Сравнительный анализ русского и английского молодежного сленга в семантико-словообразовательном аспекте
Транслитерация как передача иноязычных определений в соответствии с их написанием в языке-источнике. Характеристика особенностей лексико-семантического поля молодежного английского сленга. Анализ специфики словообразования в русском жаргоне молодежи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 78,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Введение
Актуальность нашей работы состоит в том, что в реалиях современного русского и английского языков становится все более важным исследовать те стороны, которые исследованы не сильно подробно. Молодежь - люди нового поколения, речь которых очень подвижна и имеет в себе много специфических слов, образованных самыми разными способами.
Несмотря на то, что существует очень много отечественных и зарубежных исследований на тему сленга, сленг является одной из интереснейших и быстро пополняемых языковых систем любого современного языка. Таким образом научная новизна нашей работы заключается в том, что еще не так много существует исследований, посвященных не столько изучению молодежного сленга, сколько изучение именно его словообразовательного аспекта. Кроме того, сравнительно-сопоставительный анализ словообразования английского и русского молодежного сленга является предметом, изученным еще в незначительной степени.
Теоретическая ценность работы в освещении теории изучения отечественными и зарубежными лингвистами такого понятия языка, как сленг, выявлении специфики лексических единиц в речи современной молодежи, описании и изучении лексико-семантических единиц.
Практическое значение работы в том, что результаты анализа могут быть применены в разработке уроков как русского, так и английского языка, подготовки курсов по стилистике и культуре речи.
Объект нашей работы - русский и английский молодежный сленг в семантико-словообразовательном аспекте.
Предмет нашей работы - развитие молодежного сленга.
Цель нашей работы - выявление наиболее продуктивных способов словообразования среди молодежного сленга.
Задачи нашей работы:
1. Осветить историю изучения русского и английского молодежного сленга.
2. Указать на роль сленга в жизни молодежи.
3. Выявить причины употребления и источники пополнения сленговой лексики.
4. Перечислить способы словообразование сленговых слов.
5. Выявить наиболее продуктивные способы словообразования молодежного сленга.
1. Теоретический подход в русском и английском молодежном сленге
1.1 Об истории изучения молодежного сленга в нашей стране и за рубежом
В начале XXI века не может оставаться без внимания лингвистов тот факт, что языковые контакты становятся все более всеобъемлющими, и это требует глубокого и системного изучения. Глобальные перемены ведут к большим изменениям в самых разных сферах современного общества: в экономике, культуре, языковом облике разных стран мира. Формируются новые ценности, новые понятия, новые общественные группы и субкультуры. Эти процессы не могут не затрагивать и молодёжную сферу языка, и, как следствие, появляются новые лексические, грамматические и фразеологические единицы. Молодёжная субкультура является особым социокультурным феноменом и характеризуется такими элементами, как определенные ценности и ценностные ориентации, специфические нормы и образцы поведения участников субкультурной группы, собственная статусная структура, источники информации и каналы коммуникации, определенный набор способов времяпрепровождения, вкусов и предпочтений, а также молодежная мода, жаргон и фольклор.
В настоящее время исследование молодежного жаргона актуально в силу его востребованности в определенной части общества, подвижности процессов, происходящих в нем, широте распространения среди молодежи. Сформировавшееся направление в языкознании - эколингвистика, которая позволяет изучать молодежный жаргон «через взаимодействие языка со средой». С лингвоэкологической точки зрения изучение молодежного жаргона интересно в аспекте, связанном с культурой речи, стилистикой, риторикой и включающем исследования нарушений правильности, ясности, логичности, выразительности и других коммуникативных свойств речи. Однако в изучении феномена языка молодежи еще существуют лакуны, имеется много спорных вопросов. Один из них касается терминологического определения данного понятия, не выявлены специфические характеристики и свойства, позволяющие отличить его от таких языковых явлений, как, например, арго, жаргон, интержаргон, диалект, социолект. Наиболее распространенными терминами для обозначения молодежной речи являются молодежный жаргон, молодежный сленг и язык молодежной субкультуры. При этом в отечественной социолингвистике термины жаргон и сленг по отношению к языку молодежи принято считать синонимичными. Возможно, причины такой терминологической неопределенности кроются в историческом развитии самого феномена молодежная речь, а также в определении возрастных рамок понятия молодежь. Как пишет О.А. Анищенко, история молодежной речи «начинается с формирования лексико-фразеологического состава различных школьных жаргонов».
Первые единичные фиксации русских школяризмов относятся к 20-30-м гг. XIX в., однако они не имеют четкого терминологического определения. В XIX в. молодежный язык определялся его носителями как местный язык; технический язык школьников; наш школьный язык; язык воспитанниц; корнетский язык. И.А. Бодуэн де Куртенэ, доказавший, что сущность языка - в его речевой деятельности, изучал живые языки и среди своеобразных «условных» языков выделял «язык студентов, гимназистов, семинаристов, институток и т. д.», не давая ему определенного обозначения.
Исследования школьного (студенческого) языка вновь приобрели актуальность в 60-е гг. ХХ века. Появляются работы, посвященные изучению социальной дифференциации жаргонов, взаимодействию и взаимовлиянию жаргонов, просторечия и кодифицированного литературного языка, выявлению специфики молодежного произношения. Впервые о молодежном языке говорил К.И. Чуковский. Писатель старался понять подростков, которым хочется «новых, небывалых, причудливых, экзотических слов - таких, на которых не говорят ни учителя, ни родители, ни вообще старики..., что они стремятся создать для себя язык своего клана, своей “касты” - собственный, молодежный язык». В дальнейшем школьный (студенческий) жаргон рассматривался в лингвистике как разновидность молодежного жаргона. Объектом научного внимания стал не только жаргон учащейся молодежи, но и такие проявления молодежной речи, как армейский жаргон, жаргон субкультур (хиппи, панки, толкиенисты, эмо, готы, гики), жаргон компьютерщиков (геймеры, айтишники), жаргон любителей аниме и др.
