Лингвосемантический анализ и особенности перевода терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма
Анализ приемов перевода терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма с точки зрения эквивалентности. Рассмотрение мнений ученых на определение понятия "термин" в современном терминоведении. Исследование контекста заимствованных слов в индустрии моды.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 327,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Ethnic style - этнический стиль (стиль, в котором комплекты одежды воспроизводят черты национального костюма определенного народа (этноса)).
Grunge - гранж (подстиль в альтернативном роке, развившийся из хардкор-панка в середине 1980-х годов в американском штате Вашингтон, прежде всего в Сиэтле).
Country - кантри (стиль одежды, которому характерны простота и удобство).
Casual - кэжуал (повседневный стиль одежды с акцентом на удобство и практичность).
Military - милитари (направление в одежде, характеризующееся использованием элементов военного снаряжения: военных ботинок, камуфлированной одежды (цвета хаки), военных головных уборов (беретов), жетонов, брелоков в форме пуль).
2. Предметы одежды
Данная тематическая группа характеризуется таким способом образования как словослияние.
Jeggings - джеггинсы (jeans + leggins) (разновидность женских джинсовых штанов, которые плотно обтягивают ноги).
Treggings - треггинсы (trousers + leggins) (леггинсы из плотного материала, внешним видом имитирующие обтягивающие брюки).
Jorts - джинсовые шорты (jeans + shorts). Whorts - шерстяные шорты (winter + shorts).
Swacket - толстовка на молнии (sweater + jacket). Mube - платье-труба макси (maxi + tube).
Groutfit - серый наряд (grey + outfit).
Troulottes - брюки по щиколотку (trousers+culottes).
Кроме описанного выше способа присутствуют и слова, образованные способом словосложения.
Hipsters - хипстеры (hip + ster) (обтягивающие брюки с заниженной талией).
Catsuit (cat + suit) - женский комбинезон с молнией сзади (изначально использовался как маскарадный костюм. Такой комбинезон носила женщина-кошка в одноименном фильме).
Pants-skirt bloomers (pants + skirt) - женские брюки-шаровары.
При исследовании данной тематической группы мы нашли примеры способа заимствования/калькирования.
Slacks - слаксы (разновидность брюк со штанинами, расширенными в бедрах и суженными внизу).
Breeches - брижди (короткие брюки, плотно охватывающие ноги).
Drindl skirt - широкая юбка в сборку с облегающим поясом. Unitard - облегающий комбинезон.
Raglan - реглан (предмет одежды с рукавом реглан).
Сap sleeve - короткий цельнокроеный рукав.
Culottes - кюлоты (укороченные широкие брюки длиной ниже колена).
Romper - ромпер (укороченный комбинезон, в основном предмет летнего гардероба).
Palazzo - палаццо (широкие брюки, часто выполненные из шелка и напоминающие пижамные штаны).
Poncho - пончо (накидка из прямоугольного (часто цельного) куска ткани с отверстием для головы).
3. Обувь
1. Заимствования/калькирование:
Ballet - балетки (женская обувь с округленным носком на плоской подошве. Иногда балетки имеют небольшой каблук и специальные эластичные вставки).
Wellington - велингтоны (тип обуви, который произошел от ботфортов XIX века).
Moccasin - мокасины (обувь североамериканских индейце, изделие из мягкой кожи или же замши).
Oxford - оксфорды (классические строгие ботинки из мягкой кожи на широком низком каблучке. Нос у них либо округлый, либо узкий и острый).
Thongs - тонги (летняя обувь без задника).
Cougar Climbers - сапоги Кугар на высоком каблуке.
Boots - бутсы (та обувь, которая требует обязательной примерки перед покупкой. Примерять следует сразу две бутсы).
Zori - зори (обувь, напоминающая японские сандалии).
Mule - мюли (женская обувь на каблуке с открытой пяткой. Может быть как с закрытым, так и с открытым носом).
Loafers - лоферы (туфли с круглым или заостренным носом на низком и широком каблуке).
