Анализ особенностей переводческого искусства великих русских поэтов ХІХ-ХХ вв.
Особенности поэтического текста и его отличия от прозы. Основные концепции стратегии и приемы перевода поэзии в рамках диахронии. Отличия стихосложения в английском и русском языках. Анализ переводов сонетов У. Шекспира в творчестве русских поэтов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 79,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
И хотя сонеты можно объединить в полноценную толстую книгу, Шекспир не придерживался каких-либо графиков в своем творчестве. Для него сонеты были подобием личного дневника, который он хранил от чужих глаз. Именно потому сонеты пробуждали интерес во многих русских литераторах: В.Г. Бенедиктова, В.Я. Брюсова, Б.Л. Пастернака, С.Я. Маршака. М. И. Чайковского, А. М. Финкеля.
2.3 Поэтические переводы сонета Шекспира в творчестве русских поэтов
“Sonnet 12 by W. Shakespeare
When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night, When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence” [Shakespeare 1596].
Для более подробного разбора мы сделали построчный перевод данного произведения:
Когда я считаю часы, которые сообщают время мне,
И вижу, как храбрый день превращается в отвратительную ночь, Когда я вижу, как фиалка увядает,
И соболиные кудри, превратившись в серебро, отливают белизной,
Когда высокие деревья, я вижу, сбрасывают листья, Которые служили некогда навесом от жары для стад,
И летняя зелень превращается в опоясывающие все снопы, Что ложатся в гроб с белой щетинистой бородой,
Тогда я задаюсь вопросом о красоте твоей.
Что ты после пустых трат времени должен уйти, Поскольку сладости и красоты в тебе больше не найти,
И умереть так же быстро, как на смену тебе приходят другие.
И ничто не сможет защитить тебя от косы времени лучше Чем увековечивание рода, когда она придет забрать тебя отсюда.
Давайте подробнее проанализируем замысел автора, какие же семантические, лексические или фонетические приемы помогли ему его реализовать. Наиболее ценными нам представляются те элементы, которые имеют частое повторение в тексте, а также редкие интересные или необычные словосочетания, несущие в себе яркую экспрессивную окраску. Для лучшего понимания идеи и образов, в первую очередь, необходимо рассмотреть лексическую структуру произведения, то есть словесные варианты, которые автор выбрал для построения стихотворения, те ассоциации и образы, которые они вызывают в контексте поставленной задачи, то есть самой темы поэтического текста.
Сонет № 12 поднимает проблему праздной холостяцкой жизни, в нем говорится о том, что брак и дети - это лучшие средства для того, чтобы обрести бессмертие. В нем проводится видимая параллель измененных состояний природы и внутреннего состояния человека, его прохождение через разные этапы жизни (молодость - старость, цветение - гниение).
В первой и второй строках говорится о смене дня и ночи (изменение времени): “And see the brave day sunk in hideous night”[Shakespeare 1596].
В строках 3 и 4 автор сосредотачивает внимание на изменчивости природы и связывает ее с изменчивостью человека (природа для поэта стоит на первом месте):
“When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with whit” [Shakespeare 1596].
В четвертой строчке, поэт рисует миниатюру о том, как соболиные, черные волосы приобретают естественную седину (изменение человека, прохождение через этап старения) -- вероятно, автор хотел этим подчеркнуть, что лирический герой уже не молод, что он боится превратиться в старика не оставив после себя своих потомков.
Затем поэт повествует снова о климатических изменениях и смене сезонов («летняя зелень» превращается в «гроб с белой щетинистой бородой», что является олицетворением снега и зимы):
“And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard” [Shakespeare 1596].
Подчеркивая эти естественные смены периодов времени, поэт надеется, что молодой человек, в конце концов, осознает, что время ни кого не ждет, и единственный способ, который поможет человеку сохранить его красоту и молодость, - передать ее своим будущим поколениям. И эта ключевая мысль о том, что дети - это единственный способ обрести бессмертие, очень четко прослеживается в заключительном двустишие сонета: "И ничто не сможет защитить тебя от косы времени лучше, Чем увековечивание рода, когда она придет забрать тебя отсюда":
“And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence” [Shakespeare 1596].
В этих строках "Коса времени" традиционный образ смерти, нельзя иначе "увековечить свой род", кроме как дать жизнь своим детям. Быстрый бег времени или его пустая растрата являются ключевой темой сонета.
Сонет № 12 в полной мере можно назвать музыкальным. Он обладает музыкальными качествами, в основном, благодаря эффективному использованию аллитерации (“t”, “c”) вкупе с приятным звучанием гласных, что является крайне необычным сочетанием:
“When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night” [Shakespeare 1596].
