Специфика перевода политических терминов в британских средствах массовой информации

Политический термин как признак политического дискурса. Характеристика общественно-политических текстов. Проблема перевода политических терминов с английского языка на русский язык. Виды переводческих трансформаций при переводе терминов в тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 181,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Структурными компонентами Главы II являются такие разделы, как

2.1.Виды переводческих трансформаций при переводе терминов в общественно-политическом тексте;

2.2. Калькирование как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте;

2.3.Конкретизация как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте;

2.4.Транскрипция/транслитерация как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте;

2.5. Описательный перевод как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте;

2.6. Опущение как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте;

2.7. Смысловое развитие как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно- политическом тексте.

В разделе 2.1. мы перечислим непосредственно виды лексико- грамматических трансформаций и проиллюстрируем их примерами. В разделе 2.2. мы рассмотрим примеры, в которых при переводе терминов в британских СМИ с английского языка на русский язык мы будем использовать калькирование. В разделе 2.3. мы проанализируем примеры, в

которых при переводе терминов в британских СМИ с английского языка на русский язык мы будем использовать конкретизацию. В разделе 2.4. мы рассмотрим примеры, в которых при переводе терминов в британских СМИ с английского языка на русский язык мы будем использовать транскрипцию и транслитерацию. В разделе 2.5. мы проанализируем примеры, в которых при переводе терминов в британских СМИ с английского языка на русский язык мы будем использовать описательный перевод. В разделе 2.6. мы рассмотрим примеры, в которых при переводе терминов в британских СМИ с английского языка на русский язык мы будем использовать опущение. В разделе 2.7. мы проанализируем примеры, в которых при переводе терминов в британских СМИ с английского языка на русский язык мы будем использовать смысловое развитие.

2.1 Виды переводческих трансформаций при переводе терминов в общественно-политическом тексте

В данном разделе объектом нашего внимания будут различного рода трансформации, используемые при переводе общественно-политических терминов. Поскольку в данном разделе речь пойдет о переводческих трансформациях, представляется уместным уточнить смысл этого понятия. Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций, исходил из того, что переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [Бархударов Л.С. 1975: 190].

Термин «трансформация используется, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

Как уже говорилось ранее, термины в газетах и журналах могут переводиться с использованием различных способов и приемов, которые делятся на грамматические и лексические.

К основным типам лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, относятся следующие переводческие приемы:

- переводческое транскрибирование и транслитерация;

- целостное преобразование;

- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация).

Основные типы грамматических трансформаций включают:

- синтаксическое уподобление (дословный перевод);

- членение предложения;

- объединение предложений;

- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:

- антонимический перевод;

- экспликация (описательный перевод);

- прием добавления;

- прием опущения;

- компенсация.

Теперь рассмотрим каждую из этих групп по отдельности и приведем примеры на каждый способ переводческой трансформации.

2.2 Калькирование как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

Метод калькирования представляет собой построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

В данных примерах для перевода слов может быть использован метод калькирование, т.к. у переводимой единицы есть составляющие, и их сочетание понятно получателю перевода.

Таблица 1.

Текст оригинала

Текст перевода

It promises to be one of the most complicated negotiations in history. (The Guardian)

Переговоры может ожидать абсолютный крах, и Британия, возможно, уйдет без единой сделки.

Текст оригинала

Текст перевода

Currently neither side is budging, and without agreement about whether talks are consecutive or concurrent, nothing can move forward on any front. (The Guardian)

В настоящее время ни одна из сторон не уступает, не удается достичь согласия в вопросе того, будут ли переговоры последовательными или параллельными.

Текст оригинала

Текст перевода

London will be hoping for help from other member state governments to break the deadlock. (The Guardian)

Лондон надеется на помощь правительств других государств- членов, чтобы выйти из тупика.