Moonboots - луноходы (объемные и теплые «дутые» зимние сапоги).
2. Словослияние:
Bandals - бандалы (boots + sandals) (обувь, сочитающая в себе комбинирование бутсов и сандалий).
Shoots - шутсы (shoes + boots) (спортивные кеды для бега).
3. Словосложение:
Winklepickers - остроносые мужские туфли (от winkle - морская улитка + picker - остроконечное приспособление для извлечения морских улиток из раковин).
4. Головные уборы
1. Словосложение:
Cowboy (cow + boy) - ковбойка.
2. Заимствования/калькирование:
Beret - берет.
Bandana - бандана.
Fedora - федора (женская шляпа с гибкими полями средней длины).
5. Аксессуары
1. Словосложение:
Bumbag (bum + bag) - сумочка, которую носят на поясе. Sling bag - сумка на ремне.
2. Заимствования/калькирование:
Maitre - сумка Maitre (небольшая сумочка для косметики).
Epaulettes- погоны.
Choker - чокер (колье, плотно облегающее шею. Может быть как из металла, так из бархата или атласной ленты).
Cuff - кафф (серьга на одно ухо, не требующая прокола).
Minodier - минодьер (твердый клатч, отличающийся строгой и жесткой формой. Часто отличается заметным декором).
6. Цвета
1. Словосложение:
Linden Green - Зеленая липа (бледный оттенок зеленого с примесью желтого и сероватым подтоном).
Radiant Orchid - Сияющая Орхидея (этот оттенок образован смешением фуксии, пурпурного и розового. Сияющая Орхидея сочетает в себе теплые и холодные тона, поэтому подходит практически ко всем оттенкам кожи).
Violet Tulip - Фиолетовый тюльпан (благородный оттенок сиреневого цвета с подтонами лаванды и серого жемчуга).
Berry-hued - Ягодный оттенок.
2. Заимствования/калькирование:
Carafe - Кофейный (кофейный оттенок средней интенсивности с янтарным подтоном).
Hemlock - Болиголов (пастельный светло-зеленый цвет с сероватым подтоном, названный в честь хвойного вечнозеленого растения).
Emerald - Изумрудный (насыщенный драгоценный оттенок зеленого цвета).
Deep Lichen Green - Глубокий мшисто-зеленый (оттенок зеленого с многоцветным подтоном (серый, желто-горчичный, коричневый), похожий на цвет лишайника).
Dazzling Blue - Ослепительный синий (глубокий насыщенный лазурно-синий оттенок).
Celosia Orange - Оранжевая целозия (оттенок оранжевого цвета с коралловым подтоном, названный в честь цветка целозии из семейства амарантовых, который растет в Мексике и Азии).
Cayenne - Кайенский перец (Кайен - кораллово-красный оттенок с нежным пастельным подтоном, получивший название благодаря острому кайенскому перцу).
Mykonos Blue - Синий Миконос (приглушенный сине-голубой цвет, названный в честь одного из греческих островов).
Sand - Песочный (приглушенный оттенок средней интенсивности с легким кофейно-горчичным подтоном, напоминающий слегка влажный песок на пляже после летнего дождя).
Turbulence - Турбулентность (темно-серый графитный оттенок, передающий тона мокрого асфальта и пасмурного осеннего неба).
Vivacious - Живительный розовый (чуть приглушенный яркий розово-карминовый оттенок с тонким дымчатым подтоном).
Chatoyant - Переливчатый.
Samba - Самба (насыщенный вишнево-красный оттенок).
Paloma - Палома (светло-серый нейтральный оттенок, напоминающий цвет летнего неба в сумерках. Название переводится как «голубь» и связано с цветом оперения этой птицы).
Koi - Кои (яркий оранжевый цвет, похожий на расцветку тропической декоративной рыбки Koi (яп. «парчовый карп»)).
Acai - Акаи (темный фиолетовый цвет с дымчато-пурпурным подтоном).
Jouy Print - белый с повторяющимся темным рисунком.