Если обратить внимание на заключительные строки то, можно заметить, что они выражают укор и чувство глубокого сожаления, что молодость и красота могут быть загублены, когда за человеком придет смерть с косой. Отношение автора к данной проблеме прекрасно выражают контекстные противопоставления "храбрый день" и "отвратительная ночь".
Как можно заметить, сонет начинается со слова "когда", и его структура характеризуется периодическими единоначатиями (анафора), что придает сонету высокую организацию и обеспечивает логическое повествование, иллюстрируя течение человеческой жизни с помощью картин природных явлений.
Шекспир в 12 сонете очень красочно рисует образ Времени и Смерти, противопоставляя их Вечности и Бессмертию.
Итак, общую картину идеи, которую так мастерски смог нарисовать Шекспир в своем произведении, можно с легкостью представить в нескольких образах в нижеследующей таблице:
Строфы |
Образы Шекспира |
|
1 |
Храбрый день |
|
Отвратительная ночь |
||
Соболиные кудри |
||
2 |
Снопы с белой щетинистой бородой |
|
Гроб |
||
3 |
Коса времени |
|
Увековечивание рода |
А элементы самого стихотворного произведения выглядят так:
Элементы |
Сонет Шекспира |
|
Кол-во строк |
14 |
|
Идея |
Бессмертие в детях |
|
Общая атмосфера |
Сожаление, печаль |
|
Стиль языка |
Поэтичный, метафоричный |
|
Размер |
Пятистопный ямб |
|
Тип рифмы |
Перекрестный |
|
Образы |
Смерть, бессмертие |
2.3 1 Анализ перевода С.Я.Маршака
«Сонет 12
Когда часы мне говорят, что свет Потонет скоро в грозной тьме ночной, Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,
Когда листва несется вдоль дорог, В полдневный зной хранившая стада, И нам кивает с погребальных дрог Седых снопов густая борода, -
Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести, Как всем цветам лесов, лугов, полей, Где новое готовится расти.
Но если смерти серп неумолим, Оставь потомков, чтобы спорить с ним![43]»
В своих переводах Маршак часто любил привносить в текст оригинала какие-либо личные поправки и добавления. Сонет № 12 не является исключением.
В первом четверостишие мы можем сразу же заметить переводческую замену. Образ «храброго дня» сменяется «светом», а «отвратительная ночь» превращается в «ночную тьму», что в полной мере отражает замысел Шекспира, почти не меняя смысл высказывания. В третьей строке можно увидеть явное добавление: у Шекспира увядает фиалка, а у Маршака ее «нежный цвет», в данном случае этот эпитет дополнительно привносит ощущение свежести и молодости, которая ассоциируется у читателя с нежным юным возрастом, который теряется в «пене времени» прошедших лет, ведь именно поэтому «темный локон блещет сединой» (у Шекспира «соболиные кудри»).
Во втором четверостишье Маршак применяет метод опущения, меняя «деревья, сбросившие листву» Шекспира на «листву», одновременно при этом сохраняя образ «стад», которых хранила эта «листва» в «полдневный зной». У Шекспира же мы видим:
«Когда высокие деревья, я вижу, сбрасывают листья, Которые служили некогда им навесом от жары» [43].
Третья и четвертая строчка второй строфы особенно интересна, так как тут Маршак почти полностью меняет образ «снопов», которые являются метафорой на осенние урожаи. «Белая щетинистая борода» исчезает, а вместо нее появляются «седые снопы», которые «кивают» нам с уже «погребальных дрог», а не из «гроба». Несомненно, такая адаптация для русского стихосложения является более метафоричной и красочной, поэтому можно считать, Маршак нашел прекрасное переводческое решение.
В третьем четверостишье Маршак снова привносит свои изменения, конкретизируя образы и изменяя. «Сладость и красота» Шекспира приобретает более конкретные образы цветов «лесов, лугов, полей», которые, как Маршак говорит должны «отцвести», тем самым он продолжает и углубляет метафору, о которой писал в первом четверостишие. В заключительной строчке мы снова видим замену образа. Шекспир пишет о новом поколении людей, которые приходят на замену нашему лирическому герою, Маршак же проводит аналогию с цветами, на смену которым «новое готовится расти», тем самым расширяя тему природы в произведении Шекспира.
В заключительном двустишии Маршак передает лишь саму идею, генерализируя идею Шекспира о том, как важно после себя оставить наследие, снова искажая образы, но не теряя общего настроя и идеи стихотворения. «Коса времени» теперь становится «серпом» и Маршак пишет уже не о «увековечивании рода», а о будущих «потомках», что будут «спорить» с этим неумолимым «серпом» смерти.
Несмотря на то, что перевод Маршака, в полной мере, можно назвать вольным, т.е. независимым, ведь он привносит в него многое от себя, он передает идею и образы Шекспира во всей полноте. Маршак сохранил и количество строк, и общее настроение, и размер, и перекрестную рифму, и даже большинство образов. Из этого можно сделать вывод, что он воспользовался методом поэтического перевода.