Текст оригинала

Текст перевода

Throw in similar disagreements over pensions, buildings and even the assets of the European Investment Bank, and you have a recipe for months of haggling, followed by an agreed figure of anywhere between €0 and €60bn. (The Guardian)

Подумайте о таких же разногласиях по поводу пенсий, зданий и даже активов Европейского инвестиционного банка, и вот рецепт на месяцы споров, а затем -- согласования суммы, где-то на отметке между 0 и 60 миллиардами евро.

Текст оригинала

Текст перевода

There are even signs of British softening over the need to allow some degree of ongoing immigration for economic reasons. (The Guardian)

Есть даже признаки того, что Британия пойдет на уступки и допустит определенный уровень постоянной иммиграции по экономическим причинам.

Текст оригинала

Текст перевода

The alternative would be to treat Northern Ireland as if it were still in the EU, or the republic as if it were part of the UK - neither of which are likely to help the peace process. (The Guardian)

В качестве альтернативы, можно было бы рассматривать Северную Ирландию так, как если бы она все еще была в ЕС, или как республику, как если бы она была частью Великобритании, -- но ни один из этих вариантов, вероятно, не поможет мирному процессу.

Текст оригинала

Текст перевода

Taking back control is one thing, but pretending that Britain can have100% sovereignty while still being a member of the international community may not be sustainable. (The Guardian)

Вернуть контроль -- это одно, но делать вид, что Британия может по лучить абсолютный суверенитет, оставаясь при этом членом международного сообщества, неразумно.

Текст оригинала

Текст перевода

This would be a painful concession for May to make if it means going into the next general election without keeping her promise of severing all ties, but it could be a necessary compromise if no lasting trade deal is in place. (The Guardian)

Это станет болезненной уступкой для Мэй, поскольку будет означать, что накануне следующих выборов, она не сдержала обещания о разрыве всех связей.

В следующем примере мы можем наблюдать две терминологические единицы. Использование переводческого приема «калькирование» в указанном примере («civil servants») говорит, по всей видимости, о невозможности оперирования готовыми языковыми знаками в пределах предметных областей без нарушения функций транслята. Мы придерживаемся той точки зрения, что при переводе специальных текстов транслят должен сохранять функции оригинала.

Таблица 2.

Текст оригинала

Текст перевода

Whitehall civil servants are said to

have identified 700 different issues of

administrative overlap that need to be

untangled before Britain can cut itself loose from the European Union. (The Guardian)

Государственные служащие

указали на 700 областей, которые

необходимо обсудить прежде, чем

Великобритания сможет покинуть ЕС.

В случае с терминологическим сочетанием «European Union» применяется калькирование, чтобы создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания/развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.

Существует категория регулярных соответствий при переводе. Выбор одного из вариантов зависит от контекста. В качестве регулярных соответствий выступают, например, названия политических органов.

Таблица 3.

Текст оригинала

Текст перевода

Legally, London may have a point, but the European commission and parliament are adamant that this is impossible in practical terms, not least because trade talks will take far longer and require a far broader ratification process than the two years set aside to deal with the mechanics of Brexit itself. (The Guardian)

В юридическом аспекте, Лондон, возможно, прав, но Европейская комиссия и парламент твердо убеждены в том, что это невозможно реализовать, не в последнюю очередь потому, что переговоры о торговле займут гораздо больше времени и потребуют гораздо более широкого процесса ратификации, чем два года, отведенные для проведения процедуры Брексита.

В следующих примерах наблюдается перевод терминологического словосочетания путем калькирования.

Таблица 4.

Текст оригинала

Текст перевода

Britain's refusal to give any guarantee about the ongoing residency rights of EU citizens living in the UK before receiving similar assurances about the rights of Britons in the EU has been the source of genuine anger in Europe, where it is seen as tantamount to holding foreigners hostage. (The Guardian)

Отказ Великобритании предоставить какие-либо гарантии в отношении прав постоянного проживания для граждан ЕС в Великобритании, до получения аналогичных заверений в отношении прав британцев в ЕС, стал причиной настоящего гнева в Европе, которая сочла его равнозначным удерживанию иностранцев в заложниках.