Современное толкование термина молодежный жаргон включает в себя указание на принадлежность к какой-либо группе по интересам. Однако главным признаком языка молодежи является возрастная характеристика его носителей, например, М.М. Копыленко пишет: «Значительная часть носителей русского языка в возрасте от 14-15 до 24-25 лет употребляет в общении со сверстниками несколько сот специфических слов и сильно идиоматических словосочетаний, именуемых молодежным жаргоном». Как правило, исследователи видят в молодежном жаргоне сложную подсистему русского языка, которая характеризуется избирательностью семантических полей, сниженным стилем и ограниченностью круга носителей. Вместе с тем жаргону свойственны особенности, которые и позволяют выделить его в отдельную подсистему. В частности, в работах Е. Уздинской отмечается:
«Молодежный жаргон - это особый подъязык в составе общенационального языка, используемый людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками. Молодежный жаргон характеризуется как особым набором лексических единиц, так и спецификой их значения. Носители - это социально-демографическая группа в составе народа, которую объединяет, прежде всего, возраст». Приведенное определение, учитывающее лингвистическую и экстралингвистическую специфику рассматриваемого феномена, можно считать наиболее исчерпывающим в современной русистике.
Рассмотрим понятие молодежного языка в зарубежном (прежде всего европейском и американском) языкознании. По отношению к речи молодежи лингвисты чаще всего употребляют термин молодежный сленг (youth slang). История появления слова slang в устной английской речи до конца неизвестна. Впервые оно зафиксировано в английских текстах XVIII в. в значении «оскорбление». Приблизительно в 1850 г. это слово стало использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang: lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot, предпочитавшийся «цветным» населением. Об объеме понятия «сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения - «нецензурная разговорная речь», поэтические «дифирамбные» описания - «монетный двор языка»; метафорические обозначения - «сленг - это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе»; «поэзия простого человека» и т. п.
В научном смысле ценность таких определений невелика, однако они позволяют увидеть, что сленг считался языком простонародным и в то же время основой для производства национального словаря. Объектом изучения в зарубежной лингвистике молодежная речь становится намного позже, чем в отечественной. Во второй половине XIX в. пристальное внимание уделялось речи студентов колледжей. Речь молодежи США исследовалась в работах таких ученых, как Б. Холл и Л. Бэгс, в них предложена тематическая классификация специфической лексики, использовавшейся в речи студентов колледжей: названия объектов кампуса, соперничество между классами, модная одежда, еда, общение и свободное времяпрепровождение. Как считает Е. Партридж, эти исследования стали основой для дальнейшего изучения студенческого сленга. К концу XIX в. обращения к речи студентов ограничивались короткими и часто анекдотическими статьями по теме в газетах и журналах. И только после Первой и особенно Второй мировых войн появляется большое количество фундаментальных исследований болгарского, чешского, немецкого, испанского, итальянского и французского молодежного жаргона. Описывая исследования молодежной лексики XX столетия, британский лингвист М. Халидей вводит термин антиязык (antilanguage), характеризующийся как «секретный код нарушающих закон и живущих вне норм субкультур - преступников, попрошаек, бродячих артистов - с характерными только им чертами лексикализации». Систематизация современных работ отечественных лингвистов, предпринятая О.В. Цибизовой, позволяет утверждать, что их исследования направлены на изучение значимости молодежного жаргона для различных сфер речевой коммуникации, рассмотрение его как специфического феномена культуры (субкультуры, контркультуры), на выявление особенностей словообразования, гендерной дифференциации, на описание языковой личности подростка, анализ проблем формирования (история, источники, способы словопроизводства) и функционирования жаргонизмов в школьных и студенческих коллективах, в неформальных групповых объединениях (хиппи, панки, металлисты и т. д.); в лингвистической литературе анализируется вариативность молодежных жаргонных единиц в зависимости от возраста, пола и места проживания их носителей; рассматриваются особенности жаргонной фразеологии. Исследования молодежной речи являются актуальными в зарубежной лингвистике. Если некоторые лингвисты традиционно ограничивались в основном систематизацией сленга, выработкой различных подходов к его изучению, включающих социологический и этнографический, описанием речи городской молодежи, так как, по мнению немецкого лингвиста К. Зорнига, юные горожане являются главными носителями современного сленга, то публикации последних десятилетий посвящены изучению роли молодежного жаргона в формировании социальной идентичности. Оценивая достижения своих коллег, М. Терна- Абах отмечает, что в современных исследованиях анализ речи молодежи проводится с позиций коррелятивного, разговорно-аналитического и социолингвистического подходов и ограничивается лексикографической документацией, семантической классификацией и этимологическим описанием сленгизмов.
В целом существует сходство в толковании термина отечественными и зарубежными лингвистами, обозначающего молодежную речь, однако в отечественной лингвистике существуют более подробные определения, включающие ряд релевантных признаков рассматриваемого феномена: возраст, социальный статус, сферу интересов носителей молодежного жаргона, его лингвистические характеристики. В зарубежной лингвистике молодежный жаргон определяется в основном как язык студентов колледжей и университетов. Обнаруженные различия в трактовке термина во многом обусловливают различия и в направлении исследований, в их проблематике.
1.2 Источники пополнения жаргонной лексики
Существует большое количество источников пополнения молодёжного сленга. Современное поколение использует сленгизмы для обозначения новых реалий, предметов, явлений. Наиболее развитые семантические поля молодёжного сленга - «Человек», «Учёба», «Досуг». Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества, поэтому среди источников пополнения молодёжного жаргона в первую очередь следует назвать компьютерный сленг.
Компьютерный сленг. Молодёжный сленг теснейшим образом связан с компьютерным сленгом. Практически каждый представитель молодого поколения - пользователь персонального компьютера. Появление большого количества различных гаджетов порождает интерес современного человека к детальному изучению новых компьютерных систем, их функций и возможностей. Например, мама, мамка - материнская плата компьютера; вирусня - компьютерный вирус; глюк, глючить - неполадки в работе компьютера; мыха - компьютерная мышка, юзверь - пользователь персонального компьютера; оперативка - операционная система и многие др.
Интернет-язык. Речь молодёжи нельзя свести к Интернет- сленгу, но он её в значительной степени определяет. Это неудивительно, ведь существенную часть времени молодёжь проводит в Интернете. И зарождаются все популярные интернет-словечки преимущественно у молодёжи, доходя до пользователей из более зрелых возрастных групп уже позднее. Вот некоторые сленгизмы, пришедшие в молодёжный жаргон из Интернет-языка: пати- хам рд - интересная, запоминающаяся вечеринка; лим чка - личные сообщения в социальных сетях; мыло, мыльница - e-mail, электронная почта.
