Специфика перевода политических терминов в британских средствах массовой информации

Политический термин как признак политического дискурса. Характеристика общественно-политических текстов. Проблема перевода политических терминов с английского языка на русский язык. Виды переводческих трансформаций при переводе терминов в тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 181,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Специфика перевода политических терминов в британских СМИ

Содержание

Введение

Глава 1. Политический термин как признак политического дискурса

1.1 Характеристика общественно-политических текстов

1.2 Термин и терминологические сочетания как признак общественно- политического текста

1.3 Проблема перевода политических терминов с английского языка на русский язык

Выводы по главе 1

Глава 2. Специфика переводов политических терминов в британских СМИ на материале статей журнала "The Guardian"

2.1 Виды переводческих трансформаций при переводе терминов в общественно-политическом тексте

2.2 Калькирование как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

2.3 Конкретизация как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

2.4 Транскрипция/транслитерация как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

2.5 Описательный перевод как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

2.6 Опущение как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

2.7 Смысловое развитие как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Введение

политический дискурс термин перевод

Данная работа посвящена специфике перевода политических терминов в британских СМИ. Актуальность работы обусловлена тем, что на сегодняшний день благодаря возрастающей интенсивности международных связей общественно-политический перевод представляет собой один из наиболее востребованных переводов. Актуальность данной темы обуславливается также особым значением, представляя собой средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных контактов, продолжает увеличиваться.

Объектом данного исследования являются политические термины.

Предметом исследования выступают особенности перевода политической терминологии в общественно-политическом тексте.

Целью данной работы является исследование лексико-грамматических аспектов перевода политической терминологии в общественно-политическом тексте на материале статей журнала «The Guardian».

Поставленная цель определяет следующие задачи:

· охарактеризовать сущность общественно-политических текстов;

· описать жанры и стили общественно-политического текста;

· проанализировать содержание понятия термин и терминологических сочетаний как признака общественно-политического текста;

· описать проблему перевода политических терминов с английского языка на русский язык;

· описать содержание понятия термин в британской прессе в переводческой перспективе;

· выполнить переводческий анализ практического материала, представленного переводом журнальных статей с английского языка на русский язык.

Методологической основой послужили работы таких исследователей, как Е.И. Шейгал, В.И. Карасик, Т. ван Дейк, Е.М. Вольф, С.В. Гринев, С. Г. Бархударов, В.Н. Комиссаров.

Теоретическая значимость работы заключается в исследовании специфики перевода политических терминов в британских СМИ как основы для дальнейшего описания базовой специфики общественно-политического перевода как переводческой проблемы в теории перевода.

Практическая значимость исследования состоит в возможности дальнейшего использования собранного материала при осуществлении перевода общественно-политических текстов. Работа может представлять интерес в первую очередь для студентов языковых факультетов в ходе изучения частной теории перевода, а также специальной теории перевода, практического курса перевода, практического курса специального перевода, для специалистов-переводчиков.

В ходе работы мы использовали следующие методы исследования: метод сравнительно-сопоставительного и семантического анализа, анализ научной литературы по исследуемой проблематике, метод обобщения и систематизации полученных знаний путём применения их на практике.

Материалом исследования послужила статья из журнала «The Guardian», выпуск за февраль 2017 года «Eight key points you need to know about the Brexit negotiations» (https://www.theguardian.com/politics/2017/mar/29/brexit- negotiations-eight-key-points-you-need-to-know) и перевод, размещенный на сайте inosmi.ru «Переговоры по Брекситу: восемь ключевых моментов» (http://inosmi.ru/politic/20170331/239014092.html)

Структура работы. Данная работа состоит из Введения, Главы I, Главы II, выводов по главам, Заключения, Списка использованной литературы.

Во Введении нами была указана актуальность настоящей дипломной работы, были определены объект и предмет, поставлены цели и задачи, указаны теоретическая и практическая значимость данной работы.

Первая глава представляет собой анализ теоретических аспектов, общественно-политического перевода, их специфике и сложностям, связанным с ними.

Вторая глава посвящена анализу и описанию специфики перевода политических терминов как объекта переводческого анализа.

В Заключении содержатся основные выводы по теоретическим аспектам проблемы перевода общественно-политических текстов, приведенных в рамках Главы I, а также описание результатов анализа специфики перевода с английского языка на русский язык политических терминов как объекта переводческого анализа, проведенных в рамках Главы II.

В Списке использованной литературы представлены теоретические источники (печатные издания и электронные), а также словари и справочные материалы, к которым в ходе исследования обращался автор работы. Теоретические источники исследования приводятся в алфавитном порядке.

Глава 1. Политический термин как признак политического дискурса

1.1 Характеристика общественно-политических текстов

Большой интерес у исследователей дискурса в последние годы вызывает изучение теории и практики политической коммуникации. На сегодняшний день политика является одним из наиболее заметных социальных институтов современности. Данная тенденция прослеживается не только в отечественной и зарубежной лингвистике, но и политологи, специалисты по межкультурной коммуникации, философы. Лингвисты убеждаются, что степень развития политического языка свидетельствует о степени развития общества в целом и его политической системы в частности. Дискурс является широко употребляемым термином в современной лингвистике и имеет большое количество толкований. Согласно таким известным лингвистам, как А.Н. Баранов и Е.Г. Казакевич, под политическим дискурсом подразумевается «совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освященных традицией и проверенных опытом». Цель политического дискурса, по мнению вышеуказанных исследователей, является получение и удержание власти, управление народными массами, людьми разных социальных групп [Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. 1991: 6].

