Основные методики перевода заголовков англоязычных медиа текстов

Лексико-грамматические особенности заголовков газетных статей. Аффиксация как способ образования неологизмов в английском языке. Сокращение - морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 59,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Данная дипломная работа посвящена специфике построения и передачи заголовков медиа текстов при переводе с английского языка на русский. СМИ оказывают влияние на самые разные сферы деятельности человечества. Пресса является одним из важных явлений культурной и политической жизни страны. Пресса помогает ориентироваться в окружающей действительности. Перевод медиа текстов и их заголовков имеет свои сложности. Сложности заключаются в реалиях, отраженных в текстах СМИ, а также связаны с лексическими и грамматическими особенностями языка. Любой публицистический текст начинается с заголовка, который передает основную информацию того или иного текста Заголовок - неотъемлемая часть газетных публикаций. Если заголовок хороший, то он может повысить конкурентоспособность периодического издания, так как именно заголовок занимает сильную позицию, и именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Грамотное и четкое расположение языковых средств в структуре заголовков значительно повышает эффективность его воздействия на реципиента. Неточности и ошибки при переводе заголовков могут являться причиной недопонимания и потери интереса к прочтению того или иного медиа текста.

Новизна работы заключается в том, что в настоящее время перевод заголовков медиа текстов является недостаточно изученной темой, поэтому данная работа может быть использована для более глубоко понимания особенностей перевода заголовков медиа текстов.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что язык СМИ постоянно меняется, появляются новые структуры, и это в свою очередь обуславливает целесообразность выявления методов перевода лексических и грамматических единиц, которыми мог бы руководствоваться переводчик в процессе своей деятельности.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения заключающейся в ней информации на курсах по теории и практике перевода.

Объектом исследования являются заголовки англоязычных статей и их переводы.

Предмет исследования - методы перевода заголовков медиа текстов.

Цель работы заключается в выявлении лексических и грамматических особенностей заголовков англоязычных медиа текстов и в анализе переводческих приемов. Анализ целесообразности переводческих решений при переводе заголовков на русский язык.

Достижение данной цели предполагает решение ряд задач:

· систематизация изученных лексических и грамматических особенностей построения заголовков медиа текстов;

· выявление способов перевода заголовков СМИ с английского на русский;

· анализ методов перевода лексических и грамматических особенностей заголовка медиа текста.

В основе методов исследования лежат сопоставительный метод и метод интерпретативного анализа.

Материалами практического исследования послужили заголовки англоязычной прессы (BBC; CNN; The Guardian; The Independent; The Telegraph; The Times), а также их переводы, опубликованные на сайте русской версии BBC и ИноСми.

Теоретической базой послужили работы В.С. Виноградова, И.В. Арнольд, И.Я. Рецкер, В.Н. Комиссарова, В.И. Заботкиной, Э.А. Лазаревой и др.

1. Лексические и грамматические особенности заголовка текста СМИ и основные подходы к его переводу

1.1 Классификация и функции заголовков медиа текста

Современный язык СМИ многое перенял от экспрессии разговора и от выразительности художественной литературы. На сегодняшний день медиа текст находится в поиске выразительных средств. Все новое привлекает внимание читателя, вызывает у него определенный интерес, создает соответствующее настроение. Журналисты нацелены на то, чтобы читатель всегда ощущал свежесть формы и оригинальность мысли.

На сегодняшний день большая часть информации доходит до реципиента посредством медиа текста. Кандидат филологических наук Верещинская Ю.В в своей диссертации дает следующее определение: «медиа текст, или текст массовой информации, в широкой интерпретации этого термина, - это целостное единство, обладающее вербальными и медийными характеристиками».

Огромное внимание уделяется искусству газетного заголовка, т.к заголовок является средством привлечения внимания к тексту газетной публикации.

Вопросами в области структурных, семантических, синтаксических, стилистических и прагматических аспектов заголовка в языке СМИ, занимались многие исследователи: А.Н. Агапова, Ю.В. Белова, Ю.В. Верещинская, и др.

Рассмотрим определения заголовка, которые дают разные авторы. Сафонов А.А рассматривает заголовок следующим образом: «Заголовок в газете, в отличие от названий радио- и телепередач, -- единица коммуникативная, он кратко информирует читателя о содержании газетного материала, осведомляет о значении, характере и степени важности событий, отразившихся на страницах газеты. По заголовку статьи, ре- портажа, корреспонденции часто можно судить об отношении автора к описываемым событиям, о позиции редакции».

С.М Гуревич определяет заголовок публикаций в газете как неотъемлемый элемент ее дизайна. Автор утверждает, что от характера и способа оформления заголовка, зависит образ периодического издания. Также отмечает, что важнейшая функция заголовка - привлечение внимания читателя. Заголовки медиа текстов помогают быстро ознакомиться с содержанием статьи, понять, о чем сообщает автор, определить степень важности информации, которую предлагают реципиенту. От умения оформителей газеты использовать и правильно формулировать заголовки в номере зависит решение читателя - прочитать те статьи, заголовки которых пробудили в нем интерес, или отложить газету подальше. В газетной практике есть множество примеров того, из-за неудачного выбора и неверного оформления заголовков снижается воздействие СМИ на реципиента и функция заголовка не выполняется: содержательную информационную статью с неверно выбранным, невыразительным, некорректно оформленным заголовком игнорируют. А выразительный, яркий заголовок, который привлек внимание аудитории своим содержанием и формой побуждает прочитать следующую за ним статью или рассмотреть стоящую под ним иллюстрацию. Он играет роль крючка, заглотнув который, читатель знакомится со своим «уловом» - всей публикацией.