Интернет-язык очень широко распространён в последнее время. Несколько лет назад, когда чаты, блоги, веб-форумы стали популярными среди молодёжи, в употребление вошёл так называемый «жаргон падонков». Основной принцип стиля «падонкаф» - намеренное нарушение норм орфографии русского языка. Превед, медвед! - традиционное приветствие; красавчег, зайчег - положительная оценка кого-либо; я тя лаф - я тебя люблю.
Иногда жаргонизм, появившийся в Сети, переходит в устную речь. Набирая текст сообщения, человек стремится сэкономить время, таким образом, появляется тенденция к сокращению слов и выражений. Ужс - ужас; пжлста - пожалуйста. Написание заимствованных жаргонных слов в Интернете свободное, можно пользоваться как латиницей, так и кириллицей. Например: ноу проблемз (no problems) - без проблем; плиз (please), сори (sorry), фейл (fail).
Иноязычные заимствования. Английский язык - один из самых распространённых языков во всём мире, а в конце XX в. он утвердился как важнейший международный язык. Поэтому многие молодёжные жаргонизмы - это англицизмы. Интересно следующее: эти жаргонизмы понимают даже те люди, которые никогда не учили английский язык, настолько жаргонные слова влились в современную речь. Англицизмы отражают новые реалии из сферы науки, техники, экономики, молодёжной субкультуры. Молодёжный жаргон ускоряет процесс адаптации англоязычных терминов, помогая языку следовать за техническим прогрессом. Сначала английское слово попадает в сленг, а потом постепенно переходит в литературный язык. Например, заам гриться - разозлиться; лем вел - 1. Уровень чего-л. 2. Возраст. Оффтом пить - говорить не по теме. Часто сленгизмы заимствуются из английского компьютерного жаргона. Например, апгремйдить (обновлять про- граммное обеспечение компьютера, аппаратуры) от английского жаргонизма upgrade - делать апгрейд, модернизацию (аппаратных средств, ПО). Придя в молодёжный сленг, заимствованное слово обрело русифицированную форму, а также произошло расширение его значения - теперь можно апгрейдить внешность, дом и другое.
Жаргонизмов с использованием немецкого и французского языка не так много: Я шпрехаю по-немецки - Я говорю по-немецки. Пардоньте - извините.
Жаргон деклассированных элементов. Язык «новых русских» оставил после себя яркий «малиновый» отпечаток в русском языке. Придя из 90-х, эти криминальные лексические элементы замечательно себя чувствуют и в продвинутом современном мире. Эти жаргонизмы существуют уже на протяжении двадцати лет, они даже старше многих молодых людей, употребляющих их. Подобного рода слова можно считать старожилами молодёжного жаргона. Они даже не претерпели никаких визуальных изменений, только произошёл незначительный сдвиг в семантике этих слов и выражений. Базар, фильтровать базар, базарить, лох, кинуть, крыша, наезд, шоха, мочить - эти «бандитские» слова сейчас можно услышать из уст бизнесменов, чиновников и др. Если раньше подобные слова воспринимались как недостойные, то сейчас они свободно функционируют в речи образованного человека (определённого возраста). Нужно сказать, что заимствований из речи деклассированных элементов не так много и употребляться они стали реже (особенно среди студентов), а такое эмоционально-экспрессивное выражение, как «Ты на кого батон крошишь?» можно по праву считать устаревшим. Молодые люди иногда вспоминают это забытое высказывание, но только ради за- бавы, чтобы нарочито подчеркнуть свою «крутость».
Сленгизмы, связанные с употреблением алкогольных или наркотических веществ, также пришли в молодёжный жаргон из речи деклассированных элементов. Такие слова подразделяются на наименования наркомана, наркотиков и на лексические единицы, обозначающие действия, связанные с наркотиками: намрик, торчомк, торч - наркоман; колёса - таблетки; наркотам, гемрыч, травам , фен, химамрь - наркотики; пымхать, вдуть, вмамзать(ся), закимнуться, кумамрить - действия, связанные с наркотиками.
Слова, связанные с алкоголем, тоже можно разделить на небольшие группы: алконамвт, синямк, синемомр, гарь - наименования людей, употребляющих спиртные напитки чрезмерно; симнька, водямра, бемленькая - наименование спиртных напитков; вкимдываться, бухамть, насинямчиться - действия, связанные с употреблением алкоголя.
Стилистически сниженная, грубая, вульгарная речь деклассированных элементов общества, изобилующая словами и выражениями с отрицательными коннотациями. Заимствования подвергаются переосмыслению и приобретают новые семантические черты. Некоторые арготизмы, перейдя в молодёжный жаргон, значительно изменили свою семантику. Например: гомпник - примитивный, интеллектуально неразвитый и агрессивный человек (ср. угол. гомпник - уличный грабитель), лох - человек, не достойный уважения, доверия (ср. угол. лох - жертва преступления, тот, кого намечено обмануть, ограбить или убить).
Музыка является частью жизни молодых людей. Жаргонизмы, относящиеся к сфере музыки, содержат названия различных музыкальных стилей (попса, попсятина - поп-музыка), направлений (дарк - тяжелая музыка, Дрим, хаус, репчара, драмчик (Dram'n Base), транс) и композиций (свежак - свежая, новая музыка, трек - музыкальная композиция). Названия действий музыкантов: сбацать - сыграть, джемить - импровизировать, играя на музыкальном инструменте.
Часто молодые люди придумывают прозвища музыкальным группам и исполнителям: Аси-Баси (Ace of Base), КиШ (рок- группа «Король и шут»).
Увлечения студентов. У молодых людей есть различные увлечения, которым они посвящают своё свободное время. И мир жаргонизмов, связанных с тем или иным увлечением, ярок и своеобразен.
Специфической частью компьютерного сленга является геймерский язык, то есть язык, созданный играющими в те или иные компьютерные игры. Он насыщен заимствованиями из английского, однако относящиеся к нему слова редко переходят в общемолодёжный жаргон в силу своей узкой функциональности.
Компьютерные игры, видео, мультфильмы, литература. Большое количество жаргонных слов и выражений приходит в речь молодёжи из компьютерных игр, но чаще всего эти слова специфичны, ими пользуются те молодые люди, для которых игры - хобби. Многие слова - заимствования из английского языка. Наиболее выразительные и запоминающиеся имена героев кино и мультфильмов переходят в молодёжной речи в имена нарицательные: гомблины, греммлины, симмпсоны, спанч бомб.
