Языковые способы выражения эмотивности в современном сентиментальном романе (на примере итальянской литературы)

Изучение категории "эмоционального" в лингвистике. Характеристика взаимосвязи языка и эмоций. Особенность языковых средств выражения чувств в романе Маргарет Мадзантини "Не уходи". Исследование лексических, синтаксических и морфологических средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 65,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Языковые способы выражения эмотивности в современном сентиментальном романе ( на примере итальянской литературы)

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Дифференциация понятий эмоциональности, эмотивности, экспрессивности

1.2 Изучение категории эмоционального в лингвистике

1.3 Взаимосвязь языка и эмоций

Глава 2. Анализ языковых средств выражения эмоций в романе маргарет мадзантини “не уходи”

2.1 Виды языковых средств выражений эмоций в языке

2.2 Лексические средства

2.3 Синтаксические средства

2.4 Морфологические средства

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Мы познаем мир посредством мышления и пользуемся языком для выражения своих впечатлений, мнений, эмоций, восприятия с самого момента возникновения у человека речи. Сегодня уже практически нет сомнений в том, что эмоции являются мотивационной основой сознания, мышления и социального поведения.

Эмоции представляют собой одну из форм отображения реальности, являясь реакцией на окружающую действительность и проявляясь в виде чувств, которые отражаются в языке. Так говорит об эмоциях Т.В. Адамчук: “Эмоции пронизывают жизнь человека, сопутствуют любой его деятельности, являясь важнейшей стороной существования. Сопровождая практически любые проявления деятельности организма, эмоции отражают в форме переживания значимость явлений и ситуаций, состояний организма и служат одним из главных механизмов внутренней регуляции психической деятельности и поведения, направленных на удовлетворение актуальных потребностей личности”. Таким образом, эмоция является сембиозом духовной и познавательной деятельности человека. На сегодняшний день прослеживается повышенный интерес к исследованию эмоций в ряде наук, к примеру, в психологии, философии, культурологии, социологии и др. Будучи одной из самых сложных систем, эмоциональная система человека требует многоаспектного изучения, в том числе и лингвистического.

Исследование методов их отображения в языке и отражения установленных в данном языковом сообществе взглядов на положительность/ отрицательность эмоций принимает особую важность с точки зрения последующих исследований языковедческих методов в области эмоционального.

Для филологов исследование эмотивной лексики интересен в плане изучения художественного текста, который содержит в себе вербализованные чувства и эмоции человека. Анализ такого рода лексики представляет собой важный аспект лингвистического анализа текста, так как приводит к правильной интерпретации основной темы и проблематики произведения и осмыслению психологии человека.

В любом художественном произведении содержатся описания эмоций и чувств человека, эмотивность является неотъемлимой характеристикой текстов, все функциональные стили литературного языка в той или иной степени содержат в себе долю эмоционального, в связи с чем, полноценный анализ любого текста и его корректная интерпретация невозможны отдельно от его эмотивного составляющего. Интересен тот факт, что эмотивность встречается с наибольшей долей вероятности в художественных текстах и с наименьшей -- в научных. Из этого следует, что степень текстовой эмотивности находится в непосредственной связи с функциональным стилем текста.

В качестве материала для исследования выбран роман крупного итальянского писателя современности Маргарет Мадзантини “Не уходи” (2001). Выбор произведения обусловлен тем обстоятельством, что категория эмотивности представлена в романе достаточно широко и выражается как в речевом регистре, так и в языковой палитре всего художественного произведения.

Актуальность темы работы обусловлена тем, что в последние десятилетия отмечается значительное усиление внимания к эмоциональной сфере человека, вербальная реализация которой еще не полностью исследована как в теории коммуникации, так и в теории текста. В лингвистике в рамках новой гуманистической парадигмы появилось особое эмотиологическое направление, в котором активно разрабатывается проблема «эмоции в языке». В настоящее время в лингвистике эмоций (эмотиологии) одним из приоритетных направлений является изучение текстов, выражающих эмоции. В данной работе предпринимается попытка интегрального изучения эмотивности в таком эмоциогенном типе текста как современный сентиментальный роман.

