Фразеологические единицы с компонентом "труд" в русском, английском и китайском языках
Анализ общих принципов и понятий фразеологии в российской и зарубежной лингвистике. Структура и особенности фразеологического значения. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом "труд" в русском, английском и китайском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 169,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Также ученый занимаясь сопоставлением фразеологических единиц со словами в переносном употреблении с явно выраженной коннотативностью, стремится доказать своеобразие фразеологической семантики, которая выражается в большей детализации фразеологического образа и как следствие в эврисемичности фразеологического значения. Большая эксприцированность фразеологического образа, сложность внутренних отношений между его лексическими компонентами чаще расширяет не только коннотативные, но и номинативные возможности, делает значение фразеологизма эврисемичным [31, с. 43-54]. Эврисемичность фразеологизма во многом обусловлена дополнительным воздействием структурного и этнокультурного компонента фразеологического значения.
Ряд других ученых - Н.Ф. Алефиренко и З.О. Валюх отмечают, что эврисемичные фразеологизмы соотносятся с единым, хотя и довольно широким сигнификатом, являющимся инвариантом фразеологического значения. Так, для глагольного оборота брать (хватать, взять) за душу (за сердце)» таким расширенным значением является «сильно, глубоко волновать, трогать», которое в зависимости от контекста или ситуации может реализовываться в виде двух, близких к энантиосемии вариантов: сильно, глубоко волновать, трогать, вызывая: а) грусть, щемящую тоску; б) восторг, восхищение [1, с. 23-32].
Исходя из этого можно сказать о том, что фразеологическое значение является значением особого типа не только потому, что в его структуре ведущая роль принадлежит коннотативному компоненту, но и потому, что свойство эврисемичности пронизывает всю многокомпонентную структуру этого значения [31, с. 43-54].
Особый интерес для нас представляют также научные труды В.Н. Телия, в рамках которых автор очерчивает и уточняет контуры феномена «фразеологическое значение». Автор утверждает, что фразеологическое значение имеет большую семантическую емкость, чем у слова, по ее мнению, значение идиом всегда богаче значения синонимичного слова [35, с. 10-16]. Большей содержательности фразеологического значения содействует образность фразеологизма в основе которой лежит не единичный элемент действительности, а определенный фрагмент мира, благодаря чему большинство идиом носит ситуативный характер. Так, с точки зрения В.Н. Телия, идиома задирать нос в своем содержании (важничать) содержит указание на то, что прежде говорящий и тот, о ком идет речь, были на равных, а ныне этот последний кичится своим более высоким социальным статусом или материальным положением.
Особенности некоторых идиом заключаются в своеобразной подвижности, мобильности их значения, выражающейся в значительных колебаниях оценочного момента. Таковыми, к примеру, являются обороты - стреляный воробей и обводить вокруг пальца, которые при сохранении в целом денотативного ядра сменяющие в зависимости от контекста или ситуации на противоположные свои оценочные ориентиры (он обвел вокруг пальца друзей и он обвел вокруг пальца фашистов). Данное явление можно назвать оценочной эврисемичностью.
Большая часть идиом, кроме оценки выражает также и эмоциональное отношение. Так, глагольный оборот выжимать все соки из кого-то - жестко эксплуатировать, доводя до бедности, нужды, нищеты содержит эмоциональное неодобрение того, что обозначается, в расчете на сочувствие и сопереживание слушающего.
В.Н. Телия понятие «идиом» определяет, как своего рода микротексты, в которых, кроме образного описания собственно обозначаемого фрагмента действительности, содержатся коннотации, как оценочный и эмоциональный аспект - отношение говорящего к обозначаемому. Именно сочетание этих аспектов наделяет текст выразительностью, экспрессивностью [35, с. 10-16].
Если сравнить основные рассуждения В.Н. Телия и основные тезисы работ Ю.П. Солодуба, то можно сделать вывод о том, что названные учеными составы компонентов фразеологического значения имеют множество сходств, также схожими они являются по распределению ролей в рамках смысловой структуры фразеологизма.
Нельзя не отметить еще одну работу В.Н. Телия - монографию «Русская фразеология» в которой ученый подробно и глубокого излагает аргументы относительно собственной семасиологической концепции. В частности, речь идет о таком свойстве фразеологического значения, как диффузность, которое связано непосредственно с оценочной эврисемичностью. Сама диффузность номинативного аспекта значения идиом (передаваемого дескрипцией) отличает их от слов, в которых всегда более четко фокусируется класс обозначаемых. И это является одним из наиболее существенных различий словесных значений и значений фразеологизмов-идиом, по мнению автора [36].
Н.Ф. Алефиренко приводит идею о том, что фразеологическое значение состоит не из простого соположения лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный (ассоциативно-образный) тип значения всего оборота в целом. При всем при этом фразеологическому значению характерна сложная полевая структура. Ядро структуры представлено концептом, который выступает в качестве смыслообразующего фактора, а периферия - фреймом - когнитивной основой понимания фразеологического значения и смысла всего фразеомоцентрического высказывания [2]. Данное положение является методологической основой современной теории фразеологического значения. Таким образом, под фразеологическим значением следует понимать единственное или второе, третье значение конкретной фразеологической единицы. Фразеологическое и лексическое значение имеют довольно схожий по своей природе характер, однако вместе с этим и ряд отличительных черт.
