Фразеологические единицы с компонентом "труд" в русском, английском и китайском языках
Анализ общих принципов и понятий фразеологии в российской и зарубежной лингвистике. Структура и особенности фразеологического значения. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом "труд" в русском, английском и китайском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 169,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В китайском языке данную группу составляют фразеологизмы: «?ҐБ? »-изнурять народ непосильным трудом и расточать материальные средства (богатства), «”C?Ґф«и»-не уклоняться от трудностей и не страшиться обид, усердно трудиться, «??¦ЁЇe»- заболеть от переутомления, «Љѕ?Ґ\?» - обратные подвиги, боевые заслуги; большие достижения, «”tђ…?Б~» - мало потрудишься - мало получишь (искрами избы не натопишь).
Группу междометных фразеологизмов составляет 8 фразеологических единиц.
В русском языке - это фразеологизмы: «Бить баклуши» (ничего не делать, быть лентяем, не трудиться),«Плевать в потолок» (лентяйничать и бездельничать),«Сидеть сложа руки» (ничего не делать, бездельничать), «Работать спустя рукава» (нестарательный и небрежный труд).
В английском языке данная группа представлена следующими фразеологизмами:«No pains, no gains» - нет боли, нет прибыли, «Sisyphean task» - сизифов труд, тяжелый и бесплодный труд.
В китайском языке данная группа представлена следующими фразеологизмами: «‹N‘Ѓ?¶В»-от зари до зари, с рассвета до заката, с утра до ночи, «Љѕ?Ґ\?» - обратные подвиги, боевые заслуги; большие достижения.
По результатам данного исследования можно с уверенностью утверждать, что большая часть фразеологических единиц русского, английского и китайского языка с компонентом «труд» относятся к глагольным и именным фразеологизмам. Данная тенденция подтверждает ранее высказанные идеи известных ученых относительного того, что именные и глагольные фразеологизмы являются двумя центральными категориями в русском и английском языках. Среди именных фразеологизмов доминирующими являются сочетания «существительное + прилагательное», группа глагольных фразеологизмов в большей степени представлена сочетанием «глагол + существительное» или «глагол + обстоятельство». Именно такую картину дает изученный нами эмпирический материал.
В целом, по результатам проведенного семантического исследования, можно сказать следующее. В исследуемых фразеологических единицах прослеживается ярко выраженная ценностная установка о необходимости и пользе труда, как главного средства существования, способа познания, инструмента совершенствования человеческой сущности. Данная идея ясно прослеживается в идиомах и фразеологизмах русского, английского и китайского языков. В исследуемых образах фразеологизмов содержится культурная установка на то, что человек должен трудиться и любить труд, быть мастером своего дела. Говорится о том, что лень - презираема обществом, безделье неприемлемо для настоящего человека, а лентяи - недостойные члены современного общества.
Также по результатам проведенного семантического исследования фразеологизмов можно отметить, что среди исследуемых фразеологических единиц в русском и английском языках во многом совпадает лексико-грамматический состав, и фразеологический образ, фразеологическое значение. Однако, существенная часть китайских фразеологизмов не вполне совпадает по этим параметрам. К большинству из них все же можно подобрать соответствующий аналог в русском и английском языках, которые будут весьма близки по фразеологическому значению, несмотря на то, что степень выражения эмоционально-экспрессивных и оценочных осмыслений будет кардинально различаться. Данные фразеологизмы требуют содержательной расшифровки, подбора эквивалентной ситуации, в которых они могут быть употреблены.
Таким образом, во фразеологических единицах, содержащих компонент «труд» в русском, английском и китайском языках главным образом раскрывается идея о том, что труд выступает важной, если не главной составляющей всей жизни человека. Труд является необходимым условием существования человека и общества, он является социальной ценностью для человека. В русских, английских и китайских фразеологических единицах «труд» описывается как долг, необходимость, жизненно важное усилие, направленное на достижение какого-либо конкретного результата, как экономическая категория, эквивалентом которой является заработок.
Выводы по главе 2
В рамках практической главы нашего исследования мы обратились к изучению семантической классификации фразеологических единиц.
Следует отметить, что фразеологические сращения и фразеологические единства имеют как множество сходств, так и различий. В частности, фразеологические сращения имеют целостное немотивированное значение в результате потери внутренней формы. Некоторые из фразеологических единств постепенно трансформируются во фразеологические сращения.
Лингвист Б.А. Ларин составил классификацию фразеологических единиц на основании исторического принципа становления идиом.