Ученые так же выделяют теорию политического дискурса, подразумевающую, что политическая ситуацию необходимо рассматривать как комплексное коммуникативное явление, в котором большое значение имеют не только непосредственно участники политической коммуникации и их характеристики, но и социальный, в который они вписаны. Этот фактор следует учитывать и при лингвистическом, переводческом анализе текстов, относящихся к общественно-политическому дискурсу.

Для описания коммуникации в общественно-политической сфере можно подобрать целый ряд понятий. В лингвистике наряду с «политическим дискурсом» также употребляются дефиниции «политическая речь» и «политический текст».

Вопросам коммуникации в сфере политики посвящено огромное количество работ. Тем не менее, все еще наблюдается некая неопределенность в определении того, что из себя представляет политический дискурс, т.е. данный термин требует уточнения. В рамках того вопроса многие ученые самой сложной и дискуссионной темой считают соотношение дискурса и текста.

В работах последних десятилетий дискурс сводится к двум основным понятиям: текст, актуализируемый в определенных неязыковых условиях, и дискурсивная практика. Согласно Т.А. ванн Дейку, дискурс представляет собой коммуникативное событие, которое не может состояться без участников общения, что предполагает их взаимодействие в социальных ситуациях (что так же находит отклик в теории политического дискурса).

Дискурс распространяется не только на сферу устной речи, но и на письменную речь. Эталоном среди многочисленных определений рассматриваемого нами понятия стала дефиниция, предложенная Т.А. ванн Дейком. Ученый определяет дискурс в широком смысле слова как сложное единство языковой формы, значения и действия, охарактеризованное с помощью понятия коммуникативного события или коммуникативного акта» [Дейк Т.А. 2000: 121-122].

Развитие концепции любого вида дискурса неразрывно связано с разграничением понятий «дискурс» и «текст». Рассмотрим эти понятия и их взаимодействие подробнее.

Дефиниция «текст» так же, как и «дискурс», по мнению О.И. Москальской, подразумевает под собой несколько понятий:

1) любое высказывание, состоящее из одного или нескольких предложений, несущего в себе по замыслу говорящего законченный смысл;

2) такое речевое произведение, как повесть, роман, газетная или журнальная статья, научная монография, документы различного рода и тому подобное;

3) части целого речевого произведения - главы, параграфы, абзацы [Москальская О.И. 1981: 12].

Позже появилось понятие дискурса как текста, погруженного в контекст языкового общения и взаимодействия, т.е. ориентированного на множество коммуникативно-прагматических факторов, таких, как целеустановка, модели партнеров по общению, место и время коммуникативного события с точки зрения каждого из коммуникантов. Прагматическая составляющая смысла в тексте является скорее набором потенций, для дискурса же характерна та или иная реализация прагматических проекций. Таким образом, дискурс можно рассматривать как текст, вписанный в определенный коммуникативно-прагматический контекст. Текст членится на предложения и их блоки, дискурс - на речевые акты и их блоки [Сусов И.П. 1990: 3-5].

Существует и иная точка зрения. Так, во многих исследовательских работах дискурс и текст противопоставляются по ряду оппозиционных критериев: функциональность - структурность, процесс - продукт, динамичность - статичность, актуальность - виртуальность. Соответственно, различаются структурный текст-как-продукт и функциональный дискурс- как-процесс [Макаров М.Л. 2003: 88].

Один из наиболее известных подходов заключается в следующем: категория дискурса относится к области лингвосоциального, текст - к области лингвистического, т.е. дискурс - это «текст в событийном аспекте», «речь, погруженная в жизнь» [Арутюнова Н.Д. 1990: 137].

Многие исследователи, противопоставляют дискурс и текст в оппозиции актуальность - виртуальность. В данном случае дискурс рассматривается как реальное речевое событие, а текст - как абстрактный ментальный конструкт, реализующийся в дискурсе [Shiffrin D. 1994].

В основе разработки модели политического дискурса Е.И. Шейгал лежит оппозиция актуальность - виртуальность. Е.И. Шейгал проводит параллель с дихотомией «язык» - «речь» Ф. де Соссюра и рассматривает дискурс в качестве системы коммуникации, имеющей реальное и потенциальное (виртуальное) измерение. «В реальном измерении - это поле коммуникативных практик как совокупность дискурсивных событий, это текущая речевая деятельность в определенном социальном пространстве, а также возникающие в результате этой деятельности речевые произведения (тексты), взятые во взаимодействии лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических факторов». Дискурс в потенциальном измерении имеет определение «семиотического пространства, включающего в себя вербальные и невербальные знаки, ориентированные на обслуживание данной коммуникативной сферы, а также тезаурус прецедентных высказываний и текстов». К потенциальному измерению дискурса также относится представление о классических моделях речевого поведения и набор речевых жанров и действий, характерных для определенного типа коммуникации [Шейгал Е.И. 2004: 12-13].

Еще один вопрос, возникающий при определении политического дискурса - выявление перечня его речевых жанров. От ответа на этот вопрос зависит то, какого понимания придерживается тот или иной исследователь, широкого или узкого.

