Изучение фоностилистических характеристик английской художественной сказки
Характеристика жанровых и функционально-стилевых особенностей английской сказки. Установление роли просодии в создании сказочных образов. Анализ значения обучения зарубежного предания и интонации фантастических героев детям младшего школьного возраста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 74,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
Глава 1. Английская сказка как жанр сказочного дискурса
1.1 История английской сказки
1.2 Типология английской сказки
1.3 Английская литературная сказка
Глава 2. Английская сказка как объект фоностилистики
2.1 Фоностилистика как раздел фонетики
2.2 Жанровые и функционально-стилевые особенности английской сказки
Глава 3. Особенности просодической организации английской сказки
3.1 Материалы и методы исследования
3.2 Интонационные черты английской сказки
3.3 Роль просодии в создании сказочных образов в английской сказке
3.4 Роль обучения английской сказки и интонации сказочных героев детям младшего школьного возраста
Выводы
Библиография
Введение
Изучение фоностилистических особенностей сказочного дискурса остается актуальной проблемой для современной лингвистики, поскольку сказка является особым видом художественного произведения, сочетающим в себе как культурное наследие того или иного народа, так и определенные черты авторского творчества. Внимание фонетистов привлекают вопросы классификации фонетических и стилистических характеристик английской сказки, изучение закономерностей просодического варьирования при воспроизведении данного вида произведения, а также выявление значимости интонационного оформления при создании сказочных образов.
Актуальность настоящего исследования обусловлена интересом современных лингвистов к комплексному изучению фоностилистических характеристик английской художественной сказки и необходимостью установления роли фонетических средств в создании определенных сказочных образов.
Объектом исследования являются английские литературные сказки, озвученные современными британскими актёрами.
Предметом данного исследования являются фонетические особенности прочтения английской сказки, изучаемые как фоностилистические характеристики данного вида художественного произведения.
Целью настоящей работы является изучение фоностилистических характеристик английской художественной сказки и установление роли просодии в создании сказочных образов.
Для достижения поставленной цели в процессе исследования было намечено решение следующих задач:
1. Сформулировать концептуальную базу исследования на основе анализа имеющихся в специальной литературе сведений;
2. Изучить жанровые и функционально-стилевые особенности английской сказки;
3. Определить специфику просодического оформления английской сказки;
4. Определить роль фонетических и стилистических средств в создании сказочных образов, составив предварительную классификацию данных образов
Материалом исследования послужили аудиозаписи 7-ми английских художественных сказок, прочитанные современными британскими актерами и актрисами.
Был использован комплексный метод исследования, включающий критический анализ литературы, лексико- грамматический и фонетический (аудиторский) виды анализы.
Теоретическая значимость данной работы заключается в возможности применения ее теоретического материала, результатов и выводов в курсах теоретической и практической фонетики.
Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности применения ее теоретического материала, результатов и выводов на занятиях по практической и теоретической фонетике, а также при подготовке спецкурсов по практической, теоретической фонетике.
Основная цель и задачи данного исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трёх глав, выводов, заключения, библиографического списка.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяется основная цель и конкретные задачи, выбираются методы исследования, формулируется теоретическая значимость и практическая ценность исследования, а также устанавливается структура работы.
В первой главе освещаются теоретические предпосылки исследования, дается определение понятию «сказка», определяются терминологические рамки понятий «авторская сказка» и «народная сказка». Кратко освещается вопрос, касающийся типологии английской сказки.
Вторая глава посвящена исследованию английской сказки как особого жанра художественной литературы и ее функционально- стилевым особенностям.
В третьей главе представлены результаты исследования. Проводится анализ образцов аудиозаписей английских художественных сказок. Рассматриваются данные, полученные в ходе лексико-грамматического и фонетического (аудиторского) анализа. Также рассматривается методика применения сказки на уроках в младших классах в школе.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Глава 1. Английская сказка как жанр сказочного дискурса
1.1 История английской сказки
Народная сказка - самая распространенная и древняя форма устного творчества у всех народов. Предшественником фольклорной сказки является миф. Фольклорная сказка появляется тогда, когда в человеческом мире возникает другое отношение к действительности, которое больше не может быть основано на основе мифа.
Первым этапом становления народной сказки в Англии можно считать первые романы рыцарей Круглого стола, где многое было заимствовано из кельтских сказаний. В XII веке появляются первые эпосы про короля Артура и волшебника Мерлина. Эти сказания своеобразны по стилю и жанру, в них прослеживается связь со многими европейскими произведениями. Ирландские сказки - эпосы, в отличие от европейских, слагались в прозе, а не в стихах. Все произведения пронизаны преданиями пиктов - туземного племени, которое населяло Британские острова до прихода кельтов. Уже тогда сказания были написаны в литературной форме, дошедшей до наших дней. Особое место в произведениях отводилось религиозно - мифическому элементу. Ярким примером ирландского эпоса выступают саги о Кухулине («Болезнь Кухулина», «Сватовство к Эмер» и др.). Образ Кухулина - это идеал доблести и нравственного совершенства. Именно из ирландских саг «вырастают» образность, сюжет и сказочность британских народных сказок.
В самом начале своего существования сказка представляла собой классический рассказ. Слушателями выступали, как правило, дети. С течением времени сказка переросла из устного повествования в полноценное литературное произведение.
На первом этапе формирования сказки четкая граница между сказкой и мифом не прослеживается, но уже возникает ряд существенных отличий:
- нравственно - этические ценности (сказка обучает нормам поведения)
- усиливается роль бытового уклада (описывается распорядок дня героев, их быт). Бытовое описание жизни героев хорошо заметно в сказке «Надменная принцесса» - The Haughty Princess.
Следует отметить, что английская народная сказка самобытна и неповторима, хотя некоторые произведения похожи на народные сказки Франции и Германии. Это явление обусловлено схожестью исторических событий этих трех стран. Данное явление не могло не быть отображено в народном творчестве.