7. Неологизмы, относящиеся к модному бизнесу
1. Словосложение:
Trendbook (trend + book) - трэнд бук (журанл, в котором описаны новые направления в индустрии моды, номые стили, одежда и др.).
Trendsetter (trend + setter) - законодатель моды.
Alpha consumer - «предсказатель моды» (человек, предсказывающий то, что будет в моде в ближайшие недели, месяцы).
Fashion roadkill - уничтожитель моды (человек, не следующий за направлениями моды).
2. Заимствования/калькирование:
Bling-bling - брюлики, цацки (мелочи, безделушки).
Fashionista - модница.
Armanied - очень стильный (данный термин сравнивается с одеждой Джорджио Армани).
It girl - девочка, которая носит самые модные вещи. Seersucker - сирсакер (индийская жатая ткань в полоску).
Paperbag waist - ткань на юбке, присобранная в области талии. 3. С ловос лия ние :
Swinter - всесезонный (spring/summer + winter).
Анализируя все вышесказанное, выявим частоту употребления каждого из способов образования неологизмов. Как видно из примеров, в представленных тематических группах присутствуют три способа образования: словосложение, словослияние, заимствования/калькирование.
Рассмотрим процентное соотношение использования данных способов образования
Способ образования |
Количество неологизмов |
Процент использования |
|
Словосложение |
15 |
16,7 % |
|
Словослияние |
11 |
12,22 % |
|
Заимствования/калькирование |
64 |
71,11 % |
Из приведенной таблицы видно, что в рассматриваемых тематических группах неологизмов сферы моды основным способом образования новых слов является способ заимствования/калькирования.
3.2 Стратегии и способы перевода терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма
Рассмотрим перечисленные выше тематические группы неологизмов сферы моды с точки зрения стратегий и способов их перевода.
При переводе неологизмов на русский язык используются следующие приемы:
1) Транслитерация: при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово.
2) Транскрибирование: передача русскими буквами звучания английского слова.
3) Калькирование: замена составных частей, морфем или слов в устойчивых словосочетаниях единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода.
Переводчики нередко используют комбинированные способы - калькирование наряду с транскрибированием или транслитерацией.
4) К описательному переводу прибегают в том случае, если трудно передать значение неологизма представленными выше способами, например, когда предмет, явление или понятие, обозначаемое неологизмом, отсутствуют в заимствующей культуре. Довольно часто переводчики параллельно используют транскрипцию, транслитерацию или кальку и описание значения нового слова.
Транслитерация Точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передается одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма |
||
В языке оригинала |
В языке перевода |
|
Vanguard Vintage Glamour Safari Hipsters Leggings Treggings Romper Slacks |
авангард винтаж гламур сафари хипстеры леггинсы треггинсы ромпер слаксы |
|
Palazzo Poncho Breeches Ballet Boots Wellington Moccasin Oxford Bandals Thongs Zori Shoots Loafers Beret Bandana Fedora Choker Minodier |
палаццо пончо брижди балетки бутсы велингтоны мокасины оксфорды бандалы тонги зори шутсы лоферы берет бандана федора чокер минодьер |
|
Транскрипция Передача буквами языка, на который осуществляется перевод, звучание слова исходного языка |
||
В языке оригинала |
В языке перевода |
|
Grunge Country Casual Military Raglan |
гранж кантри кэжуал милитари реглан |
|
Culottes Cuff Trendbook Seersucker |
кюлоты кафф трэнд бук сирсакер |
|
Калькирование Перевод лексической единицы исходного языка путем замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями иностранного языка |
||
В языке оригинала |
В языке перевода |
|
Boho chic Classical style Ethnic style Mule Moonboots Cowboy Epaulettes Carafe Hemlock Emerald Deep Lichen Green Dazzling Blue Celosia Orange Cayenne Mykonos Blue Trendsetter Bling-bling |