Группа других ученых, среди которых А.И. Молотков, А.И. Федоров, В.П. Жуков предлагают классифицировать фразеологические единицы с точки зрения их «соотносительности» той или иной части речи. Другой же ученый - Н.М. Шанский говорит о том, что целесообразнее всего классифицировать фразеологические единицы по принципу их «эквивалентности» той или иной части речи.
А.И. Молотков, А.И. Федоров выделяют в свою очередь пять главных, по их мнению, фразеологизмов: «именные» фразеологизмы; «глагольные» фразеологизмы; «адъективные» фразеологизмы; «адвербиальные» фразеологизмы; «наречные» фразеологизмы; «междпредметные» фразеологизмы. В.П. Жуков выделяет всего лишь четыре возможные группы фразеологических единиц, в которые относит «именные» или «субстантивные»; «глагольные»; «адъективные»; «наречные».
Лингвистом В.Л. Архангельским был предложен собственный принцип классификации фразеологических единиц, в соответствии с которым, фразеологические объекты подводятся под определенные типы фразеологических структур по видам внутренних зависимостей между их членами, взятыми в качестве единиц определенных уровней языковой структуры: лексического; семантического; морфологического (формообразующего); синтаксического.
Типы «фразеосочетаний», выделенные М.М. Копыленко З.Д. Поповой характеризуются разными комбинациями «семем».
В рамках достижения цели, поставленной перед началом исследования, нами был произведен семантический анализ фразеологических единиц, содержащих компонент «труд» в трех языках - русском, английском и китайском.
Эмпирическим материалом данного исследования послужили фразеологизмы, зафиксированные в толковых словарях русского, английского и китайского языков, отражающие основной компонент «труд». В основу исследования были положены материалы словарей, составленных А.Н. Булыко, Т.В. Пархамович, А.Н. Тихиновым, В.П. Фелициной, В.М. Мокиенко, А.Н. Кузнецовой, А.В. Куниным, Чжоу Цзишэн, ЧоуЛупэй, Чжан Ци и многими другими отечественными и зарубежными лингвистами, специалистами по фразеологии.
В рамках семантического анализа нами было выявлено, что фразеологические единицы могут содержать как положительную эмоциональную оценку компонента "труд", так и отрицательную.
В результате проведённого анализа нами было выявлено, что фразеологические единицы, содержащие положительный и отрицательный компонент по отношению к труду, прослеживаются во всех трёх языках. В частности, в русском и английском языках обнаруживается одинаковое количество фразеологизмов, имеющих как положительную, так и отрицательную коннотацию, в китайском же языке ведущим является положительный компонент. Во фразеологических единицах русского и английского языков чётко прослеживается оппозиция, выраженная отношениями "работать самостоятельно" и "использовать результаты чужого труда". Причиной этого, скорее всего, видится экстралингвистическое влияние на природу фразеологической единицы, связанное с многовековым классовым разделением народа на господствующих и служащих, хозяев и работников, что в свою очередь и обусловило появление фразеологических единиц, описывающих ситуацию, в которой одни «угнетаемые» были вынуждены трудиться, обеспечивая праздное существование других «угнетателей».
В целом, необходимо отметить, что изучаемый фразеологический фонд русского, английского и китайского языков со значениями «труд» и «отношение к труду» содержит аксиологический статус труда. Как видно из рассмотренных фразеологических единиц, в некоторых из них прослеживается явное заимствование из других языков, а также полное калькирование иноязычной фразеологической единицы, что объясняется межкультурными связями и бытовыми контактами.
В процессе рассмотрения и выделения особенностей фразеологических единиц, характерных для русской лингвокультуры, отмечаем, что есть сочетания с подчёркнутым отрицательным отношением к труду, что не наблюдается, скажем, в китайском языке.
Заключение
Фразеология представляет собой науку о фразеологических единицах (фразеологизмах), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. Как отдельная лингвистическая дисциплина фразеология оформилась в 40-х годах XX века в рамках советского языкознания. Предпосылки ее теории были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова.
Понятие «фразеологическая единица» в русскую фразеологию было введено В.В. Виноградовым. Термин «фразема» появилось по аналогии вместе с такими лингвистическими понятиями, как «фонема», «лексема». Три ключевых понятия «фразема», «фразеологизм» и «фразеологическая единица» очень схожи по своему содержанию, что позволяет считать их синонимичными. Кроме того, в современной фразеологической литературе нередко можно встретить отождествление таких понятий, как «фразеологический оборот», «устойчивое сочетание слов», «устойчивый словесный комплекс», «идиома», «идиоматизм».