Главная особенность английской сказки заключается в том, что главный герой руководствуется чувством долга и совести, а не стремлением прославиться или заработать деньги. Еще одной из главных задач главного героя является избежание неудач и провалов. Ярким тому доказательством выступает сказка «The Tale of Mr. Tod», в которой главный герой старается скрыться от Мистера Майка, чтобы не быть съеденным.
Несмотря на то, что английская сказка зародилась из фольклорной, авторы практически не обращались к стандартным сюжетам. Единственная фольклорная сказка, на которую опирается литературная сказка - это «Сказки матушки Гусыни». Однако, большинство английских фольклорных сказок - односюжетны, то есть развитие действие происходит а рамках одного события с небольшим количеством главных героев. Например, «Ленивая Красавица и ее тетушки» - Lazy Beauty and Her Aunts». «Источник-на-краю- света» - The Well of the World's End, сказки, с очень простой композицией.
Протопопом главных героев сказок являются герои мифов. Самые распространенные персонажи это глупые, иногда коварные и враждебные великаны, красивые, но хитрые эльфы.
Особое место отводится существам из «низшей мифологии» - русалкам и эльфам.
Главный герой британской народной сказки - обычный крестьянин, рыбак или охотник. Очень редко в сказке можно встретить одушевленного животного даже в качестве второстепенного персонажа или помощника.
Следует отметить, что авторская английская сказка появляется значительно позже народной. Джозеф Джекобсон, президент английского фольклорного клуба, собрал и опубликовал первый сборник английских народных сказок только в конце 19 века. Именно в этот период происходит дальнейшее развитие сюжета и композиции английской сказки. Известными сказочниками английской литературы 19 века являются Л.Кэролл, Ч. Кингсли и У.Теккерей. Расцвет английской литературной сказки приходится на середину XX в. Яркими представителями писателей-сказочников XX в были Дж.Р.Р. Толкиен, К.С. Льюис. Хотя некоторые литераторы рассматривают произведения Уильяма Шекспира как примеры английской сказки XVI-XVII веков: «A Midsummer Night's Dream» («Сон в летнюю ночь») (1596), «The Winter?s Tale» («Зимняя сказка») (1611), «The Tempest» («Буря») (1612), из чего можно сделать вывод, что авторская сказка зародилась еще в XVI веке.
1.2 Типология английской сказки
Существует несколько классификаций сказок. Самое простое и понятное деление сказок - это разделение на волшебные сказки, сказки о животных и бытовые сказки. В данном разделении существует ряд спорных моментов, так как не всегда есть возможность четко отнести сказку к тому или иному разделу. Например, русская версия сказки «Мне, Миша, вершки, тебе корешки» явно относиться к сказке про животных, в то время как в английской версии сказки главным героем выступает черт, следовательно, сказка выпадает из ряда сказок о животных.
Еще одно деление сказок представлено в работе немецкого психолога В.М. Вундта «Психология народов»:
1) Мифологические сказки-басни
2) Чистые волшебные сказки
3) Биологические сказки и басни
4) Чистые басни о животных
5) Сказки «о происхождении
6) Шутливые сказки и басни
7) Моральные басни [Вундт, 1912: 150]
Сегодня в основу изучения классификация сказок вошла работа финского ученого Аарне, который выделил основные типы сказок и пронумеровал их.
I. Сказки о животных. П. Собственно сказки.
III. Анекдоты
Подразряд волшебной сказки, который включает в себя несколько категорий:
1) чудесный противник,
2) чудесный супруг (супруга),
3) чудесная задача,
4) чудесный помощник,
5) чудесный предмет,
6) чудесная сила или уменье,
7) прочие чудесные мотивы [Андреев, 1929: 7]
Некоторые ученые выделяют в отдельный раздел авантюрные сказки. Это сказки, в которых герой попадает в необычные приключения, но справляется со всеми проблемами и задачами без помощи волшебства, а лишь смекалкой и находчивостью. Главный герой авантюрной сказки - простой, но в тоже время очень сообразительный персонаж. Например, бедный портной из английской сказки «Дьявол и портняжка» смог обвести вокруг пальца черта и получить право жить вечно. Сделал он это без использования магической силы, а только благодаря хитрости и находчивости.
Отдельный подвид образуют бытовые сказки (по мнению фольклористов В. Я. Пропп, Э. В. Померанцева, Ю. И. Юдин, Т. В. Зуева). Данный подвид подразделяется еще на два жанра: анекдотические и новеллистические сказки. Анекдотическая сказка строится на приемах гротеска, метафор и юмора. Главный герой - простак, глупец или плут. Основной конфликт строится на одурачивании персонажей. Чуть позже формируется жанр новеллистических сказок, где на первое место встает конфликт между разными взглядами героев. Основное место уделено личной жизни персонажей и их внутреннему миру.
Ярким примером бытовой английской сказки служит произведение
«Дик Уиттингтон и его кошка». Сказка о простом английском мальчике, который отдал свою кошку капитану, который в свою очередь продал эту кошку за огромные деньги маврам. Здесь необычайно красиво и точно предстает перед нами старый Лондон.
Говоря о сказках, важно отметить самое главное разделение сказок - на фольклорные и литературные. В фольклорной сказке сохранено большое количество обычаев и обрядов. Некоторые сказки в полной мере описывают обычаи народа. В других же сказках, обычай взят в основу не в полной мере, а только как часть сюжета.
Фольклорная сказка отвечает трём требованиям фольклорной бытийности (общефольклорные признаки):
1. Устность.
2. Коллективность.
3. Анонимность.
Важно отметить, что в устном фольклоре сложно разделить сказки по конкретным жанрам. Некоторые сказки могут совмещать в себе признаки сказки и легенды одновременно. Жанр будет зависеть от конкретной ситуации, в которой рассказывается сказки и от повествователей.
1.3 Английская литературная сказка
Литературная сказка возникает в эпоху романтизма. Писатели начинают сами создавать собственные произведения, подчинять себе героев сказок и усложнять сюжет. Народное творчество становится образцом для подражания. Многие авторы берут в основу своих произведений уже готовые фольклорные образы и помещают их в различные ситуации, не всегда характерные для народной сказки.