Основные сходства и отличия текста перевода от текста оригинала можно представить в нижеследующих таблицах:
Строфы |
Образы Шекспира |
Образы Маршака |
|
1 |
Храбрый день |
Свет |
|
Отвратительная ночь |
Ночная тьма |
||
Соболиные кудри |
Темный локон |
||
2 |
Снопы с белой щетинистой бородой |
Седые снопы |
|
Гроб |
Погребальные дроги |
||
3 |
Коса времени |
Серп смерти |
|
Увековечивание рода |
Потомки |
Элементы |
Сонет Шекспира |
Перевод Маршака |
|
Кол-во строк |
14 |
Соблюдено |
|
Идея |
Бессмертие в детях |
Отражена |
|
Общая атмосфера |
Сожаление, печаль |
Передана |
|
Стиль языка |
Поэтичный, метафоричный |
Сохранен |
|
Размер |
Пятистопный ямб |
Сохранен |
|
Тип рифмы |
Перекрестный |
Сохранен |
|
Образы |
Смерть, бессмертие |
Переданы, но с некоторыми изменениями |
2.3.2 Анализ перевода В.Г.Бенедиктова
«Сонет 12
Когда мой час пробьет и в положенный срок Сорвет меня с земли неумолимый рок -
Я буду жить в стихах; в них сохранен судьбою, Всегда, мой верный друг, останусь я с тобою.
Взгляни на них и знай, что в них моя сполна Существенная жизнь тебе посвящена.
Земля! Возьми мой труп! Свое своим зачисли!
Ты же лучшее возьмешь - свет разума, свет мысли.
Что потеряешь ты с кончиною моей?
Мой неподвижный прах, горсть пыли, снедь червей - Ведь памяти твоей прах этот недостоин.
А если ценное кой-что заключено
И было в прахе в том, то, милый друг, оно Навек останется с тобою: будь спокоен!»[43]
Перевод Бенедиктова имеет наибольшие отличия от оригинала, чем все остальные адаптации, с первого взгляда создается впечатление, что мы читаем не перевод 12 сонета, а перевод соврем другого стихотворения. От былой печали и сожаления ни осталось и следа: стих переполнен мрачными, депрессивными картинами смерти, гниения и распада, которые рисует нам переводчик. Стихотворение характеризуется быстрым ритмом и «громкой» интонацией. Поэт несколько изменяет структуру стихотворения, добавляя лишние слоги в строки, но при этом сохраняет саму ямбическую стопность.
Образы «храброго дня» и «отвратительной ночи» полностью опускаются в первом четверостишие, зато поэт говорит о «свете разума и мысли» в заключение второй строфы. В переводе Бенедиктов не столько хотел отразить само отношение Шекспира к поднимаемой проблеме, сколько хотел рассмотреть сам образ Шекспира в веках, заострить свое внимание на том что же оставил после себя сам поэт. Именно поэтому перевод написан от лица самого Шекспира, который обращается к своим читателям:
«Я буду жить в стихах; в них сохранен судьбою, Всегда, мой верный друг, останусь я с тобою» [43].
Во втором и в третьем четверостишие Бенедиктов также продолжает вести повествование, основываясь на образах первой строфы, поэтому ни образа «снопов», ни образа «листвы» мы уже здесь не видим, поэтому можно говорить о том, что переводчик уделил большее внимание самим рассуждениям лирического героя, отодвигая образы природы на второй план, что порождает множество опущений. В этом и заключается основное отличие оригинала от текста перевода. Лишь смутно природное явление мелькает во втором четверостишие, когда Бенедиктов восклицает, подчеркивая связь человека с ним:
«Земля! Возьми мой труп! Свое своим зачисли!» [43]
В заключительном двустишие мы также не видим уже ни образа смерти с косой, ни слов о будущих поколениях. Вместо этого переводчик акцентирует наше внимание на образе «пепла», который олицетворяет все то, что останется от его лирического героя после смерти - стихотворения:
«А если ценное кой-что заключено
И было в прахе в том, то, милый друг, оно Навек останется с тобою: будь спокоен!» [43]
Говоря о структуре перевода, нельзя не отметить тот факт, что Бенедиктов изменяет тип рифмы с перекрестной на смежную во всем стихотворении, полностью меняя ее, а так же он связывает последнее двустишие с двумя последними строчками третьей строфы с помощью кольцевой рифмы. Данный прием выглядит не совсем удачным, так как общее обрамление сонета теряется, превращая его в обычное стихотворное произведение с экспериментальной рифмой.