Текст оригинала

Текст перевода

In contrast, the fate of border controls, especially the sensitive Northern Ireland land border, is one where recent warm words in the political realm belie a number of tough practical challenges. (The Guardian)

Судьба пограничного контроля, особенно сложная сухопутная граница Северной Ирландии, повлечет за собой ряд трудных практических задач, и недавние теплые слова противоречат политической реальности.

Текст оригинала

Текст перевода

The British and Irish governments are adamant that they do not wish to see any border controls introduced that would jeopardise the Northern Ireland peace process, a principle enthusiastically endorsed by Barnier and his negotiators in Brussels. (The Guardian)

Британское и ирландское правительства твердо убеждены в том, что они не хотят никаких мер пограничного контроля, которые могли бы поставить под угрозу мирный процесс с Северной Ирландией, и этот принцип с энтузиазмом одобрил Барнье и его переговорщики в Брюсселе.

Текст оригинала

Текст перевода

Why should they allow Britain preferential access to their markets on anything approaching the same terms as today unless Britain is prepared to abide by at least most of the current social and political rules that define what EU membership is supposed to be about? (The Guardian)

Почему они должны

предоставить Британии преференциальный доступ к своим рынкам на таких же условиях, что и сегодня, если Британия не готова придерживаться, по меньшей мере, большинства нынешних социальных и политических правил, которые определяют суть членства в ЕС?

Текст оригинала

Текст перевода

May has successfully argued that British MPs will have a limited choice when it comes to a vote on her deal: take it, or leave anyway. (The Guardian)

Мэй успешно доказала, что у британских парламентариев будет ограниченный выбор, когда дело дойдет до голосования по ее сделке: берите или уходите.

Таким образом, мы пришли к выводу, что калькирование как способ перевода особенно часто применяется при переводе сложных терминов или терминов-словосочетаний в британских СМИ с английского языка на русский язык, когда обе (или более) части переводятся последовательно.

2.3 Конкретизация как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

Конкретизация как вид замены подразумевает использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале. В зависимости от причин, обусловливающих применение этого приема, выделяют два типа конкретизации: 1) конкретизация, обусловленная свойствами переводящего языка; 2) конкретизация, обусловленная необходимостью соблюдения норм лексической сочетаемости в переводящем языке и требованиями контекста.

Таблица 5.

Текст оригинала

Текст перевода

Privately, however, many officials regard this as one of the easier issues to resolve. (The Guardian)

Однако, в частном порядке, многие должностные лица называют это одним из самых простых вопросов.

Таким образом, мы пришли к выводу, что термин «officials» в зависимости от контекста может иметь различные значения. В данном общественно-политическом контексте вследствие конкретизации мы подбираем наиболее подходящий перевод «должностные лица».

2.4 Транскрипция/транслитерация как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.

Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода.

Как пишет Н.В. Чигина, транскрипция и транслитерация всегда взаимосвязаны [Чигина Н.В. 2011: 78]. Элементы транслитерации дают о себе знать даже при транскрибировании той или иной лексической единицы, что выражается в следующем:

§ транслитерация непроизносимых звуков

§ транслитерация редуцированных гласных

§ передача двойных согласных

§ при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике [Чигина Н.В., Бухвалова Е.Г. 2011: 125].

Таблица 6.

Текст оригинала

Текст перевода

Legally, London may have a point, but the European commission and parliament are adamant that this is impossible in practical terms, not least because trade talks will take far longer and require a far broader ratification process than the two years set aside to deal with the mechanics of Brexit itself The Guardian).

В юридическом аспекте, Лондон, возможно, прав, но Европейская комиссия и парламент твердо убеждены в том, что это невозможно реализовать, не в последнюю очередь потому, что переговоры о торговле займут гораздо больше времени и потребуют гораздо более широкого, процесса ратификации, чем два года отведенные для проведения процедуры Брексита.