Большинство литературных сказок старается отделиться от мифа и своими героями и сюжетом, в то время как английская сказка наоборот, обращается к своим истокам. Такую зависимость литературной сказки от мифа можно увидеть в произведении «Хоббит» Дж. Рональда Роуэла Толкина.
В английской литературной сказке не встретишь богатырей или рыцарей. Главный герой здесь обычный человек, иногда подросток или даже ребенок, который вынужден становиться сильным и мужественным для того, чтобы выжить и победить в борьбе с противником. Счастливый конец в английской сказке не всегда определен заранее. Все происходит всерьез и не всегда по сценарию сказки, к которой привыкли мы. Очень часто герой английской сказки сомневается в своей победе, но понимает, что должен принять бой. Он понимаем, что от его победы зависит благополучие других людей. Джон Толкин говорит о своем герое так: «А какие тебе нужны ответы? Что ты не за доблесть избран? Нет, не за доблесть. Ни силы в тебе нет, ни мудрости. Однако же избран ты, а значит, придется тебе стать сильным, мудрым и доблестным» [Толкин, 2004: 41].
Литературная сказка является самостоятельным художественным произведением, состоящим их четырех основных компонентов:
- Идейного или идейнотематического содержания;
- Композиции в совокупности с сюжетом;
- Образной системы;
- Языка (речевой стиль)
Определенную тенденцию можно отметить и в построении сказочного образа литературной сказки.
- Автор четко указывает на главного героя, называет его и рассказывает читателю о его жизни.
- Количество персонажей в литературной сказке всецело зависит от фантазии автора. (В то время как главные герои народной сказки обычно остаются неизменными и переходящими из сказки в сказку)
-Автору важно показать характер героев, так как именно характером объясняются многие действия персонажей.
-В литературной сказке появляется много второстепенных героев, чье присутствие было совсем необязательно в народных произведениях.
Глава 2. Английская сказка как объект фоностилистики
2.1 Фоностилистика как раздел фонетики
Понятие «фоностилистика» происходит от двух слов: от греческого слова phфnз - «голос», «шум» и второго слова «стилистика».
Прежде, чем обсуждать термин «фоностилистика», необходимо рассмотреть понятие «стилистики», поскольку две науки взаимодействуют друг с другом. Стилистика является разделом языкознания, занимающимся средствами языковой выразительности и использованием их в речи. Одним из главных понятий стилистики является понятия «стиля». Термин «стиль» (лат. stilus, греч. stylos - первонач. «палочка с заостренным концом для письма на навощенной дощечке») имеет большое количество определений. Рассмотрим некоторые из них, представленные в Лингвистическом энциклопедическом словаре:
- «Стиль - разновидность языка, закрепленную в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающуюся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам - лексикой, грамматикой, фонетикой»;
- «Стиль это система языковых средств и идей, характерных для того или иного литературного произведения, жанра, автора или литературного направления» и др. [Ярцева, 1990: 130]
Еще одной важной категорией стилистики являются функциональные стили. Следует отметить, что единства мнений среди ученых в вопросе классификации функциональных стилей не наблюдается. В качестве примера приведем одну из классификаций, основоположником которой является М.В. Ломоносов. В дальнейшем эта классификация была доработана советским лингвистом М.Н. Кожиной. В классификацию входят 5 стилей:
· разговорный
· официально-деловой
· научный
· публицистический
· художественный.
Следует отметить, что каждый функциональный стиль имеет свои типичные отличительные характеристики, свои лексические и синтаксические структуры, характерные для данного стиля [Блох, Великая, 2011: 42-45]
Вернемся к понятию «фоностилистики», которое находится в тесном взаимодействии не только со стилистикой, но и с теорией интонации. Она также имеет связь с лингвистикой текста, социолингвистикой, коммуникативной лингвистикой, теорией вариативности и теорией художественного текста. Фоностилистика является разделом языкознания, изучающим произносительные варианты языковых единиц и закономерности их функционирования в различных сферах деятельности [Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. 2009: 70-73.]
Одной из задач фоностилистики является классификация фонетических стилей, определение их сегментных и супрасегментных характеристик. [Блох, Великая 2011 год: стр. 45-48.] Кроме того, фоностилистика занимается определением фонетических характеристик, помогающих передать эмоциональное состояние говорящего. По мнению Ю.А. Дубовского, фоностилистика отвечает за «выявление и системную инвентаризацию различного рода звуковых и 47 интонационных модификаций типов и видов устных высказываний в зависимости от экстралингвистических факторов» [Дубовский, 1978:3].
Фоностилистика не является новой лингвистической дисциплиной, однако, ее можно охарактеризовать как новый взгляд на фонетические явления. Популярна и востребована эта дисциплина стала в середине 20 века, когда лингвисты начали обращать более пристальное внимание на устную разговорную речь. До этого времени лингвистов интересовала в основном речь письменная.
Фоностилистику можно разделить на сегментную (в данной области наблюдается большое количество исследований) и супрасегментную, в рамках которой выявляются закономерности просодического варьирования в звучащей речи, и разрабатывается типология фонетических стилей.
Целью фоностилистики, по мнению ученых, является анализ высказываний устной речи и выявление фонетических признаков, которые, в свою очередь, ограничены определенным видом контекста. [Блох, Великая 2011 год: 50]
В рамках фоностилистики можно выделить два направления исследования материала.
Первый подход состоит в исследовании звучащей речи. Основной акцент делается на орфоэпические нормы и их нарушения, особенности произношения и т.д. Г.В. Вешкин относит данный подход исключительно к фонетическому: «уходя в область фонетики, в сферу звучащей речи, автоматически оказывается во владениях разговорной речи, обнаруживает себя за рамками изучения основных вербальных «конденсаторов» культуры - текстов» [Векшин, 2006: 11].
В рамках второго подхода исследуются тексты различных жанров (книжный стиль, фольклор и т.д.). Основной акцент делается на проблему звуковой реализации речи при устном представлении одних форм текста другими людьми.