На широкое понимание политического дискурса ориентирован и нериторический подход к политической коммуникации, позволяющий относить к одному дискурсивному пространству речи профессиональных

политиков и статьи политических обозревателей, комментаторов, публикации в СМИ, материалы специализированных изданий, посвященные различным аспектам политики. Объектом анализа представлен «текст, в котором речь идет об актуальных политических проблемах и который обращен к массовой аудитории» [Алтунян А.Г. 2006: 11].

Широкий подход при анализе политической коммуникации присутствует в работах А.П. Чудинова. А.П. Чудинов выделяет следующие виды политической коммуникации: 1) аппаратная политическая коммуникация, ориентированная на общение внутри государственных или общественных структур; 2) политическая коммуникация в публичной политической деятельности, являющаяся формой осуществления профессиональной и общественной деятельности политических лидеров и активистов; 3) политическая коммуникация, осуществляемая журналистами;

4) политическая речевая деятельность «рядовых» граждан, которые участвуют в митингах, собраниях, демонстрациях [Чудинов А.П. 2006: 36- 37].

При узком понимании политический дискурс сводится к институциональным формам общения в общественно-политической области, т.е. публичной коммуникацией профессиональных политиков. Узкой дефиниции придерживаются такие зарубежные лингвисты, как Р.Водак и Т.А. ванн Дейк. Их выбор обусловлен тем, что главной функцией политического дискурса является борьба за власть, а объектом изучения становится идеолого-политический дискурс и партийные программы [Водак Р. 1997: 25].

При описании базовых признаков политического дискурса, мы выделяем два типа: статусно-ориентированный и личностно- ориентированный. В случае личностно-ориентированного дискурса участники общения являются хорошими знакомыми. Статусно-

ориентированный дискурс представляет собой взаимодействие представителей социальных групп или институтов [Карасик В.И. 2002: 277].

Е.И. Шейгал также отмечает пересечение политического дискурса с другими типами дискурса, что обусловлено тем, что политика, будучи специфической сферой человеческой деятельности по своей природе представляет собой совокупность речевых действий. Пересечение политического и педагогического дискурса состоит в формальном или неформальном политическом воспитании, осуществляемым через государственные учебные учреждения и в быту. Юридический дискурс пересекается с политическим в области государственного законодательства.

Таким образом, понятие дискурса необходимо рассматривать комплексно, отмечая большое разнообразие подходов и толкований этого термина. Более того, переводчику крайне важно отмечать различия между понятиями дискурс, discourse, doscours и т.д. в разных языках и научных традициях.

Описывая политический дискурс, за основу принято брать модель Карасика, которая демонстрирует широкий диапазон явлений: участники политической коммуникации, включающие политических субъектов и институты; сфера общения; мотивы, цели и стратегии коммуникации; содержательно-тематическая общность многих текстов, образующих данный дискурс.

В рамках коммуникативного подхода Карасик выделяет следующие категории, присущие политическому дискурсу:

1) Конститутивные, которые позволяют распознать текст или нетекст;

2) жанрово-стилистические, которые характеризуют тексты с точки зрения их соответствия функциональным категориям речи;

3) содержательные (семантико-прагматические), которые раскрывают главную мысль текста;

4) формально-структурные, которые дают характеристику способу организации текста (композиция, членимость, когезия) [Карасик В.И. 2002: 288].

По словам автора, «конститутивные категории дискурса вытекают из теории коммуникации, т.е. принципов успешного общения. Тематическое, стилистическое и структурное единство дискурса является его конститутивным признаком, с помощью которого текст может оцениваться как текст или «нетекст». Если речевое произведение не поддается интерпретации, поскольку оно не оформлено, не воспринимается как целостное образование и не выделяется из крупного сверхтекстового массива, оно не является текстом» [Карасик В.И. 2002: 290].

Более детально возможно описать политическое общение путем выявления категориальных признаков, что также поможет нам судить об основных параметрах коммуникативной ситуации: 1) признаки, связанные с адресантом (личность/носитель роли); 2) признаки, связанные с адресатом и характером восприятия сообщения (определенная-неопределенная адресованность); 3) признаки, связанные с каналом связи и внешними условиями общения (устная/письменная форма реализации, диалогичность/монологичность, контактность/дистантность общения); 4) признаки, связанные с самим сообщением (представляющий/аргументативный характер сообщения, предметно- пространственный/событийный/темпоральный характер содержания, реальность/фиктивность референтного пространства, отсутствие/наличие фиксированной тематики и жесткой схемы построения, отсутствие/наличие внутренней содержательной структуры, спонтанность/неспонтанность порождения, эмоциональность/неэмоциональность сообщения) [Доленин К.А. 1989: 25-26]

В исследованиях дискурса преобладает его динамическая концепция, благодаря которой дискурс представляется сложным коммуникативным событием, которое обусловлено прагматическими, социокультурными и другими факторами.