Большое значение имеют кинофильмы и видеоролики. Можно заметить, что после трансляции какого-либо популярного сериала, ток-шоу или видеоролика начинается активное употребление наиболее ярких словечек и выражений. Например, после одного из выпусков скетч-шоу «Даёшь молодёжь!» стал продуктивно использоваться при создании новых жаргонных единиц суффикс английского происхождения -бл- (-able-).
К еще одному источнику пополнения молодёжного сленга можно отнести аниме - столь популярное в наши дни. Аниме - это название анимационных картин, которые производятся в Японии. Датируются первые мультфильмы серединой двадцатого века. Людей, которые увлекаются аниме, называют отаку или анимешниками. Интересно, что у анимешников, как у молодёжной субкультуры, полностью отсутствует какая-либо идеология, зато хорошо представлен характерный сленг, изобилующий японскими словами, изредка на русский манер («кавайно», «хентайно» и проч.). Сегодня создаются толковые словари современной аниме-культуры. Некоторые единицы сленга анимешников перешли в устную разговорную речь студентов, которые иногда даже не догадываются, что такое аниме. Например, анимем шный - имеющий отношение к аниме; кавамй, кавамйный, кавамйка (яп. kawaii «милый, прелестный»):
1. Субъективная положительная оценка любого предмета, человека, явления действительности как милого, приятного и симпатичного, вызывающего умиление, чаще употребляется как существительное.
2. Жанр аниме, в котором фигурируют преувеличенно милые персонажи. Ня - 1. Мяу;
3. Выражение положительных эмоций; няшка - существо женского или мужского пола, вызывающее умиление и сильную симпатию в пределах лёгкой влюблённости; поведение или внешний вид няшки можно описать словом «кавай»; няшный - милый, прелестный. син. Кавайный.
Во все времена популярен среди молодёжи футбол, и в связи с этим тоже не обойтись без жаргонных слов: финтовамть, гонять финтым ; пинамлки - обувь для футбола.
1.3 Источники формирования состава молодежного сленга
В последние десятилетия в русском языке происходят значительные динамические процессы, вызванные политическими, социальными и экономическими переменами в жизни российского общества.
За последние годы радикальные изменения в категории молодёжного сленга произошли главным образом в его лексическом составе, почти нетронутыми оказались грамматика и способы образования новых лексических единиц. Отличительной особенностью образования новых сленгизмов является их различное количество, распределяемое по способам образования. Одной из важнейших тенденций развития современного русского языка является процесс активизации употребления заимствований. Необходимо также отметить, что заимствования, первоначально обозначавшие реалии иного мира, теперь употребляются применительно к российской действительности. Так, англицизмы доллар, тинейджер, супермаркет и др. зафиксированы в «Словаре новых слов русского языка 1950-80-х годов» с указанием на соотнесенность с западным миром: «на Западе», «в капиталистических странах», «в буржуазных странах», «в англоязычных странах». В последних же словарях уже снимаются пометы об их принадлежности к чужому, западному миру.
Как известно, иноязычные слова занимают значительное место в системе русского языка, поскольку постоянный процесс заимствования является наиболее важным источником пополнения русской лексики, в частности языка молодежи и молодежного сленга. Попадая в язык-реципиент, заимствования вступают в системные отношения с русской лексикой (парадигматические, синтагматические, деривационные), нередко вызывая изменения в лексической системе русского языка.
Анализируя современные сленгизмы-заимствования из английского языка, можно выделить семь семантических моделей заимствования английских слов в русский молодёжный и компьютерный сленг:
1) Заимствуется основное значение многозначной лексемы.
Например, в стандартном английском языке слово moon обозначает «луну»;
«Луну»; «спутник (планеты)»; «лунный месяц»; «месячное заключение в тюрьму»; «медовый месяц»; «долгий срок»; «лунный свет»; «большое круглое печенье»; «голые ягодицы»; «контрабандный спирт; виски».
В русском молодёжном сленге заимствование мун (от англ. moon) функционирует в единственном значении «луна»: Гляди, какой мун - как блин горячий.
В стандартном английском языке существительное room обозначает «комнату»; «зал для приёмов, собраний, проведения аукционов и т. д.»; «жилище, жильё; помещение; квартиру»; «место, пространство, площадь»; «участок памяти»; «общество; компанию (людей, находящихся в одной комнате)»; «участок, надел земли; ферму»; «стойло (конюшни, коровника, хлева)»; «рыболовные причалы, сушилки для рыбы, склады и т. д.»; «удобный случай, возможность»; «возможности, простор (для передвижения, действий, мыслей и т. п.)». Слово рум (от англ. room) заимствовано молодёжным сленгом в значении «комната»: - А это чей рум? - Чей-то с литфака; По углам моей рум были развешаны динамики. Непосредственно в русском сленге возникли дериваты румната (контаминация комната и англ. room): Даю тебе пять минут на то, чтобы ты вымелся из моей румнаты.
2) Заимствуется производное значение многозначной лексемы.
В английском языке существительное English употребляется в двух значениях: «англичане» и «английский (язык)». В современном школьном и студенческом жаргоне лексема инглиш (от англ. English) функционирует в значениях «английский язык (учебный предмет)»: Девушка, принимающая документы, спросила, что за язык был у абитуриентки в школе. Та ответила: «Инглиш».
В стандартном английском языке лексема mail имеет значения «почта (система доставки корреспонденции)»; «почта, почтовая корреспонденция»; «почтовый поезд»; «мешок с почтой»; «дорожный мешок, дорожная сумка»; «электронная корреспонденция (письма по электронной почте)» и т. д.
Современный молодёжный сленг заимствует это слово в фонетических вариантах мыло, мэйл (от англ. mail), где оно обозначает «электронную почту»: Получить статьи по мылу; Посмотреть мэйл; У тебя есть мыло?; Я себе поставил мэйл, так что теперь пиши мне письма. Также у этого заимствованного слова имеется значение «письмо»: Пожалуйста, пошли мне мыло. Уже в сленге были образованы выражения написать/писать (бросить/бросать, кинуть/кидать) мылом, чтобы «передать что-л. с помощью электронной почты (e-mail)»: Мылом брось координаты, если не в лом; Срочно нужен реферат по философии, если найдётся, киньте мылом. Вариант написания лексемы е-мэйл (от англ. E-mail) имеет значение «подпись учителя или родителей»: Где образец? Есть у вас его Е-мэйл? Выражение уйти в мыло обозначает «перейти от общения в конференции к личной переписке».