Выводы по главе 1
В теоретической главе нашего исследования отмечаем, что фразеология как лингвистическая дисциплина имеет длительную историю.
Следует отметить, что фразеология занимается изучением устойчивых сочетаний лексических единиц, составляющих сложно-семантические структурные образования, имеющие определённые особенности в различных лингвокультурах.
Отмечаем также, что фразеология как научная дисциплина сложилась в 40-х годах XX века, но её предпосылки прослеживались в работах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова.
В ходе теоретического осмысления исследуемой проблематики приходим к выводу о том, что на развитие фразеологии значительное влияние оказали труды Ш. Балли, представителя «швейцарской школы». Именно этот исследователь впервые упомянул терминологическую единицу «фразеологизм», понимая под ним обозначение связного словосочетания с особой семантикой. В рамках его научных трудов была создана первая развитая классификация фразеологических единиц, главными разновидностями которых исследователь выделял неразложимые единства и переменные словосочетания.
По мнению Ш. Балли, для фразеологических единиц характерно большое количество промежуточных словосочетаний, в особенности стереотипных оборотов речи, в частности, фразеологические речения, в рамках которых связь элементов носит настолько тесный характер, что по своему значению они являются практически не разграничиваемыми, несмотря на то, что их синтаксическая членораздельность вполне очевидна и устойчивые словосочетания, в которых определенный элемент имеет лишь усилительное значение, а его собственно первоначальное значение ослаблено. Помимо этого, исследователь занимался выделением критерия существования неразложимых фразеологических единств, которые подразделял на внешние и внутренние. К числу внутренних критериев исследователь относит возможность подыскать равнозначное выражение того же значения одним словом и забвение значения составляющих слов, а к числу внешних относит неизменность порядка слов и незаменимость компонентов словосочетания.
Далее, исследователем отмечалась важность эмоционально-экспрессивного содержания речений для создания фразеологических единств.
Также отмечается значительный вклад академика В.В. Виноградова в разработку основных понятий фразеологии, выделяющего ряд факторов, влияющих на сочетаемость лексических единиц, среди которых он выделял грамматическое значение слова, реальное значение слова, стилистическое тяготение слова, традицию словоупотребления.
Кроме того, учёным вводятся такие понятия, как фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Следует отметить, что классификация фразеологических единиц, предложенная В.В. Виноградовым, считается более разработанной и полной, нежели классификация, предложенная Ш. Балли.
В конце 50-х начале 60-х годов А.И, Смирницкий и О.С. Ахманова приступают к разработке вопросов структурно-семантической организации фразеологических единиц.
В середине 60-х годов особое внимание уделялось сравнительно-типологическому изучению фразеологического состава.
Б.А. Ларин в 70-е годы предлагает свою классификацию фразеологического материала, отвечающую нуждам исторической фразеологии и базирует её на трёх разрядах - переменные словосочетания, стереотипные словосочетания и идиомы.
Отмечаем, что на современном этапе фразеология занимается изучением специфики фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности, как продукта особого вида вторичной номинации - косвенной, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах осмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова. Фразеология как самостоятельная отрасль изучает также специфические особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантическую специфику, проявляющуюся в основных признаках фразеологичности - устойчивости и воспроизводимости. Также эта область языкознания исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации в речи, природу ограничений в модификациях, возможных для свободных аналогов фразеологизма. Её особая задача видится в изучении системных связей как между самими фразеологизмами (что соотносится с проблемой «фразеологической подсистемы» языка), так и между фразеологизмами и общеязыковой системой значимых единиц, глаавным образом, лексическими единицами.
Таким образом, становление фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины происходило на протяжении длительного времени. Для каждого из периодов характерны свои особенности и области исследования. Мнения лингвистов по поводу целого ряда проблем фразеологии расходятся, и это является вполне естественным явлением, поскольку фразеология - чрезвычайно сложное направление лингвистической науки. В современных условиях фразеология по праву может быть названа самостоятельным направлением и лингвистической дисциплиной.
2. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «труд» в русском, английском и китайском языках
2.1 Принципы семантической классификации фразеологических единиц
Анализируя принципы семантической классификации фразеологических единиц нельзя в очередной раз не отметить труды В.В. Виноградова, который все фразеологические единицы группирует по следующим признакам.
1. Фразеологические сращения (или идиомы), состоящие из фразеологических единиц, выступающих как эквиваленты слов.
2. Фразеологические единства, представляющие собой мотивированные фразеологические единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.
Фразеологические сращения и фразеологические единства имеют много сходств, но также много и различий. В частности, фразеологические сращения имеют целостное немотивированное значение в результате потери внутренней формы. Некоторые из фразеологических единств постепенно трансформируются во фразеологические сращения.
3. Фразеологические сочетания к числу которых относят воспроизводимые словосочетания, которые состоят из знаменательных слов, одно из которых имеет свободное, а другое - связанное значение.