Изучив различные определения заголовка, которые дают разные авторы, нам представляется возможным дать следующее определение: заголовок - это выделенный графически, потенциально свернутый знак текста, предающий дополнительную смысловую нагрузку, которая определяется отбором информационного материала, использованием вербальных и невербальных языковых средств. С одной стороны, заголовок - это структурный компонент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. С другой стороны, он является полноправным компонентом текста, связанным с остальными компонентами целостного произведения (тема, идеи, факты, действующие лица, цитаты). Заголовки в средствах массовой информации, в отличие от заголовков художественных текстов, соотносятся не только с текстом, но и внешним миром, так как их цель - продать свой товар, информацию.

Известная поговорка «Как корабль назовешь, так он и поплывет» применима и при наименовании медиа текстов. Именно имя публицистического текста во многом определяет интерес читателей к нему. Эту мысль подтверждает С.М. Гуревич.

Заголовочные конструкции приобретают актуальность у реципиента в современном мире, когда медиа потребление организовано таким образом, что в первую очередь читаются заголовки (либо только они) и только потом, в случае заинтересованности, читатель переходит к знакомству собственно с текстом публикации. Во многом это связано с мозаичным восприятием информации современным обществом и, как следствие, мозаичностью культуры наших современников.

Благодаря рекламной функции заголовочного комплекса реципиент проявляет интерес к публикации. Реализация рекламной функции характеризуется тем, что интересный, привлекающий внимание, емкий заголовок способен вызвать заинтересованность у аудитории, что сродни рекламе какого-либо товара, услуги, продукта. Стоит отметить, что наряду с рекламной функцией заголовочный комплекс выполняет и ряд других:

– номинативную (назывную), суть которой состоит в наименовании публицистической единицы - текста;

– информационную - заголовок лаконично, но емко сообщает информацию;

– рекреативную (развлекательную), данная функция реализуется, если заголовок составлен в игровой форме, которая вызывает положительные эмоции у аудитории.

Тем не менее, в работах некоторых исследователей можно встретить выделение иных основных функций заголовка. Так, А.В. Колесниченко выделяет две функции заголовка - информативную и контактную.

Г.С. Мельник выделяет так же в качестве отдельной категории рекламную функцию. «Рекламный заголовок формирует психический настрой личности, благодаря чему активизируется внимание, заставляющее целенаправленно обратиться к газетной публикации».

Понятие заголовочный комплекс включает такие элементы, как собственно заголовок, подзаголовок или систему подзаголовков, в отдельных случаях - название рубрики. Все эти элементы в совокупности в случае их использования автором текста способствуют большему раскрытию тематики и проблематики публикации и, соответственно, в большей степени информируют читателя при первичном обращении к публикации - при знакомстве с заголовочным комплексом.

По форме заголовки могут быть предикативными (когда заголовок - полное предложение) и номинативными (заголовок - неполное предложение, чаще - фраза из существительного и прилагательного). Следует уточнить, что собственно заголовок может быть номинативным, а предикативным является подзаголовок. Например, «Кто погибает первым. В Донбассе уже идет полномасштабная война». Бывают также и номинативные заголовки: «Нельсон-папа. Мандела и другие отцы наций».

По конструкции чаще всего стараются использовать сложные заголовки: они включают рубрику, собственно заголовок и подзаголовок. Такой подход к организации заголовков делает их более емкими и информативными, привлекающими внимание читателя.

Для акцентуации внимания читателя важно эмоциональное воздействие на него, что также часто достигается посредством заголовочных конструкций. Так, по особенностям эмоционального воздействия на аудиторию выделяются следующие типы заголовков: интригующие, страшные, сенсационные, скандальные, интимные.

Однако не только указанные свойства заголовочных конструкций реализуют рекламную функцию. Для отдельных групп читателей может быть более привлекательным моментом не структура заголовка или сила его эмоционального воздействия, а, к примеру, семантика конструкций, особенности их построения (например, языковая игра в заголовке, каламбур и т.п.). Тем не менее, нельзя отрицать, что именно заголовочный комплекс является тем важнейшим элементом публикации, на который читатель обращает внимание в числе первых (некоторую конкуренцию может составлять иллюстративный ряд). Поэтому очень важно журналисту при создании публицистического текста серьезно относиться не только к изложению фактов, организации своих мыслей, но и к подбору заголовка, что также является непростой творческой работой.

Одной из функций заголовка является обобщающее указание на информацию, содержащуюся в озаглавливаемом медиа тексте. По степени информативности К.С. Муртада подразделяет заголовки на содержательно- фактуальные и содержательно-концептуальные. Первые - эксплицируют тему текста и отражают содержание статьи; вторые - передают идею текста и выражают отношение автора к описанным в тексте фактам.