Предметом моей работы являются лексические единицы с эмотивным значением. А объектом - эмотивность и её языковая репрезентация в итальянской литературе.

Материала данного исследования служит роман Маргарет Мадзантини “Не уходи”.

Основной целью данного исследования является изучение категории эмотивности в современном сентиментальном романе.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

- ознакомиться с понятиями эмотива, эмотивности, эмотиологии, экспрессивности и эмоциональности;

- классифицировать средства создания эмотивности в структуре текста и провести компонентный анализ лексических единиц, обозначающих эмотивы;

- рассмотреть языковые черты и особенности характеристики эмоционального мира в современном сентиментальном романе Маргарет Мадзантини

Данная работа состоит из введения, двух глав, первая из которых включает теоретические подходы, а вторая - исследование особенностей эмотивности в произведении Маргарет Мадзантини, заключения и списка используемых источников.

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Дифференциация понятий эмоциональности, эмотивности, экспрессивности

На сегодняшний день такое научное понятие как “категория” является многозначным и может рассматриваться в разных аспектах. В толковом-словообразовательном словаре Ефремовой Т.Ф. термин “категория” имеет три толкования. К категории относится научное понятие, отражающее наиболее общие свойства и связи реальной действительности и познания; понятие, отражающее характерные свойства восприятия действительности в какой-л. среде; группа однородных предметов, явлений или лиц, объединенных общностью каких-л. признаков [Ефремова, 2000]. Последняя категория охватывает такие понятия, как “эмоциональность”, “эмотивность”, “оценочность” и “экспрессивность”, и, несмотря на большое количество исследований в мировой науке, посвященных сложной и многоаспектной природе эмоций, данная сфера является еще недостаточно разработанной.

Эмоции как «внутрипсихические явления могут лишь в том случае обрести социальную реальность, если они будут в той или иной форме выражены»

/Edith 1995, 308/. В.В. Виноградов в одном из своих трудов пишет: “в самом языке, а вовсе не в психологии говорящих и пишущих... кроме звуков, форм и знаков, есть нечто, именно экспрессия, принадлежащая звукам, формам и знакам”2[ с. 244]. Объективация эмоций происходит в различных внешних проявлениях, сюда относится физиологическое выражение,а также речь. Следует отметить, что вербализованная эмоция не всегда полностью соответствует авторскому замыслу, т.е. речь идет о несовпадении действительного мира эмоций и их модельного мира (языковое отражение).

Л.Блумфилд отмечал что состояние говорящего можно описать лишь в том случае, если мы обладаем точными сведениями о том, то происходит внутри самой личности. В силу того, что язык беднее действительности, многие аспекты человеческой деятельности невозможно полностью выразить словами. Отсюда исходит разграничение психологического и лингвистического в отношении эмоций. Важно, что сама речь никаких эмоций не несет, эмоция относится к области психики. Эмоции содержатся в тексте, но как описания. В связи с этим, наряду с традиционным понятием “эмоциональности” в науке появляется такое понятие, как “эмотивность”. В лингвистике долгое время термин “эмоциональность” употреблялся в значении, связанном с особенностями отражения эмоций в языке. Впервые данные номинации разграничил В.И. Шаховский, отделив эмоцию как категорию психологическую от эмотивности как категории языковой. Таким образом, под эмоциональностью стало пониматься физиолого-психологическое состояние человека, а под эмотивностью вербальное отражение эмоциональности, т.е. вербализация эмоций трансформирует эмоциональность в эмотивность на текстовом уровне. Но и в данном случае “эмотивность” как термин, возникший для обозначения условности языкового обозначения эмоций, имеет несколько трактовок.

