Лингвосемантический анализ и особенности перевода терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма

Анализ приемов перевода терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма с точки зрения эквивалентности. Рассмотрение мнений ученых на определение понятия "термин" в современном терминоведении. Исследование контекста заимствованных слов в индустрии моды.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 327,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Лингвосемантический анализ и особенности перевода терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОСНОВЫ ЛИНГВОСЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕРМИНА-НЕОЛОГИЗМА

1.1 Специальный термин в парадигме современного терминоведения

1.2 Термины-неологизмы в теории номинации.

ГЛАВА II. ТЕРМИН-НЕОЛОГИЗМ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

2.1 Культурный контекст в переводе терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма

2.2 Способы достижения эквивалентного перевода термина-неологизма

2.3 Способы образования терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма

ГЛАВА III. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ-НЕОЛОГИЗМОВ

3.1 Неологизмы различных тематических групп в сфере дизайна костюма

3.2 Стратегии и способы перевода терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма

3.3 Типичные ошибки при переводе терминов-неологизмов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

перевод неологизм дизайн заимствованный

В XXI веке наблюдается бурное развитие многих сфер языковой номинации, что обусловлено возникновением новых предметных областей, бурным развитием технологий и массовой культуры. Развитие индустрии моды демонстрирует как предельные скорости развития, так и постоянные инновации, которые обращены технологическим процессам и к концептуализации данной сферы в виде новых стилей и направлений в моде и очевидно, что мода становится все более важным элементом современной социальной культуры.

Термины-неологизмы в сфере дизайна костюма представляют собой одну из наиболее динамично развивающихся областей современной специальной лексики сферы дизайна. Особенностью развития терминосистем в сфере моды является то, что большая часть этих терминов возникает на базе английского, французского и итальянского языков и заимствуется другими языками.

Актуальность темы заключается в том, что термины-неологизмы частотны в сфере дизайна костюма. Они появляются практически каждый год, семантика термина часто расплывчата для реципиента принимаемой культуры. Перевод данной группы специальной терминологии является залогом воплощения в жизнь дизайн проекта.

Объект настоящего исследования - термин-неологизм в сфере дизайна костюма.

Предмет исследования - приемы передачи терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма с точки зрения эквивалентности перевода семантики термина.

Новизна работы заключается в исследовании и представлении нового языкового материала.

Практическая значимость состоит в возможности применения данного материала в пособиях по переводу терминов-неологизмов.

Теоретической базой исследования послужили труды в области:

· Терминоведения Авербуха К.А., Лейчика В.М., Манерко Л.А., Матосян Я.С., Гринева С.В., Суперанской Л.В.;

· Семасиологии Кобозевой И.М., Никитина М. В., Стернина И. А.;

· Теории эквивалентности в современной теории перевода Комиссарова В. Н., Латышева Л. К., Бархударова Е.В.

Материалом исследования послужили англоязычные журналы Vogue UK и Vogue USA с сайтов [www.vogue.com/magazine], и их переводы с сайта [www.vogue.ru].

В ходе исследования применялись следующие методы лингвистического анализа: метод компонентного анализа; сравнительно - сопоставительный метод; переводческий и предпереводческий анализ.

Цель дипломной работы - проанализировать приемы перевода терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма с точки зрения эквивалентности перевода.

Задачи исследования:

- рассмотреть научные классификации неологизма в современных трудах ученых-исследователей;

- рассмотреть особенности терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма;

- описать основные стратегии и приемы перевода терминов- неологизмов в сфере дизайна костюма.

Структура работы определена целью и задачами исследования.

Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, выводов по трем главам, заключения и библиографического списка.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи дипломной работы.

В первой главе рассматриваются мнения ученых-исследователей на определение понятия «термин» в современном терминоведении, дается определение понятию «неологизм», представляется классификация неологизмов.

Вторая глава посвящена терминам-неологизмам как объекту перевода. Здесь исследуется культурный контекст заимствований новых слов, связанных с индустрией моды в английском языке, рассматриваются способы достижения эквивалентного перевода и основные способы образования терминов-неологизмов в различных направлениях индустрии моды.

В третьей главе представлены тематические группы терминов- неологизмов в сфере моды, способы образования этих неологизмов и стратегии и способы их перевода.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и обобщаются результаты работы.

Глава I. Основы лингвосемантического анализа термина-неологизма

1.1 Специальный термин в парадигме современного терминоведения

Термины, терминосистемы и терминологии всегда являлись предметом анализа многочисленных трудов лингвистического, логического и общенаучного содержания. Исследование терминологии в отечественном и зарубежном языкознании осуществляется в самых различных направлениях: выясняются сущность термина, его свойства, рассматриваются проблемы формирования терминосистем и определяются пути их изучения.

Прежде чем приступить к изучению понятия «термин», нам кажется целесообразным привести определение понятиям «терминология» и

«терминосистема».

Терминология - это общая совокупность специальных наименований разных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения. Терминосистема, в свою очередь, появляется тогда, когда какая-либо область знания сложилась в достаточной степени и осознала свои основные понятия и связи между ними [Даниленко 1977:2-3].

Терминосистема отличается от терминологии тем, что она создается специалистами данной области из сознательно отбираемых, а в некоторых случаях и специально создаваемых слов и словосочетаний-терминов, а также терминов, заимствуемых из другого языка, для изложения теории, описывающей данную область.

