Основные методики перевода заголовков англоязычных медиа текстов

Лексико-грамматические особенности заголовков газетных статей. Аффиксация как способ образования неологизмов в английском языке. Сокращение - морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 59,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Способы перевода терминов в англоязычных заголовках медиа текстов Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ.

Одним из основных переводческих приемов перевода лексических единиц является калькирование, сущность которого «заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы». По сути дела, калькирование является дословным переводом. Например:

“The Real German Warning for Cold War II?”. «Предостережение Германии о второй холодной войне?».

В приведённом примере термин Cold War был калькирован и дословно переведён на русский язык, тем самым привнеся в язык новый термин холодная война.

Методы перевода заголовочного жаргона в англоязычных СМИ.

Для заголовков англоязычных медиа текстов прослеживается частое использование лексических единиц, характерных в большей степени только для заголовков медиа текстов. На сегодняшний день складывается тенденция к употреблению более коротких и емких слов в заголовках медиа текстов на английском языке, поскольку они звучат привлекательно и запоминаются реципиенту, а так же экономят пространство на страницах печатных изданий.

Например: «win» употребляется вместо «victory»; «OK» вместо «accept»; «ex» заменяется на «former»; «job» используется вместо «appointment». Журналисты выбирают наиболее эффективное слово, которое усилит впечатление читателя от прочитанного им заголовка. Для перевода «заголовочного жаргона» переводчик прибегает к методу конкретизации, т.к такие слова имеют широкую семантику.

Emirates to cut US flights after Trump travel restrictions. Из-за политики Трампа Emirates отменила половину рейсов в США.

Deadly tornadoes hit Oklahoma. В Оклахоме пронесся разрушительный торнадо.

Лексические трансформации необходимы из-за лексических несовпадений -- различной семантической структуры языков, несовпадения значений слов, различной сочетаемости или отсутствия слов соответствующего значения в языке, на который выполняется перевод, или из-за различий в употреблении лексики. Но трансформации редко встречаются в «чистом виде». Часто трансформации осуществляются одновременно, т. е. сочетаются друг с другом. Умение легко и свободно ими пользоваться -- залог адекватного перевода.

Способы перевода неологизмов в заголовках медиа текстов

Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Blog-блог.

Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

Interface-интерфейс;

Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ.

Cyber store - интернет-магазин.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.

Carsharing-совместное пользование автомобилем(например, соседями) Прямое включение-использование оригинального написания английского слова в русском тексте Web; on-line.

You don't want to regret looking like bridezilla late on. Вам не придется потом жалеть, вспоминая как вы кобенились на свадьбе.

Переводческий прием: конверсия

Obama's son-of-an-immigrant story and tale of getting through education with the help of a scholarship resonate with Latinos.

История сына иммигранта и рассказ о проходе через образование с помощью стипендии находит отклик у латиноамериканцев.

Данный неологизм является уничижительным по отношению к Обаме. Автор этим самым хотел выразить свое отношение к бывшему президенту США.

son-of-an-immigrant-сын иммигранта Способ образования неологизма: конверсия Переводческий прием: калькирование.

«There's such a shortage of organs here» says Julieta Gonzalez, spokes woman for the university medical centre in Tucson, Arizona, where the country's fifth domino was carried out last month.

«Здесь такая нехватка органов» заявила Джульета Гонсалес, представитель университетского медицинского центра в Тусоне, Аризона, где пятое домино страны было проведено в прошлом месяце.

Домино - пересадка органов, при которой пациент получает органы от одного донора и сам становится донором для другого

Способ образования неологизма: переосмысление Переводческий прием: транслитерация

2.2 Методы перевода грамматических единиц заголовка медиа текста

Заголовок - это первое с чем сталкивается читатель при знакомстве с любой статьей. Автору крайне важно сделать заголовок привлекательным для читателя, следовательно, необходимо выбрать соответствующую форму для достижения поставленной цели. Заголовок выступает посредником между автором и читателем, поскольку именно в заголовке содержится сильный информативный компонент, который способен заинтриговать читателя.

В данной главе мы рассмотрим переводческие трудности, связанные со спецификой построения и передачи грамматических особенностей заголовков англоязычной прессы.

В данной области проблемы могут вызвать:

· сложные структуры заголовков (в том случае, когда они неверно построены с грамматической точки зрения и представляют сложность для переводчика);

· различия в синтаксической структуре заголовков в разных языках.