Терминологический беспорядок возникает тогда, когда происходит смешение психологических и лингвистических понятий и эмотивность наделяют характеристиками “эмоциональности”, а эмоциональность в силу обширности понятийно-терминологического аппарата используют в качестве синонима “эмотивности”. К примеру, в своих научных исследованиях В.Н. Телия говорит о том, что “категория “эмотивность” связана с эмоциональной сферой психики и соотносится по содержанию с определенными типами эмоций- чувств-отношений, которые мы определяем в диапазоне одобрительной или неодобрительной реакции на обозначаемое” примерно той же точки зрения придерживается И.И. Туранский, определяя эмоциональность не как собственно лингвистическую категорию, а как состояние психики, о котором можно судить по каким-то объективным языковым данным. Некоторая часть ученых-К.А. Левковская, И.А. Банникова- придерживается другой точки зрения, где эмоциональность как лингвистическая категория выступает в роли инструмента для оценки объекта высказывания и окружающей действительности. Данная точка зрения схожа с мнением Л.А. Пиотровской, которая определяет эмотивность как функцию языковых единиц, выражающую эмоциональное отношение говорящего к объективной действительности и к содержанию значимых единиц языка, как номинативных, так и коммуникативных.

Однако, большинство ученых придерживается теории В.И. Шаховского о разграничении понятий эмоциональности и эмотивности. Сюда относятся А.В. Кунин, Л.Г.Бабенко, М.Х. Галиев. Так, в своих трудах Шаховский отмечает: “Эмотивный-то же , что эмоциональный, но о языке, его единицах и их семантике. Эмотивность- имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики…”[с.24]. Подобно Шаховскому А.В. Кунин считает, что “эмотивность- это эмоциональность в языковом преломлении, выражение языковыми средствами чувств, настроений, переживаний человека”[с.153].

Следует упомянуть, что лингвисты, относящие понятие эмотивности к категории языка, подвергают рассмотрению ее с двух точек зрения. Эмотивность может рассматриваться в соотношении с эмотивной лексикой, в этом случае идет отсылка к эмоциональному компоненту или оценочности. С другой стороны, эмотивность вмещает в себя все языковые средства для выражения эмоций, что допускает наличие эмоциональной связи.

Основываясь на ранее приведенных концепциях, можно сделать заключение, что, несмотря на то, что эмоциональность и эмотивность не являются равнозначными понятиями, эти категории являются смежными. Основное отличие прослеживается относительно аспекта лингвистического и психологического, а использование того или иного термина относительно речевых средств обоснован как правило принадлежностью ученого-лингвиста к определенной теории.

Понятие “эмоциональность” тесно сопряжено с категорией “экспрессивность”, что приводит к тому, что данные термины либо часто используются как взаимозаменяемые понятия, либо подвергаются четкой дифференциации. В лингвистике отсутствует единое мнение по поводу точной формулировки термина “экспрессивность”, несмотря на значительное количество исследований. Для начала обратимся к определению данного феномена, который в литературе также трактуется неоднозначно. У И.В. Арнольд мы наблюдаем экспрессивность как “совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи”. Е.М. Галкина-Федорук придает экспрессивности более обширное значение: «Экспрессия - это усиление выразительности, изобретательности, увеличение воздействующей силы сказанного. И все, что делает речь более яркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей, является экспрессией».

Иной концепции придерживается В.К. Харченко, утверждая, что “сущность языковой экспрессии - в преодоление возможных шаблонов, стандартов. Экспрессивное в языке выступает как нерегулярное, нетипичное и поэтому необычное, свежее, выразительное”, т.е. в ее понимании экспрессия- это всегда отхождение от правил, расхождение употребления языкового средства с нормой.

К вопросу о соотношении экспрессивного и эмотивного сторонникам их отождествления в языке можно отнести Ш. Балли, “аффективная теория” которого легла в основу большей части концепций экспрессивности. Лингвистическую действительность Балли представляет как совокупность двух направлений- интеллектуальной и экспрессивной, находящихся в противопоставлении друг с другом. По его мнению, “тенденция экспрессивная обогащает язык конкретными элементами, продуктами аффектов и субъективизма говоря- щего; она создает новые слова и выражения; тенденция интеллектуальная, аналитическая устраняет эмоциональные элементы, создает из части их формальные принадлежности”. Аналогичного мнения по поводу схожести понятий экспрессивного и эмотивного придерживались В.К. Харченко, Т.В. Матвеева, В.В. Виноградов, А.М. Эмирова, И.В. Арнольд.