В качестве основополагающей единицы исследования в настоящей работе используется термин. На протяжении многих десятилетий термин является объектом различных исследований. Однако необходимо отметить вариативность дефиниций понятия «термин» не только в различных науках, но и внутри лингвистики.

Прежде всего, это обусловлено тем, что при формулировании дефиниции термина на первый план выдвигаются различные аспекты, подчеркиваются различные свойства и функции терминов. Термин описывается как «лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее-конкретное или абстрактное понятие теории определенной области знаний или деятельности» [Лейчик 2007:21]. В настоящем определении подчеркивается, что термин является единицей специального языка, номинирующее научные понятия или иные понятия специальных областей.

В результате проведения многочисленных исследований в области терминоведения за последние полвека определение понятия «термин» было уточнено. Для более детального понимания понятия следует обратиться к работам таких ученых, как: Г.О. Винокур [Винокур 1939], Б.Н. Головин [Головин 1987], В.М. Лейчик [Лейчик 2009], А.В. Суперанская [Суперанская 2012] и др.

В настоящее время «термин» имеет следующие определения данные учеными-исследователями:

1. Термин (от лат. terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии) [Ярцева 2008:376].

2. Термины - это слова или словосочетания, обозначающие специальные понятия из определенной области знания или профессиональной деятельности. Отличаются от слов общего языка отсутствием экспрессивно-стилистической окраски. Вместе с другими подобными словами некоторой области знания образуют систему терминов, или терминологию, и полностью раскрывают смысл только с учетом своего системного положения. Взаимозависимость терминов одной и той же системы подчеркивается словообразовательной однотипностью соотносимых терминов» [Матвеева 2010:487].

3. А.Д. Хаютин определяет термин как «слово или словесный комплекс, соотносящий с понятием определенной организованной области познания (науки, техники), вступающий в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующий вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью» [Хаютин 1972:81].

4. А.В. Суперанская определяет термин как «специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в осо6ых условиях. Термин - это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термин - это основной понятийный элемент языка для специальных целей. Внутри своего терминологического поля термин однозначен» [Суперанская 2012:14].

5. Согласно определению, данному В.М. Лейчиком, «термин -- это динамическое явление, которое рождается, формулируется, углубляется в процессе познания (когниции), перехода от концепта -- мыслительной категории -- к вербализованному концепту, связанному с той или иной теорией, концепцией, осмысляющей ту или иную область знания и (или) деятельности» [Лейчик 2009: 21-22].

Таким образом, в перечисленных определениях термина подчеркиваются: во-первых, его связь с процессом познания и понятием, относящимся к определенной профессиональной области, во-вторых, его включенность в систему и (предпочтительная) однозначность в ее пределах. В-третьих, противопоставленность «термина» словам общеупотребительного языка.

Проанализировав ряд работ по терминоведению, К. Я. Авербух пришел к выводу, что уже на раннем этапе развития терминоведения сформировались два подхода к изучению терминов. Д.С Лотте, возглавивший первое направление, рассматривал термины как особые слова в структуре развитого национального языка, которые требуют упорядочения; согласно

второму направлению (Г.О. Винокур) термины - это слова в особой функции, поэтому термином может быть любое слово [Авербух 2004:6-7].

Термины можно рассматривать с точки зрения семасиологии в рамках двух направлений - семемного и семного [Попова, Стернин 2001: 4-9].

В основе различий между этими направлениями лежит различие в методе описания значения:

ь семемная семасиология традиционно описывает значение (семему) как некоторую целостность, не анализируя детально ее структуру и уделяя основное внимание типам значений;

ь семная семасиология, выросшая на базе достижений структурной лингвистики, основывается на понятии семы как компонента значения и описывает значение при помощи понятия семы - как определенную упорядоченную совокупность сем разных типов [Попова, Стернин 2001: 4-9].

Терминами обозначаются общие понятия (которые при этом могут быть собирательными или разделительными, родовыми или видовыми), то есть денотатом термина является общее понятие - научное, техническое, политическое, - структура которого также очень сложна [Лейчик 2009:72].

Говоря о связи термина с понятием, важно отметить еще два момента: понятие, которое обозначается термином, взаимосвязано с другими понятиями той же области, является элементом системы понятий; термин взаимосвязан с другими терминами, является элементом терминологической системы [Лейчик 2009:25].

Винокур Г.О. говорит о том, что «в роли термина может выступать любое слово. Термины - это не особые слова, а только слова в особой функции» [Винокур 1939:3-54].

Лейчик В.М. считает, что «языковая единица получает признаки термина постольку, поскольку она выступает в терминологической функции, и теряет их в том случае, когда данная единица перестает быть термином» [Лейчик 2009:34].

Существует множество разновидностей терминов. Выделяются термины категорий, общенаучные и общетехнические термины, межотраслевые термины, специальные термины [Суперанская 2012:138]. Исходя из этих типов терминов, ученые разработали и выделили ряд классификаций терминов.

В данном случае целесообразным считаем привести определение понятия «классификация». Следующее определение классификации, данное К.Я. Авербухом, кажется нам наиболее полным: «классификация - это распределение предметов какого-либо рода на взаимосвязанные классы согласно наиболее существенным признакам, присущим предметам данного рода и отличающим их от предметов других родов, при этом каждый класс занимает в получившейся системе определенное постоянное место и, в свою очередь, делится на подклассы» [Авербух 2004:167].

