким (в данном случае модальный глагол musste вместо модального английского глагола must) и итальянским (в данном случае существительное Notte вместо отрицательной частицы not) языками; в русском - также намеренное нарушение существующих орфографических норм, смешение прописных и строчных букв в рамках одной словоформы; в немецком - намеренное нарушение существующих орфографических норм (auszubielden вместо auszubilden), а также нарушение границы слова (blebtдs вместо bleibt es), смешение прописных и строчных букв в рамках одной словоформы.

Важно отметить, что количество ошибок, допущенных в немецком варианте, существенно отличается от количества ошибок, допущенных в русском и английском вариантах, что, безусловно связано с особенностями ПЯ. В английском и русском вариантах при допущении орфографических ошибок фонетический уровень не меняется, в немецком языке - напротив, при допущении тех или иных орфографических ошибок меняется фонетический уровень слова, изменение которого может помешать реципиенту интерпретировать слово верно.

При переводе с английского на русский и немецкий языки, авторы переводов прибегает к компенсации. Они также намеренно допускают орфографические ошибки в соответствии с особенностями ПЯ, сохраняя комический эффект. Но, тем не менее, что в русском, что в немецком вариантах перевода авторы не играют с лексическими формами иностранных слов, что, безусловно, ослабляет комический эффект, воссозданный в тексте оригинала.

2.2.3 Лексический уровень

Лексический уровень как языковой уровень создания языковой игры является самым популярным в произведении Т. Пратчетта. Здесь языковая игра создается, в основном, за счет тавтологии, омонимии и паронимии.

Пример 1.

Once upon a time such a universe was considered unusual and, possibly, impossible [Witches abroad, 1992: 7].

В прежние времена подобная вселенная считалась необычной и даже, возможно, невозможной [Ведьмы за границей, 2012: 5].

Es war einmal vor langer Zeit, da wurde ein solches Universum fьr ungewцhnlich gehalten - und mцglicherweise gar fьr unmцglich [Total verhext, 2012: 7].

Средством создания языковой игры здесь выступает тавтология, которая приводит к плеоназму смыслов и придает высказыванию стилистическую окраску. Тавтология в рамках данного примера усиливает ощущение некой «ирреальности» существующей в романе Терри Пратчетта вселенной. В данном случае повторяются однокоренные слова - possibly/ impossible, которые в едином контексте имеют разную коннотативную окраску и относятся к разным частям речи.

При переводе с английского на русский и немецкий языки, авторы переводов прибегают к калькированию. Им удается передать лексические единицы языка оригинала в языке переводов без потери формы и содержания (русский вариант - возможно/невозможной; немецкий - mцglicherweise/ unmцglich).

Пример 2.

ЇWe`ve got a lot of experience of not having any experience,? said Nanny Ogg happily [Witches abroad, 1992: 39].

В общем, у нас большой опыт отсутствия опыта, - радостно похвасталась нянюшка Ягг [Ведьмы за границей, 2012: 52].

„Wir haben jede Menge Erfahrung darin, keine Erfahrung zu habenЇ, pflichtete Nanny Ogg ihr munter bei [Total verhext, 2012: 43].

Средством создания языковой игры здесь также выступает тавтология, которая предает высказыванию комический эффект. В данном случае тавтологии подвергается слово experience, которое повторяется дважды в едином контексте и в обоих случаях носит разную коннотативную окраску, также как и в предыдущем примере, тем самым подчеркивая полное отсутствие опыта у персонажей. Говоря о способах создания коннотативной окраски, следует отметить, что, например, в предыдущем примере она создается по средствам приставки «-im», которая несет в себе отрицательное значение. В рамках того же примера коннотативная окраска создается по средствам введения отрицательной частицы «not».

При переводе с английского на русский и немецкий языки, авторы переводов прибегают к калькированию. Им удается в полной мере передать лексические единицы языка оригинала в языке переводов без потери формы и содержания (русский вариант - большой опыт отсутствия опыта; немецкий -Menge Erfahrung darin, keine Erfahrung). В обоих случаях средством создания языковой игры выступает тавтология.

Пример 3.

For if images can steal a bit of you, then images of images cam amplify you, feeding you back on yourself, giving you power… [Witches abroad, 1992: 47].

Потому что если отражения способны украсть частицу тебя, то отражения отражений, наоборот, могут тебя усилить, подпитывая тебя самим собой, давая тебе могущество…[Ведьмы за границей, 2012: 63].