В классификации, предложенной В.В. Виноградовым отсутствует как таковой единый классифицирующий принцип фразеологических единиц. Если сращения и единства отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, то фразеологические сочетания - по признаку ограниченной сочетаемости слова.
Другой лингвист Б.А. Ларин составил классификацию фразеологических единиц на основании исторического принципа становления идиом. Выделенные им группы фразеологизмов составлены в соответствии с основными этапами развития и перестройки исходных словосочетаний [21, с. 38-49]:
ѕ «переменные словосочетания»;
ѕ «метафорические словосочетания»;
ѕ «идиомы».
Основания и принцип классификации фразеологических единиц русского языка, предложенный Б.А. Лариным можно считать глобальным и непротиворечивым.
Группа других ученых, среди которых А.И. Молотков, А.И. Федоров, В.П. Жуков предлагают классифицировать фразеологические единицы с точки зрения их «соотносительности» той или иной части речи [15]. Другой же ученый - Н.М. Шанский говорит о том, что целесообразнее всего классифицировать фразеологические единицы по принципу их
«эквивалентности» той или иной части речи. Так, Н.М. Шанский выделяет семь возможных вариантов фразеологических единиц:
ѕ «субстантивные»;
ѕ «глагольные»;
ѕ «наречные»;
ѕ «адъективные»;
ѕ «междометные»;
ѕ «модальные»;
ѕ «союзные».
А.И. Молотков, А.И. Федоров выделяют в свою очередь пять главных, по их мнению, фразеологизмов:
ѕ «именные» фразеологизмы (главным компонентом здесь является имя существительное);
ѕ «глагольные» фразеологизмы (главным компонентом здесь выступает глагол, деепричастие; данные фразеологизмы объединены общим значением действия);
ѕ «адъективные» фразеологизмы (данные фразеологизмы обозначают в первую очередь качественную характеристику лица и качественную характеристику предмета; в предложении данные фразеологизмы могут быть использованы в синтаксической функции несогласованного определения);
ѕ «адвербиальные» фразеологизмы (в данную группу включены фразеологизмы, имеющие значение качественной характеристики действия или степени качественной характеристики; в структуре предложения названные фразеологизмы выступают в роли различных обстоятельств);
ѕ «наречные» фразеологизмы;
ѕ «междопредметные» фразеологизмы (данные фразеологизмы служат для выражения разного рода чувств, эмоций, волевых побуждений).
В.П. Жуков выделяет всего лишь четыре возможные группы фразеологических единиц, где:
ѕ «именные» или «субстантивные»;
ѕ «глагольные»;
ѕ «адъективные»;
ѕ «наречные».
Группа ученых-лингвистов кроме вышеперечисленных выделяют также особый разряд фразеологических единиц, который состоит из единиц, имеющих структуру предложения. Данный разряд называется фразеологами «глагольно-пропозициональным» (понятие, введенное А.И. Молотковым) или «глагольно-именными предикативными (понятие, внедренное В.П. Жуковым). По мнению ученых, предложенный ими дополнительный разряд фразеологических единиц не может быть соотнесен «ни с одним из известных в русском языке лексико-грамматических разрядов, классов слов» («лексико-грамматическими разрядами слов»).
Мы полагаем, что представленные выше классификации обладают некоторыми недостатками, а именно, основными из них являются следующие:
1. Они охватывают не весь фразеологический состав русского языка;
2. Они имеют разное количество выделяемых классов (разрядов) фразеологических единиц, что является показателем противоречивости характера принципа «соотносительности» или «эквивалентности», частям речи;
3. За основу в классификации взят не один, а два принципа («глагольно-пропозициональные» фразеологические единицы классифицируются с точки зрения структурного принципа), в то время, как в любой классификации должно быть лишь одно единственное логическое основание.
Ряд других ученых, среди которых М.М. Копыленко и З.Д. Попова, В.Л. Архангельский, М.Т. Тагиева, предлагают «дистрибуционный» подход к классификации и описанию фразеологических единиц. С точки зрения данного принципа для того, чтобы установить качественную определенность языковых единиц, располагающихся на разных уровнях, достаточно будет учитывать их дистрибуцию, то есть то окружение, в котором они выступают в синтагматическом ряду. В связи с этим В.Л. Архангельский выделял два вида дистрибуции:
ѕ «внутренняя» дистрибуция, предполагающая описание фразеологических объектов с использованием терминов отношений между их частями;
ѕ «внешняя» дистрибуция, в рамках которой описание фразеологической единицы производится в соответствии с терминами отношений ее частей и самой единицы к словесному окружению в речи).
М.М. Копыленко и З.Д. Попова, В.Л. Архангельский следуют своему собственному выделенному принципу классификации фразеологических единиц - принципу учета смысловых связей и отношений между компонентами единицы.
В.Л. Архангельским в свою очередь был предложен еще и собственный принцип классификации фразеологических единиц, в соответствии с которым, фразеологические объекты подводятся под определенные типы фразеологических структур по видам внутренних зависимостей между их членами, взятыми в качестве единиц определенных уровней языковой структуры:
ѕ лексического;
ѕ семантического;
ѕ морфологического (формообразующего);
ѕ синтаксического.