Итак, Бенедиктов опустил все концептуальные образы, сосредоточив внимание на рассуждениях лирического героя (которым предстает на сам Шекспир); он полностью изменил тип рифмы в сонете; поменял, в целом, структуру стихотворения, изменив количество слогов в некоторых строках. Бенедиктов сохранил лишь саму идею и число строк. Без сомнения, Бенедиктов пользовался методом поэтического перевода, но его произведение дальше всего находится от самого оригинала Шекспира в плане сохранения образов, поэтому можно считать его перевод отдельным, самостоятельным произведением.
Основные сходства и отличия текста перевода от текста оригинала можно представить в нижеследующих таблицах:
Строфы |
Образы Шекспира |
Образы Бенедиктова |
|
1 |
Храбрый день |
- |
|
Отвратительная ночь |
- |
||
Соболиные кудри |
- |
||
2 |
Снопы с белой щетинистой бородой |
Свет разума, свет мысли |
|
Гроб |
- |
||
3 |
Коса времени |
Прах |
|
Увековечивание рода |
- |
Элементы |
Сонет Шекспира |
Перевод Бенедиктова |
|
Кол-во строк |
14 |
Соблюдено |
|
Идея |
Бессмертие в детях |
Бессмертие в стихах |
|
Общая атмосфера |
Сожаление, печаль |
Более мрачная, депрессивная |
|
Стиль языка |
Поэтичный, метафоричный |
Добавлены элементы разговорного стиля |
|
Размер |
Пятистопный ямб |
Изменен |
|
Тип рифмы |
Перекрестный |
Изменен на смежную и перекрестную |
|
Образы |
Смерть, бессмертие |
Не отражены, заменены на собственные образы |
2.3.3 Анализ перевода М. И. Чайковского
«Сонет 12
Звучит ли бой часов и время гонит, Иль вянет лепесток за лепестком,
Гляжу ль, как бодрый день во мраке тонет, Как черный локон смешан с серебром, -
Когда я вижу рощу оголенной, - Бывало, в зной, убежище для стад - Как зелень лета старец убеленный, Скосив стогами, полагает в ряд, -
Тогда меня всегда вопрос терзает:
Неужли чудный облик твой умрет, Как красота здесь так же скоро тает, Как перед нею новая растет?
Косы времен не одолеешь ты, Не передав потомству красоты»[43].
Перевод Чайковского может, по праву, считаться самым близким к оригиналу, потому что почти все образы 12 сонета были сохранены им с поразительной точностью. В его переводе мы не видим такого количества переводческих трансформаций, какое присуще переводам других поэтов. Несомненно, Чайковский воспользовался методом поэтического перевода, а не стихотворного, так как в произведении присутствует присущая поэтическому переводу метафоричность, но тем не менее, его перевод больше напоминает стихотворный, так как поэт стремился не выходить за рамки авторских образов. Но, к сожалению, его перевод написан более живым и ярким языком, что наущает общую атмосферу скорби и печали.
В первом катрене мы с первых же строк видим прием генерализации: «фиалка» превращается в «лепестки». Затем сохраненный образ «бодрого дня» дополняется измененным образами «отвратительной ночи» - «мраком». Чайковский, как и Маршак, решил использовать в переводе словосочетание «темный локон», вместо более далекого от норм русского языка словосочетания «соболиные волосы». Хоть переводческие трансформации и присутствуют в произведении Чайковского, но они не такие явные, ведь сохраняют общий вид смысловую нагрузку образов.
Во второй строфе мы уже можем наблюдать прием конкретизации: абстрактная листва Шекспира превращается в более конкретный образ «рощи». А вот образы «стад» и «зелени лета» автор полностью сохранил, не привнося ничего нового, зато «снопы» были преобазованы в более яркий образ «услабленного старца», что косит «зелень лета» складывая в «ряды». Этот образ, по праву, можно считать более удачным для русскоязычного читателя, потому что седой старец у нас легко ассоциируется именно с зимним временем года.
В третьем четверостишие можно найти чуть больше трансформаций, чем в предыдущем - тут намного больше опущений и обобщений. «Красота» превращается в «чудный облик», а сам автор вводит вопросительное предложение в свое повествование, сравнивая природную красоту с красотой человеческой:
«Неужли чудный облик твой умрет, Как красота здесь так же скоро тает, Как перед нею новая растет?» [43]
Мы так же уже не находим здесь образа будущих поколений, вместо него стоит обобщение «новая красота», которая «растет» перед старой, то есть Чайковский объединяет и образ природы и образ человека, говоря о том, что всем нам на смену придет что-то новое.
Заключение содержит небольшое искажение образа «косы Времени» - поэт говорит о «косе времен», которую можно «одолеть» лишь «передав потомству красоту». Именно этой мыслью, которая и была заключена в оригинальном тексте, заканчивает свое произведение Чайковский, тем не менее, общее настроение печали и сожаления не было передано, так как стихотворение имело более выраженный назидательный, наставительный подтекст, нежели мрачный или печальный.