Одной из важнейших составляющих современных исследований является описание целей, определяющих специфику коммуникации в той или иной области. Согласно лингвистам, цель политического дискурса заключается в намеренном изменении и стабилизации власти. Она может быть скрыта или может не четко просматриваться, но она всегда оказывает влияние на презентацию информации. Е.И. Шейгал формулирует перечень признаков, характерных языку политики. В него включены: институциональность, смысловая неопределенность (заключается в том, что политики не часто высказывают свое мнение в максимально обобщенном виде), фантомность (многие знаки политического языка не имеют реального денотата), фидеистичность (иррациональность, опора на подсознание), эзотеричность (подлинный смысл многих политических высказываний понятен только избранным), дистанцированность и авторитарность, динамичность и театральность [Шейгал Е.И. 2002: 31]. Как зарубежные, так и отечественные исследователи отмечают, что демократический политический дискурс находится ближе к полюсу научной коммуникации, а тоталитарный дискурс к полюсу религиозного общения. Для демократического политического дискурса характерны информативность, рациональность, трезвый скепсис, логика аргументации, ясность, диалогичность, интимизация общения, динамичность, в то время как тоталитарному политическому дискурсу свойственны ритуальность, эмоциональность, монологичность, авторитарность общения, консерватизм.

Политический дискурс - уже давно стал широкоизвестным понятием, получившим определение в рамках различных лингвистических школ и направлений, разграничивающих соотносимые с ним понятия языка политики, политического языка и политического текста. В определении границ политического дискурса мы исходим из узкого его понимания, ограничивая его институциональными формами общения, которые дискурс принимает в профессиональном публичном общении политиков. Являясь типом статусно-ориентированного дискурса, политический дискурс представляет собой когнитивный процесс, связанный с речевой деятельностью политика, создающего речевое произведение законченной и зафиксированной формы.

Таким образом, отметим, что исторически научное описание политического дискурса началось в рамках риторического и функционально- стилистического подходов, где получили подробную разработку вопросы его жанровой организации, содержательно-тематической и языковой специфики. Дальнейшие исследования включали вопросы теории дискурса, относящиеся к разграничению сфер общения и типов дискурса, выделению типов дискурса на основе ситуации общения. Описание политического дискурса как полевой структуры привело к выделению его ядерных и периферийных жанров, а интенциональный подход позволил разграничить ритуальные, ориентированные на агональные жанры. При описании политической коммуникации как типа институционального дискурса используется, с одной стороны, целый ряд общедискурсивных категорий, а с другой, - выделяются дискурсообразующие характеристики, включая семантические и семиотические признаки.

1.2 Термин и терминологические сочетания как признак общественно-политического текста

Главным объектом исследования терминоведения являются специальные лексические единицы или, иными словами, термины. Термины рассматриваются в терминоведении с точки зрения их типологии, этимологии, формы, значения, функционала, а также использования. В качестве основного объекта терминоведения принято считать терминологию

- комплекс терминов, использующихся в определенной области знания.

На протяжении многих лет ученые не раз предпринимали попытки упорядочения терминологии, которые в последние десятилетия приобрели глобальный и регулярный характер, вследствие чего ученые пришли к выводу, что основной целью терминоведения является изучение свойств и закономерностей создания и становления терминологий с целью выработать рекомендации по их усовершенствованию и более продуктивному применению.

Для достижения поставленных целей необходимо для начала найти решение следующих теоретических и практических задач:

– введение и определение основных типов специальных лексических единиц, анализ свойств и качеств, благодаря котором возможно отметить их отличия от общеупотребительной лексики, и что также позволяет в точности выделить и отобрать для упорядочения специальную лексику;

- разработка общих приемов описания и анализа терминологий;

- выявление общих качеств терминов и терминологий и особенностей их осуществления в отдельных областях специальной лексики;

- исследование основных типов называемых терминами понятий и связей между ними, семантических особенностей и проблем терминов и терминологий;

- изучение структурного и словообразовательного состава терминов; способов, моделей и особенностей их образования; типов терминоэлементов и видов мотивированности терминов;

- исследование особенностей зарождения, образования и развития терминологии различных областей знания в различных языках;

- анализ особенностей функционирования терминов и терминологий в специальной речи и современных автоматизированных системах;

- определение роли терминов и терминологий в познании, мышлении и развитии знаний, а также в подготовке и общении специалистов;

- совершенствование теоретических основ создания различных типов словарей специальной лексики

- разработка методики нормализации (рекомендации и стандартизации) и создания терминологий в разных областях знания;

- установление критериев и принципов отбора и обработки специальной лексики при создании различных специальных словарей;

- разработка методов терминологической работы при создании информационно-лингвистического обеспечения современных компьютеризованных систем -АСУ, баз и банков данных, баз знаний и интеллектуальных систем;

- разработка методов терминологического редактирования и терминологической экспертизы;

- разработка методов, приемов и рекомендаций по переводу терминов.

Под термином «терминология» подразумевается наглядный пример потребности урегулирования специальной лексики: до недавнего времени он вмещал в себя три различных понятия: 1) «система терминов определенной отрасли знаний»; 2) «общий объем терминов языка»; 3) «наука, исследующая термины». Вследствие возникавшего замешательства для обозначения второй дефиниции был введен термин «терминологическая лексика или терминолексика», а для последней в 1969 был предложен термин «терминоведение».

Терминоведение связано с рядом наук. В первую очередь сохраняется тесная связь терминоведения с лексикологией - разделом языкознания, занимающимся изучением лексического состава языка. Терминоведение сформировалось в недрах лексикологии и широко использует практически все методы описания анализа общеупотребительной лексики.

Ввиду того, что специальные лексические единицы выражены словами и номинативными словосочетаниями, терминоведение пересекается со следующими разделами языкознания: словообразование и синтаксис словосочетаний. Терминоведение также связано с такими разделами языкознания, как стилистика, лингвистика текста и теория научно- технического перевода, что обусловлено важной ролью, выполняемой специальной лексикой в профессиональной речи. Терминоведение равным образом практикует методы социолингвистики и психолингвистики, обусловливая этим свою связь и с данными разделами языкознания.