Типы «фразеосочетаний», выделенные М.М. Копыленко З.Д. Поповой характеризуются разными комбинациями «семем». Понятие «семема» используется фразеологами для обозначения «мыслительного содержания, закрепленного за лексемой».
Так, рассмотренные классификации и принципы, лежащие у их основания, позволяют отметить, что группа ученых В.Л. Архангельский, М.М. Копыленко, З.Д. Попова классифицируя фразеологические единицы исходят главным образом из понимания компонентов фразеологических единиц, в качестве полнозначных слов, между которыми существует некая «внутренняя зависимость». Понятие «внутренней зависимости между членами фразеологической единицы» на наш взгляд, имеет уничтожающий эффект для самого фразеологизма, поскольку компоненты фразеологической единицы не носят самостоятельных характер, поэтому внутренние отношения между ними попросту невозможны. В связи с этим мы полагаем, что названный учеными принцип «внутренней дистрибуции» может быть применен исключительно при анализе свободных сочетаний слов.
С точки зрения учета внешнего окружения - «внешней дистрибуции», фразеологические единицы классифицируются такими учеными, как В.Л. Архангельский и М.Т. Тагиев. В.Л. Архангельский при этом отмечает, что принцип «внешней дистрибуции» является логическим продолжением принципа «внутренней дистрибуции». В свою очередь М.Т. Тагиев рассматривает признак окружения как важнейший признак фразеологизма, который позволяет разграничить фразеологические единицы языка от нефразеологических сочетаний и определенным образом классифицировать их. В первую очередь ученый объясняет это тем, что фразеологизмы «в связях и функциях сужены до такой степени, что в процессе семантического формирования сочетание наделяется определенным грамматическим и лексико-семантическим направлением связи со словом или конструкцией, функционирующей в качестве окружения».
Мы полагаем, что учет внешних связей фразеологизма с его лексико-семантическим окружением в речи имеет существенную значимость для анализа фразеологизмов, однако он не может быть рассмотрен как изолированный и самодостаточный принцип классификации.
Еще один русский специалист-фразеолог - Н.Н. Амосова предлагает классифицировать фразеологические единицы на:
ѕ фразему, под которой понимается единицы постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения, семантически реализуемого слово, носит постоянный характер;
ѕ идиомы, к числу которых относятся единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество, и оба представлены лексическим составом словосочетания.
Здесь следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах может быть крайне неустойчивой и поэтому они могут легко перейти в переменные сочетания слов. К числу главных признаков идиом Н.Н. Амосова относит [3]:
ѕ устойчивую разнооформленность компонентов; зависимость стилистической и эмоциональной тональности идиомы от соответствующей окраски компонентов или их совмещения;
ѕ способность к преобразованию из целостного значения в сложно метафорическое содержание предложения.
Также Н.Н. Амосова выделяет частично-предикативные фразеологизмы, под которыми понимает обороты, содержание грамматически ведущий член - антецедент - и зависящую от него предикативную единицу. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических его преобразований.
На основании анализа семантической структуры фразеологизма А.А. Чепуренко выявила природу семантического принципа классификации, который представляет собой систему взаимообусловленных, иерархически организованных составляющих, которыми являются [40]:
ѕ классификация категориального значения;
ѕ классификация субкатегориального значения;
ѕ классификация индивидуального фразеологического значения.
Также следует отметить, что основаниями для семантической классификации фразеологизмов могут служить:
ѕ характер отношения компонентов к действительности;
ѕ наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма;
ѕ наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента. В связи с этим Т.И. Арбекова отмечает, что по характеру отношения к объективной действительности фразеологические единицы могут быть классифицированы и разделены на:
ѕ монономинантные, предполагающие соотнесение компонентов сочетания с группой предметов, мыслимых как единый класс;
ѕ полиноминантные, где фразообразующим фактором выступают лишь структурно-системные особенности «депонентов».
В зависимости от характера связи предметного значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента фразеологические единицы подразделяются на:
ѕ фразеологизмы, семантические производные от значения идущего компонента;
ѕ семантически смещенные фразеологизмы, представляющие собой словосочетания, несоотносимые семантически со значением ведущего компонента (могут быть мотивированными и немотивированными).
Также фразеологические единицы могут быть классифицированы по конкретному составу значения (по наличию эмоционального и ассоциативного компонента, по общности предметного значения), по месту распространения, по сфере употребления и по прочим основаниям.
Таким образом, рассмотрев основные принципы, на основании которых совершается классифицирование фразеологических единиц можно сказать о том, что некоторые из них носят не глобальный и не последовательный характер, другие же отличаются логичностью и полнотой охвата фразеологического материала, рассматривают фразеологическую единицы лишь с одной какой-либо конкретной стороны.
2.2 Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом «труд» в русском, английском и китайском языках
В рамках достижения цели, поставленной перед началом исследования, нами был произведен семантический анализ фразеологических единиц, содержащих компонент «труд» в трех языках - русском, английском и китайском.