Denn wenn ein Abbild dem Menschen ein Stьck Seele rauben kann, kцnnen ihn Abbilder von Spiegelbildern stдrken ґ, indem sie ihm ein Stьck von sich selbs zurьckgeben und ihn immer mдchtiger machen [Total verhext, 2012: 51].

Средством создания языковой игры здесь выступает тавтология, которая придает высказыванию стилистическую окраску. В данном случае слово images дважды повторяется в едином контексте. В отличие от предыдущего примера, в котором средством создания языковой игры также выступает тавтология, здесь слово, которое подвергается повтору, носит единую коннотативную окраску и относится к одной и той же части речи. Здесь тавтология усиливает ощущения бесконечности и опасности, которым может быть подвергнут тот, кто в ирреальной вселенной, воссозданной Терри Пратчеттом, нарушит одно из четырех правил, а именно встанет между двумя зеркалами.

При переводе с английского на русский автор перевода прибегает к калькированию. Он в полной мере передает лексические единицы языка оригинала без потери формы и содержания. Средством создания языковой игры также выступает тавтология (отражения отражений).

При переводе с английского на немецкий язык способ перевода - компенсация. Автор перевода в попытках сохранить содержание и форму высказывания вводит однокоренные лексические единицы (Abbilder von Spiegelbildern), которые благодаря единому корню помогают сохранить языковую игру с точки зрения формы, а также благодаря повтору идентичных форм в едином контексте помогают сохранить эмоциональную наполненность высказывания с точки зрения содержания.

Пример 4.

And your image extends forever, in reflections of reflections of reflections, and every image is the same, all the way around the curve of light [Witches abroad, 1992: 47].

И твое отражение уходит в бесконечность в отражениях отражений отражений, и каждое отражение точно такое же, как и все остальные уходящие в бесконечность отражения [Ведьмы за границей, 2012: 63].

Reflexionen von Reflexionen von Reflexionen bis ins Unendliche, und alle Abbilder sind gleich ґ, so weit das Licht sich krьmmt [Total verhext, 2012: 51].

Средством создания языковой игры в рамках данного примера также выступает тавтология. Интересно отметить, что слово image из предыдущего примера и слово reflection, которое ни раз повторяется в данном конкретном примере, синонимичны по своему значению, а также предложения, в которых данные слова реализуют свою выразительную функцию посредством тавтологии, идут друг за другом в том же порядке, в каком они представлены в рамках данного исследования. Все это усиливает ощущение опасности, которое пытается передать автор оригинального текста по средствам повтора не только в рамках одного предложения, а также на границе между предложениями.

При переводе с английского на русский и немецкий языки, авторы переводов прибегают к калькированию. Они целиком и полностью передают лексические единицы языка оригинала в языке переводов без потери формы и содержания (русский вариант - в отражениях отражений отражений; немецкий - Reflexionen von Reflexionen von Reflexionen).

Пример 5.

This is a story about stories

[Witches abroad, 1992: 10].

Это сказка о сказках [Ведьмы за границей, 2012: 10].

Dies ist ein Mдrchen ьber Mдrchen [Total verhext, 2012: 10].

Как и в предыдущем примере, средством создания языковой игры выступает тавтология, которая предает высказыванию эмоциональную окраску. В данном случае этот прием основывается на повторении слова story, которое повторяется дважды в едином контексте. Интересно отметить, что в предыдущих двух примерах слова, которые подвергались лексическому повтору, были представлены в форме одного и того же числа. В рамках данного же примера иначе. Сочетание форм множественного и единственного числа помогают определить главное и второстепенное, то есть помогают вознести ирреальную историю Пратчетта, воссозданную в романе

«Ведьмы за границей» над всеми другими ирреальными историями, а именно сказками.

При переводе с английского на русский и немецкий языка, авторы переводов снова прибегают к калькированию. Им удается в полной мере передать лексические единицы языка оригинала в языке переводов без потери формы и содержания (русский вариант - сказка о сказках; немецкий - Mдrchen ьber Mдrchen). В обоих случаях средством создания языковой игры выступает тавтология.

Пример 6.

?Well, well, well.`

?What is it, Gytha?`

?Pumpkin.`

?Pumpkin what?`

?Pumpkin nothing. Just pumpkin pumpkin.` [Witches abroad, 1992: 57].