Классификации принадлежит важное место в любой науке. Классифицирование изучаемых объектов - это вполне традиционный метод познания.

Классификация возникает на определенном этапе развития наук, когда назревает необходимость оценки и переоценки материалов исследования, выявления иерархии научных понятий и взаимоотношений объектов исследования.

Целью классификации является построение иерархических систем классов и их подклассов на основе некоторых признаков, не свойственных самим объектам или присущих им. Систематика же предполагает максимально полную и расчлененную классификацию данного множества объектов фиксированной иерархией единиц описания.

Основанием классификаций служат различные отдельные признаки терминов: содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знаний, в которых они используются.

Классификации терминов по содержанию подразумевает разделение терминов на термины наблюдения (классы реальных объектов) и теоретические термины (абстрактные понятия).

Классификация терминов по объекту названия подразумевает распределение терминов по специальным сферам, то есть медицинские, экономические, технические, астрономические, политические, педагогические, а также термины сфер права, дизайна и многие другие

Классификация по логической категории предполагает выделение терминов, обозначающих предметы, признаки, величины и их единицы, свойства, процессы.

Лингвистические классификации подразделяются на следующие:

1.Классификация по содержательной структуре подразумевает разделение на однозначные и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы.

Классификация терминов по формальной структуре предложена Б.Н. Головиным [Головин 1987:126], согласно которой выделяются непроизводные термины, производные термины, сложные термины и аббревиатуры.

Классификация по мотивированности / немотивированности

Данная классификация подразделяет термины на:

ь термины, находящиеся в процессе стандартизации;

ь подвергшиеся стандартизации;

ь отклоняемые в процессе стандартизации;

ь находящиеся в процессе упорядочения;

ь подвергшиеся упорядочению;

ь параллельно допустимые, отклоненные в процессе упорядочения.

Классификация с точки зрения языка-источника подразумевает разделение терминов на исконные, заимствованные, гибридные.

Классификация с точки зрения принадлежности терминов к частям речи делит их на термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия.

Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам. В этом случае различают коллективные и индивидуальные термины.

Классификация по сфере использования выделяет универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины.

Науковедческие классификации подразделяют термины, служащие для фиксации знания, термины, используемые как инструмент познания, и термины обучения.

Историко-лексикологическая классификация терминов связана с вышеприведенной классификацией терминов по объекту называния. Неологизмов больше в формирующихся терминологических системах. Архаизмы характерны для концепций тех терминологических систем, которые уходят в прошлое в связи с ростом научного знания и выявлением устарелости некоторых научных воззрений.

Классификация терминов по нормативности - ненормативности включает в себя термины, находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые), подвергшиеся стандартизации (стандартизированные), отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые); находящиеся в процессе упорядочения (рекомендуемые), подвергшиеся упорядочению (рекомендованные), параллельно допустимые, отклоненные в процессе упорядочения.

Классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины представляет сведения о частотности терминов могут быть почерпнуты из многочисленных частотных терминологических словарей, изданных в нашей стране.

Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации - по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества.

1.2 Термины-неологизмы в теории номинации

В XXI веке наблюдается активное расширение старых и появление новых областей номинации, что вызвано бурным развитием науки, средств массовой информации. Однако развитие номинативной функции языка отражается не только в расширении и обновлении понятийной сферы предметной отнесенности наименований, но и в изменении способов номинации. В разные эпохи языкового развития и в разных языках преобладают различные типы создания номинаций, действуют определенные типы активных номинативных процессов.

Слово воплощает в себе единство обобщения и общения, коммуникации и мышления. Исходя из этого, изучение новой лексики требует обращения к двум аспектам: аспекту создания и развития, с одной стороны, и ее функционирования - с другой.

Несмотря на то, что термин «неологизм» не нов, он до сих пор не имеет однозначного значения. Сложность в определении термина объясняется тем, что данное понятие относительное, исторически новое, оно не достаточно конкретно и требует уточнений. Неологизмы отличаются от других лексических единиц особыми связями с параметром времени, связями, которые фиксируются коллективным сознанием. Новыми словами лексикологи считают единицы, которые появляются в языке позднее какого-то временного предела, полагаемого за исходный. Так, в свое время исследователи определяли в качестве таких временных точек крупные цивилизационные события, такие как конец второй мировой войны.

Для понятия «неологизм» в современном русском языке существует ряд определений и каждый лингвист трактует его по-разному.

Например, по мнению одной из основоположниц русской теоретической лексикологии и лексикографии Н.З. Котеловой, существует несколько лингвистических теорий понятия неологизма. Условно она называет их как «стилистическая», «психолингвистическая»,

«лексикографическая», «структурная» и «конкретно-историческая» теории. Из этих теорий следует, что неологизмами следует считать не только новообразованные или заимствованные из других языков слова, но также и слова ранее известные, но мало употребляющиеся, или слова ушедшие из языка, а в настоящее время вернувшиеся и ставшие широко употребительными [Котелова 1978:331].

А.Г. Лыков полагает, что обязательным признаком неологизма является «объективное ощущение новизны», поскольку оно существует у всех носителей языка, хотя и может быть несколько различным по отношению к некоторым конкретным словам у отдельных людей [Лыков 1976:100].