Особую связь терминоведение имеет с терминографией - наукой, направленной на составление словарей специальной лексики. Многие лингвисты относят терминографию к разделам терминоведения. Ряд проблем, исследуемых терминоведами, возник в процессе разработки специальных словарей, и разрешение данных проблем оказывает действие на порядок составления словарей. При этом исследование любой из областей специальной лексики имеет неизменную связь с терминографией, ввиду того, что выводы, полученные вследствие выявления, изучения и упорядочения терминологии, как правило регистрируются в виде словарей.

Ввиду того, что специальная лексика разработана для обозначения понятий разного рода областей знания, а для дефиниции терминов определяется содержание согласованных понятий, терминоведение использует логические техники и правила систематизации, классификации и обозначения понятий, а также определения связей между понятиями.

Тесная связь терминоведения и научно технической информации обусловлена передачей большей части информации в научно-технических текстах путем использования специальной лексики, а также тем, что большая часть информационных процессов подразумевает под собой операции над специальной лексикой. Некоторые информационные работы имеют сугубо терминологический характер, например, разработка средств лингвистического обеспечения информационных систем, индексирование информационных текстов.

Ввиду того, что специальные лексические единицы представляют собой знаки, это дает возможность исследовать их с позиции науки о знаковых системах - семиотики. При этом широкое применение семиотического подхода в исследовании, систематизации и классификации как терминов и терминологий, так их свойств позволило пересмотреть и уточнить некоторые основные положения общей семиотики.

С 1970-х гг. терминоведение внедряет приемы системного подхода, относящиеся к теории систем, с целью формирования адекватных систем терминов. Также терминоведении применяет разнообразные математические методы, например, метод математической статистики.

Сегодня в терминоведении насчитывается большое количество самостоятельных направлений исследования. Для начала с учетом перечисленных выше задач различаются теоретическое основывающееся на нем прикладное терминоведение. Теоретическое терминоведение исследует закономерности развития и употребления специальной лексики, в то время как прикладное терминоведение вырабатыввает практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию.

Общее терминоведение занимается изучением наиболее общих свойств, проблем и процессов, происходящих в специальной лексике, в то время как частное терминоведение исследует специальную лексику и понятия отдельных областей знания конкретных языков. Типологическое терминоведение практикует сравнительное исследование особенностей отдельных терминологий, для того, чтобы установить общие свойства терминологий и особенностей отдельных терминологий, которые обусловленны характером отражаемых ими областей знания. Сопоставительное терминоведение в свою очередь исследует общие свойства и особенности специальной лексики разных языков.

Семаcиологическое терминоведение занимается проблемами, связанными со значением (семантикой) специальных лексем, изменением значений и всевозможными семантическими явлениями. Ономаcиологическое терминоведение исследует структурные формы специальных лексем, процессы наименования специальных понятий и выбора оптимальных форм наименований.

Историческое терминоведение занимается изучением истории терминологии, с целью выявления тенденции их образования и развития и с их учетом дать правильные рекомендации по их упорядочению.

Функциональное терминоведение изучает современные функций термина в разнообразных текстах и ситуациях профессионального общения и подготовки специалистов, а также особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах.

С каждым днем формируется множество различных направлений, среди которых особое внимание привлекают когнитивное, или гносeологическое, терминоведение, которые занимаются изучением роли терминов в научном познании и мышлении. К этому можно добавить стилистическое терминоведение, занимающееся исследованием научно-технического стиля, и методологическое терминоведение, занимающееся методологическими основами терминоведения [Татаринов В.А. 1995: 73-199] или философскими основами терминоведения [Лейчик В.М. 2006: 1951].

В качестве самостоятельных разделов терминоведения также выделяют терминоведческую теорию текста, которая подразумевает под собой теорию, лежащую на стыке терминоведения и частной теории текста и которая рассматривает вопросы типологии текстов, содержащих термины, терминологический анализ текста и текстовый анализ терминов. Особое внимание привлекает история терминоведения - раздел терминоведения, которые изучает историю становления и совершенствования предмета, приемов и структуры терминоведения, его места в системе наук, формирования его теорий и принципов, а также отдельных терминологических школ [Гринев С.В., Лейчик В.М. 1999: 175; Лейчик В.М. 2006: 194-195].

Центральной единицей терминоведения принято считать «термин». Прежде всего предоставляется возможным провести параллель с основной единицей языка - словом. Аналогия термина и слова на протяжении долгого времени являлась одной из наиболее важных проблем в терминоведении, привлекшей внимание исследователей, так как невозможно приступить к решению задач терминологической работы, не определив ее основной объект

- термин, а такое определение предусматривает обязательное установление аналогии между термином и словом.

Представители разных сфер трактуют слово «термин» по-своему, связывая со своим особым понятием. Лингвисты расценивают термин как заимствованное слово, выделяясь на фоне словарного состава своего языка как нечто чуждое. Социологи подразумевают под термином любое специальное слово. Специалисты, относящиеся к профессионально- техническим областям знаний, убеждены, что все слова, имеющие связь с их профессией, являются терминами.