богема классика этнический стиль мюли луноходы ковбойка погоны кофейный болиголов изумрудный глубокий мшисто-зеленый ослепительный синий оранжевая целозия кайенский перец синий Миконос законодатель моды брюлики, цацки |
|
Fashionista |
модница |
|
Описательный перевод Данный вид перевода употребляется, когда ни одно из словарных соответствий слова не подходит к данному контексту |
||
В языке оригинала |
В языке перевода |
|
Jorts Whorts Swacket Mube Groutfit Catsuit Pants-skirt bloomers Troulottes Drindl skirt Unitard Сap sleeve Cougar Climbers Winklepickers Bumbag Sling bag Maitre Jouy Print Alpha consumer Fashion roadkill |
джинсовые шорты шерстяные шорты толстовка на молнии платье-труба макси серый наряд женский комбинезон с молнией сзади женские брюки-шаровары брюки по щиколотку широкая юбка в сборку с облегающим поясом облегающий комбинезон короткий цельнокроеный рукав сапоги Кугар на высоком каблуке остроносые мужские туфли сумочка, которую носят на поясе сумка на ремне сумка Maitre для косметики белый с повторяющимся темным рисунком человек, предсказывающий, что будет в моде в ближайшие недели, месяцы |
|
Armanied Swinter It girl Paperbag waist |
человек, не следующий за направлениями моды очень стильный (сравнивается с одеждой Джорджио Армани) одежда, которую можно носить и зимой и летом девочка, которая носит самые модные вещи ткань на юбке, присобранная в области талии |
|
Транскрипция, калькирование |
||
В языке оригинала |
В языке перевода |
|
Linden Green Sand Radiant Orchid Turbulence |
зеленая липа песочный сияющая орхидея турбулентность |
|
Транслитерация, калькирование |
||
В языке оригинала |
В языке перевода |
|
Violet Tulip Vivacious Chatoyant Berry-hued |
Фиолетовый тюльпан Живительный розовый переливчатый ягодный оттенок |
|
В языке оригинала |
В языке перевода |
|
Samba Paloma Koi Acai |
самба палома кои акаи |
Таким образом, разобрав различные тематические группы терминов- неологизмов индустрии моды, мы пришли к выводу, что основными способами перевода данных терминов являются транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод.
3.3 Типичные ошибки при переводе терминов-неологизмов
Известно, что зачастую все ошибки, которые допускает переводчик, не связаны с функционально-стилистической разновидностью текста. Нередко «злейшими врагами» переводчика становятся его безграмотность, небрежность и невнимательность.
Ошибки, возникающие при переводе, делятся на два вида:
1. Ошибки, связанные с лингвистической компетенцией.
2. Ошибки, связанные с социокультурной компетенцией.
Ошибки первого типа могут быть обусловлены неспособностью переводчика к адекватной интерпретации исходного текста в силу недостаточных знаний языка оригинала и/или незнания особенностей данного стиля или жанра, а также неумением выбрать единицу ориентирования, подобрать наиболее подходящий эквивалент, недостаточным знанием норм языка перевода, включая функционально-стилистический и лингвистический аспекты.
Ошибки второго типа связаны с отсутствием у переводчика определенного минимума фоновых знаний, необходимых как для достижения наиболее полного и глубокого понимания переводимого текста, так и для наиболее адекватного «перевыражения» этих знаний в языке перевода.
Рассмотрим и проанализируем ошибки, обусловленные лингвистической компетенцией переводчика. В данном случае необходимым считаем привести классификацию этих ошибок:
1. Идиоматика.
2. Фразовые глаголы.
3. Сложнопроизводные неологизмы.
4. Стилистические приемы.
Как видно из классификации, ошибки при переводе неологизмов связаны с лингвистической компетенцией переводчика. Трудность может возникнуть при переводе таких неологизмов как newsboy cap, hellys, kuli. При переводе необходимо давать пояснение. Остановимся на данных ошибках поподробнее.