В соответствии с классификацией Э.А. Лазаревой, заголовок может отражать один или несколько элементов смысловой структуры текста:

1) тему публикации;

2) один из тезисов;

3) вывод автора (аналитическую оценку ситуации);

4) иллюстрации к тезисам и/или общий фон к цели сообщения.

Таким образом, заголовок - это отсылка к содержанию озаглавливаемого медиа текста. Его целью является передача определенного содержания, которое обусловлено замыслом журналиста. Заголовок может представлять собой как тему, так и идею (вывод об объекте описания, мотив, по которому был сделан этот вывод, или оценку сообщаемого).

Существуют различные классификации заголовков текстов СМИ, но в данной работе мы рассмотрим классификацию, которую предлагают Г.С. Мельник и А.Н. Тепляшина. Заголовки статей классифицируются на основе их информационной насыщенности.

1. Заголовок-хроника.

Считается, что дублировать в заголовке текст статьи не стоит, но заголовок-хроника именно так строится. Дублирование происходит из особых соображений. Информация должна дойти до реципиента любым способом. Даже если читатель просто пробежится глазами по заголовкам развернутой газеты.

2. Заголовок -- «бегущая строка».

Заголовком становится самое начало материала, которое переходит в статью. В этом случае заголовок выделяет графически. Тенденция к употреблению таких заголовков понижается т.к есть риск соседства одинаковых форм и их повторяемости в разных текстах.

3. Заголовок-цитата.

Преобладание имен главных героев в заголовках статей увеличивает интерес читателей. Поэтому тенденция к употреблению таких типов заголовком возрастает. Нередко такие заголовки выглядят разоблачительными.

Брынцалов: «Мне не нужно поднимать народ с колен. Пусть он себе ползает -- но с толстыми карманами» (Из предвыборных высказываний кандидата в депутаты Госдумы).

В ходе исследования литературы, посвященной заголовкам, функционирующим в рамках публицистического стиля, было выяснено, что многие исследователи отмечают зависимость заголовка от жанра, озаглавливаемого медиа текста (А. Бессонов, О.И. Богословская, А.В. Фатина и др.)

Для сферы массовой коммуникации традиционным является понимание жанра как разновидности функционального стиля, в нашем случае публицистического. Исследователи выделяют разное количество групп, объединяемых и признаваемых в качестве газетных жанров. Однако в основном выделяется три группы жанров, функционирующих в сфере массовой коммуникации: информационные, аналитические и художественно- публицистические (В.И. Коньков, З.С. Смелкова, А.А. Тертычный, А.В. Фатина). При этом внутри каждого жанра наблюдается различная мера проявления двух важных функций - информативной и воздействующей. В информационном жанре, с которым традиционно соотносится новостной медиа текст, главная цель - оперативно и, по возможности, объективно сообщить о факте, событии или явлении; в аналитическом жанре, соотносимом с понятием информационно-аналитического медиа текста, факты, события и явления подвергаются анализу, комментарию; в художественно-публицистическом жанре, к которому, в соответствии с классификацией Т.Г. Добросклонской, относятся тексты группы features, факт или событие как таковое отходит на второй план, определяющим становится авторское впечатление и нередко читательский интерес к факту, явлению или событию, которому дается образная трактовка. Анализ практического материала свидетельствует о том, что заголовок, являясь сильным элементом медиа текста, в максимальной степени реализует ту функцию, которая является доминирующей в том или ином типе медиа текста, тем самым проявляется жанровая связь заголовка и озаглавливаемого медиа текста.

1.2 Лексико-грамматические особенности заголовков газетных статей

В ходе усовершенствования и распространения средств массовой информации влиятельное значение получила публицистическая продукция.

Пресса выполняет важнейшие функции и оказывает большое влияние, как в культурной, так и в политической сфере страны, что, несомненно, отражается и на жизни человека. Следствием возрастающего воздействия языка публицистики на общество лингвисты получили новый объект для исследований - газетный текст и газетный заголовок, которые являются важным компонентом статьи, а также оказывают воздействие непосредственно на читателей, побуждая к прочтению.

Газетные заголовки как объект лингвистического анализа стали впервые рассматривать в 60-е гг. XX века. Стоит заметить, что именно в указанное время структура газетного заголовка существенно усложняется, а круг выполняемых им функций становится шире.

Заголовок в контексте публицистического текста является структурно- семантическим компонентом, который обозначает и называет данный текст, он взаимосвязан с темой статьи и ее основной идеей, действующими лицами, цитатами.

Газетный заголовок, согласно Лазаревой Э.А., представляет собой «языковую структуру, предваряющую текст, стоящий «над» и перед ним», и тоже время, он выступает в роли «полноправного компонента текста, входящего в него и связанного с другими компонентами целостного произведения». Заголовок выполняет функцию номинации, что позволяет читателям распознать и выбрать конкретный текст среди множества других, таким образом позволяя сэкономить время при поиске наиболее интересующих и значимых для него событий.