Эмпирическим материалом данного исследования послужили фразеологизмы, зафиксированные в толковых словарях русского, английского и китайского языков, отражающие основной компонент «труд». Были проанализированы словари, составленные А.Н. Булыко, Т.В. Пархамович, А.Н. Тихиновым, В.П. Фелициной, В.М. Мокиенко, А.Н. Кузнецовой, А.В. Куниным, Чжоу Цзишэн, ЧоуЛупэй, Чжан Ци и многими другими отечественными и зарубежными лингвистами, специалистами фразеологии.
Итак, для семантического анализа фразеологических единиц, содержащих компонент «труд» в русском языке были отобраны следующие фразеологизмы:
2.2.1 «Сделал дело - гуляй смело»;
2.2.2 «Под лежащий камень - вода точит»;
2.2.3 «Работать как лошадь»;
2.2.4 «Любишь кататься - люби и саночки возить»;
2.2.5 «Терпенье и труд все перетрут»;
2.2.6 «Сидеть сложа руки»;
2.2.7 «На чужом горбу в рай не въедешь»;
2.2.8 «Глаза боятся - руки делают»;
2.2.9 «Мастер на все руки»;
2.2.10 «Дело - мастера боится»;
2.2.11 «Труд человека кормит, а лень портит»;
2.2.12 «Без труда не вытянуть рыбку из пруда»;
2.2.13 «Не покладая рук» (усердно трудится, без устали и не переставая);
2.2.14 «До седьмого пота» (трудится до полного изнеможения);
2.2.15 «Засучив рукава» (усердно, старательно и энергично трудиться);
2.2.16 «Бить баклуши» (ничего не делать, быть лентяем, не трудиться);
2.2.17 «Плевать в потолок» (лентяйничать и бездельничать);
2.2.18 «Сидеть сложа руки» (ничего не делать, бездельничать);
2.2.19 «Работа не волк, в лес не уйдет» (не следует торопиться и трудиться);
2.2.20 «Работать спустя рукава» (нестарательный и небрежный труд).
В китайском языке содержатся следующие фразеологизмы, содержащие компонент «труд»:
1. •s?¦У?- получать какие-либо выгоды без затраты труда;
2. ?¤в¤§? -не стоит усилий, не составляет никакого труда;
3. ? ҐБ ? -изнурять народ непосильным трудом и расточать материальные средства (богатства);
4. ЌD€н??-любить праздность и ненавидеть труд;
5. ‹h‹к‘П?-обратное значение от понятия«трудиться в поте лица»;
6. ЌЏ‹к‘П ? - переносящий трудности и трудолюбивый, умеющий выполнять сложную работу;
7. ‹О?«iґ±- трудолюбивый и отважный;
8. ”C?Ґф«и-не уклоняться от трудностей и не страшиться обид, усердно трудиться;
9. €к?ҐГ¶h- раз потрудиться и век не знать забот;
10.‹N‘Ѓ?¶В-от зари до зари, с рассвета до заката, с утра до ночи; 11.’jЌkЏ—?-мужчины пашут, а женщины ткут (о разделении женского и
мужского труда);
12.???ёL -тяготы жизни, жизнь впроголодь (полная лишений); 13.??¦ЁЇe- заболеть от переутомления;
14.Љѕ?Ґ\? - обратные подвиги, боевые заслуги; большие достижения; 15.€А‰Ж—§?-поселиться с семьей и обзавестись хозяйством; устроиться с
жильем и работой; просто обосноваться и приступить к делу.
16 .“H ђ… ђъ ђО - капля воды пробивает камень (терпение и труд все перетрут);
17 .Ћ©ЌмЋ©Ћу - сам делаешь, сам и принимаешь (испытываешь) результаты своей работы (что посеешь, то и пожнешь);
18 .”tђ…?Б~ - мало потрудишься - мало получишь (искрами избы не натопишь);
19 .”ј“rЋ§? - остановиться (бросить) на полпути (не доводить до конца);
20 .–њЋ–‹N?? - во всех делах трудное начало (самое трудное -- это начать; лиха беда начало).
В английском языке наиболее популярными фразеологизмами, отражающими исследуемый нами компонент «труд» являются следующие:
1. «Оn the job»- работать на совесть, буквально кожу стирать на работе;
2. «Handsome is that handsome does» - дела красят человека;
3. «The greatest talkers, the least doers» - кто много говорит, тот мало делает;
4. «No pains, no gains» - нет боли, нет прибыли;
5. «No sweet without (some) sweat» -нет сладости без пота;
6. «Business before pleasure» - сначала дело, потом развлечения;
7. «As is the workman so is the work» - каков рабочий, такова и работа;
8. «The works how is the workman» - работа показывает работника;
9. «He works best who knows his trade» - работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло;
10. «As brisk as a bee» - трудолюбивый как пчела;
11.«Work like a horse» - много работать (работать как лошадь);
12. «Sisyphean task» - сизифов труд, тяжелый и бесплодный труд; 13.«Actions speak louder than words» - города строят не языком, а топором;
14. «In deed, not in name» - действуй делом, а не словом;
15. «To eat smb's bread» - получать что-либо, не предпринимая никаких усилий (есть чужой хлеб);
16. «Тo do a hand's turn» - бездельничать, рукой не шевельнуть;
17. «Work one's fingers to the bone» - очень много трудиться (стереть пальцы до костей);
18. «To have a green thumb / green fingers» - иметь «зеленые пальцы» - то же, что «золотые руки» - о садоводах;
19. «Not lift a finger / raise af inger» - ничего не делать, не трудиться (пальцем не шевельнуть);
20. «Twiddle one's thumbs»- бездельничать(крутить большими пальцами)
В рамках семантического анализа представим сводную таблицу, в которой отражаются фразеологизмы, содержащие положительную эмоциональную оценку и фразеологизмы, содержание отрицательный эмоциональный окрас и оценку.