В настоящее время ошибки при переводе неологизмов все чаще обращают на себя внимание, как при переводе англоязычной художественной литературы, так и публицистики. Если переводчик старается более строго придерживаться исходного текста, он вынужден прибегать к описательному переводу, отчего русское предложение удлиняется и усложняется. Главная трудность при переводе заключается именно в подборе развернутого и адекватного по смыслу свободного или фразеологически связанного сочетания слов, соответствующего английскому неологизму.
В ходе перевода переводчик должен изучить данный термин или понятие, что адекватно перевести его. Учитывая то, что большинство неологизмов из сферы моды переводится с помощью транскрипции или транслитерации, особых проблем с подбором эквивалента нет. Основная трудность заключается в адекватной передаче исходного текста, в связи с этим переводчику необходимо изучать дополнительную литературу, посвященную тому или иному вопросу.
В ходе анализа ошибок при переводе выяснилось, что ошибки, связанные с лингвистической компетенцией переводчика, четко выявляют «трудности» в понимании и «перевыражении» неологизмов.
Выводы по главе III
Исследовав тематические группы неологизмов в сфере моды и способы образования новых слов, мы пришли к выводу, что в приведенных тематических группах основным способом образования новых слов является способ заимствования/калькирования (71%). Далее следует способ словосложения (17%). Заканчивает список способ словослияния (12%).
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Основными способами перевода неологизмов представленных тематических групп являются транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод.
Из диаграммы видно, что самыми используемыми переводческими приемами при переводе терминов-неологизмов в сфере моды являются транслитерация (35%) и калькирование (27%).
Использование приема калькирования объясняется наличием устоявшихся эквивалентов тем или иным терминам ИЯ в ПЯ.
Прием транслитерации обусловлен тем, что мода имеет изменчивое состояние, и у многих терминов нет устоявшихся эквивалентов в ПЯ.
Анализ также выявил и менее распространенные переводческие приемы. Среди них можно назвать следующие: описательный перевод (23%) и транскрипция (17%).
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Мы выяснили, что при переводе терминов-неологизмов необходимо учитывать социокультурный контекст для передачи культурных особенностей того или иного языка
Заключение
Лексическая система языка находится в постоянном изменении и динамике, очевидно, что лексика является самым подвижным пластом языка, соответственно она больше всего реагирует на изменения в социальной, культурной и других сферах жизни. Постоянно растущий интерес современной лингвистики и языкознания к разным аспектам неологии обусловлен тем, что новые слова представляя новые области знания, вводят новые понятия, которые требуют анализа и интерпретации как с точки зрения семантики слова, так и с точки зрения проблем передачи данной единицы при переводе на другие языки.
Неологизмы являются абсолютно новыми лексическими единицами для каждого исторического периода. Эти слова еще не успели войти в активный словарный запас, таким образом, они не всегда могут быть зарегистрированы в словарях и являются еще не освоенными носителями языка.
Неологизмы делятся на:
1) собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания);
2) трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшимся ранее другой формой;
3) семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке).
С точки зрения способа образования неологизмы подразделяются на фонологические, заимствования, семантические и синтаксические.
Неологизмы представляют собой пласт лексики, который является особенно чувствительным к параметру времени. Скорость освоения неологизмов зависит от множества факторов, в том числе:
ь значимости предметной сферы для развития той или иной культуры;
ь динамики функционального стиля.
Освоение русской культурой и русским языком неологии в данной сфере сопряжено с целым рядом сложностей, которые обусловлены новизной данных терминологических единиц, «пустотной» семантикой терминов-заимствований, которые по большей части не обладают «внутренней формой» для реципиентов иноязычной культуры, их мотивация и внутренняя форма знака не очевидны для реципиента перевода.
При отсутствии надежных словарей неологизмов в данной области перевод данной группы терминов должен опираться на комплекс факторов, позволяющих сделать перевод эквивалентным.
Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д. и т.п. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков.
В настоящем исследовании мы выявили особенности терминов- неологизмов в сфере дизайна костюма, рассмотрели наиболее частые из способов образования неологизмов сферы моды, а именно: словосложение, словослияние, заимствование/калькирование из других языков, аббревиация.