В процессе функционирования сленгизма возникли дериваты мылсерв(ер) в значении «почтовый компьютерный сервер», мыльница в значениях «электронная почта»: У тебя дома мыльница есть, или же только на работе? И также «почтовый ящик на сервере или на персональном компьютере», а также мэйлер - «компьютерная программа-почтальон, служащая для приёма и передачи электронной почты».
3) Заимствуется несколько значений многозначной английской лексемы.
Английское слово long имеет следующие значения: «длинный; больше своей ширины»; «долговязый, высокий»; «обладающий определённой протяжённостью; имеющий такую-то длину»; «долгий, длительный, существующий давно; продолжительный; затяжной»; «долгий, медленный; неспешный, медлительный»; «многочисленный, большой; обширный (состоящий из многих пунктов, насчитывающий много объектов)»; «огромный, избыточный, непомерно высокий»; «длинный, далёкий (далеко направленный)» и др..
Англицизм лонговый (от англ. long) в молодёжном сленге функционирует в значениях «длинный (обычно о волосах)»: У него лонговый хайр; Когда я был чилдреном, носил я тёртый «Райфл», лонговый модный хаер и драные шузы. А также значение «высокий (о человеке)»: Лонговый мэн .
В стандартном английском языке существительное sample обозначает: «образец, образчик; экземпляр»; «проба (для научного или медицинского исследования)»; «пример, образец»; «выборка»; «модель, шаблон»; «сэмпл (небольшой звуковой фрагмент, вырезанный из записи, например, существующего музыкального произведения, и используемый для создания новых звучаний или новых музыкальных произведений)».
Сленгизм самплик (от англ. sample) в русском компьютерном сленге имеет два значения: «пример, образец, шаблон»: Дай мне лучше какой-нибудь самплик, я по нему всё и сделаю. И также значение «звуковой файл».
4) Заимствуется одно или несколько значений многозначной английской лексемы, а в русский молодёжный сленг проникают другие производные значения слова.
В английском языке слово ring омонимично и употребляется в значениях «кольцо»; «ободок, обруч»; «окружность; круг»; «годичное кольцо (о древесных растениях), годичный слой»; «площадка, имеющая круглую форму, где происходит какое-либо действие»; «арена цирка»; «татами, площадка (для различных видов единоборств)»; «(боксёрский) ринг»; «политическая арена, арена политической борьбы (особенно во время предвыборной кампании)»; «бокс; занятия боксом»; «оправа (очков)»; «различные виды преступных группировок»; «объединение спекулянтов для совместного контроля над рынком»; «банда, шайка»; «профессиональные игроки на скачках, букмекеры».
Омоним существительного ring обозначает «дребезжание, звон»; «звонок в дверь»; «телефонный звонок»; отзвук, отголосок; «подбор колоколов»; «благовест»; «звучность, звонкость».
Стандартным русским языком английская лексема заимствована в значении «ограждённая канатами площадка (обычно на помосте) для бокса», а также широко употребляется в переносном значении «политическая арена, арена политической борьбы».
Сленгом заимствовано значение «круговой договор - соглашение нескольких предпринимателей о скупке в каком-либо районе какого-либо товара с целью его монополизации и продажи по высоким ценам», которое, по нашему мнению, из сленга предпринимателей и бизнесменов проникло в стандартный русский язык со значением: «кратковременное соглашение предпринимателей с целью получить прибыль путём скупки товара на рынке и последующей продажи его по более высоким ценам».
Русским жаргоном слово ринг было заимствовано также в значении «верёвочка, повязка вокруг головы, держащая волосы; ободок»: Ринг у тебя клёвый. Позже в русский сленг проник омоним английского слова ring со значением: «телефонный звонок»: От него было пару рингов из Чикаго, а потом как отрезало. Непосредственно в молодёжном сленге появились значения: «телефонный аппарат»: Она новый ринг купила, на нём видно, кто звонит. В процессе развития семантики заимствование «обрастает» производными: рингать, ринговать «звонить по телефону»: Стрёмно мне ей рингать, может, ты?; Не хочу я в этот ваш крысятник ринговать, лучше ты мне отрингуй с переговорного. Рингануть - то есть «позвонить кому-либо»: Рингани мне вечером; Я тебе завтра рингану.
5) Заимствуется одно или несколько значений многозначной английской лексемы, которые затем проникают в русский сленг. Так, слово business в английском языке имеет значения «дело, занятие; работа»; «постоянное занятие, профессия»; «бизнес, предпринимательская деятельность; занятие, приносящее доход, прибыль»; «небольшое промышленное или торговое предприятие; фирма, компания»; «дело, сфера ответственности; обязанность, долг»; «причастность, отношение (к кому-либо, чему-либо)»; «дело, начинание, предприятие»; «занятие, доставляющее много хлопот, беспокойства; морока»; «действие, игра, мимика, жесты (в отличие от реплик)»; «занятость».
«Большой словарь иностранных слов» фиксирует давно заимствованное из английского языка слово бизнес в значениях «коммерческая, биржевая или предпринимательская деятельность, приносящая доход, прибыль», «деловая жизнь, экономическая деятельность вообще в отличие от других сфер жизнедеятельности (культуры, образования и др.)», а также переносное значение «лёгкая афёра как источник обогащения, наживы».
По определению «Большого словаря русского жаргона» в молодёжном сленге англицизм бизнес (от англ. business) употребляется, когда речь идёт «о неудачном, неприбыльном деле» или «о нелепости».
В английском языке лексема printer имеет значения «печатник; типограф; типографщик»; «принтер, печатающее устройство». Заимствование принтер (от англ. printer) в стандартном русском языке обозначает «печатное устройство, подключаемое к компьютеру для вывода буквенно-цифровой информации». В современном компьютерном сленге функционирует сленгизм принтак в значении «принтер», а также производные слова принтануть - «сделать распечатку на принтере», принтить, принтовать - «печатать, делать распечатку на принтере»: А особенно не люблю посуду мыть и принтить.
6) Заимствуется одно или несколько значений многозначной английской лексемы, которые затем проникают в стандартный русский язык.