В работе Е.В. Сенько общим для всех инноваций, неологизмов и новообразований является необычность, малоизвестность в употреблении, свежесть на фоне широкоупотребяемых языковых форм [Сенько 1994:25]. По мнению других учёных, существенным признаком понятия «неологизмы» является невключенность их в активный словарь языка. Как видно, таких теорий существует большое количество и в настоящее время мы не вправе придерживаться только одного определения, которое гласит, что неологизмами следует считать только новые слова. Это подтверждается тем, что для каждого индивидуума ощущение новизны зависит от жизненного опыта, от его общекультурной, профессиональной и лингвистической компетенции. Для одного человека услышанное понятие

может показаться новым, для другого же носителя языка оно является совершенно привычным и потому субъективно известным, старым.

Учитывая дословный перевод понятия неологизм (neos ‚новый? + logos ,слово?) ? мы будем придерживаться определения, что неологизмы - это слова, как собственно новые или заимствованные из других языков, так и ранее известные слова, употребляющиеся в ограничении либо за пределами языка, либо на какое-то время ушедшие из употребления, а в настоящий момент ставшие широкоупотребительными [Котелова 1978:7]. Хотя и это понятие относительно, изменчиво во времени, так как слово остается неологизмом только до тех пор, пока оно не освоилось в языке. После освоения оно теряет оттенок новизны и становится общедоступным. Иногда носители языка не воспринимают новые слова как неологизмы, они не ощущают новизны даже в момент их появления. Это происходит потому, что такие слова созданы по продуктивным моделям русского словообразования и обозначают уже известные реалии [Миськевич 1970:245].

Любое новое слово имеет качество неологизма, т.е. временную коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое. Многие из новых слов проходят определенный процесс социализации, а частично и лексикализации. Они постепенно утрачивают временную коннотацию новизны, так как употребляются носителями языка. Однако, и в этом случае можно отнести данную лексику к новой, так как она специфична, недостаточно освоена носителями языка в плане семантики.

Большое количество новых слов, вошедших в язык за последнее время, дает возможность выявления конкретных типов неологизмов и создания подробной их классификации. Разные лингвисты по-разному подходят к вопросу о типологии неологизмов, исходя из своих лингвистических рассуждений.

Н.М. Шанский утверждает, что, согласно тому, новое ли это слово, или уже существующее в языке слово, обозначающее новое явление или понятие, неологизмы делятся на лексические и семантические. [Шанский 1999:98].

Лексические неологизмы обычно выражаются заимствованиями из других языков или новыми словами, образованными на базе существующих языков. Семантические служат конкретным стилистическим целям (если они по-другому называют уже названное).

В.Д. Бояркина согасна с Н.М. Шанским в его убеждении по поводу причисления авторских новообразований к рядам неологизмов. Излагая свои понятия о неологизме, она утверждает, что: «термин «новые слова» объединяет различные типы новообразований, вхождений и заимствований. Это не только новообразованные слова литературного языка, но и слова, перешедшие из других языков, из русских народных говоров, возрождённые слова, а также индивидуальные авторские образования» [Бояркина 1983:93].

Э.А. Сорокина придерживается той же точки зрения, что и вышеуказанные лингвисты; причисляя окказиональные слова к рядам неологизмов. По мнению Сорокиной, «новые слова различаются своей стилистической маркированностью, употребительностью, происхождением, различаются семантическими особенностями, грамматическими признаками» [Сорокина 1984:7].

Французский лингвист П.Гилберт, посвятивший большинство своих исследований проблеме неологии и неологизма, выделяет 4 типа неологизмов с учётом способа их создания: фонологические неологизмы, семантические неологизмы, заимствования, синтагматические неологизмы, создаваемые путём комбинации существующих в языке знаков (словообразование, словосочетание) [Гилберт 1971:58].

Российский лингвист В.И. Заботкина и казахстанский лингвист Королёва Н.Н. занимаются изучением и классификацией новых слов.

Рассмотрим данную классификацию подробнее:

1. Собственно неологизмы, в таких словах новизна формы сочетается с новизной содержания

Например: leggings - леггинсы;

sweatshirt - спортивный свитер.

2. Трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшимся ранее другой формой.

Например: bando - бандо (купальник);

trench coat - то же, что и тренч;

pareo - то же, что и саронг.

3. Семантические инновации, или переосмысления, в таких словах

новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке. Например: capris - капри;

top - топ;

tice - тайсы;

body - женское белье или облегающий костюм для занятия аэробикой;

teddy - женское нижнее белье, подобное бодилайнеру.

Эта классификация дана, исходя из критерия номинации.

С точки зрения способа образования В.И.Заботкина подразделяет неологизмы на фонологические, заимствования, семантические и синтаксические. [Заботкина 1989:16].

Проведя обзор по доступным классификациям неологизмов и проанализировав их, в качестве вывода можно представить свою классификацию, основанную на фрагментах вышеперечисленных типологий неологизмов, оказавшихся, на наш взгляд, наиболее четко отражающими различные свойства новых слов.

Согласно нашей классификации, неологизмы с точки зрения способа номинации делятся на:

ь собственно неологизмы,

ь трансноминации

ь семантические инновации,

С точки зрения способа образования неологизмы можно подразделить на фонологические, семантические, заимствования, комбинированные и синтаксические, которые в свою очередь, далее подразделяются на морфологические и фразеологические типы.

Морфологические неологизмы, в свою очередь, можно подразделить на аффиксальные (суффиксальные и префиксальные), словосложение, конверсия, сокращения.