- Так, так, так…

- Что там, Гита?

- Тыква.

- Тыква с чем?

- Тыква ни с чем. Тыква с тыквой [Ведьмы за границей, 2012: 78].

«So, so, so.»

«Und? Was ist es, Gytha?»

«Kьrbis.»

«Kьrbis mit…?»

«Kьrbis mit ohne. BloЯ Kьrbis mit Kьrbis» [Total verhext, 2012: 62].

В данном примере слово pumpkin, которое дважды повторяется в едином контексте, придает высказыванию стилистическую окрашенность. В рамках данного примера тавтология представляет своего рода реакцию персонажа, а именно недоумение, на заданный вопрос, что, безусловно, создает комический эффект.

При переводе с английского на русский и немецкий языки авторы переводов прибегают к компенсации. Они намеренно вводят предлог «с» в русском варианте и предлог «mit» в немецком, тем самым меняя форму, но, тем не менее, сохраняя содержание, а, следовательно, сохраняя и языковую игру, и комический эффект.

На наш взгляд, можно привести более удачный русский вариант перевода, сохранив и форму и содержание:

- Так, так, так…

- Что там, Гита?

- Тыква.

- Что тыква?

- Да ничего тыква. Тыква и тыква.

Пример 7.

?It`s far too early in the morning for it to be early in the morning,` she said [Witches abroad, 1992: 82].

- Даже для раннего утра еще слишком рано, - заявила она [Ведьмы за границей, 2012: 114].

«Es ist viel zu frьh am Morgen, um so frьh am Morgen zu sein,» seufzte sie [Total verhext, 2012: 89].

В данном случае сочетание early in the morning повторяется дважды в едином контексте. Тавтология, которая служит средством создания языковой игры в рамках данного примера, подчеркивает, что утро было настолько ранним, что его даже нельзя было назвать ранним утром.

При переводе с английского на русский и немецкий языки авторы переводов прибегают к калькированию. Им удается в полной мере передать и форму, и содержание высказывания, то есть и языковую игру, и стилистический эффект. В обоих случаях средством создания языковой игры выступает тавтология.

Пример 8.

Nothing but forest for hours and hours [Witches abroad, 1992: 85].

Уже сколько часов летим, а внизу все лес да лес [Ведьмы за границей, 2012: 118].

Meilenweit nichts als Wдlder [Total verhext, 2012: 93].

В данном случае лексическая единица hours дважды повторяется в едином контексте. Здесь тавтология усиливает ощущение долго полета и усталость персонажей. По сравнению с предыдущими примерами, средством создания языковой игры выступает тавтология, а в рамках данного примера между повторяющимися словами существует союзная связь. Лексический повтор усиливается при помощи сочинительного союза «and», который вносит дополнительный эмоциональный оттенок.

На этот раз при переводе с английского на русский автор прибегает к компенсации, жертвуя формой ради содержания. Но, несмотря на это, переводчик все-таки воссоздает языковую игру по средствам других лексических единиц. В русском варианте средством создания языковой игры также выступает тавтология, которой подвергается слово лес, повторяющееся дважды в едином контексте, что в меньшей степени усиливает ощущение бесконечности пути.

При переводе с английского на немецкий язык автор вовсе опускает языковую игру. Здесь можно наблюдать переводческую потерю. Языковая игра не сохранена и, следовательно, стилистический эффект тоже.

Пример 9.

„It says it`s very importnant we go to some place somewhere to help someone marry a prince,? said Granny [Witches abroad, 1992: 39].

Здесь говорится, что очень важно, чтобы мы куда-то там отправились и помогли кому-то там выйти замуж за принца, - заявила матушка Ветровоск [Ведьмы за границей, 2012: 51].

„Sie schreibt, wir sollen in irgend so eine Stadt fliegen, um irgendwem zu helfen, einen Prinzen zu heiratenЇ, sagte Oma [Total verhext, 2012: 42].

Трехкратный повтор слова some в рамках единого высказывания усиливает ощущение неизвестности и неосведомленности главных героев о том, что нужно делать дальше. Интересно отметить, что по сравнению с другими примерами в данном случае слово, которое подвергается лексическому повтору, сперва существует независимо, а в дальнейшем представляет собой часть сложного лексического композита, что, безусловно, создает ощущение постепенно нарастающей безызвестности и растерянности главных героев.