В английском языке лексема rave как существительное имеет следующие значения: «бред, бессвязная речь»; «бешенство; неистовство»; «мода, повальное увлечение»; «восторженный отзыв»; «рейв»; «вечеринка (в 60-е гг.)»; «полуподпольные тусовки, дискотеки, на которых в больших количествах употребляются галлюциногены»; «танцевальная музыка, характерная для рейвов - включает стили acid house, hard core и т.д.», а также функционирует как сленгизм со значениями «балдёжный», «модный», «тусовка», «любовь». Современные словари жаргона и сленга дают следующее определение: рэйв, рейв (от англ. rave) - «одно из направлений музыки техно»: Да пойми ты, рэйв - это ритм, мелодия тут ни при чём; «вечеринка с музыкой в стиле рэйв»: В субботу собираемся на рэйв. Пойдёшь?; «стиль жизни поклонников музыки в стиле рэйв»: Рэйв - стиль жизни, активное прожигание времени, тусовка, мода, жаргон.
В стандартном русском языке заимствованное из английского языка слово рейв функционирует в значениях «современная танцевальная музыка стиля техно с использованием световых эффектов; направление молодёжной субкультуры, культивирующее такую музыку»; «встреча молодёжи, вечеринка с танцами под такую музыку».
В современном английском языке слово raver имеет значения «человек, ведущий богемный образ жизни» и «рейвер (человек, принадлежащий рейв- культуре)». В английском сленге raver - «повеса», «эмансипированная особа». В русском молодёжном сленге рэйвер, рейвер (от англ. raver) - «музыкант, работающий в стиле рэйв»; «любитель музыки в стиле рэйв, поклонник данного музыкального стиля»: Да и сами клубящиеся рэйверы мало чем отличались от российской дискотечной публики; Тинэйджер ты или пейджер, рейвер ты или плейер - мне давным-давно параллельно.
Уже в сленге образовались дериваты рэйвануть «пойти на рэйв- вечеринку»: Ну что, рэйванём в политех?, а также рэйвовать «исполнять музыку в стиле рэйв»: Скутер уже давно перестал рэйвовать. Англицизм рейвер в современном стандартном русском языке имеет значение «представитель молодёжного субкультурного направления рейв». Рейв-клуб - «ночной клуб или дискотека, где проводятся вечеринки в стиле рейв».Данное заимствование из современной русской жаргонной речи перешло в стандартный русский язык.
7) Заимствование слова из английского сленга в русский сленг.
Английское слово «body», обозначающее не только тело в прямом значении, но и часть одежды (женской), плотно сидящей по фигуре. В русском языке нет аналогов для обозначения этого вида одежды, поэтому оно перекочевало из английского.
Английское сленговое слово geek пришло в русский для обозначения человека, который является фанатам чего-либо (чаще всего сериалов, фантастических фильмов, музыкальный групп - реже). Оригинальное значение этого слова в английском языке сохранилось и в русском его варианте. Гик - это очень увлекающийся человек, энтузиаст, неформал, чудак.
Таким образом, нами выявлено семь основных семантических моделей, по которым происходит заимствование слов из английского языка в русский молодёжный и компьютерный сленг и их адаптация. Английская лексема может заимствоваться не со всеми значениями многозначного слова, а лишь с одним или несколькими из них. При этом возможно проникновение некоторых англицизмов из стандартного русского языка в сленг, а также из сленга в стандартный русский язык, то есть наблюдается процесс внутриязыкового заимствования. В ряде случаев в сленге происходит развитие новых значений заимствованных слов, отсутствующих в английском языке, и активное образование дериватов.
Поток иноязычной лексики, поступающей сегодня в русский язык, настолько велик, что вызывает обеспокоенность многих ученых относительно состояния русского языка. В то же время следует говорить о некоторой «распределенности иноязычных слов по функциональным стилям и речевым жанрам». При этом наиболее богаты иноязычной лексикой газетные и журнальные тексты, оперативно отражающие любые языковые изменения.
Рассматривая функционирование заимствований в языке современной прессы, прежде всего, необходимо отметить такое явление, как актуализацию и пассивизацию лексики. Изменения в обществе, как известно, отражаются в языке. «Потребность общества в определенной лексике зависит от развития самого общества: когда становятся актуальными определенные понятия и явления, слова, их называющие, употребляются более активно, а когда отдельные явления и предметы перестают быть в центре жизни общества или вообще исчезают, становится пассивной и лексика, их называющая».
Кроме того, возросла популярность изучения иностранных языков, прежде всего - английского.
Большая часть современных молодых людей владеют английским языком, увлекаются иностранной, чаще всего американской, культурой, слушают англоязычную музыку. В связи с этим в их речи все более активно используются иностранные слова.
1.4 Основные пути воспроизводства русского молодежного сленга
Можно выделить следующие способы номинации в современном молодежном сленге:
1. морфологический,
2. лексико-семантический,
3. морфолого-синтаксический,
4. лексико-синтаксический способы словообразования,
5. заимствования.
Разница сленгового образования и литературного заключается в удельном весе того или иного способа, хотя, как отмечают некоторые ученые, нельзя четко дифференцировать продуктивный и непродуктивный способы словообразования: непродуктивные типы потенциально продуктивны, и не исключено возникновение новообразований, относящихся к непродуктивным типам. Продуктивность способа в сленге - это количественная характеристика: способ продуктивен, если таким образом созданы сотни и тысячи производных единиц.
Чаще всего причиной образования новых жаргонных единиц и переосмысления старых является стремление молодёжи эмоциональнее и ярче выразить своё отношение к описываемому предмету или событию, дать свою оценку происходящему.
А если к этому ещё добавить знание английского или какого-либо другого иностранного языка, то это превращается в увлекательное занятие и неисчерпаемый источник пополнения «великого и могучего». Пуристы (от слова пуризм -- (лат. purus -- чистый) -- преувеличенное стремление к чистоте литературного языка июизвлечению из него всяких посторонних элементов) возможно, возразят, сказав, что такое пополнение загрязняет русский язык и ведёт к его оскудению. Но с этим можно спорить, так как каждое пришедшее из-за границы слово русифицируется, то есть подчиняется русской грамматике, обогащается новыми составляющими (суффиксами, префиксами и др.), а иногда переосмысляется (например, компьютерную программу «Basic» называют ласково и нежно «барсик», немецкий автомобиль марки «Audi» могут называть «Авдотьей», а смс-сообщение преращается в «самсу»).
Наш язык настолько «могуч», что может повелевать словообразовательными элементами другого языка и соединять несоединимое. Например, слово great (великий) и суффикс прилагательного -able - никогда не могут, следуя правилам английского языка, оказаться вместе, в одном слове, но русский язык сделал невозможное, пополнив свой состав ещё одним сленгизмом, с помощью которого можно ёмко и оригинально выразить положительные эмоции - грейтбл!