К приемам фоностилистики относят:
- частоту употребления фонем, которая может быть представлена в тексте фонемами, морфемами, словосочетаниями и т.д.
-звуковые повторы: анафоры, эпифоры, аллитерации, ассонансы.
-рифму: внешнюю и внутреннюю, полную и неполную и т.д.
- звуковоспроизведение и звукоподражание.
В педагогике данные приемы активизируются посредством песен, стихов, сказок и скороговорок. Они лежат в основе традиционных средств обучения фонетике.
Важно отметить, что фоностили не могут существовать отдельно от стилей функциональных. К одному функциональному стилю могут относиться несколько разных фоностилей. В данной ситуации выбор фоностиля будет зависеть от прагматической задачи, которую ставит перед собой автор. [Введенская, 2005: 20-25]
Под термином «фоностиль» понимается совокупность сегментных и супрасегментных характеристик, которые выполняют определенные функции в сфере речевой коммуникации. [Великая, 2009: 22-23]
Выбор того или иного стиля зависит от ряда причин. Каждый фоностиль выполняет определенную роль в коммуникации, поэтому важно знать, когда и как лучше всего употреблять языковые средства. Лингвисты выделили несколько факторов, которые влияют на выбор языковых средств.
Например, Ю.М. Скребнев выделяет следующие в качестве основных:
1) характер обстановки (насколько ситуация официальна и торжественна или наоборот, неофициальна и обыденна)
2) отношения говорящего к адресату (близость отношений)
3) цель речевого общения (научная, деловая и т.д.) [ Великая, 2009: 16] Ю.А. Дубовский в качестве объективных факторов рассматривает следующие:
1. Форма речи (монолог, диалог - односторонняя, двусторонняя, многосторонняя)
2. Вид речевой деятельности (говорение, чтение, цитирование)
3. Способ общения (прямоконтактный или с помощью технических средств)
4. Внешние условия общения (перед большой аудиторией или небольшой группой слушающих), стилистическая установка речевого акта (официальная-неофициальная) и др.
Также он выделяет ряд факторов, которые определяются возрастом говорящего, его социальным статусом, профессией говорящего, его территориальной принадлежностью и т.д. [Дубовский, 1983: 15].
Оба автора считают важным фактором, влияющим на выбор стиля характер внешней обстановки. Ю.М. Скребнев выделяет в качестве важного фактора личное отношение к адресату, в то время как второй эту сторону общения практически не учитывает. Ю.А. Дубовский обращает внимание на способы общения и виды речевой деятельности.
В настоящее время в научной литературе, посвященной проблемам фоностилистики, ученые предлагают различные классификации фонетических стилей, которые зависят от различных факторов, среди которых цель коммуникации, степень формальности ситуации, степень подготовленности высказывания и другие. Приведем некоторые из них.
Классификация стилей, предложенная Российским и советским лингвистом, профессором А.М. Пешковским, представляет из себя противопоставление «основной цели всякого говорения - сообщения мысли» язык. Она выделяет следующие стили: официально-риторический, обиходно-деловой, научно- технический, публицистический и художественный [Блох, Великая, 2011: 44-45]
Этот краткий обзор показывает многообразие существующих фоностилей, с одной стороны, и отсутствие единого мнения среди исследователей, с другой. Это связано с целым рядом причин, одной из которых является тот факт, что язык имеет свойство изменяться с течением времени, что приводит к изменению характерных признаков каждой классификации. В.В. Виноградов в свое время отметил важный факт взаимодействия стилей и возможности их проникновения один в другой.
В качестве определяющих факторов были выделены такие, как цель коммуникации, степень формальности ситуации, степень подготовленности речи, отношение говорящего к высказыванию. Важно, что цель общения является стилеобразующим фактором. Исходя из этого, были представлены следующие фонетические стили: информационный, академический (научный), публицистический, художественный, разговорный [Соколова, 2010: 45]. Жанр английской сказки, который является объектом исследования в данной работе, относится к художественному стилю.
В связи с многообразием классификаций стилей возникает ряд проблем в изучении вопроса фоностилистики. Разные лингвисты придерживаются различных точек зрения, так например, Е. Нурахметов относит к ряду проблем следующие:
1) изучение отражения эмоций в речи;
2) изучение фонетических стилей, регистров;
3) изучение фонетических особенностей различных жанров и видов устного общения (спонтанная беседа, лекция, ораторская речь, интервью, чтение стихов и пр.);
4) изучение социолектов и идиостилей;
5) изучение звукового символизма;
6) определение фоностилистических особенностей чтения художественно-литературного текста. [Нурахметов, 1997: 103]
Также одной их ключевых проблем фоностилистики является выявление факторов, влияющих на выбор говорящим определенных единиц, которые образуют фоностилевое своеобразие и определяют его фоностилевую принадлежность [Фрейдина, Пчелина и др., 2013].
В современном мире язык активно изменяется, в связи с техническим прогрессом, появляются новые способы общения. Все это влияет на развитие фоностилистики как одного из разделов фонетики.
2.2 Жанровые и функционально-стилевые особенности английской сказки
В настоящее время жанр сказки, как народной, так и литературной, привлекает внимание многих исследователей, которые стремятся систематизировать накопленные знания и выделить различные признаки данного жанра.
Прежде всего, ученые стремятся дать четкое и емкое определение данному понятию. Рассмотрим некоторые из них. В Толковом словаре великорусского языка под редакцией В.И. Даля мы находим краткое определение: ЇСказка - это вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание? [Даль, 1994.]
Более полное определение, в котором подчеркиваются фольклорные, мифологические и эпические источники сказки, дано в Словаре русского языка под редакцией С.И. Ожегова: ЇСказка - это повествовательное, обычно народнопоэтическое, произведение о вымышленных мирах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил? [Ожегов, 1986.]
В Литературном энциклопедическом словаре отмечается, что «сказка - это один из основных жанров устного народнопоэтического творчества, эпическое, преимущественно художественное прозаическое произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел?. [Литературный энциклопедический словарь, 1988]
Как видим, все приводимые выше определения объединяет наличие вымышленного или фантастического сюжета, героев или ситуаций. В большинстве определений «сказка» относится к народнопоэтическому, устному творчеству, но, не смотря на это, некоторые авторы подчеркивают, что «сказка» как произведение может относиться к письменному творчеству.