Таким образом, данная классификация поможет решить нам ряд проблем, касающихся дальнейшего деления этих типов новых слов на многочисленные подтипы.

Выводы по главе I

1. Термин представляет собой слово или словосочетание, которое должно точно обозначить понятие и его отношение с другими понятиями в пределах специальной сферы.

2. Термины существуют лишь в рамках определённой терминологии. Термины не связаны с контекстом.

3. Существуют следующие классификации терминов:

- Классификации терминов по содержанию

- Классификация терминов по объекту названия

- Классификация по логической категории

- Классификация по мотивированности / немотивированности

- Классификация с точки зрения языка-источника

- Классификация терминов по авторству

- Классификация по сфере использования

- Науковедческие классификации

- Историко-лексикологическая классификация терминов

- Классификация терминов по нормативности - ненормативности

- Классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины

- Лингвистические классификации: 1)Классификация по содержательной структуре

2) Классификация терминов по формальной структуре.

4. Неологизмы - это слова, как собственно новые или заимствованные из других языков, так и ранее известные слова, употребляющиеся в ограничении либо за пределами языка, либо на какое-то время ушедшие из употребления, а в настоящий момент ставшие широкоупотребительными.

Иногда носители языка не воспринимают новые слова как неологизмы, они не ощущают новизны даже в момент их появления. Это происходит

потому, что такие слова созданы по продуктивным моделям русского словообразования и обозначают уже известные реалии.

5. Неологизмы делятся на:

1) собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания);

2) трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшимся ранее другой формой;

3) семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке).

С точки зрения способа образования неологизмы подразделяются на фонологические, заимствования, семантические и синтаксические.

Глава II. Термин-неологизм как объект перевода

2.1 Культурный контекст в переводе терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма

Живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития. Прежде всего, этому подвержена лексика, вследствие ее большой динамичности по сравнению с другими сферами языка. Основной задачей происходящих изменений является предоставление средств для решения различных коммуникационных проблем.

Новые слова, появляющиеся в языке, называются неологизмами. Термин «неологизм» применяется к двум категориям слов. Во-первых, к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие. Во-вторых, неологизмами считаются вновь созданные синонимы к уже имеющимся в языке словам. Однако такие неологизмы несут коннотативные оттенки, то есть сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение.

Рассматривая неологизмы с точки зрения переводческой практики, нужно отметить, что новые слова представляют значительную трудность, так как их перевод требует не только времени, но и наличия целого комплекса различных знаний, умений и навыков, включая способность на основе анализа лингвистических и экстралингвистических факторов делать правильный переводческий выбор.

Изначально мы отобрали большое количество заимствованных слов, но так как предмет нашего исследования - это новейшие термины, в нашем анализе не будет таких заимствований как, например, пальто, футболка, блуза, свитер.

Л.П. Крысин пишет, что заимствованием называется «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». Элементами могут быть разные единицы как из фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, так и семантики. Таким образом, заимствования могут происходить на разных уровнях языка. Язык может заимствовать из другого языка слово (лексическое заимствование), морфему (морфологическое заимствование) или фонему (фонетическое заимствование). На синтаксическом уровне можно говорить о структурно-синтаксическом заимствовании. В таком заимствовании на конструирование фраз влияют иноязычные конструкции. В семантическом заимствовании происходит так называемое «калькирование», где русские слова под влиянием другого языка получают новые значения, характерные соответствующим иноязычным словам [Крысин 2004:24].

Можно выделить основные типы иноязычных слов на основе их структурной дифференциации:

- Слова без морфологической субституции или прямые заимствования.

Такие слова полностью соответствуют их прототипам в языке-источнике

-слова с частичной морфологичнской субституцией или гибриды. Эти слова частично состоят из англоязычных элементов.

Прямые заимствования

Термин в языке оригинала

Термин в языке перевода

Значение термина

Anorak Windstopper

Long sleeve

Анорак Виндстопер

Лонгслив

Ветрозащитная куртка с капюшоном Воздухопроницаемый ветрозащитный материал

Футболка с длинным рукавом

Fleece

Hoodie

Флис

Худи

Синтетический тканый материал дли изготовления теплой одежды

Кофта или курточка с капюшоном, с молнией или без нее

Гибриды

Термин в языке оригинала

Термин в языке перевода

Значение термина

Slacks

Clam digger pants Bumster, bumster pants

Waders Treggins

Слаксы

Клемдиггерсы Бамстеры

Вэйдерсы Треггинсы

Разновидность брюк со штанинами, расширенными в бедрах и суженными внизу Короткие брюки

Брюки, сидящие низко на бедрах и открывающие часть спины ниже пояса Болотники

Сочетание брюк и леггинсов

Заимствованную лексику с точки зрения длительности применения можно разделить на два типа: освоенные заимствования и новые или неосвоенные.

Освоенные - это заимствования, которые пришли в английский язык давно и уже не воспринимаются как чужие. Долголетнее и частоеиспользование таких заимствований в ежедневном обиходе подразумевает укоренение их в английском языке и восприятие носителями языка как собственно английских. Можно также выделить заимствованные слова, давно известные в английском языке, обозначающие понятия и предметы, которые уже не используются или используются ограниченным кругом людей: breeches, corset, tailcoat, bonnet.