При переводе с английского на русский автор перевода прибегает к компенсации. Автор перевода передает языковую игру по средствам лексического повтора слова лишь в рамках сложных лексических композитов

(куда-то, кому-то), что лишь частично передает эмоциональную составляющую высказывания.

При переводе с английского на немецкий язык автор прибегает к калькированию. Он полностью передает и форму, и содержание (irgend so, irgendwem) по средствам тавтологии.

Пример: 10

There is a group of ringleaders without a ring [Witches abroad, 1992: 19].

Сборище ведьм - это группа, состоящая сплошь из вожаков, которым некого возглавлять [Ведьмы за границей, 2012: 23].

Sie sind eine Gruppe von Rдdelsfьhrerinnen ohne Rдdel [Total verhext, 2012: 21].

Средством создания языковой игры в данном примере выступает тавтология. Интересно отметить, что языковая игра создается посредством переосмысления словообразовательного компонента ring, который и в английском, и в немецком языке помимо того, что является частью сложного лексического композита, существует самостоятельно. За счет лексического повтора данного компонента Т. Пратчетт высмеивает общество ведьм, в котором нет места четкой иерархии.

При переводе с английского на русский, автор перевода пренебрегает сохранением словообразовательного компонента ring и, как следствие, сохранением языковой игры посредством тавтологии этого же лексического компонента.

При переводе с английского на немецкий язык, переводчик прибегает к калькированию, передает и форму и содержание (Rдdelsfьhrerinnen ohne Rдdel).

Пример 11 .

A million unknowing actors have moved, unknowing, through the pathways of story [Witches abroad, 1992: 9].

Миллионы безызвестных актеров, сами того не сознавая, проходили проторенными сказочными тропками [Ведьмы за границей, 2012: 7].

Millionen ahnungsloser Mitspieler sind dem Verlauf des Mдrchens nichts ahnend gefolgt [Total verhext, 2012: 9].

Средством создания языковой игры здесь выступают омоформы, слова, которые звучат одинаково лишь в некоторых грамматических формах и принадлежат к разным частям речи. В первом случае слово «unknowing» играет атрибутивную функцию, описывает качество объекта ситуации. Во втором случае то же слово выполняет глагольную функцию, описывая внутреннюю неосведомленность объекта ситуации.

При переводе с английского на русский и немецкий языки, авторы переводов прибегают к опущению языковой игры. Для передачи смысла автор перевода прибегает к усложнению синтаксической конструкции.

Пример 12 .

Local people called it the Bear Mountain. This was because it was a bare mountain, not because it had a lot of bears on it [Witches abroad, 1992: 11].

Местные называли ее Лысьей горой. И называлась она так потому, что было совершенно лысой, а вовсе не потому, что ее склоны изобиловали лисами [Ведьмы за границей, 2012: 11].

Die Einheimischen nannten ihn Bдrenberg. Bдren gab es dort allerdings keine, nur Beeren - ein Tatsache, die zu zahlreichen profitablen Missverstдndnissen fьhrte [Total verhext, 2012: 11].

В тексте оригинала слова bear/bare звучат одинаково, но пишутся по- разному и имеют разное семантическое значение. И именно благодаря этим омофонам, которые придают высказыванию особую выразительность, языковая игра становится возможной. В рамках данного примера можно также говорить о таком литературном приеме, как каламбур, который создается на стыке двух смыслов, при помощи употреблении слов, имеющих схожее звучание, но разное значение в едином контексте.

При переводе с английского на русский, автор перевода прибегает к компенсации. Он заменяет лексические единицы языковой игры оригинала таким образом, что в языке перевода данная языковая игра благодаря своей форме и содержанию может произвести схожий эффект на читателей переводного текста. Для того, чтобы сохранить тот самый эффект при переходе с ИЯ на ПЯ переводчик прибегает к лексической замене. В своем переводе он заменяет слово «медведь» на слово «лиса», которое в рамках ПЯ в сочетании со словом «лысый» помогает сохранить двусмысленность.

Что касается перевода с английского на немецкий язык, здесь автор перевода также прибегает к компенсации. Он заменяет лексические единицы языковой игры оригинала таким образом, что в языке перевода данная языковая игра благодаря своей форме и содержанию может произвести схожий эффект на читателей переводного текста. Для того, чтобы сохранить тот самый эффект при переходе с ИЯ на ПЯ переводчик прибегает к лексической замене. В своем переводе он заменяет английское слово «bare» на немецкое «Beeren», которое в рамках ПЯ в сочетании со словом «Bдren» помогает сохранить двусмысленность.