Опираясь на данные определения, довольно большое количество произведений можно отнести к жанру сказки. Это и устные, и письменные повествовательные произведения, и длинные, и короткие повести с вымышленными персонажами и произведения народного творчества. Но, несмотря на большое количество определений понятия «сказка», все-таки существуют некоторые особенности, которые помогают нам относить то или иное произведение именно к жанру сказки. Емкое определение дает А.А. Акишина, которая отмечает, что сказка - «один из основных видов устного народного творчества, художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера» [Акишина,1991: 23]. Интересно, что Дж. Алан подчеркивает, что это особый вид произведения, в котором главной чертой является «установка на раскрытие жизненной правды с помощью возвышающего или снижающего реальность условно-поэтического вымысла» [Аллан, 1997: 45]
Говоря о сказках, важно помнить, что все сказки поделены на 2 группы: авторские и народные. В стилевом и структурном оформлении как народных, так и литературных сказок можно заметить ряд сходств. По своей структуре сказка состоит из трех частей: зачина, основной части и концовки. Нередко сказки начинаются с так называемых присказок, то есть некого вступления, предыстории, в которой читателя настраивают на дальнейшие события.
Нельзя не отметить, что сказка обладает особой эстетической природой. Это отражено в идеализации героев, в красочном и волшебном изображении «сказочного мира». А.В. Запорожец исследовал особый вид эмоционального познания, при котором человек отражает действительность в форме эмоциональных образов. Слушатель испытывает различные чувства к героям и ситуациям, у него складывается определенный образ воспринимаемых событий.
Интересно отметить, что в английской сказке, как в авторской, так и в народной тесно связаны смех, юмор, печаль, легкое и непринужденное повествование, ирония, замысловатые фразы и обороты, которые не только не затрудняют понимание, а наоборот, делают его более плавным и легким.
Ни одна английская сказка не обходится без иронии, которая пронизывает все произведения, поскольку юмор и ирония традиционно используются англичанами в различных жанрах. Можно сказать, что это является их отличительной национальной чертой. Например, на острове Нетинебудет пираты вероломно побеждают индейцев, просто нарушая неписаный закон: индейцы должны нападать первыми в предрассветные часы, когда мужество бледнолицых слабеет. [Питер Пэн; Дж. М. Барри]
Но, не смотря на ряд сходств, существует ряд особенностей характерных именно для литературных сказок.
Важно помнить, что жанр сказки относится к художественному стилю, характерными чертами которого является использование автором различных стилистических приемов, таких как эпитеты, метафоры, гиперболы, олицетворения, оксюмороны, риторические вопросы и т.д., которые помогают раскрыть волшебный мир и характер героев. В литературных сказках автор демонстрирует свое видение ситуации. Интересно отметить, что художественный стиль также может сочетать в себе и другие стили: разговорный, публицистический, официально-деловой и научный. И это подчас помогает создать сюжет, приближенный к реальности.
Еще одной важной особенностью английской сказки является точное описание сказочных мест. Все сказочные страны имеют свою географию, историю и литературу. Нарния, Орландия, Хоббитания, острова Нетинебудет стали для читателей реальными местами. Английские авторы сумели отойти и от самого главного правила сказочного мира - «у сказки должен быть хороший конец», поэтому читатель по-настоящему переживает за всех героев. Читатели не знают, вернется ли Мэри Поппинс или удастся ли раненому Питеру добраться до берега, и сумеют ли найти себе новый дом крошечные добывайки. Мир английской сказки реален, а значит и все опасности в нем серьезны и значительны.
Важно отметить, что в английских сказках поднимаются взрослые проблемы, с которыми должны справляться юные герои произведений. Причиной этому служит факт того, что большинство английских сказочников не были детскими авторами. Большую часть английских сказок написали математики, биологи, химики, актеры, преподаватели, историки и философы. [Мамаева 1999: 94]. Английские авторы не боятся экспериментировать и идти против правил, именно поэтому читатели могут обвинить английских сказочников в антипедагогичном отношении между взрослыми героями сказки и детьми. Во всех своих произведениях сказочники специально окружают ребенка взрослыми заботами и проблемами, а иногда, эти проблемы возникают именно из-за родителей. Вирджиния Вулф писала о сказках Кэрролла, что это не детские книги, но книги, в которых мы становимся детьми [Вулф, 1985].
Авторские сказки отличаются витиеватым сюжетом и замысловатой формой повествования: смех меняется горем, печаль уживается бок о бок с юмором. Эти характеристики впервые мы можем заметить в произведениях одного из известных английских сказочников Льюиса Кэрролла. Именно в его сказках наблюдается такая структура повествования, когда стихи переплетаются с прозой и гармонично дополняют друг друга.
С точки зрения стилистических особенностей между авторской и народной английской сказкой существует определенная связь, поскольку «в литературной сказке присутствуют и легко узнаваемые элементы фольклорной сказочной поэтики: сюжеты волшебных испытаний, отдельные сюжетные мотивы, система образов, устойчивые функции персонажей, интонационно-речевой строй, либо отдельные тропы, стилистические клише и т.п.». С другой стороны, литературную сказку отличает индивидуальный авторский стиль, который присущ конкретному писателю: «Это оригинальное произведение, которое не только в сюжетно-композиционном плане ничем не напоминает волшебную фольклорную сказку, но и черпает образный материал из литературных, а не сказочных фольклорных источников». Несмотря на внешне кажущееся противоречие, как народную, так и авторскую английскую сказку объединяет одна культурная и языковая среда, то историческое и культурное наследие, которое создавалось на протяжении веков.