Итак, в своем переводе Брюсов сохранил количество строк, размер и сами образы, не нарушив структуру рифм, но, не передав общее настроение стихотворения. Тем не менее, концептуальная информация была сохранена. В ходе своей работы автор пользовался методом поэтического перевода, близкого к стихотворному.
Основные сходства и отличия текста перевода от текста оригинала можно представить в нижеследующих таблицах:
Строфы |
Образы Шекспира |
Образы Чайковского |
|
1 |
Храбрый день |
Бодрый день |
|
Отвратительная ночь |
Мрак |
||
Соболиные кудри |
Черный локон |
||
2 |
Снопы с белой щетинистой бородой |
Старец услабленный |
|
Гроб |
Ряд |
||
3 |
Коса времени |
Кос времен |
|
Увековечивание рода |
Потомство |
Элементы |
Сонет Шекспира |
Перевод Чайковского |
|
Кол-во строк |
14 |
Соблюдено |
|
Идея |
Бессмертие в детях |
Отражена |
|
Общая атмосфера |
Сожаление, печаль |
Не передана |
|
Стиль языка |
Поэтичный, метафоричный |
Добавлены элементы разговорного стиля, более живая и яркая речь |
|
Размер |
Пятистопный ямб |
Сохранен |
|
Тип рифмы |
Перекрестный |
Соранен |
|
Образы |
Смерть, бессмертие |
Отражены, с изменениями |
2.3.4 Анализ перевода А. М. Финкеля
«Сонет 12
Когда слежу я мерный ход часов, И вижу: день проглочен мерзкой тьмой;
Когда гляжу на злую смерть цветов, На смоль кудрей, сребримых сединой;
Когда я вижу ветви без листвы, Чья тень спасала в летний зной стада,
Когда сухой щетинистой травы С прощальных дрог свисает борода, -
Тогда грущу я о твоей красе: Под гнетом дней ей тоже увядать, Коль прелести, цветы, красоты все
Уходят в смерть, чтоб смене место дать.
От времени бессильны все щиты,
И лишь в потомстве сохранишься ты»[43].
Главным образом, перевод Финкеля отличается тем, что в нем скрыт более трагичный и глубокий подтекст, он рисует не отвлеченными образами, как, например, Бенедиктов, а описывает мрачную картину депрессивного психологического состояния лирического героя оригинала.
В первом четверостишье переводчик применяет метод опущения, превращая «храбрый день» просто в день, а «отвратительную ночь» заменяет на «мерзкую тьму», что является прекрасной переводческой находкой, так как эта замена в полной мере передает всю ненависть лирического героя в этом образе. Продолжая тему ненависти, автор пишет о «злой смерти цветов» (у Шекспира «увядание фиалки»). В каждой строчке мы можем прочувствовать это отчаяние и озлобленность нашего героя на весь мир, от того, что он так не справедлив к прекрасной «красе». В заключительной строке поэт снова находит прекрасный эпитет «смоль кудрей», который не смотря на замену, в точности передает образ Шекспира.
Во второй строфе мы снова находим переводческие трансформации.
«Деревья, сбрасывающие листья» у Шекспира предстают нам в образе «ветвей без листвы». Не смотря на то, что образ «стад» сохранен, переводчик преобразует «снопы» в «сухую щетинистую траву», чья «борода» «свисает с прощальных дрог». Данный образ является, отнюдь, не типичным и новатовским для русского стихосложения, поэтому может крайне удивить читателя своей экспрессивностью - прекрасное переводческое решение.
Весь перевод Финкеля сам по себе крайне поэтичен, так как написан возвышенным метафоричным языком, в отличие от переводов Чайковского и Бенедиктова, которые включали в себя множество простоязычных разговорных выражений.
В третьем четверостишие автор снова конкретизирует образ «красоты», придавая ей более природный характер («прелести, цветы, красоты все»). А образ потомков, вновь, предстает нам в образе природы, которая, отживая свое, «уходит в смерть, чтоб смене место дать».
В заключительном двустишие Финкель опустил образ «косы времени», но при этом прекрасно отразил суть, главную идею произведения Шекспира:
«От времени бессильны все щиты,
И лишь в потомстве сохранишься ты» [43].
Финкель - единственный переводчик, который был ближе всех к поэтичному языку оригинала Шекспира. Его лексика более поэтичная, чем у Бенедиктова и Чайковского. Автор постарался максимально приблизиться к возвышенному стилю повествования («смоль кудрей, сребримых сединой», «уходит в смерть, чтоб смене место дать»). Все эти образы и словосочетания погружают нас в хмурую холодную реальность, такую, которую и пишет мрачными красками Шекспир.
