Лингвосемантический анализ и особенности перевода терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма

Анализ приемов перевода терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма с точки зрения эквивалентности. Рассмотрение мнений ученых на определение понятия "термин" в современном терминоведении. Исследование контекста заимствованных слов в индустрии моды.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 327,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Ethnic style - этнический стиль (стиль, в котором комплекты одежды воспроизводят черты национального костюма определенного народа (этноса)).

Grunge - гранж (подстиль в альтернативном роке, развившийся из хардкор-панка в середине 1980-х годов в американском штате Вашингтон, прежде всего в Сиэтле).

Country - кантри (стиль одежды, которому характерны простота и удобство).

Casual - кэжуал (повседневный стиль одежды с акцентом на удобство и практичность).

Military - милитари (направление в одежде, характеризующееся использованием элементов военного снаряжения: военных ботинок, камуфлированной одежды (цвета хаки), военных головных уборов (беретов), жетонов, брелоков в форме пуль).

2. Предметы одежды

Данная тематическая группа характеризуется таким способом образования как словослияние.

Jeggings - джеггинсы (jeans + leggins) (разновидность женских джинсовых штанов, которые плотно обтягивают ноги).

Treggings - треггинсы (trousers + leggins) (леггинсы из плотного материала, внешним видом имитирующие обтягивающие брюки).

Jorts - джинсовые шорты (jeans + shorts). Whorts - шерстяные шорты (winter + shorts).

Swacket - толстовка на молнии (sweater + jacket). Mube - платье-труба макси (maxi + tube).

Groutfit - серый наряд (grey + outfit).

Troulottes - брюки по щиколотку (trousers+culottes).

Кроме описанного выше способа присутствуют и слова, образованные способом словосложения.

Hipsters - хипстеры (hip + ster) (обтягивающие брюки с заниженной талией).

Catsuit (cat + suit) - женский комбинезон с молнией сзади (изначально использовался как маскарадный костюм. Такой комбинезон носила женщина-кошка в одноименном фильме).

Pants-skirt bloomers (pants + skirt) - женские брюки-шаровары.

При исследовании данной тематической группы мы нашли примеры способа заимствования/калькирования.

Slacks - слаксы (разновидность брюк со штанинами, расширенными в бедрах и суженными внизу).

Breeches - брижди (короткие брюки, плотно охватывающие ноги).

Drindl skirt - широкая юбка в сборку с облегающим поясом. Unitard - облегающий комбинезон.

Raglan - реглан (предмет одежды с рукавом реглан).

Сap sleeve - короткий цельнокроеный рукав.

Culottes - кюлоты (укороченные широкие брюки длиной ниже колена).

Romper - ромпер (укороченный комбинезон, в основном предмет летнего гардероба).

Palazzo - палаццо (широкие брюки, часто выполненные из шелка и напоминающие пижамные штаны).

Poncho - пончо (накидка из прямоугольного (часто цельного) куска ткани с отверстием для головы).

3. Обувь

1. Заимствования/калькирование:

Ballet - балетки (женская обувь с округленным носком на плоской подошве. Иногда балетки имеют небольшой каблук и специальные эластичные вставки).

Wellington - велингтоны (тип обуви, который произошел от ботфортов XIX века).

Moccasin - мокасины (обувь североамериканских индейце, изделие из мягкой кожи или же замши).

Oxford - оксфорды (классические строгие ботинки из мягкой кожи на широком низком каблучке. Нос у них либо округлый, либо узкий и острый).

Thongs - тонги (летняя обувь без задника).

Cougar Climbers - сапоги Кугар на высоком каблуке.

Boots - бутсы (та обувь, которая требует обязательной примерки перед покупкой. Примерять следует сразу две бутсы).

Zori - зори (обувь, напоминающая японские сандалии).

Mule - мюли (женская обувь на каблуке с открытой пяткой. Может быть как с закрытым, так и с открытым носом).