Заголовок способен самостоятельно, вне рассмотрения его как части текста публикации, выражать определенное суждение. Заголовок - первое, что бросается в глаза при просмотре страниц газеты и от того насколько хорошо выстроена его структура зависит успех конкретной статьи и популярность печатного издания в целом. Отсюда следует необходимость и важность изучения заголовка как выполняющего главную роль на странице.

Заголовок можно рассматривать с точки зрения его выразительности и использования различных лексических и грамматических приемов.

Для газетных заголовков свойственно наличие большого количества общественно-политических терминов, числительных, неологизмов, интернациональных слов, диалектизмов, перевод которых обычно не вызывает сложностей.

Рассмотрим лексические особенности английский газетных заголовков, которые обычно создают трудность при переводе.

1. «Заголовочный жаргон».

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, которые входят в так называемый «заголовочный жаргон». К такому жаргону можно отнести следующие слова: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Особенность данной «заголовочной лексики» состоит в универсальном характере их семантики. Поэтому вследствие широкой семантики «заголовочного жаргона» часто приходится прибегать к конкретизации при переводе заголовков.

2. Титулы.

В английских и американских газетах принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается caмой беспощадной критике. Титулы имеют в английском тексте формальное значение и не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. В связи с этим при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся.

3. Неологизмы.

Особенность газетной лексики заключается в наличии большого количества общественно-политических терминов. Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, теряют собственную новизну и переходят в активный словарный запас.

Многочисленные экономические и финансовые термины английского происхождения перешли в активный словарный запас русского языка.

Например: брокер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, фьючерсные кредиты и т. п. Почти все из них заимствованы давно, но были в ходу непосредственно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые данными определениями, становятся актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в СМИ, в публичной речи политических деятелей и бизнесменов.

И.В. Арнольд определяет неологизмы как «новые слова или фразеологические обороты, воспринимаемые говорящими как новые, и образующиеся с использованием словообразовательных моделей, свойственных данному языку. Кроме того, неологизмами могут быть уже существующие в языке слова, у которых появились новые значения».

Наиболее актуальные причины появления неологизмов в СМИ - следующие:

• потребность в обозначении новой реалии (cybercafe - интернет-кафе, boomerology - наука изучающая родившихся в период беби-бума и др.);

• существование реалий, не имеющих ранее соответствующего обозначения (parrotcracy - (сущ.) гипотетическое общество, управляемое людьми, выбранными благодаря их способности механически повторять лозунги или красть политические идеи других людей. Leo - (гл.) достичь чего-либо после нескольких лет безуспешных попыток (в честь Леонардо ДиКаприо с намёком на его получение в 2016 году премию Оскар за “Лучшую мужскую роль” после шести неудачных номинаций);

• более удобное обозначение реалии (рейтинг - положение фирмы в списке себе подобных; брифинг - короткое интервью для группы журналистов, которое делается обычно официальным лицом);

• необходимость подчеркнуть изменение социальной роли предмета (офис - служебное помещение, босс - начальник).

При переводе неологизмов на русский язык используются следующие приёмы:

1)Транслитерация (например, vegan - веган).

2) Транскрибирование (например, interface - интерфейс).

3) Калькирование (например, cyber store - интернет- магазин). Переводчики нередко используют комбинированные способы - калькирование наряду с транскрибированием или транслитерацией, как, например, при переводе слова web-page - веб-страница.

4) К описательному переводу прибегают в том случае, если трудно передать значение неологизма представленными выше способами, например, когда предмет, явление или понятие, обозначаемое неологизмом, отсутствуют в заимствующей культуре. Довольно часто переводчики параллельно используют транскрипцию, транслитерацию или кальку и описание значения нового слова. Например, pescetarian - пескетарианец; человек, добавляющий рыбу к вегетарианской диете.

5) В течение последних десяти лет появился и стал распространён неассимилированный перевод. Например: WiFi, vip, spa, и т.п.

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако впоследствии один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями для переводчика являются краткость и однозначность толкования, чтобы предложенный вариант был понятен получателю перевода.

Чтобы установить значение неологизма и правильно его перевести, нужно, прежде всего, понять его этимологию, семантику и рассмотреть способ его образования. При образовании, например, английских неологизмов чаще всего используются такие способы как аффиксация, словосложение, сокращение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация, заимствования.

Приведём примеры образования неологизмов в современном английском языке, обратившись к обновлениям в словарях за период 2013- 2016 гг. Сгруппируем при этом неологизмы по способам образования:

• Аффиксация (префиксация и суффиксация) - один из самых продуктивных способов образования неологизмов в английском языке. (Например, selfie - (сущ.): фотографирование себя на телефон и цифровую камеру, googlable (то, что можно найти в поисковых системах, masculinism (пропаганда доминирующей роли мужчин в обществе).

? Словосложение (Пример, catfishing - использование выдуманной личности или выдуманных деталей биографии ради того, чтобы закрутить виртуальный роман; digital detox - время, которое человек посвящает реальному, а не виртуальному миру, старается не пользоваться гаджетами, телефоном, компьютером).

? Сокращение (Пример, anti-vaxxer (сущ.; от anti-vaccinationist) - «анти- ваксер», пренебрежительное наименование человека, который отказывается делать прививки своим детям).