Таблица 1
Семантический анализ выделенных фразеологизмов
Фразеологизмы, отражающие отрицательную оценку |
Фразеологизмы, отражающие положительную оценку, одобрение |
|
в русском языке: |
||
«На чужом горбу в рай не въедешь» |
«Сделал дело - гуляй смело» |
|
«Бить баклуши» |
«Терпенье и труд все перетрут» |
|
«Плевать в потолок» |
«Труд человека кормит, а лень портит» |
|
«Сидеть сложа руки» |
«Не покладая рук» |
|
«Работа не волк, в лес не удет» |
«До седьмого пота» |
|
«Работать спустя рукава» |
«Засучив рукава» |
|
в английском языке |
||
«The greatesttalkers, the leastdoers» - кто много говорит, тот мало делает; |
«To leather away at» / «on the job»- работатьнасовесть |
|
«In deed, not in name» - действуй делом, а не словом |
«Handsome is that handsome does» - делакрасятчеловека |
|
«Toeatsmb'sbread» - получать что-либо, не предпринимая никаких усилий (есть чужой хлеб) |
«No sweet without (some) sweat» - нетсладостибезпота |
|
«Тo do a hand'sturn» - бездельничать, рукой не шевельнуть |
«Businessbeforepleasure» - сначала дело, потом развлечения |
|
«Notliftafinger / raiseafinger» - ничего не делать, не трудиться(пальцем не шевельнуть) |
«As brisk as a bee» - трудолюбивыйкакпчела |
|
«Twiddle one's thumbs» - бездельничать (крутить большими пальцами) |
«Work like a horse» - много работать (работать как лошадь) |
|
«Workone'sfingerstothebone» - очень много трудиться (стереть пальцы до костей) |
||
в китайском языке |
||
•s?¦У?- получать какие-либо выгоды без затраты труда |
ЌЏ‹к‘П?- переносящий трудности и трудолюбивый, умеющий выполнять сложную работу |
|
ЌD€н??-любить праздность и |
‹О?«iґ±- трудолюбивый и |
|
ненавидеть труд |
отважный |
|
‹h‹к‘П ? -обратное значение от понятия «трудиться в поте лица» |
”C?Ґф«и-не уклоняться от трудностей и не страшиться обид, усердно трудиться |
|
”tђ…?Б~ - мало потрудишься - мало получишь (искрами избы не натопишь) |
€к?ҐГ¶h- раз потрудиться и век не знать забот |
|
”ј“rЋ§? - остановиться (бросить) на полпути (не доводить до конца) |
‹N‘Ѓ?¶В-от зари до зари, с рассвета до заката, с утра до ночи |
|
’jЌkЏ—?-мужчины пашут, а женщины ткут (о разделении женского и мужского труда) |
||
“Hђ…ђъђО - капля воды пробивает камень (терпение и труд все перетрут) |
||
Ћ©ЌмЋ©Ћу - сам делаешь, сам и принимаешь (испытываешь) результаты своей работы (что посеешь, то и пожнешь) |
Как показывает проведенный анализ и разделение фразеологических единиц, на фразеологизмы, содержащие положительный и отрицательный компонент по отношению к труду во всех трех языках одинаково содержатся разнохарактерные и разноэмоциональные фразеологизмы. В русском и английском языках обнаруживается одинаковое количество, как положительных, так и отрицательных фразеологизмов, в китайском же языке преобладающим является положительный компонент. Во фразеологизмах русского и английского языков отчетливо прослеживается оппозиция «работать самостоятельно - использовать результаты чужого труда». Вероятно, это связано с многовековым классовым разделением народа на господствующих и служащих, хозяев и работников, что в свою очередь и обусловило появление фразеологических единиц, описывающих ситуацию, в которой одни «угнетаемые» были вынуждены трудиться, обеспечивая праздное существование других «угнетателей».
Нельзя не заметить тот факт, что в русском и английском языках существует большое количество фразеологизмов, в которых основным структурным элементом является зооним. В русских и английских фразеологизмах, как правило, используется образ лошади или пчелы для обозначения интенсивности, изнурительности труда - «работать как лошадь», «as brisk as a bee» - трудолюбивый как пчела, «work like a horse» - много работать (работать как лошадь).