Поэтичность лексики углубляет смысловой подтекст, что придает произведению ощущение глубокого искреннего сожаления, отчаяния, и бессилия перед безразличным «мерным» ходом времени, которое неумолимо приближает лирического героя к закату его жизни, пугая тем, что он не успел оставить после себя наследие.
Таким образом, Финкель сохранил саму идею поэтического оригинала, число строк, размер и рифму, при этом преобразив образы Шекспира в нечто большее и более выразительное. Несомненно, для этого переводчик использовал стратегию вольного поэтического перевода.
Основные сходства и отличия текста перевода от текста оригинала можно представить в нижеследующих таблицах:
Строфы |
Образы Шекспира |
Образы Финкеля |
|
1 |
Храбрый день |
День |
|
Отвратительная ночь |
Мерзкая тьма |
||
Соболиные кудри |
Смоль кудрей |
||
2 |
Снопы с белой щетинистой бородой |
Сухая щетинистая трава |
|
Гроб |
Прощальные дроги |
||
3 |
Коса времени |
Время |
|
Увековечивание рода |
Потомство |
Элементы |
Сонет Шекспира |
Перевод Финкеля |
|
Кол-во строк |
14 |
Соблюдено |
|
Идея |
Бессмертие в детях |
Отражена |
|
Общая атмосфера |
Сожаление, печаль |
Углублена |
|
Стиль языка |
Поэтичный, метафоричный |
Прекрасно передан |
|
Размер |
Пятистопный ямб |
Сохранен |
|
Тип рифмы |
Перекрестный |
Соранен |
|
Образы |
Смерть, бессмертие |
Отражены, очень точно, но с небольшими изменениями |
Итак, основной список тем, которых касался Шекспир в своих сонетах, выглядит так: любовь, дружба, время, верность, смерть. Но эти темы рассматриваются не в отдельности, а в совокупности, так как каждый сонет включает в себя сразу несколько образов. Казалось бы идеи никак не связанные между собой, поэт объединяет в одно гармоничное целое стихотворное произведение. И 12 сонет, в данном случае, также не является исключением: образ смерти сопровождает стремлением оставить после себя наследие, то есть обрести бессмертие в своих творениях, в памяти своих будущих поколений.
Сонет № 12 поднимает проблему праздной холостяцкой жизни, в нем говорится о том, что брак и дети - это лучшие средства для того, чтобы обрести бессмертие. В нем проводится видимая параллель измененных состояний природы и внутреннего состояния человека, его прохождение через разные этапы жизни (молодость - старость, цветение - гниение).
Если обратить внимание на заключительные строки то, можно заметить, что они выражают укор и чувство глубокого сожаления, что молодость и красота могут быть загублены, когда за человеком придет смерть с косой. Отношение автора к данной проблеме прекрасно выражают контекстные противопоставления "храбрый день" и "отвратительная ночь".
Шекспир в 12 сонете очень красочно рисует образ Времени и Смерти, противопоставляя их Вечности и Бессмертию.
В таких мрачных и тяжелых размышлениях нет ничего удивительного, ведь каждый писатель и поэт в своей душе немного пессимист. Грусть, самоанализ, углубление в себя и размышления - все это способствует процессу творчества, именно благодаря таки чувствам мы можем наслаждаться великими шедеврами искусства.
Каждый из поэтов вложил в свой перевод нечто личное и сокровенное. Маршак показал прекрасное мастерство к выражению восприятия жизни Шекспира. Его перевод можно, по праву, считать классическим, ведь он является прекрасным усредненным вариантом, что собрал в себе самые удачные переводческие решения всех поэтов. Бенедиктов, опустил все образы Шекспира, сделал акцент на самих стихотворных произведениях, считая, что именно они достойны называться «потомками» поэта, его язык носит более разговорный, экспрессивный характер, нежели язык Шекспира, поэтому стихотворение выглядит, в общем, более поучительно, а не трагично. Чайковский же, акцентирует свое внимание, наоборот, на сохранении образов, поэтому его перевод даже кажется немного стихотворным, а не поэтичным. В отличие от Бенедиктова, чей перевод широк, мрачен и «размашист», Чайковский стремился в своем переводе к лексической краткости и живости, поэтому в его стихотворении можно найти огромное количество просторечных выражений и кратких форм слов. Финкель же углубляет тему 12 сонета Шекспира, придавая ей более трагичный, но вместе, с тем не такой мрачный настрой, как у Бенедиктова. Финкель прекрасно передает атмосферу и точность образов текста оригинала.