Пример 13 .

'Gooden day, big-feller mine host! Trois beers pour favour avec us, silver plate.'

'What's a silver plate got to do with it?' demanded Granny.

'It's foreign for please' said Nanny [Witches abroad, 1992: 70].

- Гутен день, майне добрый хер! Труа пивас фюр нас, мерси в боку.

- А он не обидится, что ты его так, хером? - беспокойно спросила матушка Ветровоск.

- Это по - заграничному господин, - пояснила нянюшка Ягг [Ведьмы за границей, 2012: 96].

«Bonn Schule, mein Allerwertester! Trois Bier por fawor aweck uns, alle hopp!»

«Alle hopp?», sagte Oma.

«Wieso sollen die denn hьpfen?»

«Das ist Auslдndisch fьr

?marsch, marsch`.» [Total verhext, 2012: 75].

Средством создания языковой игры здесь служит паронимия. Автор оригинала играет на созвучии фразы ЇS'il vous plaоt? во французском языке с

ЇSilver plate? в английском. В оригинале персонаж имитирует французский, итальянский и немецкий языки. Немецкий язык представлен притяжательным местоимением Їmein? (конечно, с искаженным написанием и произношением) и созвучием ЇGuten? - ЇGooden? - все это, безусловно, влечет комический эффект, участники ситуации не понимают друг друга.

С целью решения этой переводческой задачи переводчик использовал прием компенсации, а именно - создал игру с помощью других лексических единиц, созвучных в русском и немецком языках.

В русском варианте перевода персонаж имитирует немецкий и французский языки. Немецкий язык представлен местоимением «mein», атрибутивом «guten», предлогом «fьr» и существительным «Herr» в русифицированном варианте. Французский язык представлен числительным

«trois» частицей, выражающей благодарность, «Merci beaucoup» также в русифицированном варианте. В данном конкретном примере автор перевода играет с немецкой формой «Herr», что делает высказывание нелитературным по своему содержанию. Автор перевода меняет и модальность, и стиль оригинального текста, что, безусловно, искажает характер эстетического воздействия произведения, но, тем не менее, сохраняет комичность ситуации. В немецком варианте автор перевода играет с цирковым междометьем

«alle hop», побуждающим к прыжку, и с глаголом «hьpfen» («прыгать»), которые также благодаря своей созвучности создают комический эффект и недопонимание среди участников ситуации.

Таким образом, в ходе анализа было установлено, что в рамках конкретного произведения автор создает языковую игру преимущественно на лексическом, графическом и фонетическом уровнях. Также были выделены основные средства создания языковой игры, на каждом конкретно взятом языковом уровне. Несмотря на то, что большинство примеров осуществляются на том или ином языковом уровне и имеют идентичные средства создания языковой игры, все-таки их удалось классифицировать и выделить индивидуальные черты каждого конкретного примера по средствам сопоставительного анализа.

Также интересно отметить, что при переходе с ИЯ на ПЯ переводчики, в большинстве случаев, прибегают к способу компенсации, который в полной мере отражает суть функционального подхода к переводу. Авторам переводов, в большинстве случаев, удается сохранить языковую игру, а именно и форму, и содержание высказывания, что, безусловно, говорит о конкурентоспособности нового подхода к переводу.

Выводы по второй главе

В первую очередь данная глава раскрывает жанровые особенности фэнтези и определяет те явления, которые представляют трудности для переводчика произведений этого жанра. В рамках данного произведения это перевод имен собственных и несуществующих реалий.

В рамках данного исследования имена собственные и реалии соотносятся с понятием языковой игры, которая, в общем и целом, понимается как лингвистический эксперимент. В произведении Т. Пратчетта вышеперечисленные жанровые особенности, в большинстве случаев, представляют собой сложные лексические композиты, в основе которых сочетаются несочетаемые смыслы, что целиком и полностью отражает языкотворческую, а иногда даже маскировочную, функции феномена языковой игры.

Также данная глава описывает основные способы перевода, а именно калькирование и транслитерацию, к которым прибегает переводчик при переводе жанровых особенностей с языка оригинала на язык перевода в рамках конкретного произведения.