Понятием «Brexit», образованным из сочетания слов «Великобритания» («Br») и «выход» («exit»), обозначают сценарий, в котором Великобритания выйдет из ЕС. Данный термин все еще не имеет перевода в русском языке, поэтому на русский язык данный термин передается путем транслитерации.

Таблица 7.

Текст оригинала

Текст перевода

Asked about the €60bn demand last week, the European commission president, Jean-Claude Juncker, confirmed it was “around that”. (The Guardian)

На прошлой неделе, отвечая на вопрос о требовании 60

миллиардов евро, президент Еврокомиссии Жан-Клод Юнкер подтвердил, что сумма «примерно такая».

Текст оригинала

Текст перевода

Subsequent Downing Street talk of special carve-outs for prized industries, such as financial services and car manufacturing, is seen as even more irrational, not least because it would be in flagrant breach of World Trade Organization rules governing comprehensive free trade agreements. (The Guardian)

Последующие разговоры на Даунинг-стрит о специальных исключениях для ценных отраслей, таких как финансовые услуги и производство автомобилей, воспринимаются как еще более иррациональные, не в последнюю очередь потому, что это будет вопиющим нарушением правил Всемирной торговой организации, которые регулируют всеобъемлющие соглашения о свободной торговле.

Таким образом, мы пришли к выводу, что термины, обладающие содержанием, которые отсутствует как культурная реалия в русском языке, соответственно, не имеют перевода в русском языке, и поэтому передаются путем транслитерации.

Описательный перевод как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

Экспликация или описательный перевод - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ [Комиссаров В.Н. 1990: 115].

Таблица 8.

Текст оригинала

Текст перевода

One Conservative backbencher, Peter Bone, was only half-heartedly dismissed by Theresa May when he claimed instead that the EU actually owes Britain Ј184bn, which is a full refund of its total net contributions since joining in 1973. (The Guardian)

Тереза Мэй равнодушно восприняла выступление Питера Боуна, рядового члена парламента из Консервативной партии, который заявил, что ЕС фактически должен Великобритании 184 миллиарда фунтов, что будет полным возмещением чистых взносов, начиная с момента присоединения в 1973.

Таким образом, отметим, что, давая описание содержания данного терминологического словосочетания в целом, а не покомпонентно вы выполняем описательный перевод. Внимание привлекает термин «backbencher», который является сложным термином и перевод которого должен сопровождаться переводческим комментарием.

Опущение как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

Приему опущения характерен отказ от передачи в тексте перевода семантически избыточных языковых единиц. Значения таких единиц обычно могут быть легко восстановлены в контексте.

Таблица 9.

Текст оригинала

Текст перевода

With many more such individuals in the UK than there are Brits in the EU, there should be political pressure for a reciprocal deal from the continent, too, as long as abandoning the principle of free movement of people still comes with costs in other areas. (The Guardian)

Поскольку в Великобритании таких людей гораздо больше, чем британцев в ЕС, континент должен оказывать давление, чтобы достичь соглашения, потому что отказ от принципа свободного передвижения людей по-прежнему сопряжен с потерями и в других областях.

Таким образом, отметим, что в данном примере применяется прием частичного опущения в атрибутической конструкции определяющего слова + калькирование основного слова в терминологическом словосочетании.

Смысловое развитие как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.

Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д. Под процессом имеется в виду действие или состояние.

Таблица 10.

Текст оригинала

Текст перевода

One area where some sort of ECJ

involvement seems increasingly

inevitable is in governing a transition

phase between Britain leaving in March

2019 and the introduction of a future

free trade deal. (The Guardian)

Одна из областей, где участие

Европейского суда кажется

неизбежным, это переходный

период между выходом

Великобритании в марте 2019 года

и введением будущей сделки o свободной торговле

Текст оригинала

Текст перевода

A sea of red or yellow, and Putin's press managers were concerned about Russia's international standing. (The Guardian)

Поскольку тогда больше всего пометок были красного и желтого цвета, пресс-представители Путина были обеспокоены образом России на международной арене.