Loafers - лоферы (туфли с круглым или заостренным носом на низком и широком каблуке).

Moonboots - луноходы (объемные и теплые «дутые» зимние сапоги).

2. Словослияние:

Bandals - бандалы (boots + sandals) (обувь, сочитающая в себе комбинирование бутсов и сандалий).

Shoots - шутсы (shoes + boots) (спортивные кеды для бега).

3. Словосложение:

Winklepickers - остроносые мужские туфли (от winkle - морская улитка + picker - остроконечное приспособление для извлечения морских улиток из раковин).

4. Головные уборы

1. Словосложение:

Cowboy (cow + boy) - ковбойка.

2. Заимствования/калькирование:

Beret - берет.

Bandana - бандана.

Fedora - федора (женская шляпа с гибкими полями средней длины).

5. Аксессуары

1. Словосложение:

Bumbag (bum + bag) - сумочка, которую носят на поясе. Sling bag - сумка на ремне.

2. Заимствования/калькирование:

Maitre - сумка Maitre (небольшая сумочка для косметики).

Epaulettes- погоны.

Choker - чокер (колье, плотно облегающее шею. Может быть как из металла, так из бархата или атласной ленты).

Cuff - кафф (серьга на одно ухо, не требующая прокола).

Minodier - минодьер (твердый клатч, отличающийся строгой и жесткой формой. Часто отличается заметным декором).

6. Цвета

1. Словосложение:

Linden Green - Зеленая липа (бледный оттенок зеленого с примесью желтого и сероватым подтоном).

Radiant Orchid - Сияющая Орхидея (этот оттенок образован смешением фуксии, пурпурного и розового. Сияющая Орхидея сочетает в себе теплые и холодные тона, поэтому подходит практически ко всем оттенкам кожи).

Violet Tulip - Фиолетовый тюльпан (благородный оттенок сиреневого цвета с подтонами лаванды и серого жемчуга).

Berry-hued - Ягодный оттенок.

2. Заимствования/калькирование:

Carafe - Кофейный (кофейный оттенок средней интенсивности с янтарным подтоном).

Hemlock - Болиголов (пастельный светло-зеленый цвет с сероватым подтоном, названный в честь хвойного вечнозеленого растения).

Emerald - Изумрудный (насыщенный драгоценный оттенок зеленого цвета).

Deep Lichen Green - Глубокий мшисто-зеленый (оттенок зеленого с многоцветным подтоном (серый, желто-горчичный, коричневый), похожий на цвет лишайника).

Dazzling Blue - Ослепительный синий (глубокий насыщенный лазурно-синий оттенок).

Celosia Orange - Оранжевая целозия (оттенок оранжевого цвета с коралловым подтоном, названный в честь цветка целозии из семейства амарантовых, который растет в Мексике и Азии).

Cayenne - Кайенский перец (Кайен - кораллово-красный оттенок с нежным пастельным подтоном, получивший название благодаря острому кайенскому перцу).

Mykonos Blue - Синий Миконос (приглушенный сине-голубой цвет, названный в честь одного из греческих островов).

Sand - Песочный (приглушенный оттенок средней интенсивности с легким кофейно-горчичным подтоном, напоминающий слегка влажный песок на пляже после летнего дождя).

Turbulence - Турбулентность (темно-серый графитный оттенок, передающий тона мокрого асфальта и пасмурного осеннего неба).

Vivacious - Живительный розовый (чуть приглушенный яркий розово-карминовый оттенок с тонким дымчатым подтоном).

Chatoyant - Переливчатый.

Samba - Самба (насыщенный вишнево-красный оттенок).

Paloma - Палома (светло-серый нейтральный оттенок, напоминающий цвет летнего неба в сумерках. Название переводится как «голубь» и связано с цветом оперения этой птицы).

Koi - Кои (яркий оранжевый цвет, похожий на расцветку тропической декоративной рыбки Koi (яп. «парчовый карп»)).

Acai - Акаи (темный фиолетовый цвет с дымчато-пурпурным подтоном).