? Аббревиация (Пример, ICYMI - In Case You Missed It: в случае, если вы это пропустили; BYOD -Bring Your Own Technology: практика компании, при которой сотрудникам разрешается использовать в офисе свои собственные компьютеры для работы; FOMO -Fear of Missing Out: страх пропустить важное или интересное событие, частопоявляется при просмотре френдленты в соцсетях).

? Конверсия (walk-on-by: «проходящий мимо», безразличный к чужим проблемам; to amazon (совершать покупки на сайте Amazon.com;to starbuck (пить кофе, особенно это касается кофейни «Starbucks»)

? Словослияние (в основном фузии, при которой в звуковом составе нового слова есть общие фрагменты. Слова, появляющиеся в результате словослияния, принято называть словами-слитками, или блендами (blending; blends) Пример, infobecity - (сущ.; information + obesity) - «инфоожирение», информационная перегрузка; fatberg - (сущ.; fat + iceberg) - «фэтберг», огромный кусок пищевого жира, смешанного с непищевыми от- ходами, обнаруженный в сточных водах Лондона; phablet - смартфон, экран которого больше, чем у телефона, но меньше планшетного компьютера).

? Переосмысление (сubanization - кубанизация, т.е. ситуация, когда люди много лет пользуются одним автомобилем и редко покупают новый, образовано суффиксальным способом от глагола to cubanize - кубанизировать, сделать кубинским по качеству, при этом значение слова переосмыслилось и сузилось).

? Заимствование (прилагательное schlumpadinka - неряшливый, неопрятный, особенно из-за лени и недостатка самоуважения.

Происхождение слова точно не установлено, возможно, оно является игривой вариацией идишского shlumperdik, «неряшливый, безвкусный»).

? Фразеологизмы (раздельнооформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами) Пример, gameboyback - субстантивная фразема (gameboy - линейка портативных игровых устройств)

– боль в спине у детей, вызванная злоупотреблением игровых приставок).

В последнее время в языке английской прессы стали появляться имена существительные с компонентом -in, объединенные общим значением соревнования, состязания, конкурса, турнира, конференции: «read-in» -- соревнование чтецов; «recite-in» -- конкурс декламаторов[лингвотек].

Подобная модель применяется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к различным глаголам, и значение каждого нового слова уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например: over «take-over» -- захват власти; «walk-out» -- забастовка.

Среди неологизмов газетной лексики нужно отметить сложные слова, образовавшиеся из синтаксических словосочетаний, например, «has-been», «know-how». Первое из них возникло для обозначения политического деятеля, потерявшего свой вес в политике («a political has-been»), а в настоящее время употребляется шире -- для обозначения вышедших из употребления товаров. Второе является очень емким по значению: это и умение, и опыт, и практика, и знание и т.д.

Для газетного стиля свойственно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.

Возьмем, к примеру, -ship. Данный англосаксонский суффикс, в своё время, употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: «friendship», «leadership», «lordship». В газетной лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака:

«brinkmanship» -- балансирование на грани войны;

«craftsmanship» -- искусство воздействия на массы.

То же можно сказать и о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например:

«bangdom»-- организованный бандитизм;

«bogdom» -- жизненный тупик.

В газетном английском языке можно встретить неологизмы, образованные в результате сочетания суффикса -er с основами имен существительных и глаголов. Например:

«schooler» -- школьник;

«primary schooler» -- учащийся начальной школы.

Образование новых слов при помощи префиксов и их частое использование также характерно для газетного языка. С помощью префиксов образованы антонимические политические термины, как, например:

«demilitarization -- remilitarization»,

«nazification--denazification--renazification».

За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом nоn-:

«non-access to nuclear weapons» - недопущение к ядерному оружию;

«non-affiliated union» - американский профсоюз, не входящий в более крупное объединение профсоюзов;

«non-beligerent country» - страна, не участвовавшая в войне.

Неологизмы, образованные путем конверсии, широко распространены в газетной лексике, их наличие - одна из отличительных черт самого газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов.

Нужно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, только косвенно связанные со словом-основой. Например, в паре «to hit - a hit» можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения «a hit» стало означать успех или то, что имеет успех.

Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующей паре: «to cut - a cut» - существительное приобрело значения сокращения, урезывания, отмены.

Существительное «cut» заслуживает особого внимания. Причины этого заключаются в наличии новых значений (что было уже отмечено), весьма высокой частотности употребления, большой вариативности лексического окружения. Существительное «cut» настолько частотно, что употребляется иногда по нескольку раз в одном и том же номере одной и той же газеты, в особенности, в заголовках.

В газетной лексике, особенно в той части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова -- это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например:

«the needy»--нуждающиеся;

«casuals» -- удобные туфли на каждый день.

5. Сокращения (аббревиатуры).

«Сокращением (shortening of words, abbreviation) называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается. Способ этот, хотя и не играет такой ведущей роли, как словосложение или словопроизводство, существует в английском языке издавна (приблизительно с XIII в.) и получил особенную продуктивность в наше время».