Вопрос адекватности в переводе играет крайне важную роль. По определению, которое дает А.В. Федоров, адекватность - это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему». Для того чтобы выполнить адекватный перевод, переводчик должен умело производить различные переводческие трансформации, для того, чтобы переведенный текст наиболее точно отражал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, соблюдая соответствующие нормы языка, на который осуществляется перевод.

Классификация Л.С. Бархударова, на наш взгляд, является самой оптимальной для дальнейшего анализа грамматических особенностей заголовков англоязычных медиа текстов. В своей классификации Л.С. Бархударов различает следующие виды трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения.

Автор отмечает, что данное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций в практике «в чистом виде».

Встречаются крайне редко - обычно в сочетании друг с другом, они принимают характер сложных, комплексных трансформаций.

Перестановки, то есть перестройка или изменение структуры предложения, вызываются целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках.

Перестановки при переводе с английского языка на русский неизбежны в силу разного грамматического строя этих языков. Практически все обнаруженные перестановки при переводе заголовков газетных статей, так или иначе, связаны с грамматическими особенностями, например:

Putin has lost this game of cat and mouse. Эту игру в кошки-мышки Путин проиграл.

Apple, Google, Facebook to Supreme Court: Gay marriage boosts business. Однополые браки хорошо отразятся на бизнесе, считают Apple, Google и Facebook.

В данном примере проявляется особенность английского порядка слов: на первом месте подлежащее, затем - сказуемое и потом второстепенные члены предложения. В русском переводе допускается перестановка объекта и субъекта местами.

Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в русском языке, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и в русском языках, отсутствием части речи с соответствующим значением.

При переводе газетных заголовков возможны различного рода замены. Например, в заголовке U.S. to Play Russia? происходит замена синтаксической связи: словосочетание U.S. to Play Russia? превращается в вопросительное предложение: Ну что, русские, сыграем?

При переводе заголовка: The unusual superpowers: why the little nations thrive. / Паралимпийские игры: почему небольшие страны побеждают была использована словообразовательная замена: The unusual superpowers - Паралимпийские игры.

Проанализировав ИТ и ПТ англоязычных интернет-СМИ, можно сделать вывод, что переводчик очень часто использует такие морфологические трансформации, как замены и перестановки.

US faces renewed challenge from Russian navy. Российский военно-морской флот бросает вызов США.

Можно предположить, что в данном предложении переводчик использовал перестановку членов предложения, пытаясь сделать акцент на Россию, а не на США, то есть адаптируясь на свою аудиторию.

При переводе английских газетных заголовков на русский язык важно учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: Floods Hit Scotland; Johnson Sends Message. Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шотландии; Послание Джонсона.

Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например: Russian Athlete Winning Prize - Победа российского спортсмена.

Грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-нибудь элементов. Поэтому опущения и дополнения часто сочетаются с другими видами грамматических трансформаций, чаще всего с заменой частей речи. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Практически все добавления не вносят существенного изменения в смысл переводимых заголовков.

Например, в переводе следующего заголовка Where Is Europe? добавилось слово «находится» - Где находится Европа, которое не меняет смысл, но привносит определенную его коррективу, расширяет информацию. В другом же примере добавление информации в переводе заголовка влечет за собой изменение смысла: Fitch: reconsidering Russia. / Fitch: переоценка кредитного рейтинга России. Как видно из примера, из заголовка оригинала нельзя понять, что речь идет о переоценке кредитного рейтинга России, а вот в переводе добавившиеся слова расширяют информацию заголовка статьи.

В следующем примере использован прием опущения: Showbiz dinosaurs who defy extinction. / Динозавры шоу-бизнеса отказываются вымирать.

Как можно увидеть из примера, опущение слова «who» не влияет на смысл высказывания.

Рассмотрим еще одну трансформацию, используемую при передаче грамматических особенностей газетных медиа текстов, - антонимический перевод.

Антонимический перевод - это комплексная замена, которая относится и к лексике и к грамматике. Цель её - сделать текст наиболее доступным и интересным для читателя, показать проблему с противоположной стороны.

Are any foods safe to eat anymore? Here's the truth. Вредно всё? Разоблачение мифов о еде.