Наиболее лаконично и точно обобщила в своей работе все вышесказанное Н.Н. Мамаева, которая предложила следующие жанровые характеристики английской сказки: сказки направлены как на детскую, так и на взрослую аудиторию; авторы сказок - не детские писатели, поднимающие в своих сказках недетские проблемы; в сказках используются такие выразительные средства, как юмор, нонсенс, фразеологизм и так далее; героем сказки является ребенок, который всегда оказывается в трудных ситуациях, выход из которых он должен найти сам; сказки основаны на мифах; заканчивается сказка в большинстве случаев хорошо, но печально [Мамаева 1999: 102].
Глава 3. Особенности просодической организации английской сказки
3.1 Материалы и методы исследования
Цель данной работы заключалась в анализе и исследовании различных стилистических и фонетических приемов, используемых рассказчиком при устном представлении сказки слушателям.
Данная цель в свою очередь определяет ряд теоретических и практических задач:
1. Изучить особенности жанра английской сказки
2. Выявить роль просодических средств в создании характеров и образов героев английских сказок
3. Классифицировать фонетическое особенности английских сказок
4. Определить какие фонетические приемы способствуют лучшему восприятию сказки на слух
Материал настоящего исследования составили аудиозаписи и текстовые носители 7 английских сказок, которые были прочитаны британскими актерами и ведущими. Материал был взят из интернет- источников.
Был использован комплексный метод исследования, включающий фонетический (аудиторский) вид анализа. Исследование включало следующие этапы:
1. Подбор материала для дальнейшей работы (отрывки сказок, демонстрирующие различные фонетические особенности)
2. Составление классификации фонетических особенностей сказки и классификация сказочных образов
3. Аудиторский анализ фрагментов произведений, направленный на выявление интонационных средств, создающих конкретные сказочные образы
4. Оценивание результатов исследований, проводимых с фрагментами британских сказок
Также при выполнении работы был проведен перцептивный эксперимент с привлечением четырех групп информантов. Исследование включало следующие этапы:
1. Аудиторский анализ, направленный на выявление интонационных средств, создающих различные сказочные образы и типичные ситуации;
2. Составление анкет для проведения эксперимента. Важно отметить, что анкеты были составлены в соответствии с возрастными особенностями участников эксперимента;
3. Проведение перцептивного эксперимента с привлечением групп информантов;
4. Обработка результатов эксперимента и аудиторского анализа.
Важно отметить, что перцептивный эксперимент проводился с привлечением разных групп информаторов: студенты II курса факультета иностранных языков Московского государственного университета, изучающих английский язык в качестве иностранного, учащиеся начальной общеобразовательной школы №2036, изучающие английский язык по углубленной программе и педагоги английского языка общеобразовательной школы №2036. Число испытуемых в каждой группе составляло от 5 до 10 человек. Сеансы прослушивания осуществлялись в течение 3-х недель около 20 минут у студентов и учителей и около 10 минут и учеников.
Участникам тестирования предлагалось определить, какой сказочный образ пытался создать рассказчик. Также отметить в анкетах воспринимаемые на слух интонационные особенности: паузы, ритм и тон голоса. Для группы учеников начальной школы были созданы специальные анкеты, в которых ребятам, также предлагалось написать, какое впечатление произвел на них голос рассказчика и его манера преподнесения текста.
3.2 Интонационные черты английской сказки
Сказка, как жанр устного народного творчества, так и оригинального авторского творения, представляет для лингвистов и филологов особый интерес, поскольку, как отмечалось ранее, отличается особой композицией, в которой сочетается реальное и фантастическое. Воспроизведение сказки вслух всегда характеризуется определенной интонацией, жестами и мимикой. Именно релевантное интонационное оформление сказки способствует правильному восприятию героев и помогает создать нужный сказочный образ. жанровый стилевой сказка интонация
Безусловно, при изучении сказочного дискурса для фонетистов большой интерес представляет особое просодическое оформление сказок. Рассмотрим некоторые интонационные характеристики, предложенные в работах отечественных ученых. Д.А. Шахбагова выделяет признаки нейтральной, эмоционально оживленной и эмоционально окрашенной интонации. Говоря о сказках, справедливо было бы обратить внимание на эмоционально окрашенную и оживленную интонацию. По мнению Д.А. Шахбаговой, для создания эмоционально оживленной интонации необходимо вариативное использование шкал, сочетание предъядерных структур с высоким нисходящим или восходящее-нисходящим тоном. Эмоционально оживленная интонация также отличается более высоким уровнем реализации первого ударного слова в синтагме. [Шахбагова: 20-30] А.М. Антипова считает, что сказка занимает промежуточное положение между письменным и устным типами речи и выделяет следующие интонационные особенности: композиционная структура сказки; синтагматическое членение сказки; характерные виды шкал и терминальных тонов сказочного дискурса; особая темпо-ритмическая организация сказки; паузация; качество голоса рассказчика [Антипова, 1979: 126-128]. Похожие просодические характеристики рассматриваются в работе М.А. Соколовой, И.С. Тихоновой, Р.М. Тихоновой и Е.Л. Фрейдиной. Ученые также уделяют внимание громкостным показателям голоса.
Рассмотрим, как реализуются перечисленные характеристики в сказках, составляющих корпус нашего исследования:
5. Для ряда сказок характерно использование стихотворных и песенных вкраплений, раскрывающих подчас характер сказочных героев.
Например, первая глава «Книги Джунглей» начинается со стихотворения, которое сразу настраивает слушателя на нужный лад. Нам сразу представляются зеленые джунгли с большим количеством различных животных.
Now >Rann the\ Kite brings` home the \night | That >Mang the` Bat sets \free|
The >herds are `shut in `byre and \hut | For> loosed till `dawn are / we||
>This is the` hour of /pride and\ power|
>Talon and/ tush and \claw||
Oh| >hear the` call >Good `hunting` all | That >keep the `Jungle \Law||
6. Деление сказки на синтагмы происходит по следующему принципу: для повествовательных или описательных частей характерно наличие двух - четырех ударных слов или слогов. Диалогические части сказки, как правило, содержат более короткие синтагмы, включающие одно - два ударных слога или слова.
Обратимся к диалогам из произведения Чарльза Диккенса
«Рождем ственская песнь ». Как мы можем увидеть, диалог поделен на короткие синтагмы. Голос рассказчика звучит громко.