Основными признаками фразеологизма являются: воспроизводимость, устойчивость, целостность, известность; разнооформленность, идиоматичное значение компонента; неизменяемость компонента, парадигматическая скованность;идиоматичность, эквивалентность слову, образность, экспрессивность.
Одним из наиболее важных свойств фразеологических единиц по мнению А.В. Кунина является фразеологическая устойчивость, под которой в первую очередь понимается объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях. Под устойчивостью фразеологической единицы следует понимать в первую очередь совокупный объем свойственных ей разных типов микроустойчивости.
Наиболее популярной классификацией фразеологизмов на сегодняшний день является классификация В.В. Виноградова в соответствии с которой выделяются фразеологические сращения, под которыми понимаются фразеологические единицы, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака; фразеологические единства, состоящие из фразеологических единиц, целостное значение которых мотивировано и являясь произведением, возникает в результате слияния значений лексических компонентов;фразеологические сочетания, представляющие собой тот тип фраз, образуемый реализацией несвободных значений слов, в которых слово с несвободным значением допускает синонимическую подстановку и замену, идентификацию.
Понятие «фразеологическое значение» было предложено в 1964 году А.В. Куниным. В соответствии с тремя основными классами фразеологизмов - идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика, автор выделял идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение. Вообще фразеологическое значение является сложным феноменом, поэтому его нельзя рассматривать лишь с точки зрения механической суммы составляющих его компонентов. Семантическую структуру фразеологических единиц можно представить, как микросхему, в которой все элементы находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой. В состав фразеологического значения принято включать три аспекта: сигнификативный; денотативный; коннотативный. Сигнификативный аспект фразеологического значения представляет собой содержание понятия, реализованное в этом значении. Денотативный аспект фразеологического значения - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, то есть целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. Коннотативный аспект представляет собой стилистическую окраску фразеологических единиц, их эмоционально-экспрессивную сторону, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента.
В рамках достижения цели, поставленной перед началом исследования, нами был произведен семантический анализ фразеологических единиц, содержащих компонент «труд» в трех языках - русском, английском и китайском.
Эмпирическим материалом данного исследования послужили фразеологизмы, зафиксированные в толковых словарях русского, английского и китайского языков, отражающие основной компонент «труд». Были проанализированы словари, составленные А.Н. Булыко, Т.В. Пархамович, А.Н. Тихиновым, В.П. Фелициной, В.М. Мокиенко, А.Н. Кузнецовой, А.В. Куниным, Чжоу Цзишэн, ЧоуЛупэй, Чжан Ци и многими другими отечественными и зарубежными лингвистами, специалистами фразеологии.
Для семантического анализа фразеологических единиц, содержащих компонент «труд» в русском, английском и китайском языках было отобрано по 20 фразеологизмов, содержащих отношение к труду.
Таким образом, семантический анализ фразеологических единиц, содержащих компонент «труд» показал, что труд выступает главным источником благосостояния, русского, американского (английского) и китайского народов. Понятие труда и его антагонистов - лени, безделья - представляются значимыми компонентами системы ценностей, о чем свидетельствует большое количество фразеологических единиц, отражающих отношение к труду, лени, бездельникам и другим трудовым понятиям, входящих в семантическое поле труда.
Также по результатам проведенного семантического исследования фразеологизмов можно отметить, что среди исследуемых фразеологических единиц в русском и английском языках во многом совпадает лексико-грамматический состав, и фразеологический образ, фразеологическое значение. Однако, существенная часть китайских фразеологизмов не вполне совпадает по этим параметрам. К большинству из них все же можно подобрать соответствующий аналог в русском и английском языках, которые будут весьма близки по фразеологическому значению, несмотря на то, что степень выражения эмоционально-экспрессивных и оценочных осмыслений будет кардинально различаться. Данные фразеологизмы требуют содержательной расшифровки, подбора эквивалентной ситуации, в которых они могут быть употреблены.
По результатам данного исследования можно с уверенностью утверждать, что большая часть фразеологических единиц русского, английского и китайского языка с компонентом «труд» относятся к глагольным и именным фразеологизмам.
В результате проведенного исследования было выяснено, что многие английские и китайские фразеологические единицы не нашли эквивалентов в русском языке, в частности - фразеологизмы, в которых описывают специфические особенности трудовых культур.
Список литературы
1. Алефиренко Н.Ф., Валюх З.О. Теоретические основы фразеографической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов // Проблемы русской и общей фразеографии. Новгород, 1990.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. М.: ООО Изд. «Элпис», 2008. 271 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 208 с.
4. Архангельский В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. 315 с.
5. Бабкин А.М., Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970. 263 с.