Jouy Print - белый с повторяющимся темным рисунком.

7. Неологизмы, относящиеся к модному бизнесу

1. Словосложение:

Trendbook (trend + book) - трэнд бук (журанл, в котором описаны новые направления в индустрии моды, номые стили, одежда и др.).

Trendsetter (trend + setter) - законодатель моды.

Alpha consumer - «предсказатель моды» (человек, предсказывающий то, что будет в моде в ближайшие недели, месяцы).

Fashion roadkill - уничтожитель моды (человек, не следующий за направлениями моды).

2. Заимствования/калькирование:

Bling-bling - брюлики, цацки (мелочи, безделушки).

Fashionista - модница.

Armanied - очень стильный (данный термин сравнивается с одеждой Джорджио Армани).

It girl - девочка, которая носит самые модные вещи. Seersucker - сирсакер (индийская жатая ткань в полоску).

Paperbag waist - ткань на юбке, присобранная в области талии. 3. С ловос лия ние :

Swinter - всесезонный (spring/summer + winter).

Анализируя все вышесказанное, выявим частоту употребления каждого из способов образования неологизмов. Как видно из примеров, в представленных тематических группах присутствуют три способа образования: словосложение, словослияние, заимствования/калькирование.

Рассмотрим процентное соотношение использования данных способов образования

Способ образования

Количество неологизмов

Процент использования

Словосложение

15

16,7 %

Словослияние

11

12,22 %

Заимствования/калькирование

64

71,11 %

Из приведенной таблицы видно, что в рассматриваемых тематических группах неологизмов сферы моды основным способом образования новых слов является способ заимствования/калькирования.

3.2 Стратегии и способы перевода терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма

Рассмотрим перечисленные выше тематические группы неологизмов сферы моды с точки зрения стратегий и способов их перевода.

При переводе неологизмов на русский язык используются следующие приемы:

1) Транслитерация: при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово.

2) Транскрибирование: передача русскими буквами звучания английского слова.

3) Калькирование: замена составных частей, морфем или слов в устойчивых словосочетаниях единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода.

Переводчики нередко используют комбинированные способы - калькирование наряду с транскрибированием или транслитерацией.

4) К описательному переводу прибегают в том случае, если трудно передать значение неологизма представленными выше способами, например, когда предмет, явление или понятие, обозначаемое неологизмом, отсутствуют в заимствующей культуре. Довольно часто переводчики параллельно используют транскрипцию, транслитерацию или кальку и описание значения нового слова.

Транслитерация

Точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передается одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма

В языке оригинала

В языке перевода

Vanguard Vintage Glamour Safari Hipsters Leggings Treggings Romper Slacks

авангард винтаж гламур сафари хипстеры леггинсы треггинсы ромпер слаксы

Palazzo Poncho Breeches Ballet Boots Wellington Moccasin Oxford Bandals Thongs Zori Shoots Loafers Beret Bandana Fedora Choker Minodier

палаццо пончо брижди балетки бутсы велингтоны мокасины оксфорды бандалы тонги

зори шутсы лоферы берет бандана федора чокер минодьер

Транскрипция

Передача буквами языка, на который осуществляется перевод, звучание слова исходного языка

В языке оригинала

В языке перевода

Grunge Country Casual Military Raglan

гранж кантри кэжуал милитари реглан

Culottes Cuff Trendbook Seersucker

кюлоты кафф трэнд бук сирсакер

Калькирование

Перевод лексической единицы исходного языка путем замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями иностранного языка

В языке оригинала

В языке перевода

Boho chic Classical style Ethnic style Mule Moonboots Cowboy Epaulettes Carafe Hemlock Emerald