Особое место среди заимствованных слов занимает интернациональная лексика. В английской лексике сферы одежды можно выявить интернационализмы, часть которых исторически восходит к греческому и латинскому языкам (maxi, mini, midi, minimalism, tunic, sandals и др.).

Большое количество интернационализмов вошло в английский язык из западноевропейских языков, преимущественно из французского (avant-guard, empire style, open-necked shirt, flats, blouse, decollete, uniform, retro и др.);

Немногочисленную группу составляют интернационализмы из других языков мира. Например, сюда относятся anorak, parka (из эскимосского языка), bolero, gaucho (испанского), kimono (японского), khaki (хинди).

Среди заимствований есть и не освоенные на английском слова. Особое место среди них занимают экзотизмы: pareo, grinders. Экзотизмы не имеют синонимов в английском языке, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. Такие номинации, как jelaba, zouave, sarong, bandana, Caaba и другие, появились в английском языке благодаря влиянию культур разных стран мира. В отличие от других лексических заимствований, они могут быть не зафиксированы словарями. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию: Alta Moda, overset, dernie-Cree.

Классифицировать названия одежды и различных модных реалий можно по определенным тематическим основаниям в зависимости от их предназначения, качества, особенностей текстур материй и использования. Можно принять за основу классификации предназначение определенного вида одежды.

Системно-хронологический анализ лексики со значением «одежда и мода» XX - начала XXI вв. дает возможность уточнить, какие понятия и наименования одежды обязаны своим появлением тому или иному периоду. В жизни общества на каждом историческом этапе лексика, называющая одежду, отражает те реалии, которые присущи данному обществу. Как известно, конец ХХ - начало XXI вв. ознаменовались яркими динамическими процессами в этой сфере. Каждое последующее десятилетие ХХ в. характеризуется нарастающей интенсивностью появления лексики, обозначающей новую одежду и понятия, что объясняется экстралингвистическими причинами.

2.2 Способы достижения эквивалентного перевода термина-неологизма

В современном мире русский язык пополняется неологизмами модной индустрии практически ежедневно, в основном с помощью заимствования их из иностранных языков, например, из английского, итальянского, французского, немецкого и т.д. Этот процесс стал наиболее активен, так как в последнее время мы наблюдаем, что периодические издания модной индустрии стали выпускаться гораздо чаще и в большем количестве, нежели ранее. Также на телевидении постоянно можно наблюдать создание отдельных программ, посвященных моде и стилю, которые имеют огромную популярность в мире. Такие неологизмы чаще всего являются определением новой части гардероба, аксессуаров, косметики, модной атрибутики, техники и т.д. Кроме того, в городах нашей страны постоянно открываются новые магазины и бутики трендовой одежды, что также способствует привлечению внимания в данной сфере.

В процессе глобализации индустрия моды за последние десятилетия очень укрепилась и активно развивается. Взаимодействие деятелей моды - модельеров, дизайнеров, портных, архитекторов, стилистов - требует знания английского языка как средства международной коммуникации. Поэтому изучение лексики модной индустрии необходимо, необходим особый подход, так как развитие происходит очень быстрыми темпами.

На данном этапе терминологии и лексикографии многое остается неизученным. Мало изучено формирование словаря неологизмов модной индустрии как отдельной сферы, также нужно более углубленно изучать особенности терминов данной индустрии, их структуру, происхождение, введение в язык.

Язык, как известно, развивается под влиянием социальных изменений, таких как экономические, политические, исторические, культурные. Большую часть терминологического состава модной индустрии составляют термины, заимствованные из различных, чаще всего европейских, языков [Стар 2004:78].

Анализ перевода неологизмов модной индустрии делать непросто по причине недостатка не только переводных, но также и этимологических русскоязычных словарей неологизмов данной сферы.

Существует несколько точек зрения относительно связи адекватности и эквивалентности перевода. По мнению В.Н. Комиссарова, специалиста в области теории перевода, «адекватность» и «эквивалентность» понятия тесно связанные. Термин «эквивалентность» означает смысловую общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Термин «адекватный перевод» обладает более широким значением, имеет синоним «хороший» перевод и обеспечивает полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. [Комиссаров 2002:118]

А.Д. Швейцер разграничивает понятия «эквивалентность» и «адекватность». Он говорит о том, что если адекватность отвечает на вопрос «соответствует ли переведенный текст исходному», то эквивалентность - на вопрос «соответствует ли переведенный текст коммуникативным условиям исходного текста». [Швейцер 1973:104]

Важными различиями между эквивалентностью и адекватностью является то, что согласно определению, полная эквивалентность означает исчерпывающую передачу исходного текста, в то время как, адекватность опирается на практические основы, которые иногда не допускают полной, исчерпывающей передачи исходного текста. Адекватность относится к процессу перевода, а эквивалентность относится к результату перевода.

Эквивалентность и адекватность могут проявляться в переведенном тексте по-разному. Текст может быть полностью эквивалентным и адекватным, эквивалентным, но не адекватным, адекватным, но не эквивалентным, а также адекватным с частичной эквивалентностью. Эквивалентность и адекватность могут быть достигнуты разными способами, например, такими как переводческие трансформации. Трансформации, в свою очередь, могут быть лексическими, грамматическими и синтаксическими. В зависимости от ситуации используются необходимые трансформации и их комбинации. Существуют также и случаи нулевых трансформаций, то есть случаи, когда не использован ни один из видов трансформаций.