Все переводчики по-разному использовали трансформации в своих поэтических переводах, разные стратегии перевода, но есть и общее между ними: все они использовали метод независимого перевода, так как взяли из оригинального произведения лишь саму идею, создав на ее основе совсем новый поэтический текст без какого-либо дословного копирования. Именно поэтому каждый из представленных переводов в полной мере может быть назван отдельным поэтическим произведением, имеющим конкретного автора, а не просто переводом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данной работы являлось исследование характерных признаков перевода поэтических произведений на основе поэтических переводов 12 сонета У. Шекспира. В практической части был приведен сравнительно- сопоставительный анализ различных вариантов перевода одного и того же подлинника русскими переводчиками: С.Я. Маршак, В.Г. Бенедиктов, М. И. Чайковский, А. М. Финкель.
В ходе работы были выполнены следующие задачи:
1. были рассмотрены основные понятия поэтического перевода
2. был произведен анализ понятия поэтический перевод и выявлены его основные структурные особенности и отличия от художественного перевода;
3. были рассмотрены различные стратегии и приемы перевода поэтических произведений на примере 12 сонета У. Шекспира;
4. был проведен анализ переводов сонета, сделанных различными русскими поэтами-переводчиками.
Были сделаны следующие выводы:
1. Для того чтобы передать главную концепцию произведения и его художественный образ, переводчик может, как сохранить, так и пожертвовать отдельными элементами в структуре стихотворения (ритмика, рифма, чертами эпохи, когда был написан оригинал). Это необходимо для адекватного подбора эквивалентов. В своей работе переводчик является творцом, с тем отличием, что перед ним стоит более сложная задача передачи художественного образа, который уже существует.
2. В своей работе переводчик создает новый текст, но при этом эквивалентный иноязычному тексту по его идее и содержанию, иногда с использованием совсем других видов форм. Переводческие решения во многом зависят от целевой аудитории, которой он адресует свое творение.
3. Переводческие трансформации обусловлены разницей в базовых знаниях, наличием или отсутствием у читателя понятий, которые отражены в оригинале.
4. Переводчику важно учитывать особенности национального образа мышления; узусы ИЯ и ПЯ; особенности авторского стиля; культурный характер народа в целом.
5. Перевод поэтического произведения - это постоянный процесс совершенствования. Различные переводы одного и того же произведения имеют право на существование, а значит переводчики будут соревноваться между собой за право, чтобы их перевод был призван самым качественным и наиболее точным.
6. Перевод поэзии основывается на достижении относительной эквивалентности двух иноязычных текстов, некого баланса между передаваемой и исходной информацией. От переводчика требуют точного воспроизведения содержания, которое должно быть оформлено в похожую оболочку. Если это не представляется возможным, то нужно жертвовать теми или иными элементами формы в пользу содержания.
7. Перевод поэзии во многом имеет такие же характеристики, что и художественный перевод, например, критики предъявляют к ним одни и те же требования, мерой оценки, как для одного, так и для другого перевода, является степень эквивалентности. При этом, лирический перевод имеет ряд специфических особенностей (ритмика, рифма).
8. Каждый писатель и поэт в своей душе немного пессимист. Грусть, самоанализ, углубление в себя и размышления - все это способствует процессу творчества, именно благодаря таки чувствам мы можем наслаждаться великими шедеврами искусства.
9. Каждый из поэтов вкладывает в свой перевод нечто личное и сокровенное. Именно поэтому каждый из представленных переводов в полной мере может быть назван отдельным поэтическим произведением, имеющим конкретного автора, а не просто переводом.
Тем не менее, споры по поводу решения проблем и задач поэтических переводов никогда не будут закончены, потому что поэтический перевод, как и литературный язык, по своей сути, является непрерывным процессом, явлением, у которого нет законченного образа и конечного результата. Язык развивается вместе с человечеством, совершенствуется, упрощается, претерпевая бесконечные изменения. Конец развития - это застой, а значит смерть. Люди хотят верить в то, что никогда не увидят конец этого развития, поэтому они продолжают стремиться к совершенству.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение // Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Аникст А.А. Творчество Шекспира. М.: Художественная литература, 1963. 616 с. - http://william-shakespeare.ru/books/item/f00/s00/z0000011/
3. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. - М.: 1984. 345с.
4. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1964. 256с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. 238 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 c.
7. Береговская Э. М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки. Тетради переводчика. - М.: Высшая Школа, 1982. 387с.
8. Брюсов В. Я. Сочинения: В 2 т. / Вступит. ст. Д. Е. Максимова, сост. Д. Е. Максимова, Р. Е. Помирчего, коммент. Р. Е. Помирчего. М.: Художественная литература, 1987. Т. 2. Статьи и рецензии: 1893 - 1924. Из книги «Далекие и близкие». Miscellanea. 575 с.
9. Витренко А. Г. Статья: О стратегии перевода, 2008. 6 с. - http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-8
10 .Вяземский П.А. Полное собрание сочинений. СПб., 1886.589 с.
11 .Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. 139 c.
12 .Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с. - http://www.twirpx.com/file/603600/
13 .Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод (фрагмент) // Поэтика перевода. 1988. 276с.