Deep Lichen Green Dazzling Blue Celosia Orange Cayenne

Mykonos Blue Trendsetter Bling-bling

богема классика

этнический стиль мюли

луноходы

ковбойка погоны кофейный болиголов изумрудный

глубокий мшисто-зеленый ослепительный синий оранжевая целозия кайенский перец

синий Миконос законодатель моды брюлики, цацки

Fashionista

модница

Описательный перевод

Данный вид перевода употребляется, когда ни одно из словарных соответствий слова не подходит к данному контексту

В языке оригинала

В языке перевода

Jorts Whorts Swacket Mube Groutfit Catsuit

Pants-skirt bloomers Troulottes Drindl skirt

Unitard Сap sleeve

Cougar Climbers Winklepickers

Bumbag Sling bag Maitre Jouy Print

Alpha consumer

Fashion roadkill

джинсовые шорты шерстяные шорты толстовка на молнии платье-труба макси серый наряд

женский комбинезон с молнией сзади женские брюки-шаровары

брюки по щиколотку широкая юбка в сборку с облегающим поясом облегающий комбинезон

короткий цельнокроеный рукав сапоги Кугар на высоком каблуке остроносые мужские туфли сумочка, которую носят на поясе сумка на ремне

сумка Maitre для косметики белый с повторяющимся темным рисунком человек, предсказывающий, что будет в моде в ближайшие недели, месяцы

Armanied Swinter It girl

Paperbag waist

человек, не следующий за направлениями моды очень стильный (сравнивается с одеждой Джорджио Армани) одежда, которую можно носить и зимой и летом девочка, которая носит самые модные вещи ткань на юбке, присобранная в области талии

Транскрипция, калькирование

В языке оригинала

В языке перевода

Linden Green Sand

Radiant Orchid Turbulence

зеленая липа песочный сияющая орхидея турбулентность

Транслитерация, калькирование

В языке оригинала

В языке перевода

Violet Tulip Vivacious Chatoyant Berry-hued

Фиолетовый тюльпан Живительный розовый переливчатый ягодный оттенок

В языке оригинала

В языке перевода

Samba Paloma Koi Acai

самба палома кои акаи

Таким образом, разобрав различные тематические группы терминов- неологизмов индустрии моды, мы пришли к выводу, что основными способами перевода данных терминов являются транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод.

3.3 Типичные ошибки при переводе терминов-неологизмов

Известно, что зачастую все ошибки, которые допускает переводчик, не связаны с функционально-стилистической разновидностью текста. Нередко «злейшими врагами» переводчика становятся его безграмотность, небрежность и невнимательность.

Ошибки, возникающие при переводе, делятся на два вида:

1. Ошибки, связанные с лингвистической компетенцией.

2. Ошибки, связанные с социокультурной компетенцией.

Ошибки первого типа могут быть обусловлены неспособностью переводчика к адекватной интерпретации исходного текста в силу недостаточных знаний языка оригинала и/или незнания особенностей данного стиля или жанра, а также неумением выбрать единицу ориентирования, подобрать наиболее подходящий эквивалент, недостаточным знанием норм языка перевода, включая функционально-стилистический и лингвистический аспекты.

Ошибки второго типа связаны с отсутствием у переводчика определенного минимума фоновых знаний, необходимых как для достижения наиболее полного и глубокого понимания переводимого текста, так и для наиболее адекватного «перевыражения» этих знаний в языке перевода.

Рассмотрим и проанализируем ошибки, обусловленные лингвистической компетенцией переводчика. В данном случае необходимым считаем привести классификацию этих ошибок:

1. Идиоматика.

2. Фразовые глаголы.

3. Сложнопроизводные неологизмы.

4. Стилистические приемы.

Как видно из классификации, ошибки при переводе неологизмов связаны с лингвистической компетенцией переводчика. Трудность может возникнуть при переводе таких неологизмов как newsboy cap, hellys, kuli. При переводе необходимо давать пояснение. Остановимся на данных ошибках поподробнее.