Текст оригинала

Текст перевода

In September 2013, at the height of a highly contested mayoral election campaign in Moscow, a state news agency RIA Novosti, later integrated into Rossiya Segodnya, tried to do some old-fashioned balanced reporting on all candidates. (The Guardian)

В сентябре 2013 года, в разгар выборов мэра Москвы, государственное информационное агентство «РИА Новости», которое позже вошло в состав «России сегодня», попыталось рассказать о кандидатах в духе прежних традиций журналистики.

В указанных выше примерах, мы применили прием смыслового развития, который заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным лексически связанным с ним. В данном случае наблюдается замена части на целое (замена компонента терминологического словосочетания с более узким значением на компонент при переводе терминологического словосочетания с более широким значением).

Мы также столкнулись с необходимостью изменения компонента в атрибутивной группе (Пример 3). В данном случае применяется трансформация «замена части речи», т.к. в терминологическом словосочетании, структура которого представляет собой следующее: прилагательное + существительное + существительное в английском языке на русский язык передается заменой прилагательного на существительное + существительное, в то время, как третье существительное опускается вообще. В итоге мы имеем трансформацию «замена частей речи прилагательного на существительное + опущение третьего компонента».

Выводы по главе 2

В данной главе мы рассмотрели основные лексические и грамматические особенности перевода терминов в общественно- политическом тексте как объект переводческого анализа. В качестве практического материала мы будем использовать статьи из журнала «The Guardian», выпуск за февраль 2017 года, размещенный на сайте inosmi.ru, а именно примеры на английском языке и их перевод на русский язык в количестве более 40 предложений.

Проанализировав основные трансформации, с помощью которых можно передать значение того или иного термина, мы обобщили полученные результаты в форме таблицы и ниже для наглядности привели круговую диаграмму.

Таблица 11.

Виды переводческих трансформаций

Количественное значение

Процентное соотношение

Калькирование

15

62%

Транслитерация

2

7 %

Транскрипция

1

2 %

Конкретизация

1

2 %

Описательный перевод

1

2 %

Опущение

1

2 %

Смысловое развитие

3

23%

Размещено на http://www.allbest.ru/

А также подводя итоги по Главе II, мы выявили, что, во-первых, при переводе может меняться структура термина, наблюдаться изменения вида синтаксической связи (согласование, управление, примыкания), изменения главного слова в словосочетаниях, появление новых словосочетаний вследствие описательного перевода; во-вторых, помимо этого, при переводе терминов необходимо использовать определенные приемы. Путем анализа мы пришли к выводу, что основными переводческими трансформациями при переводе политических терминов выступают: калькирование, транслитерация/транскрипция, описательный перевод, смысловые развития.

Самым распространённым и судя по всему эффективным способом перевода политической терминологии в британский СМИ с английского языка на русский, согласно нашему исследованию, является калькирование, с помощью которого переводчик может сделать адекватный перевод, передающий смысл оригинального текста, понятный реципиенту данного текста.

Заключение

Таким образом, подводя итоги по исследованию специфики перевода политических терминов в британской прессе на материале статей журнала «The Guardian» отметим, что нам удалось выполнить поставленную в данной работе цель, а именно нами были проанализированы лексико- грамматические аспекты перевода политической терминологии в общественно-политическом тексте на материале статей журнала «The Guardian». В этой связи мы также реализовали такие задачи, как характеристика сущности общественно-политических текстов, описание жанров и стилей общественно-политического текста, анализ содержания понятия термин и терминологических сочетаний как признака общественно- политического текста, описание проблемы перевода политических терминов с английского языка на русский язык, а также содержания понятия термин в британской прессе в переводческой перспективе, проведение переводческого анализа практического материала, представленного переводом журнальных статей с английского языка на русский язык.