«В характеристику термина надо обязательно включать его качества (или тенденции), а в определении термина, по нашему мнению, - только бесспорные свойства всех терминов» [Циткина Ф. А. 1988: 10].

Сфера распространения термина ограничена четкой отраслью знаний.

Д.С. Лотте ставил перед научно-техническим термином следующие требования:

- термин должен соблюдать системность;

- термин должен быть независим от контекста (с допускаемыми отклонениями);

- термин должен быть однозначным (однозначность может быть абсолютной и относительной);

- термин должен соблюдать точность;

- термин должен стремится к краткости.

Два последних условия могут противоречить друг другу, и нередко при создании термина одним из них могут пренебрегать

Ряд современных исследователей терминологии ориентируется на образ идеального термина. Различные лингвисты делают мало аргументированные заявления: «Термины должны быть всегда однозначны» [Галкина-Федорук Е.М. 1956: 117]; «Термин не должен быть полисемичным, амонимичным, синонимичным» [Казанчян Л.О. 1971: 232; Андреев Н.А. 1969: 6].

К самым спорным вопросам относится вопрос о наличии у термина свойства однозначности. «Хотя для термина, с одной стороны, характерна соотнесенность с точно определенным понятием и стремлением к однозначности, вследствие чего ряд терминов приобретает некоторую независимость от контекста, это еще не означает, что термина совершенно не зависят от контекста, но в нем выявляется их значение» [Циткина Ф.А. 1988: 24].

По словам Р.Ф. Прониной «любой термин следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено» [Пронина Р.Ф. 1986: 8].

Причина расхождений кроется в том, что каждый ученый по-своему трактует контекст. Одни считают, что он вмещает в себя и жанр высказывания, и словесное окружение, и ситуацию речи, поэтому различают «контекст речевой, бытовой, контекст ситуации и т.д.» [Циткина Ф.А. 1988: 24] Другие полагают, что контекст не является обязательным условием для термина. «Термины могут жить вне контекста, если известно, членами какой терминологии они являются» [Реформатский А. А. 1968: 58].

Словарь Д.Э. Розенталя дает следующую характеристику термину: «термин может входить в состав только одной терминологии, но может также входить в разные терминологии» [Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 1976: 486].

Б.Ю. Городецкий выделяет характерные черты, типичные для термина, cреди которых особенно выделяется неопределенность: данное свойство включено в чиcло первоочередных характеристик, присущих термину, помoгaющие правдиво oценить егo второстепенные, кoнструктивныe свoйствa, которые нередко нaходятся в диaлектическoм разногласии с фоновыми характеристиками.

К другим фоновым характеристикам термина, направленных на то, чтобы понять его природу, относятся прагматичность семантики, что подразумевает под собой взаимосвязь содержания термина и практической деятельности, в которой он используется, и намерений и установок использующих его людей.

Одним из самых важных вопросов в выделении терминов является вопрос о том, предоставляется ли возможным выявление сущности термина с помощью упомянутых критериев, в то время как данные критерии нередко сводятся к перечню требований, предъявленных к термину. Один из наиболее полных списков требований можно обнаружить в работе Т.Р. Кияка

«Лингвистические аспекты терминоведения», согласно которому термин должен:

1. удовлетворять условиям и нормам данного языка;

2. соблюдать систематичность;

3. сохранять свойство дефинитивности, что означает, что любой термин уподобляется четкому отдельному определению, которое ориентировано на соответствующие понятия;

4. относительно независим от контекста;

5. соблюдать точность;

6. стремиться к краткости (нередко данный критерий пренебрегается);

7. быть однозначным.

Однозначность термина оспаривалась рядом лингвистов, вследствие чего Т.Р. Кияк вносит уточнение: «однозначности следует добиваться в пределах одной терминосферы, ибо на уровне нескольких подъязыков полисемия терминов - явление довольно распространенное» [Кияк Т.Р. 1989: 9]. К.Я Авербух приводит иную точку зрения: анализируя реальное функционирование терминов, получает вывод, что «полисемии в сфере терминов в собственном смысле нет», а в случаях, когда термин отклоняется от моносемичности, он приводит в причину его неверное употребление. С.Б. Никитина напротив заявляет, что «однозначность - это свойство идеального термина, а не реальной единицы научного обихода» [Никитина С.Е. 1987: 29].

8. синонимичность, мешающая взаимопониманию, не характерна терминологии;

9. быть экспрессивно нейтральным;

10. стремиться к благозвучности [Кияк Т.Р. 1989: 8].

Таким образом, делаем вывод о том, что по вышеперечисленным критериям не всегда представляется возможным выявление сущности термина. Ряд терминоведов выражает свое несогласие с данными критериями.

Термином может представлять собой не только слово, но и словосочетание.

Существуют не только «одноэлементные, но и многоэлементные термины», встречающиеся в различных областях знаний.

«Терминологические словосочетания представляют собой семантические целостные сочетания двух или большего числа слов, связанных с помощью предлога или беспредложным способом. Они могут быть устойчивыми и свободными сочетаниями» [Судовцев В.А. 1989: 62].

Научно-техническая терминология богата большим разнообразием терминов, которые могут состоять из нескольких компонентов.

Многокомпонентные термины делятся на:

а) словосочетания, компоненты которого связаны примыканием (например: система образования);

б) словосочетания, компоненты которых связаны с помощью предлога или окончаний (например: право на образование).

Терминологические словосочетания могут подразделяться на три группы.