Практический анализ художественного произведения помог сформулировать алгоритм действий для анализа художественного текста на предмет языковой игры, а также разработать классификацию по уровням создания языковой игры в рассмотренном произведении Т. Пратчетта: фонетический, графический и лексический.

В рамках каждого конкретного языкового уровня были выделены средства создания языковой игры, которые повторяются в каждом последующем примере, относящемся к тому или иному языковому уровню. Фонетический - паронимия, редупликация и редуцирование гласных и согласных; графический - намеренное нарушение орфографических и грамматических норм; лексический - омонимия, паронимия, тавтология.

Все это помогло получить общее представление об особенностях авторского стиля в рамках конкретного произведения, что важно для разработки стратегии перевода.

Также при практическом анализе языковой игры в рамках художественного текста был произведен контекстуальный анализ, который помог определить функции языковых игр в рамках тех или иных примеров.

В ходе практического анализа были предметно сопоставлены варианты переводов, выделены их общие и отличительные черты.

Заключение

На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы. Во-первых, несмотря на многочисленные труды, посвященные языковой игре, вопрос о природе данного явления до сих пор остается дискуссионным.

В целом, языковая игра - это намеренное нарушение языковых норм, которое придает авторскому высказыванию ту или иную эмоциональную окрашенность.

Во-вторых, изучение особенностей нарушения языковых норм позволило выявить средства создания языковой игры на всех уровнях языка, которые в практической главе данного исследования послужили основанием для классификации.

В-третьих, изучение нового функционального подхода позволило поменять отношение к переводу как таковому. Теперь перевод - это не обыкновенная перекодировка ИЯ на ПЯ, а «акт межкультурной коммуникации».

Основными приемами передачи языковой игры в рамках конкретного произведения являются:

1. Калькирование - сохраняет и форму, и содержание;

2. Компенсация - отражает новый функциональный подход к переводу, меняет форму с целью сохранения содержания, ориентируется на аудиторию языка перевода;

3. Опущение - вовсе не сохраняет форму, но все же в некоторых случаях передает содержание.

В практической части работы были проанализированы:

1. Проблемы перевода, связанные с жанровыми характеристиками;

2. Примеры передачи языковой игры на примере произведения «Ведьмы за границей».

В ходе практического анализа было выявлено, что при переводе с английского на русский и немецкий языки способы перевода различны, что связано с особенностями того или иного языка перевода. Но, тем не менее, языковые уровни, на которых осуществляется языковая игра при переводе с ИЯ на ПЯ в рамках того или иного конкретного примера, сохраняются, что помогло классифицировать примеры по данному признаку.

Библиография

1. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. М., 1999. - С. 74-91.

2. Апресян Ю.Д., Языковые аномалии. // Res Philologica. М.-Л.: Наука, 1990. - С. 50-71.

3. Беликов С.В. Некоторые особенности образования и функционирования окказиональных слов в англоязычной научной фантастике. - В сб.: Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке - Пятигорск, 1986.

4. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания; Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 94-106.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vinogradovdoc.shtml

6. Витгенштейн Л. Философские исследования. - В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16. М., 1985. - С. 79-128.

7. Вольская, Н. Н. Языковая игра в автобиографической прозе М. Цветаевой // Русская речь. - 2006. - N 4. - С. 30-33.

8. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т. А. Гридина. - Екатерин- бург : Урал. гос. пед. ун-т, 1996. - С. 20-40.

9. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра// Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Жест. - М.: Наука, 1983. - С. 63-95.

10.Ильясова С. В., Амири Л. П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы/ С. В. Ильясова, Л. П. Амири. - М. : Флинта, 2009. - с. 296.

11. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: Че Ро, 1999. - 250 с.

12. Минский М., Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Но вое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - С. 281-308.

13. Никитин Б.П., Развивающие игры. - М.: Педагогика, 2000. - С. 120-125.

14. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст]: учеб. пособие / В.З. Санников. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.

15. Пак С.М. Имя собственное: функционально-прагматический аспект. М., 2003. - С. 155-158.

16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода [лингвистические проблемы]: Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - с. 416.

17. Чернышева Т.А. Природа фантастики. -- Иркутск: Издательство Иркутского университета, 1985. - С. 50-55.

18. Чиж М.С., Особенности перевода каламбура / Чиж М.С., Данилова, И.И. // Успехи современного естествознания, №5, 2012.