В рамках Главы 1 нами были рассмотрены теоретические вопросы, касающиеся политического дискурса и перевода политических реалий. В этой связи нам удалось выявить, что во-первых, политический дискурс представляет собой когнитивный процесс, связанный с речевой деятельностью политика, создающего речевое произведение законченной и зафиксированной формы» во-вторых, что в исследованиях дискурса преобладает его динамическая концепция, благодаря которой дискурс представляется сложным коммуникативным событием, которое обусловлено прагматическими, социокультурными и другими факторами; в-третьих, объектом общественно-политического перевода являются общественно- политические и публицистические тексты, для которых характерна пропагандистская или агитационная установка, а, следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией; в-четвертых, одна из особенностей газетной лексики, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой стороны, их экспрессивность, цель которой -- намеренное привлечение внимания читателя к тому или иному факту; в-пятых, нами было дано определение терминоведению как отдельной лингвистической дисциплине, определение термина и терминологических словосочетаний, рассмотрены проблемы перевода политической терминологии; в -шестых, нами было указано на тот факт, что термин представляет собой особую номинативную лексическую единицу специфичного языка, использованную для точного наименования специальных понятий; в-седьмых, мы определили, что термином может быть, как слово, так и словосочетание; в-восьмых, отметили, что политическая терминология обладает теми же главными чертами, которые свойствены научно-технической терминологии, но при этом политические термины отличаются меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических принципов; в-девятых, выявили, что основными способами перевода терминов являются перевод с помощью полного или частичного эквивалента, при помощи лексических трансформаций, описательных конструкции.

В рамках Главы 2, мы выявили, что, во-первых, при переводе может меняться структура термина, наблюдаться изменения вида синтаксической связи (согласование, управление, примыкания), изменения главного слова в словосочетаниях, появление новых словосочетаний вследствие описательного перевода; во-вторых, помимо этого, при переводе терминов необходимо использовать определенные приемы. Путем анализа мы пришли к выводу, что основными переводческими трансформациями при переводе политических терминов выступают: калькирование, транслитерация/транскрипция, описательный перевод, смысловые развития.

Самым распространённым и судя по всему эффективным способом перевода политической терминологии в британский СМИ с английского языка на русский, согласно нашему исследованию, является калькирование, с помощью которого переводчик может сделать адекватный перевод, передающий смысл оригинального текста, понятный реципиенту данного текста.

Данная выпускная квалификационная работа является начальным этапом исследования проблематики перевода политических терминов, но, безусловно, может интерпретироваться как основа для будущих исследований в области теории и практики перевода.

Список использованной литературы

1. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. / Авербух К. Я. - 1986. № 6. -- 38-49 с.

2. Алтунян А.Г. Анализ политических текстов / Алтунян А.Г. - М.: Логос, 2006. -- 384 с.

3. Андреев Н.А. К вопросу о структуре терминологических словосочетаний в современном французском языке. / Андреев Н.А. -М., 1969. -- 6 с.

4. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. / Арутюнова Н.Д. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. -- 136-137 с.

5. Бантышева Л.Л. Структурно-системный анализ общественно- политической лексики русского языка конца XIX - начала XX века. / Бантышева Л.Л. - Автореф. дис. канд. филол. наук. Симферополь, 2007.

6. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. / Баранов А.Н., Казакевич Е.Г - М., 1991. -- 64 с.

7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). / Бархударов Л. С. - М., "Междунар. отношения", 1975. -- 240 с.

8. Будаев Э.В. и Чудинов А.П. Зарубежная политическая метафорология: монография / Будаев Э.В. и Чудинов А.П. - Екатеринбург: Уральский гос. пед. университет, 2008. -- 248 с.

9. Бухвалова, Е.Г. Английский язык: учебное пособие / Е.Г. Бухвалова, Н.В. Чигина. - Самара: РИЦ СГСХА, 2011. -- 132 с.

10. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. / Водак Р. - Волгоград: Перемена, 1997. -- 139 с.

11. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Синтаксис. / Галкина-Федорук Е.М. - М.: Издательство Московского университета, 1957.

-- 515 с.

12. Городецкий Б. Ю. Лексико-статистическая инвентаризация комплекса подъязыков // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. / Городецкий Б. Ю. - М.: Изд-во МГУ, 1977. -- 55-74 с.

13. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение Учебное пособие. / Гринев-Гриневич С.В. -- М.: Академия, 2008. -- 304 с.

14. Гринев С. В., Лейчик В. М. К истории отечественного терминоведения // Научно-техническая информация. / Гринев С. В., Лейчик В. М. - 1999. - Сер. 1. - № 7. -- 1-13 с.

15. Дейк Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация. / Дейк Т. А. ван - М. : Прогресс, 1989. -- 121 с.

16. Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. / Казанчян Л.О. - Ереван. ун-та. 1971. -- 232 с.

17. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. Канделаки Т. Л. - М.: Наука, 1977. -- 167 с.

18. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / Монография. / Карасик В.И. -- Волгоград: Перемена, 2002. -- 477 с.

19. Козлова Г. В. Полисемия научно-технического термина (на материале современного английского языка): Дис. канд. филол. наук: Козлова Г. В. - Ленинград, 1980. -- 180 с.

20. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения : Учеб. пособие / Т. Р. Кияк; М-во высш. и сред. спец. образования УССР Учеб.- метод. каб. по высш. образованию, Черновиц. гос. ун-т. - Киев : УМКВО, 1989. -- 103

21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Комиссаров В.Н. - М.: Высш. шк., 1990.

-- 253 с.

22. Кохтев Н.Н. Основы ораторской речи. / Кохтев Н.Н - Москва: Издательcтво Московского университета, 1992. -- 240 с.

23. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. / Лейчик В.М. - М.: Либроком, 4-е изд., 2009. -- 256 с.

24. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. / Лотте Д. С. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. -- 159 с.

25. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. / Макаров М. Л. -- М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -- 280 с.

26. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. / Моисеев А. И. - М.: Наука, 1970. -- 127-138 с.

27. Москальская О.И. Грамматика текста. Пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков. / Москальская О.И. -- М.: Высшая школа, 1981. -- 183 с.

28. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. / Никитина С.Е. - М., изд-во: "Наука", город: М., 1987. -- 144 с.

29. Пешехонова Е.С. Семантико-синтаксические отношения между компонентами терминологических словосочетаний (На материале терминологии английской системы образования): Дис. канд. филол. наук : Пешехонова Е.С. - Москва, 2003. -- 184 c.

30. Попова Т.Г. Политический текст и его лексические особенности / Т.Г. Попова, Н.В. Таратынова // Вестн. Мос. гос. гуманитар. ун-та им. М.А. Шолохова. № 3. - 2012. -- 90-97 с.

31. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы Методические указание. / Пронина Р. Ф. - Москва, Высшая школа, 1986. -- 176 с.

32. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. / Реформатский А.А. - М., 1968. -- 343 с.

33. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. / Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. -- 3-е изд., испр. и доп. -- М.: Просвещение, 1985. -- 399 с.

34. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод Учебник. / Судовцев В.А. -- М.: Высшая школа, 1989. -- 231 с.

35. Сусов И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика // Язык, дискурс и личность. / Сусов И.П. -- Тверь, 1990.

36. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. / Татаринов В.А. Т.2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. Кн. 1 1995.

37. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст] / Л.Б.Ткачева. - Томск : Изд-во Томского ун-та, 1987.

-- 200 с.

38. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. / Толикина Е. Н. - М.: Наука, 1970. -- 53-67 с.

39. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения. / Циткина Ф.А. - Львов: Издательское объединение «Вища школа» (ЛГУ), 1988. -- 162 с.

40. Чудинов А.П. Политическая лингвистика / Учебное пособие / Чудинов А.П. - М. : Флинта : Наука, 2006. -- 256 с.

41. Шейгал Е.И. Инаугурационное обращение как жанр политического дискурса / жанры речи. Вып. 3 Саратов, 2002.

42. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал.

- М.: Гнозис, 2004. -- 324 с.

43. Юдина Т.В. Теория общественно-политической речи. М., 2001

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.