Характерным признаком для заголовков является обилие сокращений и аббревиатур, причем если не знать смысла того или иного сокращенного слова, то почти невозможно понять смысл заголовка. Сокращения делятся на: принятые (в речевом употреблении); окказиональные (авторские). Необходимо отметить, что проще расшифровать окказиональное сокращение, поскольку оно существует в пределах только данного контекста и обычно их полная форма приводится либо в начале, либо в середине текста. Если тематика сообщения понятна, то расшифровка сокращения не представляет особых трудностей. Для расшифровки сокращений и аббревиатур существует много справочников и пособий. Помимо этого, списки сокращений можно встретить в приложениях к англо-русским словарям.

По орфоэпическому признаку сокращения можно разделить на две большие группы.

1) Они могут произноситься как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например ВВС - British Broadcasting Corporation Британская радиовещательная компания; G.I.- так называют американских солдат, название возникло метонимически от букв штампа, который ставится на американском военном снаряжении: G.I. government issue, т.е. (букв.) государственная продукция. В атрибутивном употреблении G.I. означает принадлежащий американскому солдату, предназначенный для него или свойственный ему; Т.V. - television. Инициальные сокращения нередко бывают многозначными. Много значений имеет, например, сокращение М.Р. Наиболее распространены два значения: Member of Parliament член парламента и military police военная полиция.

2) Вторая группа инициальных сокращений произносится так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же буквами. Например: radar - radio detection 190 and ranging радиолокатор, прибор для обнаружения объекта и определения его удаленности. UNO - United Nations Organization Организация Объединенных Наций.

Перевод сокращений обычно не вызывает сложностей при переводе заголовка. Трудности могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском языке официального эквивалента. Часто сокращению подвергаются фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями почти не регистрируются словарями. Переводчик должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями.

Следующая группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, -- сокращения географических названий. В русских заголовках эти сокращения переводятся полностью.

Нередко значение сокращения может быть понято только из текста самой статьи.

Зачастую, заголовок представляет собой сжатые, лаконичные по структуре фразы, в которых наблюдается редуцирование, упрощение или опущение маловажных элементов. Более того, нужно отметить, что заголовок часто написан доступным, доходчивым языком, где чаще всего используются простые структурно-грамматические средства.

Газетный заголовок придает дополнительную смысловую нагрузку статье, которая направлена на реализацию воздействующей функции и определяется отбором информационного материала, выносимого в заголовок, его языковым и графическим оформлением.

Анализ заголовков в прессе показал, что для англоязычной прессы характерно преобладание глагольных заголовков:

Chinatown fights back.

Thousands of students attend free education demonstration in London.

Заголовки англоязычных газеты зачастую используют неперфектные формы глагола. Когда нужно передать информацию о событиях, произошедших в недавнем прошлом, обычно используется историческое настоящее время (Historical Present):

Необходимо отметить, что такой тип заголовков встречается наиболее часто, что придает им динамичность, позволяет читателю приблизиться к мировому событию, почувствовать себя его частью тем самым повышает его интерес к публикуемому материалу.

Одной из грамматических особенностей, принятой при оформлении англоязычного заголовка является опущения глагола to be:

Liner victim `not on passenger list'.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив:

America To Resume Testing.

В заголовках англоязычной прессы наблюдается упрощение пассивной формы и замена ее на форму past participle:

The Town That Stole Xmas.

Глагольность сохраняется также в заголовках в виде вопросов (речь идет о риторических вопросах):

Should Terrorism Be Given Airtime?.

Зачастую в вопросительных предложениях такого типа уже заложен ответ. Посредством употребления риторического вопроса в заголовке автор преследует идею выразить общее отношение к проблеме, подвести к мысли и вызвать у читателя соответствующую реакцию:

В заголовках распространено употребление простых предложений повествовательного типа, среди которых часто можно встретить: предложения полного состава:

Shakira helps kids shine.

Students vote to change NUS referendum rules предложения неполного состава.

Revived just in time.

A Sweeping Change.

New call for facts on loss. Hands-down winner

Именные:

A meeting of masters.

Gated Communities for the Homeless.

The Cost of Free Food.

Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. На русский язык такие заголовки переводятся назывными предложениями:

Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным. Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации. В русском языке нет аналога опущения артикля, поскольку для него категория определенности/неопределенности выражается в рамках не грамматического, а лексического значения: делает заголовок более информативным и динамичным).

Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. В русском языке это явление не имеет аналога. Для переводчика задача заключается в том, чтобы увидеть пассив в оригинале, не перепутав его с другими формами глагола.

В английском языке распространено использование пассивной конструкции. Но русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено: At least two killed as three buildings collapse in Rio de Janeiro.

В Рио-де-Жанейро обрушились три здания: погибли как минимум 2 человека Для заголовков характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью. Опущение глагола, вводящего цитату, используется в связи с экономией пространства. Такой прием также делает заголовок более емким и информативным. В таких случаях пишется лишь имя автора и сама цитата. В русском языке также допускается опущение глагола, вводящего цитату, однако, в отличие от английского языка, допускающего ссылку на автора как в начале, так и в конце заголовка, в русском языке вначале пишется имя автора цитаты, а затем сама цитата:

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм:

а) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется Present Indefinite Tense. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес. На русский язык такие заголовки переводятся обычно прошедшим временем.