В настоящее время ошибки при переводе неологизмов все чаще обращают на себя внимание, как при переводе англоязычной художественной литературы, так и публицистики. Если переводчик старается более строго придерживаться исходного текста, он вынужден прибегать к описательному переводу, отчего русское предложение удлиняется и усложняется. Главная трудность при переводе заключается именно в подборе развернутого и адекватного по смыслу свободного или фразеологически связанного сочетания слов, соответствующего английскому неологизму.

В ходе перевода переводчик должен изучить данный термин или понятие, что адекватно перевести его. Учитывая то, что большинство неологизмов из сферы моды переводится с помощью транскрипции или транслитерации, особых проблем с подбором эквивалента нет. Основная трудность заключается в адекватной передаче исходного текста, в связи с этим переводчику необходимо изучать дополнительную литературу, посвященную тому или иному вопросу.

В ходе анализа ошибок при переводе выяснилось, что ошибки, связанные с лингвистической компетенцией переводчика, четко выявляют «трудности» в понимании и «перевыражении» неологизмов.

Выводы по главе III

Исследовав тематические группы неологизмов в сфере моды и способы образования новых слов, мы пришли к выводу, что в приведенных тематических группах основным способом образования новых слов является способ заимствования/калькирования (71%). Далее следует способ словосложения (17%). Заканчивает список способ словослияния (12%).

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Основными способами перевода неологизмов представленных тематических групп являются транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод.

Из диаграммы видно, что самыми используемыми переводческими приемами при переводе терминов-неологизмов в сфере моды являются транслитерация (35%) и калькирование (27%).

Использование приема калькирования объясняется наличием устоявшихся эквивалентов тем или иным терминам ИЯ в ПЯ.

Прием транслитерации обусловлен тем, что мода имеет изменчивое состояние, и у многих терминов нет устоявшихся эквивалентов в ПЯ.

Анализ также выявил и менее распространенные переводческие приемы. Среди них можно назвать следующие: описательный перевод (23%) и транскрипция (17%).

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Мы выяснили, что при переводе терминов-неологизмов необходимо учитывать социокультурный контекст для передачи культурных особенностей того или иного языка

Заключение

Лексическая система языка находится в постоянном изменении и динамике, очевидно, что лексика является самым подвижным пластом языка, соответственно она больше всего реагирует на изменения в социальной, культурной и других сферах жизни. Постоянно растущий интерес современной лингвистики и языкознания к разным аспектам неологии обусловлен тем, что новые слова представляя новые области знания, вводят новые понятия, которые требуют анализа и интерпретации как с точки зрения семантики слова, так и с точки зрения проблем передачи данной единицы при переводе на другие языки.

Неологизмы являются абсолютно новыми лексическими единицами для каждого исторического периода. Эти слова еще не успели войти в активный словарный запас, таким образом, они не всегда могут быть зарегистрированы в словарях и являются еще не освоенными носителями языка.

Неологизмы делятся на:

1) собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания);

2) трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшимся ранее другой формой;

3) семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке).

С точки зрения способа образования неологизмы подразделяются на фонологические, заимствования, семантические и синтаксические.

Неологизмы представляют собой пласт лексики, который является особенно чувствительным к параметру времени. Скорость освоения неологизмов зависит от множества факторов, в том числе:

ь значимости предметной сферы для развития той или иной культуры;

ь динамики функционального стиля.

Освоение русской культурой и русским языком неологии в данной сфере сопряжено с целым рядом сложностей, которые обусловлены новизной данных терминологических единиц, «пустотной» семантикой терминов-заимствований, которые по большей части не обладают «внутренней формой» для реципиентов иноязычной культуры, их мотивация и внутренняя форма знака не очевидны для реципиента перевода.

При отсутствии надежных словарей неологизмов в данной области перевод данной группы терминов должен опираться на комплекс факторов, позволяющих сделать перевод эквивалентным.

Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д. и т.п. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков.

В настоящем исследовании мы выявили особенности терминов- неологизмов в сфере дизайна костюма, рассмотрели наиболее частые из способов образования неологизмов сферы моды, а именно: словосложение, словослияние, заимствование/калькирование из других языков, аббревиация.