6. Бабкин А.М. Идиоматика и грамматика в словаре // Современная русская лексикография. 1980. 76 с.
7. Бояджиев Т. Българская лексикология. София, 2002. 368 с.
8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филологических наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1946.
9. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1947. 785 с.
10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
11. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977. 312 с.
12. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 160 с.
13. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. 310 с.
14. Жуков А.В. Категориальный синкретизм фразеологических единиц // Филологические науки. НДВШ. 1987. №2. 310 с.
15. Иваненко Г.С. Структурно-семантические и функциональные свойства фразеологизмов модели простого двусоставного предложения: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 1996. 25 с.
16. Копыленко М.М., Попова З.Д., Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972. 141 с.
17. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970. 344 с.
18. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. 1970. №3. 122 с.
19. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие. 3-е изд. Дубна: Феникс, 2005. 488 с.
20. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. М., 1977.149 с.
21. Лебединская В.А. Субкатегории процессуальных фразеологизмов // Вестник Челябинского государственного педагогического университета, Серия 3, Филология. 1997. № 2. 163 с.
22. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980. 207 с.
23. Мокиенко В., Степанова Л.Русская фразеология для чехов. М., 2008. 259 с.
24. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1976. 544 с.
25. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 283 с.
26. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М.: ООО «А ТЕМП», 2006. 944 с.
27. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка: учебное пособие для студентов факультетов русского языка и литературы. Курск, 1976. 83 с.
28. Семенова Н.А. Актуальность лингвометодических исследований фразеологии в работе с иностранными учащимися // Молодой ученый. 2014. № 14. 126 с.
29. Складана Я. Сопоставление некоторых словацких и русских фразем в диахронном аспекте. М., 2005. 823 с.
30. Соловьева Т.С. Английский язык: конспект лекций по фразеологии. Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. 102 с.
31. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ. 1997. № 5. 449 с.
32. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989. 126 с.
33. Степанова Л.И. Фразеологическое поле «богатство» и «бедность» в русском и чешском языках. М., 1995.
34. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981. 312 с.
35. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н.Телия. М.,1995. 368 с.
36. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 286 с.
37. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1990. 221 с.
38. Филимонова Н.В. Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты: автореф. дисс. … к. филол. н.: 10.02.20. Челябинск, 2011. 24 с.
39. Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка. М., 1985. 64 с.
40. Чепуренко А.А. Принципы классификации фразеологизмов: на материале русского языка: дис. … канд. филолог. наук. Специальность: 10.02.01. Челябинск, 2003. 239 с.
41. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для студентов филологических факультетов. М.: Высшая школа, 1969. 232 с.
42. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. 160 с.
43. Шукурова Ф.Х. Семантическая классификация фразеологических единиц // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). М.: Буки-Веди, 2016. 136 с.
44. Юсупова С.М. Семантическое поле «труд» во фразеологии: дис. … канд. филолог. наук. Москва, 2011. 216 с.
45. Bally Ch. Traite de stylistique francaise. Heidelberg: C. Winter, 1921. 360 p.
46. ИermбkF. Idiomatika afrazeologie иeљtiny. Praha, 1982.
47. Иermбk F. Onomaziologickй systйmy u propozic a proverbiн. In: Parйmienбrodщslovanskэch. Ostrava, 2003.133 s.
48. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwarts sprache. Leipzig, 1982.
49. Ligoљ M. K lexike a frazeolуgiislovenиiny na pozadнnemиiny. In: Frazeologickйљtъdie V. Ruћomberok, 2007, 343 str.
50. Mlacek J. Slovenskб frazeolуgia. Bratislava, 1984.
51. Mokijenko V. Recenze na Hrvatsko-slavenski rjeиnik poredbenih frazema. In: Slavia 3, 2007. 366 str.
52. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка. Минск: ХАРВЕСТ, 2007. 448 с.
53. Кузнецова А.Н. Английский национальный характер сквозь призму фразеологии // Вестник Московского государственного университета им. М. А. Шолохова. Серия 2. «Филологические науки». 2013. № 2. 119 с.
54. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 944 с.
55. Пархамович Т.В. Русско-английский, англо-русский словарь фразеологизмов. Минск: Попурри, 2012. 128 с.
56. Тихонов А.Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. М.: Флинта, 2004. 832 с.
57. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1990. 221 с.
58. Чжоу Ц., Чоу Л., Чжан Ц. Русско-китайский фразеологический словарь. ‰в?¦Ё??“T. Изд-во: Хубэй жэньминьчубаньшэ, 1984. 723 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.
дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006