В целом можно сказать о том, что исследуемый фразеологический фонд русского, английского и китайского языков со значением «труд» и «отношение к труду», отражающих такие понятия, как труд, трудолюбие, работа, праздность, лень, безделье, нельзя не заметить тот факт, что все идиомы и фразеологизмы содержат аксиологический статус труда. В русском языке - это фразеологизмы: «без труда не вытащишь рыбку из пруда», «терпение и труд все перетрут», «дело мастера боится», «кончил дело - гуляй смело»; в английском языке - «handsome is that handsome does» - дела красят человека, «no sweet without (some) sweat»- нет сладости без пота, «business before pleasure» - сначала дело, потом развлечения; в китайском языке - «•s?¦У?»- получать какие-либо выгоды без затраты труда, «€к?ҐГ ¶h»- раз потрудиться и век не знать забот, «‹N‘Ѓ?¶В»-от зари до зари, с рассвета до заката, с утра до ночи, «“Hђ…ђъђО» - капля воды пробивает камень (терпение и труд все перетрут), «”tђ…?Б~» - мало потрудишься - мало получишь (искрами избы не натопишь).
Как видно из вышерассмотренных фразеологизмов, в некоторых из них прослеживается явное заимствование из других языков, а также полное калькирование иноязычной фразеологической единицы. Данное явление вполне объяснимо тем, что данные страны пребывают в длительных межкультурных связях, а также находятся в тесных культурных и бытовых контактах (русский и китайский этнос в частности).
Также нельзя не заметить, что с точки зрения национальных культур, труд в первую очередь представляется как физический, требующий приложения больших усилий, использование мышечной силы, чем и объясняется частотное использование во фразеологических единицах всех двух исследуемых языков (русском и английском) в качестве компонентов частей человеческого тела - соматизмов. Наиболее часто встречаемым в составе соматических фразеологизмов является структурный компонент руки. В русском языке - «сидеть сложа руки», «мастер на все руки», «глаза боятся руки делают», «не покладая рук», «засучив рукава», сидеть сложа руки», «работать спустя рукава»; в английском языке - «Тo do a hand'sturn» - бездельничать, рукой не шевельнуть,«Work one's fingers to the bone» - очень много трудиться (стереть пальцы до костей),«To have a green thumb / green fingers» - иметь «зеленые пальцы» - то же, что «золотые руки» - о садоводах, «Not lift a finger / raise a finger» - ничего не делать, не трудиться (пальцем не шевельнуть), «Twiddle one's thumbs» - бездельничать (крутить большими пальцами).
Также в двух исследуемых языках (русском и английском) были обнаружены фразеологические единицы, содержащие лексему - пот. Их общим значением является выполнение тяжелой физической работы в течении длительного периода времени. В русском языке - «До седьмого пота»(трудится до полного изнеможения), в английском языке - «No sweet without (some) sweat» - нет сладости без пота.
В процессе рассмотрения и выделения особенностей русских фразеологизмов об отношении человека к труду и трудолюбию встречаются также фразеологические единицы, в которых прослеживается отрицательное отношение к труду, как к тяжелому, невыгодному и вредному для здоровья занятию. К примеру, «работа не волк, в лес не уйдет». Во фразеологическом фонде английского и китайского языков подобного рода фразеологизмов обнаружено не было. Мы полагаем, что данная особенность связана в первую очередь с установившимся в России ходом сезонных работ. В результате сложных климатических условий большую часть года в поле нельзя было работать, а весь цикл сельскохозяйственных работ необходимо было реализовать за весьма короткий срок. Это привело к тому, что у русских крестьян выработалась способность к непродолжительному по времени, но напряженному труду, после чего можно быть расслабиться и отдохнуть в течение нескольких месяцев.
Классификация фразеологических единиц семантического поля «труд» отражает как общие пространственно-временные, количественные и качественные категории начало/конец работы, мало/много работы, хорошо/плохо работать, нежелание работать, так и специфику разного рода социальных практик.
Исходя из внутренней формы и актуального значения фразеологических единиц, мы можем выделить такие аспекты, определившие историко-культурную специфику образов о труде в русском, английском и китайском языках:
ѕ психологический (мотивация к труду/отсутствие трудовой мотивации);
ѕ ценностный (к примеру, успех и заработок);
ѕ социокультурный (труд, как регламентированная деятельность).
Как показал проведенный анализ, весь эмпирический материал настоящего исследования, в рамках семантического анализа можно разделить на пять морфолого-синтаксических классов. Изобразим данные на диаграмме.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Рис. 1 Морфолого-синтаксические классы фразеологических единиц
Весьма большую группу составляют именные фразеологические единицы, которую составляют 19 фразеологизмов, отобранных в рамках настоящего исследования.
В русском языке данная группа представлена фразеологизмами:
«Работать как лошадь», «Мастер на все руки», «Дело - мастера боится», «Труд человека кормит, а лень портит», «Без труда не вытянуть рыбку из пруда», «Работа не волк, в лес не уйдет» (не следует торопиться и трудиться).
В английском языке данную группу составляют фразеологизмы:
«Handsome is that handsome does» - дела красят человека, «As is the workman so is the work» - каков рабочий, такова и работа, «The work shows the workman» - работа показывает работника, «He works best who knows his trade» - работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло, «As brisk as a bee» - трудолюбивый как пчела,«Work like a horse» - много работать (работать как лошадь),«Sisyphean task» - сизифов труд, тяжелый и бесплодный труд.