б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени, настоящего времени со значением будущности или же безглагольным заголовком.

Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:

1.3 Основные подходы к переводу газетного текста и заголовка

Согласно Комиссарову В.Н., перевод - это «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста».

Перевод дает возможность коммуникации между людьми, говорящими на разных языках. Для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет единицы иностранного и переводного языков, отрезки оригинала и соответствующие им отрезки текста перевода, переключаясь с одного языка на другой. Используя иностранный язык, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с помощью переводного языка он создает текст перевода. Таким образом, в действиях переводчика можно обнаружить два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий. Их выделяет Комиссаров В.Н.

1. Этап извлечения информации из оригинала обычно называют "уяснением значения". На этом этапе перевода медиа текста переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе.

2. Этап выбора языковых средств при создании текста перевода - представляет собой речевые действия переводчика на переводном языке. Комиссаров В.Н. подчеркивает, что на данном этапе создание переводчиком текста на переводном языке будет отличаться от обычной речевой деятельности коммуникантов, пользующихся этим языком. Стремление к эквивалентной передаче содержания оригинала не может не накладывать известных ограничений на использование средств переводного языка.

Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичным структурам иностранного языка, большим числом искусственно создаваемых единиц (соответствия, заимствования и кальки), большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов иностранного языка.

Комиссаров В.Н. выделяет также стратегии, которыми должен пользоваться переводчик при работе. Они зависят от характера решаемой переводческой задачи. В процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу. Это обязательное условие осуществления переводческого процесса. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял. Однако эта установка осуществляется не вполне последовательно, поскольку, с одной стороны, само понимание может быть разной степени, а, с другой стороны, в исключительных случаях переводчик может использовать в переводе единичное соответствие, не будучи уверен, что означает переводимый специальный термин.

Второй принцип, определяющий стратегию переводчика, Комиссаров В.Н. формулирует как требование "переводить смысл, а не букву оригинала" и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала.

Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала, и там, где это возможно, осуществляет "прямой перевод", используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала. Но при этом отнюдь не все в содержании оригинала является для переводчика равноценным. Он способен распределять части этого содержания по степени их важности для данного акта коммуникации и в случае необходимости может пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент.

Четвертый стратегический принцип переводчика заключается в том, что значение целого важнее значения отдельных частей, то есть можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого.

Еще один принцип, который выделяет Комиссаров В.Н., гласит, что перевод должен полностью соответствовать нормам переводного языка. Переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода и избегать так называемого "переводческого языка" (translatese), портящего язык под влиянием иноязычных форм.

Проблемами и особенностями перевода занимался и немецкий ученый Фридрих Шлейермахер. Он посвятил свою работу различным методам перевода. Он указывает, что метод перевода зависит прежде всего от характера переводимого текста. В связи с этим Шлейермахер предлагает различать перевод устных высказываний и письменных документов, а также перевод художественных, газетных и научных текстов. Автор полагает, что перевод газетного и художественного типов не представляет особой сложности, так как здесь содержание оригинала задается как бы извне, предметами и действиями, и без труда воспроизводится в переводе. При переводе научных текстов содержание создается самими авторами, свободно избирающими предметы и их расположение, которые выступают вместе с речью. Здесь уже перевод становится трудной проблемой, так как речь строится разными языками по-разному.

Переводчик имеет дело, с одной стороны, с системой чужого языка, а с другой стороны, с творчеством автора, использующего язык относительно самостоятельно и свободно.

В связи с этим Ф. Шлейермахер предлагает различать два метода перевода: парафразу и свободное переложение.

При парафразе переводчик во главу угла ставит верность отдельным частям подлинника, оперируя элементами обоих языков так, как если бы они были математическими знаками, находящимися в определенном отношении друг к другу.

При свободном переложении переводчик стремится создать одинаковое впечатление для своих читателей, каким оно было у читателей подлинника, отказываясь от соответствия отдельным его частям. Таким образом, в концепции Ф. Шлейермахера уже имеются элементы ориентации на получателя, которая играет столь большую роль в современной теории перевода.

Перевод заголовков можно отнести к группе перевода художественных текстов, а значит, зачастую переводчик может встречаться с трудностями при работе. Перевод заглавий представляет еще большую сложность, нежели перевод целого текста, ведь при переводе заглавия статьи необходимо подобрать единственно верный вариант, отражающий содержание статьи и не искажающий оригинального названия, а также привлекательный для реципиента. Именно поэтому Шлейермахер делает акцент на переводе, максимально близком к оригинальному названию, чтобы создать одинаковое впечатление и для носителей языка и иноязычной публики.

Газетному заголовку как релевантному компоненту газетной информации в англоязычной прессе отведена весьма важная роль. Основной целью заголовка является побудить читателя прочитать статью и ознакомиться с предложенным материалом. Заголовок является целостным единством и обладает медийными и вербальными качествами.