Можно заметить интертекстуальные включения, цитаты и аллюзии. К примеру, заголовок статьи BBC: Brits stranded after bomb fears half Sharm flight. Кемерон: “рейс А 321, скорее всего, был взорван боевиками ИГ”.

Переводчик решил перевести заголовок с помощью цитаты, к тому же конкретизировать, что это был за рейс. В данном случае он тем адаптировался на аудиторию текста перевода.

Из-за необходимости сэкономить пространство на страницах печатных изданий, полные предложения в заголовках встречаются довольно редко. Именно поэтому в заголовках текстов зачастую встречаются эллиптические предложения. Опускаются разные части речи, члены предложения.

Перевод заголовков текстов СМИ, в которых опущено подлежащее, представляет значительную трудность для переводчика. Переводить такие заголовки следует неопределенно-личными предложениями или необходимо восстановить подлежащее, исходя из контекста и содержания статьи.

Expect no change in North Korea. В Северной Корее изменений не ожидается.

Проанализировав материалы британских и американских СМИ, можно сделать вывод, что заголовки на сегодняшний день достаточно экспрессивные, они как и раньше являются источниками неологизмов и фразеологизмов. Однако новую лексику отличает особый способ словообразования. К примеру, за последние 5 лет в текстах СМИ появились такие неологизмы, как слова-слитки, бленды, которые являются лексико-грамматической особенностью материалов СМИ и подтверждают тот факт, что и лексика и грамматика “новых медиа” постоянно модернизируется.

Перевод неологизмов особенно важен, поскольку именно переводческая практика вносит самый большой вклад в пополнение словарного состава языка словами, приходящими из других языков. В проанализированных заголовках, для перевода неологизмов использовался описательный перевод, нередко в сочетании с транскрибированием, транслитерацией либо калькированием.

«Заголовочный жаргон» переводится путем конкретизации. Титулы в переводе обычно опускаются.

Для перевода аббревиатур характерно использование таких приемов, как перевод аббревиатурой с учетом графических средств и метод экспликации.

Среди грамматических трудностей перевода СМИ можно выделить перевод атрибутивных цепочек. В целом, переводчики используют такие трансформации, как членение предложения и изменение его структуры, такие морфологические, как замены и перестановки. Работа переводчика СМИ за последние несколько лет стала более творческой. Она требует у переводчика новых решений проблем.

Однако, какой бы приём переводчик не использовал, его главная задача при переводе заголовков - передать адекватность текста, точно определить соотношение сообщения и воздействия в оригинале и отразить его в тексте перевода, при чём сделать это так, чтобы читатель заинтересовался материалом и не пожалел своего времени на его прочтение.

Перевод заголовков вызывает затруднение как у изучающих английский язык, так и у переводчиков, так как расхождение в наборе языковых средств в русском и английском языках здесь особенно велики. Это трудности лингвистического характера. Но переводчику приходится еще решать проблемы, связанные с информативной значимостью заголовков. Часто информация заголовка не поддается расшифровке в собственном контексте. Поэтому, прежде чем приступить к переводу заголовка, необходимо просмотреть содержание всей статьи. Иногда появляется необходимость адаптации.

Трудности при переводе могут возникнуть из-за пропуска в них глагола-сказуемого (при переводе таких заголовков приходится мысленно подставлять глаголы); из-за того, что когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее простое время, что придает им живость, приближает события к читателю, делает его, как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. Прошедшее простое время употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо, если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив. Таким образом, трудность при переводе возникает потому, что глагольные формы, употребленные в предложении, не соответствуют времени, которое требуется по смыслу для русского варианта.

Работа переводчика СМИ за последние несколько лет стала более творческой. Она требует у переводчика новых решений проблем.

Однако, какой бы приём переводчик не использовал, его главная задача при переводе заголовков - передать адекватность текста, точно определить соотношение сообщения и воздействия в оригинале и отразить его в тексте перевода, при чём сделать это так, чтобы читатель заинтересовался материалом и не пожалел своего времени на его прочтение.

Заключение

лексический заголовок неологизм аффиксация

Отличительной особенностью современных СМИ является максимальная доступность информации, размещённой не только в газетах, журналах, радио и на телевидение, но и в интернете. Как правило, газета 21 века - это онлайн-версия популярного издания с множеством гиперссылок и форумов. Читатель воспринимает информацию по-иному, в то время как переводчик очень часто выступает как редактор и как “первооткрыватель” новых слов.