19. Щирова, Е.С. (2015): Языковые средства создания комического эффекта в произведениях Карла Валентина : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.04 / Щирова Елена Сергеевна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т]. - Москва, 2015. - 255 с.

20. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. N. Y.: Mouton de Gruyter, 1994. - p. 12-24.

21. Attardo S., Raskin V. General Theory of Verbal Humor [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ub.utwente.nl/webdocs/ctit/1/0000009e.pdf

22. De Vries, L. Biblical Scholars, Translators and Bible Translations / L. de Vries // Scripture and Interpretation. № 2/2. 2008. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://luhot.ru/uploads/Скрижали-2/Samkov.pdf

23. Koestler A. The Act of Creation. - London: Hutchinson, 1964. - 751p.

24. Nord, C. Translating as a Purposeful Activity, 1997. - p. 123-128.

25. ReiЯ, K.; Vermeer, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Ьbersetzungstheorie / K. ReiЯ; H. J. Vermeer. Tьbingen: Niemeyer, 1984. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://luhot.ru/uploads/Скрижали-2/Samkov.pdf

26. Trier, J. Altes und Neues vom sprachlichen Feld [Text] / J. Trier // Duden Beitrдge zu Frage der Rechtschreibung, der Grammatik und des Stils. - Mannheim; Zьrich, 1968. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://luhot.ru/uploads/Скрижали-2/Samkov.pdf

27. Vermeer, Hans J., (2004) "Skopos and Commission in Translational Action" from Venuti, Lawrence, The translation studies reader pp.227-238, Oxon: Routledge [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://docviewer.yandex.ru/view/0/

МАТЕРИАЛЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

28. Pratchett T. Witches Abroad: Corgi books, 1992.

29. Пратчетт Т. Ведьмы за границей: Фантастический роман/пер. с англ. П. Кирзакова под ред. А. Жикаренцева. - М.: Эксмо, 2012.

30. Pratchett T. Total verhext: Wilhelm Goldmann Verlag, Mьnchen, 2012.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

31. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://bse.sci-lib.com/

32. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка / В.И. Даль. - М.: Эксмо- Пресс, 2001.

33. Ожегов С.И. Словарь русского языка. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=10473

34. Словарь русского языка // Малый академический словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.febweb.ru/feb/mas/masabc/11/ma206604.hm

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.

    реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010

  • Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013

  • Речевые параметры и особенности речеупотребления языковых личностей, могущих быть отнесенными к типу сильных. Высказывания советской актрисы театра и кино Фаины Георгиевны Раневской и современного писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого.

    дипломная работа [155,2 K], добавлен 03.02.2015

  • Образование термина "языковая игра", толкование его Вержбицкой. Функции и фонетические приемы применения, словообразование и стилистика. Образование примеров языковой игры с точки зрения фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса и стилистики.

    реферат [22,8 K], добавлен 24.02.2011

  • Языковой портрет музыканта на примере певицы Adele, ее семантико-синтаксические, лексические и морфологические особенности. Отражение языковой личности в музыке. Анализ языковых особенностей современного музыканта в рамках воздействия на общество.

    реферат [21,6 K], добавлен 21.05.2013

  • Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017

  • Проблема образности в лингвистике, история, современные тенденции. Психолингвистический подход к изучению образной лексики. Понятие "метатекст", отражение в нем коннотативного и денотативного компонента в значении образного слова. Феномен языковой игры.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 05.06.2013

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.

    презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012

  • История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.

    реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015

  • Понятие и механизм использования игры слов как одного из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.04.2014

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.

    презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Характеристика языковых, речевых феноменов. Характеристика амбивалентности медиатекста. Учет системнолингвистического и методологического анализа. Выявление характерных апеллятивных и онимических носителей амбисемии. Способность многих онимов к амбисемии.

    статья [22,7 K], добавлен 14.08.2013

  • Предпосылки создания теории языковой личности. Лексемы "мать" и "отец" как универсальные доминанты в дискурсе Н.А. Дуровой. Лексико-семантическое поле "мать" в дискурсе мемуарной прозы "Записки кавалерист-девицы". Особенности идиостиля писательницы.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 15.05.2014

  • Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 01.12.2017

  • Ономастика как наука: понятие и содержание, определение ее пространства и сфер практического применения. Анализ наименований телепередач с точки зрения их морфологических и словообразовательных особенностей, разновидности языковой игры в названиях.

    контрольная работа [43,0 K], добавлен 05.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.