В практической части нашего исследования мы отобрали 90 терминов- неологизмов в сфере дизайна костюма и пришли к выводу, что наиболее характерными способами образования неологизмов в современном английском языке являются заимствование/калькирование и словосложение. Кроме того, мы подробно описали приемы перевода неологизмов индустрии моды. Большинство неологизмов в сфере моды переводятся двумя основными способами: транслитерация и калькирование.
Мода развивается огромными темпами, а распространение модных стандартов и модной одежды принимает массовый интернациональный характер. Это и приводит к большому количеству заимствованной лексики в английском языке. Анализ приемов перевода указывает на широкое использование комбинированных видов перевода, где наряду с калькированием, транслитерацией, транскрибированием, семантической заменой, семантическим развитием используются и компенсационные приемы перевода, что может быть объяснено самим характером терминологических единиц - новых для принимающего языка и культуры, заимствованных и узко специальных по своему значению.
Список литературы
1. Авербух К.Я. Общая теория термина/ К.Я. Авербух - Иваново, 2004 - 252с.
2. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. - Волгоград: Перемена, 1999 - 274 с.
3. Ахманова О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка / О. С. Ахманова // Теоретические проблемы современного советского языкознания. - М. : Наука, 1966. С. 69-74.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Издательство «Международные отношения», 1975. - 240 с.
5. Бояркина В Д О некоторых особенностях новой глагольной лексики
// Новые слова и словари новых слов. - Л , 1983. С. 93-102.
6. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. Т.5. М., 1939. - 420 c.
7. Гилберт П. Словарь новых слов. - Париж, 1971. - 287 с.
8. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высшая школа, 1987. - 208 с.
9. Гринев С.В. Введение в терминоведение/С.В. Гринев. - М., 1993. - 309с.
10. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений /С. В. Гринев-Гриневич. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 46с
11. Гусейнов Г. Н. Композиция костюма. М.: Академия, 2004. -59с.
12. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977 - 246с.
13. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов - 5-е изд., испр-е и дополн. -- Назрань: Изд-во "Пилигрим", 2010 - 486 с.
14. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: учебник. - М.: Эдиториал УРСС, 2000 - 352 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М: Высшая школа, 1990. - 253 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ Комиссаров В.Н. - М.: 2002, 264 с.
17. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов / Н.З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. - 376 с.
18. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. Москва: Языки славянской культуры, 2004. - 236 с.
19. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. М.: Институт языкознания РАН, 1997. - 237 с.
20. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - Изд-во Международные отношения, 1981. -248с.
21. Лейчик В. М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. -- Горький, 1981. - 197 с.
22. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - 4-е изд., испр. и доп. - М. : книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. - 256 с.
23. Лейчик В. М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина. Вопросы языкознания, 2007, №2. С. 63-73.
24. Лотте Д. С. Основы построения научно-технологической терминологии: Вопросы и теории методики. - М.: АН СССР, 1961- 159 с.
25. Лыков А.Г.: Современная русская лексикология// Русское окказиональное слово: учеб. Пособие для филолог. фак-ов. Москва, 1976 - 320 с.
26. Манерко Л. А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении / Л. А. Манерко // Современные тенденции в лексикологии, терминологии и теории LSP (сборник научных трудов). - М. : Изд-во МГОУ, 2009. С. 207-220.
27. Маркова Е.М. О принципах наименования одежды в русском языке. // РЯШ, 1990, №4. - 237с.
28. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов Автор: Матвеева - 2010. - 562 с.
29. Матосян Я.С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы "одежда и мода" в русском языке XX - XXI вв.:Автореф. дис. филол. наук. Краснодар, 2001 - 181 с.
30. Миськевич Г.И.: Новые слова, их принятие и нормативная оценка (проблема новых слов в культурно-речевом аспекте) //Актуальные проблемы культуры речи. Москва, 1970. - 320 с.
31. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: «Высшая школа», 1988. - 168с.
32. Орлова Л. В. Азбука моды. М.: Просвещение, 1989, 174с
33. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: 2001. - 189 с.
34. Плотников Б. А. Основы семасиологии: Уч. пособие/ Под ред. А. Е. Супрун.- Минск, 1984 - 223 с.
35. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов/А. А. Реформатский/Под ред. В. А. Виноградова. 5-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2008 - 542 с.
36. Сенько Е.В.: Инновации в современном русском языке, Владикавказ, 1994 -- 264 с.
37. Сорокина Э А. Прилагательные-неологизмы современного русского языка: автореф. дис. - М, 1984. - 263с.
38. Стар И. А. Дизайн-аспекты взаимодействия феноменов традиционного костюма и современной моды. дис. канд. Искусствоведения. М.,2004. - 125с
39. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. - М. : Языки славянских культур, 2007. - 248 с.
40. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская; отв. ред. Т.Л. Канделаки. - 3-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2012. - 248 с.
41. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура. Учебное пособие. - Самарканд: СГУ, 1972. - 130 с.
42. Шанский Н М Лексикология современного русского языка М , 1999.- 265 с.
43. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/ Швейцер А.Д. - М.: Воениздат, 1973. - 245 с.
44. Шевчук В. Н. Относительно статуса аббревиатур в английском языке и их перевода на русский язык//Система языка и перевод. М.: Изд. МГУ, 1983. -122 с.
45. Ярцева В.Н. (ред.). Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990; DVD-версия. - М., 2008. - 688с.
Электронные источники
46. Боярская Е.Л. Полисемия как результат концептуальной интеграции
/ Е.Л. Боярская [Электронный ресурс]. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=9304497.
47. Боярская Е.Л. Когнитивные основы формирования новых значений полисемантичных существительных современного английского языка / Е.Л. Боярская [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnye-osnovy-formirovaniya-novykh- znachenii-polisemantichnykh-sushchestvitelnykh-sovr-0#ixzz2Jfg4EMbA.
48. Заботкина В.И. К вопросу о когнитивной неологии / В.И. Заботкина [Электронный ресурс]. URL: http://ru.kantiana.ru/entries/1/6152.
49. Касьянова Л.Ю. Новое слово как результат когнитивно- дискурсивного освоения действительности / Л.Ю. Касьянова [Электронный ресурс]. URL: http://www.sciene-education.ru/103-6397.
50. Касьянова Л.Ю. Когнитивно-дискурсивные проблемы неологизации в русском языке конца XX - начала XXI века / Л.Ю. Касьянова [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivno- diskursivnye-problemy-neologizatsii-v-russkom-yazyke-kontsa-xx-nachala-xxi- veka#ixzz2JijwR9MJ.
51. Милявская Н.Б. Когнитивные основы формирования значения неологизмов, образованных в результате метафтонимического переноса: на материале современного английского языка / Н.Б. Милявская [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnye-osnovy- formirovaniya-znacheniya-neologizmov-obrazovannykh-v-rezultate- metaftonim#ixzz2JfHl0rHS.
52. Петрович Ю.В. Когнитивные основы образования новых фразовых глаголов в современном английском языке / Ю.В. Петрович [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnye-osnovy- obrazovaniya-novykh-frazovykh-glagolov-v-sovremennom-angliiskom-yazyke.
53. Черепанова Л.В. Когнитивно-дискурсивное исследование новой английской лексики / Л.В. Черепанова [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivno-diskursivnoe-issledovanie-novoi- angliiskoi-leksiki.
54. Fashion Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://wwd.com.
Размещено на Аllbеst.ru
...Подобные документы
Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.
дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.
реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Понятие виртуальной реальности, история ее становления и развития, современные достижения, способы и сферы применения. Особенности терминологии, используемой в данной отрасли. Перевод технических терминов, заимствованных из других научных дисциплин.
дипломная работа [98,6 K], добавлен 08.09.2016Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.
практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016