>Uncle||
>Nephew|| | 'keep >Christmas in your `own \way| and >let me keep it in
\mine||
>Keep / it|| But you >don't \keep it||
> Let me leave it \alone | /then|
В то время как повествовательная часть произведения состоит из более длинных синтагм. Мы можем заметить большее количество ударных слогов в одной синтагме, нежели мы видим в диалоге.
His >nephew left the \room without an angry \word |
>notwithstanding|| He >stopped at the `outer` door to` bestow the greetings of the season on the clerk| who| cold as he \was||
Тоже самое мы можем заметить и на примере сказки «Алиса в стране чудес», мы видим большое количество предложений, состоящих из 2-3 синтагм, в каждой, из которой присутствуют ударные слова.
?? ? ?ce was not a 'bit \hurt| and she ? ? ? ? ed up on to her 'feet in a \moment||
7. Что касается громкости, то следует отметить, что она зависит, как отмечает М.А. Соколова от количества слушателей, для которых читается данная сказка. Если анализировать студийную запись, то следует учитывать содержание сказки. В эмоционально окрашенных частях отмечаются повышенные громкостные показатели. Для создания таинственных образов голос рассказчика может звучать достаточно приглушенно, что придает особый завораживающий эффект.
Обратимся к произведению Чарльза Диккенса «Рождем ственская песнь». Рассказчик описывает Рождественский город и праздничную атмосферу. Тем используется медленный, и голос звучит приглушенно. Громкость голоса не изменяется на протяжении всего описания. Рассказчик как будто пытается заколдовать слушателя своим рассказом.
>Once upon a \time-of `all the good `days in the /year | on
>Christmas Eve-old `Scrooge sat `busy in his \counting-house || It was
>cold | /bleak | /biting \weather || The >City clocks had only just gone \three | but it was` quite `dark \already-it had `not been `light all \day-and `candles were `flaring in the windows of the \neighbouring \offices | like `ruddy smears upon the \palpable brown air||
А в отрывке произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» громкостные показатели повышены. Данный отрывок демонстрирует эмоциональное поведение героя сказки в его высказываниях и также в сопутствующих словах автора.
>Shoo|| said Mr. Dursley \loudly||
The >cat `didn't\ move|| It just >gave him a `stern `look|| >Was this normal /cat behavior|| >Mr. Dursley /wondered| |>Trying to pull `himself \ together|| he let himself into the \house|| >He was still de`termined not to `mention anything to his\ wife||
8. Повествовательные части сказки обычно содержат нисходящие шкалы, преобладающие в длинных синтагмах или ровные шкалы для более коротких синтагм. Мелодика плавная. Что касается терминальных тонов, то следует отметить, что в незаконченных синтагмах преобладают восходящие тоны. Звучание нисходяще-восходящего тона (Fall-Rise) может использоваться для создания спокойного, умиротворенного звучания или заинтересованного отношения к происходящему. В качестве примера можно привести отрывок из сказки «Mary Poppins»:
And after Mrs. Banks had 'given the matter some \consideration she ? ? me to the \conclusion that she wou? ? rather have Jan | who was the /eldest |and 'Michael| who came /next| and ? ohn and' Barbara|
>who were 'Twins and came last of \all|| So ?t was | settled, ??? ? ? at was how the 'Banks family ? ? me to live at 'Number \Seven\teen…
Рассказчик использует the Falling Head + Low Rise, High Head + Low Fall, а также the Fall-Rise. Нисходящая шкала способствуют созданию повествовательного образа. Высокая ровная шкала с нисходящими высокими и низкими тонами используется для создания эмфатической выделенности.
В диалогах встречаются более сложные тоны, характер контура более изрезанный. Это объясняется стремлением как можно оживленнее показать речь героев в произведении. Чтобы наглядно увидеть этот прием, обратимся к сказке «Винни Пух».
? ? od 'morning|'Christopher 'Robin|" >he said||
? ? od morning| 'Winnie-ther-/Pooh|" >said \you||
I ?? ? nder if you've got such a 'thing as a bal\loon about /you?
\/A balloon||
\/Yes| I just ? ? id to my\self coming \/along| '? \/wonder if Christopher Robin has such a 'thing as a 'balloon about /him? >I just said it to myself| hinking of ball/oons|and w/ondering||
?? ? ? t do you want a ball'oon fo/r|| >you said||
9. В повествовательных частях сказки довольно часто встречается
децентрализованное неэмфатическое ударение, то есть слова во фразе получают индивидуальную выделенность.
Пример из «Алисы в стране чудес»: ?? ? ?ce was not a 'bit \hurt| and she ? ? ? ? ed up on to her 'feet in a \moment| She ? ? ? ked /up| ? ? ? it was all 'dark \overhead| ? ? fore her was an\other long \passage| and the ?? ? ?te \/Rabbit was still in \sight| 'hurrying \down it||
Мы можем заметить, что ударением выделено большое количество слов. Это помогает слушателю понять, на что конкретно нужно обратить внимание.
В диалогических частях ударение централизованное, то есть в каждой фразе выделены слова, на которые рассказчик хочет обратить особое внимание. Обратимся к диалогам из сказки про Винни Пуха.
?? ? uldn't they notice 'you underneath the \balloon|| >you ? ? ? ed||
?? ? ey\ might or they might \not| ? ? ?d Winnie-the-Pooh|| >You 'never can tell with >bee|| ? ? 'thought for a moment and \said| "? shall try to 'look like a 'small 'black \cloud|| >That will deceive /them||
?? ? en ??? had 'better have the 'blue bal\loon|" >you said| ??? ? ? it was \/decided ||
10. Композиция сказки влияeт на ее ритмичeскую организацию. Для повeствовательных частей характeрны ритмически правильные организованные интонационные группы. Большую роль в ритмическoй oрганизации сказки играют пoвтoры. Большое количество повторов мы можем увидеть в сказке про Винни Пуха.