К первой группе относят термины-словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова специального словаря. Оба компонента не зависят друг от друга и могут употребляться самостоятельно.

«Характерным для терминов-словосочетаний первого типа является возможность их расчленения и выделения составляющих компонентов - самостоятельных терминов» [Пронина Р.Ф. 1986: 10].

Ко второй группе относятся три вида терминологических словосочетаний:

1) в данных терминологических словосочетаниях один компонент представляет собой термин, а второй является словом общеупотребительной лексики;

2) в данных словосочетаниях один из компонентов является прилагательным, имеющим специальное, специфическое для той или иной отрасли науки значение;

3) в словосочетаниях третьего типа второй компонент употребляется в основном значении, но в сочетании с первым компонентом является термин с самостоятельным, специфическим для определенной области значением.

К третьему типу относятся термины - словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином «Данный способ образования научно

- технических терминов не является продуктивным» [Пронина Р.Ф. 1986: 12].

Л.Б. Ткачёва приводит другую классификацию, которая основана на структурном анализе термина, подразделяя термины на следующие типы:

простые - «однокомпонентные термины, которые образованы с помощью приема аффиксации или переосмысления общелитературных слов, или индивидуального терминотворчества из элементов классических языков, или заимствования из другой терминологической сферы»;

сложные - «двухкомпонентные термины, характеризующиеся цельнооформленностью и образованные путем сложения или переосмысления общеупотребительного сложного слова, или заимствования из другой терминологической сферы, или результат индивидуального терминотворчества из элементов классических языков»;

терминологические сочетания - «многокомпонентные, раздельно формленные, семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух, трех или более элементов» [Ткачёва Л.Б. 1987: 27].

Терминологические сочетания в свою очередь подразделяются на двухкомпонентные, которые состоят из двух полнозначных слов, и многокомпонентные, которые состоят из трех и более полнозначных слов. Важно отметить, что на сегодняшний день многие терминоведы заявляют, что использование многокомпонентных средств номинации для образования новых терминов представляет собой не просто тенденцию, а данность современной терминологии [Пешехонова Е.С. 2003: 43].

Обобщая, из всевозможных языковых средств выражения специальных обозначений терминологические сочетания получают особенно широкое освещение. Под терминологическим сочетанием истолковываются раздельнооформленные, многокомпонентные, семантически целостные единицы языка, которые образованы с помощью соединения двух и более компонентов, которые имеют синтаксические или смысловые отношения. Следовательно, терминологические сочетания невозможно четко отнести ни к фразеологическим, ни к свободным словосочетаниям. Словосочетания и терминологические сочетания подразделяются по типу синтаксической связи, которая соединяет их элементы, морфологическому типу главного слова, и по количеству компонентов. Ведущие терминологи выделяют простые (двухкомпонентные) и сложные (многокомпонентные) терминологические сочетания.

Данный точка зрения может использоваться при разработке словарей. В рамках данной концепции основополагающими проблемами развития терминологической понятийной системы являются: а) операторная типология словарей; б) структурная типология словарей; в) этапы разработки и ведения словарей.

Следовательно, система терминоведения требует сна сегодняшний день централизации усилий в двух основополагающих направлениях: 1) экспериментальное познание свойств терминов, природы когнитивных процессов, происходящих в ходе терминологизации; 2) разработка способов прикладного компьютерного лексикографического моделирования коммуникативной компетенции специалиста.

1.3 Проблема перевода политических терминов с английского языка на русский язык

Политический язык относится к категории специальных языков, используемых в социальных науках, и поэтому тесно связанных с историей политической мысли. Будучи техническим языком, он находится в тесном контакте с риторикой, поскольку данный специальный язык можно считать терминологическим ядром многих устных жанров. Масштабы и намерения политического языка отличаются от сферы дипломатического языка. В то время как последний в основном используется в качестве протокола языка официальных событий и церемоний, первый адекватен также для выражения высказываний исторических жанров (изображающих исторические события, персонажей и социально значимые явления в истории общества, а также описания последних событий, социальная значимость которых признана современниками). Таким образом, политический язык подходит для записи данных и фактов (например, для освещения важных правовых и территориальных изменений и политических событий в мире, войн, соглашений и т.д.).

Терминология политического языка связана со специальным языком политической философии, поскольку эта терминология помогает формулировать наиболее распространенные вопросы, касающиеся отношений между индивидом и обществом. Однако это также связано с политической теорией, поскольку политическая терминология также используется для формулирования описательных теорий политических явлений (таких как социальная критика, принципы справедливости, права и т. Д.). К основным функциям дискурса относится оказание воздействия на собеседника. Таким образом, к особенно важным характеристикам дискурса, в том числе и политического дискурса, относят коммуникативно- прагматическую установку, которая представляет собой целенаправленный отбор языковых средств субъектом речи с целью оказания определенного воздействия на адресата. Ввиду того, что дискурс имеет деятельную природу, он может быть осмыслен в терминах прагматики. Прагматический аспект языка и общения связан с отношением человека к языковым знакам, с выражением его установок, оценок, эмоций, намерений при производстве и восприятии речевых действий в дискурсе. Исследованию политического дискурса посвящены работы таких лингвистов, как Э.В. Будаев, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал и др. ученых. Для современной политической лингвистики характерны такие черты современного языкознания, как антропоцентризм (языковая личность становится точкой отсчета при изучении языковых явлений), экспансионизм (включение в область исследования лингвистики ряда смежных проблем, т.е. ее расширение), функционализм (изучение языка в действии, в функционировании), а также экспланаторность (стремление не только описать языковые факты, но и дать им объяснение). Вслед за Э.В. Будаевым и А.П. Чудиновым полагаем, что источниками исследования политического языка являются политический медиа-дискурс (в том числе пресса, радио, телевидение) и собственно политический (институциональный) дискурс (листовки, парламентские дебаты, выступления на митингах, документы политических партий и др.) в их многообразных разновидностях и пересечениях. Вместе с тем существуют тексты, совмещающие в себе признаки политического дискурса с характерными чертами художественного, бытового или научного дискурса.