Оригинал

Перевод

Прием трансформации

Short-sleeved stretch poplin shirt-dress

Платье-рубашка с коротким рукавом из хлопка

Лексическая трансформация - термин «poplin» имеет более широкое значение, чем «ткань из хлопка», это также может быть и шелковая, и полушелковая ткань (то есть мы заменяем слово с более широким

значением на слово с более узким значением) Грамматическая трансформация - перестановка слов, это связано с разным грамматическим строем в языках.

Plain shirt-dress with ѕ length sleeves

Одноцветное платье- рубашка с рукавами ѕ

Грамматические трансформации - перестановка и опущение

Combined faux leather coat

Комбинированное пальто из искусственной кожи

Грамматическая трансформация - перестановка слов

Violet quitted jacket

Фиолетовый стеганый жакет

Нулевая трансформация (никаких изменений при переводе произведено

не было)

Sequin jacket

Кардиган с пайетками

«Лили»

Транслитерация и грамматическая трансформация в виде перестановки.

Лексическая трансформация - замена слова с широким значением на слово с более узким значением (слово «jacket» имеет

разные переводы такие как, например,

«кардиган» и «жакет»)

Также мы выделили несколько некорректных вариантов перевода:

1) «Heaven dress» в журнале женской одежды данная единица переведена как «платье Хэйвен».

В данном случае используется транскрипция, выделенная В.Н. Комиссаровым как отдельный вид трансформации (воспроизведение звуковой формы иностранного слова).

Данный пример считается некорректным, так как слово «heaven» скорее означало цвет данного платья, то есть подходящим переводом будет «платье небесно-синего цвета»

2) «Hollie dress» эта единица переведена как «платье Hollie».

Способом перевода использовалась выявленная В.Н. Комиссаровым трансформация - калькирование.

Этот способ не дает нам сделать ошибку, возможную при переводе с помощью транслитерации, то есть переносе графической формы иностранного слова, однако не является выходом, если журнал предназначен для человека, не знающего иностранный язык.

3) «Beatrice lace dress» переводится как «кружевное платье Beatrice». Трансформации - перестановка, калькирование

4) «Romy bandage dress» переведено как «бандажное платье Romy». Трансформации - перестановка, калькирование.

5) «Estella embroidered dress» имеет перевод «патье с вышивкой Estella». Трансформации - перестановка, калькирование.

Грамматическая трансформация - выражена заменой одной части речи на другую (это связано с разноструктурностью языков).

Таким образом, чтобы перевод был понятен иногда необходимо использовать метод компенсации. Это способ перевода, применяемый тогда,

когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале.

Проанализировав примеры переводов и способы достижения эквивалентного и адекватного перевода, можно сделать вывод, что эквивалентный и адекватный перевод являются целью полноценного перевода. Способами достижения полноценного перевода являются различные переводческие трансформации, такие как лексические, грамматические и синтаксические.

2.3 Способы образования терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма

В современном мультикультурном обществе за последние 20 лет бурного развития достигла индустрия моды. Активизировалось международное сотрудничество художников, модельеров, стилистов, производителей модной одежды, что потребовало совершенствования универсального языка профессионального общения. Научное изучение терминологии моды является актуальным, так как продиктовано требованием времени.

Недостаточно изученными остаются вопросы становления, развития и формирования терминологического словаря моды, периоды развития модной терминологии, ее современное состояние, продуктивные способы терминообразования в этой области, типологические и структурные особенности терминологических единиц сферы моды, их тематическая, а также лексико-семантическая представленность.

Первые научные исследования в этом направлении нацелены на решение комплекса сложнейших теоретических и практических задач.

Рассмотрим основные способы образования неологизмов терминологического словаря моды.

1. Заимствования/калькирование

Заимствования иноязычных наименований одежды - один из продуктивных способов формирования данной лексики. Большинство актуальных наименований одежды являются собственно лексическими заимствованиями - термины, перенесенные из языка-источника без изменений. При этом некоторые фонетические изменения, обусловленные различными системами звуков, во внимание не принимаются. Например, anorak (анорак), arabesque (арабеск), outfit (наряд), batiste (батист), boa (боа, горжетка), label (лейбл), top (топ).

Калькирование подразделяется на следующие подтипы:

Ш словообразовательное калькирование, т.е. поморфемный перевод иноязычного слова

Например: gaucho-trousers (брюки гаучо), capri pants (капри), French pocket (французский карман) и т.д.);

Ш семантическое калькирование, при котором заимствуется лишь форма, звучание иноязычного слова, но в языке-рецепторе оно приобретает новое значение

Например: boutonniere (бутоньерка), diagonal (диагональ), jabot (жабо), crepe de Chine (крепдешин), raglan (реглан) и т.д.

Высокой продуктивностью отличаются кальки, которые обычно представляют собой составные номинации одежды и моды. Здесь используются либо исконно английские эквиваленты, либо давно освоенные английским языком иноязычные заимствования:

высокая мода (alta moda); пальто-халат (bathrobe-coat);

французский карман (French pocket); готовое платье (ready-to-wear); небрежный стиль (casual look).

2. Словосложение

Данный способ образования неологизмов является самым продуктивным:

bishop sleeve (bishop + sleeve) - широкий рукав, стянутый у запястья;

trademark (trade + mark) - торговая марка; buttonhole (button + hole) - петлица, бутоньерка; tie dye (tie + dye) - окрашивать вручную.