14 .Гумилев Н.С. Девять заповедей переводчика (Принципы стихотворного художественного перевода). Антология английской поэзии. М., АРТ-ФЛЕКС, 2000. 8 с. - http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/tower/r-06.html
15 .Дмитриев В. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка. // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1966, вып. 3. 237с.
16 .Жирмунский В.М. Поэтика русской поэзии. 2001. 394с.
17 .Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высш. шк., 1984. 264с.
18 .Капнист В.В. Опыт перевода и подражания Горациевых од. М.: - Российская Академия наук. 2013. 378с.
19 .Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1966.
376 с. - http://litmaster.net/?book=1
20 .Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. -- М.: ЭТС.
-- 1999. 192 с.
21 .Куприянов В.Г. Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова. - М.: Радуга, 2009. 480 с.
22 .Латышев Л. К. Технология перевода // Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. -- 2-е изд., перераб. и доп. -- М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
23 .Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: Просвещение, 1988. 199 с.
24 .Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. - СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. 285c.
25 .Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста; структура стиха. - Л.: Просвещение, 1972. 271с.
26 .Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб, 1996. 205с.
27 .Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / пер. с франц. Н. Д. Андреев; под ред. А. А. Реформатского; предисл. В. А. Звегинцева. -- М.: Издательство иностранной литературы, 1960. 436 с.
28 .Масленникова Е. М. Диссертация на тему: Смысловые трансформации текста при переводе: На материале переводов поэтических текстов, 2000. 186 с. - http://www.dissercat.com/content/smyslovye-transformatsii-teksta-pri-perevode- na-materiale-perevodov-poeticheskikh-tekstov
29 .Мукаржовский Я. Структуральная поэтика.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 286с.
30 .Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. 403с.
31 .Николаев Д.Ю., Рудых А.М. Художественный перевод иностранной поэзии. Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 2001. 6 с. URL: www.istu.edu/docs/science_periodical/mvestnik/nikolaev.doc
32 .Поляков М. Вопросы поэтики и художественной семантики. - М.: Сов. писатель, 1978. 578с.
33 .Попова И. Ю. «Свинцовое эхо» Дж. М. Хопкинса. К проблеме перевода сложной поэзии. // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1984, вып. 21. 309с.
34 .Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 367 с.
35 .Рогов В.В. Статья: Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения, 2000. 5 с. - http://rus.1september.ru/article.php? ID=200103102
36 .Рукавишников И. С. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов. М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина- Ветринского, 1925. 837 с. - http://enc-dic.com/lit/Sonet-470/
37 .Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений/ Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.
38 .Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики/Редакция Ш. Балли и А. Сеше; Пер. с франц. А. Сухотина. Де Мауро Т. Биографические и критические заметки о Ф. де Соссюре; Примечания / Пер. с франц. С. В. Чистяковой. Под общ. рея. М. Э. Рут.-- Екатеринбург: Изд-воУрал.ун-та,1999. 432 с.
39 .Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. - СПб: 1996.
338с.
40 .Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. - 336 c.
41 .Федоров А. В. О художественном переводе. - Л.: ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991. 423с.
42 .Чужакин А.В. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Р. Валент, 1999. 413 с.
43 .Шекспир У. Сонеты (в различных переводах). - http://www.w- shakespeare.ru/sonets/sonet12.html
44 .Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. 288 с.
45 .Эткинд. Е. Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах). Мастерство перевода. М., Советский писатель, 1968. 21 с. - http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_etkind.txt
46 .Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. 26 с.) - http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/jacobson.shtml
47 .Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". М., 1975. 10 с. - http://philologos.narod.ru/classics/jakobson-lp.htm
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение нескольких переводов сонетов Шекспира на русский язык с целью выявления конкретных особенностей, характерных для стиля С.Я. Маршака при осуществлении этих переводов. Сонет как жанр литературы, а также его изменение в ходе развития общества.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 30.10.2013Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.
реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Определение начала англо-русских отношений. Выяснение факторов, которые повлияли на развитие отношений и появление англо-русских переводчиков. Проведение сравнительного анализа переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" переводчиками нескольких поколений.
курсовая работа [111,8 K], добавлен 13.10.2014Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".
дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013Изучение способов словообразования в русском и английском языках. Выбор существительные с уменьшительно-ласкательными суффиксами из русских, украинских и белорусских народных сказок. Предложение способов передачи значения уменьшительно-ласкательности.
дипломная работа [78,8 K], добавлен 26.10.2014Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.
курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011У. Блейк как один из выдающихся английских поэтов и художников: анализ творческой деятельности, общая характеристика краткой биографии. Рассмотрение основных особенностей переводов У. Блейка на другие языки. Знакомство с произведением "Песни Невинности".
контрольная работа [56,3 K], добавлен 24.04.2013Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015