В китайском языке эта же группа представлена фразеологизмами: «?ҐБ ?»-изнурять народ непосильным трудом и расточать материальные средства (богатства), «ЌЏ‹к‘П?»- переносящий трудности и трудолюбивый, умеющий выполнять сложную работу, «‹О?«iґ±»- трудолюбивый и отважный, «’jЌk Џ—?»-мужчины пашут, а женщины ткут (о разделении женского и мужского труда), « €А‰Ж—§ ? »-поселиться с семьей и обзавестись хозяйством; устроиться с жильем и работой; просто обосноваться и приступить к делу,«“H ђ…ђъђО» - капля воды пробивает камень (терпение и труд все перетрут).
Группу глагольных фразеологизмов - 39 фразеологических единиц, составляют главным образом действия человека.
В русском языке - это фразеологизмы: «Сделал дело - гуляй смело»,
«Под лежащий камень - вода точит», «Работать как лошадь», «Любишь кататься - люби и саночки возить», «Терпенье и труд все перетрут»,
«Сидеть сложа руки», «На чужом горбу в рай не въедешь», «Глаза боятся - руки делают», «Дело - мастера боится», «Труд человека кормит, а лень портит», «Без труда не вытянуть рыбку из пруда», «Бить баклуши»,
«Плевать в потолок», «Сидеть сложа руки», «Работа не волк, в лес не уйдет», «Работать спустя рукава».
В английском языке данную группу составляют следующие фразеологизмы: «On the job»- работать на совесть, буквально кожу стирать на работе,«The greatest talkers, the least doers» - кто много говорит, тот мало делает,«Business before pleasure» - сначала дело, потом развлечения, «He works best who knows his trade» - работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло, «Work like a horse» - много работать (работать как лошадь),«Sisyphean task» - сизифов труд, тяжелый и бесплодный труд,«Actions speak louder than words» - города строят не языком, а топором,«In deed, not in name» - действуй делом, а не словом,«To eat smb's bread» - получать что-либо, не предпринимая никаких усилий (есть чужой хлеб), «Тo do a hand's turn» - бездельничать, рукой не шевельнуть,«Work one's fingers to the bone» - очень много трудиться (стереть пальцы до костей), «Not lift a finger / raise a finger» - ничего не делать, не трудиться (пальцем не шевельнуть),«Twiddle one's thumbs» - бездельничать (крутить большими пальцами).
В китайском языке данная группа представлена следующими фразеологизмами: « •s?¦У?»- получать какие-либо выгоды без затраты труда, « ? ҐБ ? »-изнурять народ непосильным трудом и расточать материальные средства (богатства), « ‹h‹к‘П » ? -обратное значение от понятия «трудиться в поте лица», «ЌЏ‹к‘П?»- переносящий трудности и трудолюбивый, умеющий выполнять сложную работу, « ”C ?Ґф«и »-не уклоняться от трудностей и не страшиться обид, усердно трудиться, «€к?ҐГ ¶h»- раз потрудиться и век не знать забот, »’jЌkЏ—?»-мужчины пашут, а женщины ткут (о разделении женского и мужского труда), «“Hђ…ђъђО» - капля воды пробивает камень (терпение и труд все перетрут),«Ћ©ЌмЋ©Ћу» - сам делаешь, сам и принимаешь (испытываешь) результаты своей работы (что посеешь, то и пожнешь), «”tђ…?Б~» - мало потрудишься - мало получишь (искрами избы не натопишь).
Как показал проведенный анализ глагольная группа фразеологических единиц наиболее характерна для фразеологизмов русского происхождения (в русском языке) - 16 единиц.
Группу адъективных фразеологизмов составляет 8 фразеологических единиц.
В русском языке данная группа представлена такими фразеологизмами, как «Мастер на все руки».
В английском языке данную группу составляют фразеологизмы:
«Handsome is that handsome does» - дела красят человека, «As is the workman so is the work» - каков рабочий, такова и работа, «The work shows the workman» - работа показывает работника, «He works best who knows his trade» - работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло, «To have a green thumb / green fingers» - иметь «зеленые пальцы» - то же, что «золотые руки» - о садоводах.
В китайском языке имеют место фразеологизмы: « ЌЏ‹к‘П ? »- переносящий трудности и трудолюбивый, умеющий выполнять сложную работу, «‹О?«iґ±»- трудолюбивый и отважный.
Группа адвербальных фразеологизмов представлена 16 фразеологическими единицами.
В русском языке данную группу составляют фразеологизмы: «Терпенье и труд все перетрут», «Дело - мастера боится», «Не покладая рук» (усердно трудится, без устали и не переставая), «До седьмого пота» (трудится до полного изнеможения), «Засучив рукава» (усердно, старательно и энергично трудиться), «Работать спустя рукава» (нестарательный и небрежный труд).
В английском языке фразеологизмами данной группы являются: «On the job»- работать на совесть, буквально кожу стирать на работе, «No pains, no gains» - нет боли, нет прибыли,«The work shows the workman» - работа показывает работника, «Work one's fingers to the bone» - очень много трудиться (стереть пальцы до костей),«To have a green thumb / green fingers» - иметь «зеленые пальцы» - то же, что «золотые руки» - о садоводах.
...Подобные документы
Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.
дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006