3. Словослияние

В основе словослияния лежит фузия, при которой в звуковом составе нового слова есть общие черты. Слова, появляющиеся в результате словослияния, принято называть словами-слитками или блендами:

jorts (jeans + shorts) - джинсовые шорты;

jeggings (jeans + leggings) - джеггинсы или джинсовые леггинсы; flatform (flat + platform) - обувь на высокой плоской подошве; shoebooty (shoe + boot) - ботильоны с открытым носом.

4. Аббревиация

К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи аббревиации, т.е. из начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание:

CAD = Computer- aided-design (автоматизированное проектирование);

CAM = Computer-aided-manufacturing (автоматизированное производство);

CIM = Computer Integrated Manufacturing (компьютезированное интегрированное производство);

d-b = double-breasted (двубортный).

Анализ собранного материала показал, что терминосистема моды активно и свободно принимает различные иноязычные заимствования, причем значительная часть их впоследствии становится интернациональными терминами. Распространение модных течений носит глобальный характер, что во многом определяет интернациональный характер терминов моды.

Английская терминология моды представляет собой упорядоченную терминосистему и является особенно продуктивной в последнее время.

Выводы по главе II

В данной главе нами были рассмотрены культурный контекст в переводе терминов-неологизмов в сфере моды, способы достижения эквивалентного перевода и способы образования терминов-неологизмов в индустрии моды.

В параграфе, посвященном культурному контексту, мы пришли к выводу, что неологизмы можно разделить на два вида: освоенные и неосвоенные. Заимствования приходят в английский язык из разных языков, но основную группу составляются заимствования из западноевропейских языков.

Во втором параграфе мы выяснили, что термин «эквивалентность» означает смысловую общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Термин «адекватный перевод» обладает более широким значением, имеет синоним «хороший» перевод и обеспечивает полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Эквивалентный и адекватный перевод являются целью полноценного перевода. Способами достижения полноценного перевода являются различные переводческие трансформации, такие как лексические, грамматические и синтаксические.

В третьем параграфе мы исследовали основные способы образования неологизмов в сфере моды. К данным способам относятся: калькирование заимствованных слов, словосложение, словослияние и аббревиация.

Глава III. Приемы перевода терминов-неологизмов

3.1 Неологизмы различных тематических групп в сфере дизайна костюма

Проблемами перевода занимались такие ученые как Комиссаров В.Н. [Комиссаров 1990], Бархударов Л.С. [Бархударов 1975], Латышев Л.К. [Латышев 1981].

Согласно В.Н. Комиссарову, перевод - это вид языкового посредничества, всецело ориентированный на оригинал [Комиссаров 1990:45].

Эту же точку зрения высказывают Бархударов Л.С. и Латышев Л.К., говоря о том, что перевод призван обеспечить двуязычную коммуникацию, максимально приближенную к естественной, одноязычной [Бархударов 1975; Латышев 1981].

Данные авторы выделяют ряды приемов и способов, к которым переводчики прибегает при переводе.

Перевод текстов статей модных журналов или текстов, связанных с индустрией моды - это очень сложный, трудоемкий процесс, который требует от переводчика не только отличного знания языка, но и широкого кругозора, понимания реалий сегодняшнего дня. Этот процесс также очень ответственный, так как переводчик не просто переводит знакомые всем слова, а вносит в свой язык новые, и от него зависит, как в дальнейшем люди будут называть тот или иной предмет. Переводу модных журналов, как отдельному направлению, уделяется недостаточное внимание, занесение новых слов в словари происходит с замедлением. Но ситуация меняется в лучшую сторону с появлением онлайн-словарей, а также словарей модных неологизмов, куда переводчики могут вносить неологизмы в любое время.

Настоящая глава посвящена исследованию тематических групп неологизмов в сфере моды с точки зрения способа их образования и стратегий и способов их перевода.

В данном параграфе мы рассмотрим основные тематические группы сферы моды и неологизмы этих групп, а также исследуем эти неологизмы с точки зрения способов их образования.

Современная неология моды охватывает следующие тематические группы: стили, одежда, обувь, головные уборы, сумки и аксессуары, цвета, неологизмы, относящиеся к модному бизнесу.

1. Стили

Основным способом образования неологизмов, описывающих различного рода стили является способ заимствования/калькирования.

Vanguard - авангард (стиль на грани моды и искусства, сочетание несочетаемого, «мода в моде»).

Vintage - винтаж (винтажный стиль в моде предполагает, что его последователи одеваются в оригинальную одежду определенной модной эпохи, стараясь полностью соответствовать ее духу).

Glamour - гламур (глянцевый журнальный стиль, далёкий от реальной жизни).

Safari - сафари (один из стилей одежды. Часто этот стиль называют колониальным - из-за обилия в нем оттенков белого цвета).

Boho chic - богема (стиль в одежде, подчёркивающий утончённость человека, его отношение к миру культуры или искусства. Предполагает частичное копирование различных классических элементов одежды, в частности, Викторианского периода).

Classical style - классика (основные особенности классического стиля одежды - это минимализм, качество, элегантность в простоте, умеренность).

...

Подобные документы

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Понятие виртуальной реальности, история ее становления и развития, современные достижения, способы и сферы применения. Особенности терминологии, используемой в данной отрасли. Перевод технических терминов, заимствованных из других научных дисциплин.

    дипломная работа [98,6 K], добавлен 08.09.2016

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.