Определив характерные черты заголовков медиа текстов , мы указали основные способы их перевода. Неологизмы передаются на русский язык при помощи калькирования, транслитерации, транскрибирования и описательного перевода. «Заголовочный жаргон» в текстах СМИ передаётся переводчиком путем конкретизации, экспрессивность текста при этом сохраняется. Атрибутивные цепочки, отсутствующие в русском языке, переводятся при помощи описательного перевода. Среди других рассмотренных нами лексических и грамматических трансформаций при переводе СМИ можно выделить следующие: конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод, замены, перестановки, членение предложения и изменение его структуры.

Таким образом, мы рассмотрели заголовки различных газетных изданий и проанализировали перевод основных лексических и грамматических единиц на примере данных заголовков.

Развитие языка СМИ непосредственно влияет на деятельность переводчика, который вынужден искать решения новым проблемам. Сегодня при переводе заголовков СМИ переводчик использует антонимический перевод или перевод с помощью цитат, что было несвойственно электронным и печатным новостным источникам всего несколько лет назад.

Итак, при переводе газетных заголовков необходимо применять самые разные переводческие трансформации, определяемые расхождениями в структуре заголовков, неоднозначностью их интерпретации, расхождениями в наборе лексических и грамматических единиц, используемых в заголовке. Эти операции включают грамматические и семантические трансформации, лексико-грамматические трансформации. Для достижения адекватного перевода, необходимо знать особенности переводческих трансформаций, ввиду существенных различий в структуре англоязычных и русских заголовков. Это позволит наиболее точно и лаконично передать смысл и своеобразие газетного заголовка.

Необходимо владеть лексикой газетного жанра, уметь находить и различать все грамматические особенности заголовков, понимать и выявлять стилистическую связь между элементами заголовка и заголовка с текстом.

Литература

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на русском языке) Учебное пособие / - 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240с.

3. Бессонов А. Газетный заголовок. Л.: Лениздат, 1958. 62с.

4. Богословская О.И., Байдниц Л.В. Синтаксическая структура и функция газетных заголовков в ворнутинской городской газете "Заполярье". В кн.: Исследования по стилистике. Ученые записки. / Пермский университет. Пермь, 1974, вып. 4.

5. Верещинская Ю.В. К вопросу о газетных заголовках в исианском медиатексте // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы конференции. МГУ им. Ломоносова, ноябрь 2006. - С. 10-12.

6. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие - М.: Флинта: Наука, 2008. - 264с.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ М.: Высшая школа, 1990. -- С. 117-122.

8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. -- 2001. -- 424с.

9. Лазарева Э.А. / Заголовок в газете. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. - 94с.

10. Лазарева, Э.Л. Заголовок в газете - Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1989. - 96с.

11. Мельник Г., Тепляшина А. Функции заголовочного комплекса // Основы творческой деятельности журналиста. - СПб., 2004. - 272с.

12. Муртада К.С. Заголовок-вопрос на газетной полосе: дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 2003. - 141с.

13. Муругова Е.В. Словообразовательное поле неологизмов британского и американского вариантов современного английского языка // Личность, речь и юридическая практика. -- Ростов н/Д, 2003. -- Вып. 6. -284c.

14. Сафонов А.А. Стилистика газетных заголовков / А.А. Сафонов // Стилистика газетных жанров. - М. : Изд-во МГУ, 1981. - С. 205- 228.

15. Федоров А.В. ФЗЗ Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416с.

16. Шкуратова С.Ю. Неологизм как объект лексикографического исследования / Шкуратова С.Ю. // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 2. - С. 115 - 125.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.

    дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Виды словообразования: конверсия, аффиксация, компрессия, основосложение, аббревиация, дезаффиксация, обособление значения. Употребление префиксов прилагательных. Аффиксация как способ образования новых слов путем присоединения к основе слова аффиксов.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 01.06.2010

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Лексико-семантическое и морфолого-синтаксическое словообразование. Аффиксация, суффиксальный и безаффиксный способ словообразования. Суффиксально-префиксальный и постфиксальный способ. Имя числительное и нормы его употребления в современном русском языке.

    контрольная работа [15,8 K], добавлен 08.12.2009

  • Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.

    курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.