В практической части нашего исследования мы отобрали 90 терминов- неологизмов в сфере дизайна костюма и пришли к выводу, что наиболее характерными способами образования неологизмов в современном английском языке являются заимствование/калькирование и словосложение. Кроме того, мы подробно описали приемы перевода неологизмов индустрии моды. Большинство неологизмов в сфере моды переводятся двумя основными способами: транслитерация и калькирование.

Мода развивается огромными темпами, а распространение модных стандартов и модной одежды принимает массовый интернациональный характер. Это и приводит к большому количеству заимствованной лексики в английском языке. Анализ приемов перевода указывает на широкое использование комбинированных видов перевода, где наряду с калькированием, транслитерацией, транскрибированием, семантической заменой, семантическим развитием используются и компенсационные приемы перевода, что может быть объяснено самим характером терминологических единиц - новых для принимающего языка и культуры, заимствованных и узко специальных по своему значению.

Список литературы

1. Авербух К.Я. Общая теория термина/ К.Я. Авербух - Иваново, 2004 - 252с.

2. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. - Волгоград: Перемена, 1999 - 274 с.

3. Ахманова О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка / О. С. Ахманова // Теоретические проблемы современного советского языкознания. - М. : Наука, 1966. С. 69-74.

4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Издательство «Международные отношения», 1975. - 240 с.

5. Бояркина В Д О некоторых особенностях новой глагольной лексики

// Новые слова и словари новых слов. - Л , 1983. С. 93-102.

6. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. Т.5. М., 1939. - 420 c.

7. Гилберт П. Словарь новых слов. - Париж, 1971. - 287 с.

8. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высшая школа, 1987. - 208 с.

9. Гринев С.В. Введение в терминоведение/С.В. Гринев. - М., 1993. - 309с.

10. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений /С. В. Гринев-Гриневич. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 46с

11. Гусейнов Г. Н. Композиция костюма. М.: Академия, 2004. -59с.

12. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977 - 246с.

13. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов - 5-е изд., испр-е и дополн. -- Назрань: Изд-во "Пилигрим", 2010 - 486 с.

14. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: учебник. - М.: Эдиториал УРСС, 2000 - 352 с.

15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М: Высшая школа, 1990. - 253 с.

16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ Комиссаров В.Н. - М.: 2002, 264 с.

17. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов / Н.З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. - 376 с.

18. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. Москва: Языки славянской культуры, 2004. - 236 с.

19. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. М.: Институт языкознания РАН, 1997. - 237 с.

20. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - Изд-во Международные отношения, 1981. -248с.

21. Лейчик В. М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. -- Горький, 1981. - 197 с.

22. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - 4-е изд., испр. и доп. - М. : книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. - 256 с.

23. Лейчик В. М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина. Вопросы языкознания, 2007, №2. С. 63-73.

24. Лотте Д. С. Основы построения научно-технологической терминологии: Вопросы и теории методики. - М.: АН СССР, 1961- 159 с.

25. Лыков А.Г.: Современная русская лексикология// Русское окказиональное слово: учеб. Пособие для филолог. фак-ов. Москва, 1976 - 320 с.

26. Манерко Л. А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении / Л. А. Манерко // Современные тенденции в лексикологии, терминологии и теории LSP (сборник научных трудов). - М. : Изд-во МГОУ, 2009. С. 207-220.

27. Маркова Е.М. О принципах наименования одежды в русском языке. // РЯШ, 1990, №4. - 237с.

28. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов Автор: Матвеева - 2010. - 562 с.

29. Матосян Я.С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы "одежда и мода" в русском языке XX - XXI вв.:Автореф. дис. филол. наук. Краснодар, 2001 - 181 с.

30. Миськевич Г.И.: Новые слова, их принятие и нормативная оценка (проблема новых слов в культурно-речевом аспекте) //Актуальные проблемы культуры речи. Москва, 1970. - 320 с.

31. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: «Высшая школа», 1988. - 168с.

32. Орлова Л. В. Азбука моды. М.: Просвещение, 1989, 174с

33. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: 2001. - 189 с.

34. Плотников Б. А. Основы семасиологии: Уч. пособие/ Под ред. А. Е. Супрун.- Минск, 1984 - 223 с.

35. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов/А. А. Реформатский/Под ред. В. А. Виноградова. 5-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2008 - 542 с.

36. Сенько Е.В.: Инновации в современном русском языке, Владикавказ, 1994 -- 264 с.

37. Сорокина Э А. Прилагательные-неологизмы современного русского языка: автореф. дис. - М, 1984. - 263с.

38. Стар И. А. Дизайн-аспекты взаимодействия феноменов традиционного костюма и современной моды. дис. канд. Искусствоведения. М.,2004. - 125с

39. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. - М. : Языки славянских культур, 2007. - 248 с.

40. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская; отв. ред. Т.Л. Канделаки. - 3-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2012. - 248 с.

41. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура. Учебное пособие. - Самарканд: СГУ, 1972. - 130 с.

42. Шанский Н М Лексикология современного русского языка М , 1999.- 265 с.

43. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/ Швейцер А.Д. - М.: Воениздат, 1973. - 245 с.

44. Шевчук В. Н. Относительно статуса аббревиатур в английском языке и их перевода на русский язык//Система языка и перевод. М.: Изд. МГУ, 1983. -122 с.

45. Ярцева В.Н. (ред.). Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990; DVD-версия. - М., 2008. - 688с.

Электронные источники

46. Боярская Е.Л. Полисемия как результат концептуальной интеграции

/ Е.Л. Боярская [Электронный ресурс]. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=9304497.

47. Боярская Е.Л. Когнитивные основы формирования новых значений полисемантичных существительных современного английского языка / Е.Л. Боярская [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnye-osnovy-formirovaniya-novykh- znachenii-polisemantichnykh-sushchestvitelnykh-sovr-0#ixzz2Jfg4EMbA.

48. Заботкина В.И. К вопросу о когнитивной неологии / В.И. Заботкина [Электронный ресурс]. URL: http://ru.kantiana.ru/entries/1/6152.

49. Касьянова Л.Ю. Новое слово как результат когнитивно- дискурсивного освоения действительности / Л.Ю. Касьянова [Электронный ресурс]. URL: http://www.sciene-education.ru/103-6397.

50. Касьянова Л.Ю. Когнитивно-дискурсивные проблемы неологизации в русском языке конца XX - начала XXI века / Л.Ю. Касьянова [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivno- diskursivnye-problemy-neologizatsii-v-russkom-yazyke-kontsa-xx-nachala-xxi- veka#ixzz2JijwR9MJ.

51. Милявская Н.Б. Когнитивные основы формирования значения неологизмов, образованных в результате метафтонимического переноса: на материале современного английского языка / Н.Б. Милявская [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnye-osnovy- formirovaniya-znacheniya-neologizmov-obrazovannykh-v-rezultate- metaftonim#ixzz2JfHl0rHS.

52. Петрович Ю.В. Когнитивные основы образования новых фразовых глаголов в современном английском языке / Ю.В. Петрович [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnye-osnovy- obrazovaniya-novykh-frazovykh-glagolov-v-sovremennom-angliiskom-yazyke.

53. Черепанова Л.В. Когнитивно-дискурсивное исследование новой английской лексики / Л.В. Черепанова [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivno-diskursivnoe-issledovanie-novoi- angliiskoi-leksiki.

54. Fashion Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://wwd.com.

Размещено на Аllbеst.ru

...

Подобные документы

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Понятие виртуальной реальности, история ее становления и развития, современные достижения, способы и сферы применения. Особенности терминологии, используемой в данной отрасли. Перевод технических терминов, заимствованных из других научных дисциплин.

    дипломная работа [98,6 K], добавлен 08.09.2016

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.