Английский язык претендует на роль глобального языка политики, так как во многих сферах языкового общения он уже фактически стал межнациональным. Все международные политические контакты осуществляются преимущественно на английском языке. Роль английского языка в международной политике бесспорна и неоценима.

Несмотря на всеобщее англоязычное влияние, которое связано с процессом глобализации, охватившим практически все мировое сообщество, лексика английского языка меняется быстро и постоянно.

Исследование общественно-политической лексики представляет большой лингвистический интерес. В связи с растущим интересом к исследованию политической коммуникации, к анализу закономерностей коммуникативной деятельности в настоящее время возрастает и внимание к изучению политической лексики [Бантышева Л.Л. 2007: 13-18].

В общественно-политической лексике вырабатываются определенные формы, средства, способы партийной оценки, отношения к различным явлениям, предметам, лицам, процессам общественно-политической жизни.

Газетно-информационный стиль характеризуется наличием политической терминологии. Она обладает теми же главными чертами, которые свойственны научно-технической терминологии. Наряду с этим политические термины отличаются меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических принципов. В газетно-информационных материалах часто можно встретить многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия.

Основными способами перевода терминов являются перевод с помощью полного или частичного эквивалента, при помощи лексических трансформаций, описательных конструкции и т.д.

В этой связи выделим основные типы трансформаций:

1. Транскрипция;

2. Транслитерация;

3. Калькирование;

4. Замены и их типы;

4.1. Форма слова;

4.2. Замена части речи;

4.3. Замена членов предложения;

4.4. Замена бессоюзной связи союзной и наоборот. Для русского языка характерна бессоюзная связь, а для английского языка - союзная;

4.5. Добавление - при переводе мы добавляем слово для восстановления смысла исходной лексической единицы;

4.6. Опущения - трансформация, при которой опускается слово ИЯ при переводе на ПЯ;

4.7. Генерализация - используется для передачи слов-реалий, которые в одном языке имеют очень конкретное значение, в другом - общее;

4.8. Анатомический перевод - трансформация, при которой структура исходного языка переводится путем анатомической структуры языка перевода;

4.9. Описательный перевод.

Переводчик политических текстов должен иметь высокий уровень базовой компетентности в политике и политических науках, понимать суть научных дискуссий в этой области. Как пишет А.В. Федоров, «основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь». Важным также представляется осознание переводчика политических текстов того, что «язык по-своему членит мир в соответствии с установившимися языковыми нормами. В нем находят свое отражение историческое развитие этноса, нравы и обычаи народа, культурные традиции, которые преломляются и видоизменяются на каждом новом этапе развития данной лингвокультурной общности».

Выводы по главе 1

В рамках Главы I нами были рассмотрены теоретические вопросы, касающиеся политического дискурса и перевода политических реалий. В этой связи нам удалось выявить, что во-первых, политический дискурс представляет собой когнитивный процесс, связанный с речевой деятельностью политика, создающего речевое произведение законченной и зафиксированной формы» во-вторых, что в исследованиях дискурса преобладает его динамическая концепция, благодаря которой дискурс представляется сложным коммуникативным событием, которое обусловлено прагматическими, социокультурными и другими факторами; в-третьих, объектом общественно-политического перевода являются общественно- политические и публицистические тексты, для которых характерна пропагандистская или агитационная установка, а, следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией; в-четвертых, одна из особенностей газетной лексики, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой стороны, их экспрессивность, цель которой -- намеренное привлечение внимания читателя к тому или иному факту; в-пятых, нами было дано определение терминоведению как отдельной лингвистической дисциплине, определение термина и терминологических словосочетаний, рассмотрены проблемы перевода политической терминологии; в -шестых, нами было указано на тот факт, что термин представляет собой особую номинативную лексическую единицу специфичного языка, использованную для точного наименования специальных понятий; в-седьмых, мы определили, что термином может быть, как слово, так и словосочетание; в-восьмых, отметили, что политическая терминология обладает теми же главными чертами, которые свойственны научно-технической терминологии, но при этом политические термины отличаются меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических принципов; в-девятых, выявили, что основными способами перевода терминов являются перевод с помощью полного или частичного эквивалента, при помощи лексических трансформаций, описательных конструкции.

Глава 2. Специфика переводов политических терминов в британских СМИ на материале статей журнала «The Guardian»

В данной главе мы рассмотрим основные лексические и грамматические особенности перевода терминов в общественно- политическом тексте как объект переводческого анализа. В качестве практического материала мы будем использовать статью из журнала «The Guardian», выпуск за февраль 2017, а именно примеры на английском языке и их перевод на русский язык в количестве более 40 предложений.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.