Также заголовок должен лаконично излагать содержание сообщения, сохраняя интригу и легкость восприятия. Сделать заголовок сжатым, но в то же время достаточно информативным помогают, как мы выяснили, рассмотренные нами структурно-грамматические особенности газетного заголовка.

Заголовок готовит читателя к пониманию последующей информации, а иногда становится понятными только после прочтения полной статьи. Заголовки занимают особое место в публицистических текстах, так как читатель в первую очередь обращает внимание на заглавие и только после этого приступает к прочтению текста, заголовок которого показался интересным.

Г. Мельник и А. Тепляшиной, выделяют следующие виды заголовков:

· Заголовок - бегущая строка.

· Заголовок-хроника.

· Заголовок-резюме.

Основной функцией заголовков считается информативная. Так же различают номинативную, рекреативную и контактную.

В данной главе были проанализированы основные лексические и грамматические особенности построения заголовков английской прессы. Английский газетный текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму сжатых отрезков- лозунгов, построенных в отрывистом, лихорадочном ритме. Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом. Для английских заголовков характерны такие лексические особенности, как экспрессивность, многоступенчатая структура, смешение книжной и разговорной лексики, разговорно-фамильярный характер; использование неологизмов, аббревиатур, жаргонизмов и сокращений. Грамматические особенности заключаются в разного рода опущениях (эллипсис), использовании притяжательного падежа с неодушевленными существительными и упрощении временных форм глагола.

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что английским и американским газетным заголовкам присущ разговорно-фамильярный характер, но вместе с этим сохраняется официальность титулов и обращений к политическим деятелям, стилистическая разноплановость лексики и разнообразие грамматических структур, что делает перевод газетных заголовков порой непростым занятием.

2. Лексико-грамматические особенности перевода заголовка медиа текста

2.1 Методы перевода лексических единиц заголовка медиа текста

В данной главе будут рассмотрены наиболее частотные приемы перевода лексических единиц английских и американских заголовков медиа текстов.

Способы перевода аббревиатур в заголовках англоязычных СМИ Различные аббревиатуры, занимающие на страницах англоязычных газет значительное пространство могут вызвать трудность при переводе. Многие из этих аббревиатур носят общий характер и знакомы не только носителям языка. В этом случае аббревиатуру переводят аббревиатурой с учетом графических средств ПЯ. Например: “IMF: it's worse than we thought”. «МВФ: Все хуже, чем мы думали».

IMF -- это аббревиатура от International Monetary Fund. При переводе данного заголовка была использована русская аббревиатура МВФ, используемая для обозначения Международного валютного фонда при ООН.

Barack Obama to miss Apec leader summit. Обама не приедет на саммит АТЭС во Владивостоке.

APEC (Asia-Pacific Economic Co-operation) - Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС)

US to discuss with EU possible laptop ban on flights. ЕС предложил США обсудить запрет на ноутбуки в ручной клади.

EU (the European Union) - Европейский cоюз (ЕС)

Former WTO director warns UK on leaving EU with no deal. Экс-глава ВТО: Брексит нанесет тяжелый удар по британской экономике.

WTO (the World Trade organisation) - Всемирная торговая организация (ВТО)

Investigation launched after Ukraine OSCE monitor death. Патруль ОБСЕ подорвался на мине под Луганском.

OSCE (the Organisation for Security and Co-operation in Europe) - Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ).

Не всегда эти языковые единицы можно перевести аналогичной аббревиатурой, т. к. некоторые из них имеют национальный характер. И тогда при переводе следует давать их полную расшифровку, используя приём экспликации.

Перевод аббревиатур методом экспликации.

Экспликация, или описательный перевод -- это лексико- грамматическая трансформация, при которой «лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ». Например:

“Britain seeks travel ban on Russian MPs over Crimea”. «Британия по причине аннексии Россией Крыма вводит санкции на въезд в страну членов российского парламента».

Аббревиатура MPs расшифровывается как Members of Parliament. Но в русском языке выражение «член парламента» не сокращается. Поэтому при переводе этого заголовка на русский язык переводчик даёт полный перевод.

Способы перевода титулов в заголовках медиа текстов.

В информационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля. В англоязычных СМИ титулы имеют формальное значение и не отражают отношение автора к упоминаемому. В таких случаях переводчик прибегает к приему опущения. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). При переводе на русский язык сокращение опускается. Таким образом, Аденауэр -- это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан--Мг. Macmillan, де Голль-- General de Gaulle, Черчиль--Sir Winston Churchill (или Sir Winston). В случае если переводчик работает с официальным текстом, то титул переводится.

...

Подобные документы

  • Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.

    дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Виды словообразования: конверсия, аффиксация, компрессия, основосложение, аббревиация, дезаффиксация, обособление значения. Употребление префиксов прилагательных. Аффиксация как способ образования новых слов путем присоединения к основе слова аффиксов.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 01.06.2010

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Лексико-семантическое и морфолого-синтаксическое словообразование. Аффиксация, суффиксальный и безаффиксный способ словообразования. Суффиксально-префиксальный и постфиксальный способ. Имя числительное и нормы его употребления в современном русском языке.

    контрольная работа [15,8 K], добавлен 08.12.2009

  • Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.

    курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.