На радость пуристам студенты-филологи превратили заимствованное популярное выражение негодования, разочарования, раздражения, уныния - «фейспалм» (face - лицо; palm - ладонь) сначала в «рукалицо», а потом - и в ласкающее слух «челодлань». Приведённый пример свидетельствует о том, что порой заимствования будоражат пытливый молодой ум и заставляют новое поколение обращаться к давно забытым книжным (устаревшим и высоким) вариантам новомодных словечек, чтобы быть единственными и неповторимыми.
Вслед за Э.М. Береговской назовем основные способы образования сленговых единиц.
Транслитерация - «передача иноязычных слов в соответствии с их написанием в языке-источнике путём замены букв одной письменности буквами другой». Слово встречается в русском сленге приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке- оригинале. Например, лем вел (level) - уровень; манам гер (manager) - 1. Студент, обучающийся по специальности «Менеджмент». 2. Менеджер.; инглиш (english) -- какая-либо дисциплина, связанная с английским (это может быть и теоретическая грамматика, и практическая фонетика, и лексикология -- не имеет значения), сейшен (session) - сессия, период сдачи зачетов и экзаменов; дэнс (dance) -- танцевать (следовательно -- дискотека); изи (easy) -- просто, легко (то, что можно сделать без труда).
Гибридизация. Сленгизмы образуются путём присоединения к иностранному корню русского суффикса, приставки или окончания. Олдовый (old) -- в сочетании с русским суффиксом -ов- дает значение «старомодный, устаревший»; погуглить (to google) сам английский вариант глагола произошел от английского существительного Google (название американской поисковой системы), позднее в английском языке появился глагол, обозначающий действие, связанное с поиском информации в данной поисковой системе. В русском же языке это слово приобрело русский характер, когда у него появилась русская приставка по- и суффикс -и(ть).
В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова из языка источника, например, ачим вка (достижение, дополнительная возможность, которая даётся при выполнении каких-либо действий в компьютерной игре; но также это слово стало использоваться и в повседневной жизни, применительно к каким-либо другим достижениям (англ. achieve - добиваться, достигать).
Аффиксация весьма продуктивна и с русскими корнями. «Молодежный сленг обходится самыми стандартными суффиксами и префиксами». Наиболее распространенные суффиксы для имен существительных:
1) -ух- (степуха, житуха, залипуха, абитуха, медуха, педуха)
2) -ота (алкота, первота, школота, студентота, годнота),
3) - щик (халявщик, прогульщик),
4) - ник (улыбальник, ботаник, ботвиник (заучка девочка), дебильник (учебник), дипломник, лабник, паркетник (деньги, материальная выгода)),
5) -ач (жесткач, курсач),
6) -лово (кидалово),
7) -он (причесон, прикидон),
8) -ос (неадекватом с, пончим тос).
Для образования имен прилагательных характерны такие суффиксы, как -ов, - н-, - ск- (чумовой) и др.
Метафорика. Новые жаргонные слова, образованные данным способом, являются результатом переосмысления слов литературного языка. С помощью ассоциативной связи между словами появились такие сленгизмы с новым значением, как айболит - антивирусная программа; бомба - девушка или заранее приготовленный ответ для экзамена; ваниль - чувствительный, романтичный человек; колбаса - ручная кладь, сумка; огонь - положительная характеристика чего-либо; качалка - тренажерный зал и др.
В студенческом сленге большая часть лексических единиц направлена на достижение комического эффекта, например, линемйка - ленивый человек; мамзда - человек со сросшимися бровями, напоминающими эмблему автомобиля «Mazda».
Усечение. Данный способ словообразования в жаргоне используется для сокращения сложных слов или словосочетаний, для экономии времени и речевых усилий, а иногда и для конспирации. Шизам - шизофрения, алк - алкоголик, агр - агроном, фра - физкультура, гистам - гистология, микрам - микробиология, редить - редактировать.
Сложение корней: ватокат - человек, который ничего не делает или занимается бесполезным делом, ленивый. Мозгоклюм йка - человек, который назойливыми расспросами или поведением, раздражает кого-либо; надоедливый человек. Гопостам йл - стиль одежды, приближенный к спортивному. Сложение целых слов: грусть-печаль-тоска-котята - выражение уныния, переживания.
Аббревиация (полная или частичная). Новые жаргонные единицы образуются и путём сложения усечённых отрезков или усечённых отрезков и целых слов исходного словосочетания. Например, тервем р - теория вероятности - учебная дисциплина. ИМХО (от англ. IMHO, In My Humble Opinion - по моему скромному мнению), вычмам т - вычислительная математика. ОТЖечка - [отэжэчка] основы теории журналистики - учебная дисциплина.
Игра слов, звуков (или каламбур). Фонетическое сходство слов с именами собственными или экспрессивными легко запоминающимися словами.
Например, mail - емеля или мыло, ICQ - аська, клавиатура - клава, хоккейно (окейно - окей). Или же сходство в звучании и частичное функциональное сходство: мерин - мерседес. Фонетическое подражание бранному слову: толкиенутый - человек, увлечённый произведениями Толкиена. Перестановка звуков также является одним из инструментов данного способа словообразования.
Метатеза (перестановка звуков или слогов): очепям тка - опечатка. Фонетический каламбур: почвоем ды - почвоведы (в данном случае, отсутствие звука).
1.5 Основные пути воспроизводства английского молодежного сленга
Английские слова молодежного сленга можно характеризовать не только специфическим способом словообразования, но и способами звуковой реализации такими, как: интонация, ритм, ударение, нечеткое или намеренное не произношение какого-либо звука или даже группы звуков. Слова и фразы часто образуются с помощью упрощения или усечения, поскольку английский молодежный сленг (как и любой другой сленг) стремится к более легкому, быстрому выражению мысли.
Например:
Слабые формы: Whatґm I going tґdo now? Ah'm over here.
Удвоение согласного звука: innit? (isnґt it?), wunnit (wasnґt it?), dunno (I do not), lemme (let me).
Разговорные слова: dough (money), cool (great), come up for air (take a break).
Идиомы: The first game ever played (to have sex), Have a mind like a steel trap (to learn easily).
Использование прилагательных с позитивной коннотацией для обозначения негативной: He is phenomenal idiot.
Использование прилагательных с негативным значением таких как terrible, horrific, tremendous для преувеличения или утрирования.