?? ? at about a \story? ? ? ?d 'Christopher \Robin||
?? ? ? t about a \story? >I said||
>That buzzing-noise 'means \something|| ?? ? u 'don't get a 'buzzing- noise like \that| just ? ? ? ? ing and ? ? ? ? ing | without its 'meaning \something|| If there's a ? ? ? zing-noise| ? ? ? ebody's 'making a \buzzing- noise| and the 'only 'reason for making a 'buzzing-noise that ? know \of is 'because you're a 'bee ||
В данном примере повторы и чередование тонов помогают создать ритмическую картину диалога. Также, следует отметить, что повторяющиеся слова являются ударными и после них автор делает паузу. Темп речи медленный. Автор специально акцентирует наше внимание на словах- повторах.
Ранее уже упоминалось, что для сказочного дискурса характерно использование стихов и песен. Данный прием способствует также созданию сложной ритмической структуры. Благодаря ним создается особый ритм, который гармонирует с сюжетом и характером героев. Большое количество песен, считалочек и стихов можно встретить в сказке про милого и доброго мишку - Винни Пуха.
«Isn't it 'funny ||
How a 'bear likes \honey||
Buzz|| Buzz||Buzz||
I wonder 'why he \does ||
It's a 'very 'funny \thought that| if \/Bears were \/Bees| They'd build their \/nests at the 'bottom of \trees||
And that being \/so (if the \/Bees were \/Bears) | We s? ? uldn't have to 'climb 'up all 'these \stairs||
11. Что касается темпа в сказочном дискурсе, то следует отметить, что для описательных и повествовательных частей сказки характерен стабильный, медленный темп. В качестве примера можно привести отрывок повествовательной части сказки «Чарли и Шоколадная фабрика».
In the> town itself| actually within sight of the house in which Charlie lived| there was an `ENORMOUS `CHOCOLATE `FACTORY||
>It was the\ largest and most\ famous in the whole \world|| It was
>WONKA'S FACTORY | owned by a man called `Mr `Willy `Wonka | the >greatest inventor and `maker of `chocolates that there has \ever been ||
Рассказчик достаточно медленно и плавно читает данную часть сказки, описывая фабрику и обращая внимание слушателя на факты об этой фабрики.
Говоря о диалогических частях сказки, важно отметить, что они обычно обладают более быстрым темпом. Мы можем увидеть это в диалогах между героями сказки «Мэри Поппинс» приведенных ниже.
\Now | about \references||
'Oh| I ? ? ke it a /rule | never to `give \references||
But I ? ? ought it> was| \usual ||
A >very 'old-'fashioned \idea | to my /mind || \very old-fashioned||
...Подобные документы
Определение интонации в работах лингвистов. Функционально-стилистическая дифференциация интонации. Мелодика как компонент интонации английского и бурятского языков. Интонационные особенности чтения сказки. Результаты электроакустического анализа.
дипломная работа [1,4 M], добавлен 26.04.2010Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Типы норм языковой коммуникации. Факторы становления орфоэпических норм языка. Место региональных норм и диалектов в совокупности образований национального языка. Характер структурной дистантности региональных вариантов и английской орфоэпической нормы.
курсовая работа [80,7 K], добавлен 03.01.2016Изучение традиционных лексических средств выразительности в русских и английских сказках. Семантический анализ лексических средств выразительности в двух языках, выявление их сходств и различий. Национальные особенности картины мира в России и Англии.
дипломная работа [106,8 K], добавлен 13.02.2015Сущность художественного диалога, принципы и закономерности его организации. Структура реплик, их смысловая связь. Семантическая реализация диалогической речи. Диалог в английской драме. Минимальные и сложные диалоги. Экспрессивная функция обращения.
курсовая работа [35,1 K], добавлен 22.08.2015Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017Метафора и ее основные типы. Основные подходы к ее изучению и переводу. Метафоры в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя. Их модели в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык.
дипломная работа [84,4 K], добавлен 26.09.2012Общая характеристика спонтанной речи. Значение интонации, громкости и темпа. Звуковые фонетические процессы. Сопоставительный анализ фонетических особенностей спонтанной речи с фонетической нормой английского языка на базе аудиовизуального материала.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 31.05.2009Британская сказка: история формирования. Эстетизм в литературном творчестве Уайльда, особенности творческого пути автора. Ощущение творчества как магии и волшебства. Цветовая символика в исследуемых произведениях, исследование теплых и холодных тонов.
курсовая работа [94,9 K], добавлен 20.02.2015Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.
дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014В структуре занятия для обучения устной речи можно выделить четыре этапа: подготовительный, восприятие сказки при первичном прочтении, контроль понимания основного содержания, развитие языковых навыков и умений устной речи.
реферат [7,3 K], добавлен 18.02.2003Исследование особенностей изучения диалектов Великобритании. Рассмотрение общих принципов английской диалектологии. Ознакомление с основами классификации современных английских диалектов. Выявление сущности, так называемой, разговорной английской речи.
курсовая работа [633,4 K], добавлен 13.08.2015Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.
курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015Определение понятия и основных признаков предложений; их классификация по структуре и коммуникативной установке. Функциональная характеристика и структурно-семантическая типология побудительных предложений в англоязычной художественной литературе.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 24.08.2013Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.
курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.
реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015Исследование фонетических параметров американского варианта английского языка, его фонемных и ритмико-интонационных особенностей. Определение понятия "диалект". Функции речевого ритма. Взаимосвязь ритма и интонации. Сущность понятия "интонационный стиль".
дипломная работа [129,0 K], добавлен 27.01.2014Фонетический и фонологический анализ английской спонтанной речи на основе выбранного видеоматериала. Интонационные особенности диалогической речи как результат дистантного взаимодействия. Характер взаимосвязи ритма и других компонентов интонации.
курсовая работа [31,4 K], добавлен 01.05.2015Специфика русской волшебной сказки как универсального жанра русского фольклора. Волшебная сказка - особенности и языковые формулы. Понятие и виды мотивов в русской волшебной сказке. Трансформации при переводе русской волшебной сказки на французский язык.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 21.09.2016