Необходимо разделять такие лингвистические понятия, как семантический неологизм и стилистический неологизм. В процессе семантического неологизма новые слова не образуются, однако добавляются новые смыслы к уже существующим словам. Типичный пример это метафора: dead soldier имеет значение «empty beer container» то есть пустой сосуд от пива, wounded soldier for ґpartially emptiedґ one то есть частично пустой. А также метонимия, например plastic cow ґnondairy creamerґ - искусственные (немолочные) сливки. Необходимо иметь в запасе знания о специфике культуры, чтобы понимать семантическое значение неологизмов верно.
Стилистический неологизм рассматривается как процесс перевода слов из одного стилистического слоя в другой. Сдвиг осуществляется между диалектами и стилистически нейтральным слоем или между формальным / профессиональным, нейтральным и неформальным / нестандартными слоями и во всех направлениях.
Морфологический и грамматический состав английского сленга показывает куда более обширное разнообразие. Согласно классификации Джорджа Юла словообразование включает в себя деривацию, конверсию, словосложение, неологизмы, заимствования, сокращение слов, акронимы, контаминацию и обратное словообразование, в то время как Эбл пишет о более простых способах словообразования, описывая только самые продуктивные, такие, как: словосложение, аффиксация, конверсия, усечение и контаминацию.
1.6 Лексико-семантические поля молодежного сленга на примерах молодежного русского и английского сленга
Говоря о лексическом составе сленга, следует отметить, что сленг образует постоянно развивающуюся, динамическую систему. Со сменой одного модного явления другим старые слова забываются, появляются новые. Этот процесс проходит очень быстро. Если в любом другом специальном сленге (компьютерном, криминальном, военном, профессиональном и др.) слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие появилось и ушло в пассивный состав значительное количество слов. Лексический состав языка представляет собой строгую систему, в которой каждый элемент обладает конкретными свойствами и занимает в ней определенное место. Как и лексический состав любого языка, молодежный сленг образует совокупность лексико-семантических и тематических полей, которые объединяют общность лексического значения и отнесенность к определенной тематической группе. Лексико-семантическое поле -- понятие весьма емкое. Здесь перекрещиваются главные проблемы лексикологии -- проблемы синонимии, антонимии, полисемии, проблема соотношения слова и понятия. При попытках организации всех единиц лексической системы в поля, классы, группы и другие более мелкие образования возникает еще одна проблема. Помимо основных, ядерных лексем подсистемы, в ней всегда есть обширная периферия, в которой находятся лексемы из других лексико-семантических группировок, лишь по отдельным семам включающиеся в исходную. Периферия создает неустойчивость каждой подсистемы, но она же является и основой для связи подсистем в единую систему. Согласно Д.Н. Шмелеву, лексико-семантическое поле является самой объемной ономасиологической и семантической группировкой слов. Лексико-семантическое поле -- это иерархическая организация слов, объединенная одним родовым значением и представляющая в языке определенную семантическую сферу, покрывающую определенную область действительности. Ономасиологическим свойством поля является то, что в основе находится родовая сема или гиперсема, обозначающая класс объектов. Семасиологическая характеристика поля заключается в том, что члены соотносятся друг с другом по интегрально дифференциальным признакам в своих значениях. Это позволяет их объединять и различать в пределах одного лексико-семантического поля. Единицы лексико-семантического поля характеризуются одной понятийной соотнесенностью, поэтому ассоциативно связанные значения многозначных слов обычно входят не в одно, а в разные поля. Лексико-семантическое поле имеет ядро, в котором находится имя поля, тесно связанное с ним видовое имя, синонимы и родовое имя, а также антонимы. Выбор лексемы или группы лексем для роли имени поля очень важен. Можно в качестве ядерной брать любую лексему, интересующую исследователя, но результаты анализа могут быть бедными, если лексема выбрана неудачно, если она не обладает свойствами притяжения большого числа лексем.
...Подобные документы
Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.
курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.
курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.
курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014Характеристика и особенности молодежного "сленга". Пути формирования молодежного жаргона в Англии, Америке, Австралии и Канаде в ХХ веке. Употребление жаргона российскими студентами и школьниками. Английские эквиваленты жаргона молодежи в России.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 12.04.2009Особенности молодежного сленга и главные источники его формирования. Функционирование сленговых единиц в публицистическом тексте. Характеристика процесса заимствования. Определение специфики заимствования как источника формирования молодежного сленга.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 21.01.2011Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000-х годов. Молодежный сленг как форма существования русского языка, причины его употребления и классификация. Семантические зоны молодежного сленга и основные источники его формирования.
дипломная работа [82,2 K], добавлен 17.03.2013Основные факторы возникновения и коммуникативные функции молодежного жаргона. Способы словообразования молодежной лексики. Некоторые графические особенности современного языка молодежи в Японии. Роль азбуки катакана в нем, основные новейшие явления.
реферат [36,4 K], добавлен 09.01.2014- Молодежный сленг как одна из некодифицированных форм существования современного новогреческого языка
Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов. Причины использования сленга. Функциональные типы сленгизмов. Стилистические функции сленга. Семантические поля и функциональная направленность молодежного сленга.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 07.04.2018 Определение и культурно-исторические предпосылки сленга. Проявление его в творчестве певицы Рианны. Понятие молодежного сленга в научной литературе, его семантические группы, место, функции и роль в формировании языка. Изучение материала зарубежных песен.
курсовая работа [717,6 K], добавлен 14.01.2014Виды нелитературной лексики. Исследование современного британского и американского студенческого сленга в их сравнительной характеристике. Обоснование определения понятия "сленг". Раскрытие особенностей развития молодежного сленга в социальных сетях.
статья [126,0 K], добавлен 07.08.2017Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.
курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011История изучения и особенности функционирования и словообразования единиц английского сленга. Кокни, особенности сленга наркоманов и студентов колледжей. Понятийно-семантические группы сленгизмов. Функционирование сленга в художественной литературе.
дипломная работа [404,6 K], добавлен 07.07.2012Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 13.06.2012Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014Описание составных частей русского национального языка - литературной речи, социальных и территориальных диалектов, просторечия. Причины появления, источники пополнения и синонимические цепочки молодежных жаргонизмов - школьного и студенческого сленга.
реферат [31,9 K], добавлен 06.06.2011Предпосылки возникновения молодежного сленга. История появления и развития, характерные черты "жаргона падонкаф" - стиля употребления русского языка с фонетически адекватным, но нарочито неправильным написанием слов, употребляемого на интернет-форумах.
доклад [29,8 K], добавлен 26.11.2010