Так, по мнению Матвеевой “экспрессивное слово с параметрически-оценочным компонентом коннотации- это фактически эмоционально-оценочное слово”. Но существуют и другая точка зрения.

За четкое разграничение эмоциональности и экспрессивности выступает Е.М. Галкина-Федорук. В своих трудах она отмечает: “Эмоциональные средства служат для выражения чувств, а экспрессивные- для усиления выразительности, как при выражении эмоций, так и при выражении мысли”11 [с.121]. Она считала, что эмоциям, выраженным в языке неизменно присуща экспрессивность, когда как экспрессия не всегда является эмоциональной, “что экспрессивность шире эмоциональности, так как способна пронизывать как эмоциональное, так и интеллектуальное”[с.107]. Таким образом, под эгидой Галкиной-Федорук была сформулирована наиболее распространенная теория, где понятия эмоциональности и экспрессивности находятся в четком разграничении друг от друга [с.107-108]. В работах Е.М. Вольф, Д.С. Писарева, В.И. Шаховского, М.В. Никитина, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия прослеживается приверженность к ее воззрениям. К примеру, В.Н. Телия оценивает экспрессивность “не как свойство отдельных единиц, а высказывания в целом; экспрессивность выражается интонационной структурой и, соответственно, восклицательной формой предложения” [с.42].

Если говорить о языковой сущности самого феномена экспрессивности, то теория Ш. Балли повлекла за собой возникновение разнообразных концепций и положений.

Экспрессивность трактуется как:

-как стилистический феномен в работах Ф.А. Литвина, Ю.М. Скребнева, Э.С. Азнаурова, И.В. Арнольд. Они относили экспрессивные средства к самостоятельным явлениям, автор же, совмещая разностилевые компоненты, экспериментирует со стилем, придавая тексту и слову в частности тот или иной оттенок;

-как семантический феномен в работах А. Вежбицкой, В.И. Шаховского, Н.А. Лукьяновой, В.Г. Гака, И.А. Стернина и др. Здесь экспрессивность являет собой определенное сочетание семантических сущностей, формирующих экспрессивный результат. Исследуются методы формирования и типы экспрессивных слов, фразеологизмов и др. языковых средств.

-как функция языка в работах Р.О. Якобсона, А.А. Реформатского, А.А. Зализняка, В.А. Авронина и др. В статье А.А.Зализняка «Механизмы экспрессивности в языке» говорится о том, что экспрессивность является одной из функций языка, добавляющая некий дополнительный слой информации помимо основной. Говоря о процессе общения, можно заметить, что экспрессия раскрывает некоторую информацию о говорящем, находя отражение в бессознательных элементах самой речи. Помимо информации, передаваемой намеренно, существует та, что возникает спонтанно, помимо воли человека, чаще всего она и является эмоционально-окрашенной.

В данной работе мы принимаем точку зрения, согласно которой языковая категория оценки включает в себя как нейтральные единицы, так и единицы, обладающие экспрессивностью, для которых эмоциональность - один из компонентов значения наряду с оценочным компонентом и интенсивностью.

1.2 Изучение категории эмоционального в лингвистике

К пониманию того, что без эмоций нет языка и речи, научный мир пришел не сразу. В силу того, что эмоции являются неотъемлимой частью деятельности, данный феномен и механизмы его действия с давних времен являлись предметом научных изысканий. Эмоции являются предметом изучения многочисленных дисциплин (психологии, философии, антропологии, психиатрии, лингвистики и др.), и так или иначе каждая из наук, используя собственные методы в работе с материалом, вынуждена прибегать к использованию инструментов исследования других наук. Эмоции являются, таким образом, своего рода точкой пересечения самых разных направлений научной мысли. Долгое время сфера эмоционального не затрагивалась в работах ученых-лингвистов. Мнения ученых расходились в определении места эмоционального в лингвистике. Одни отрицали возможность исследования эмоциональных составляющих в языке, учитывая что его ведущей функцией является когнитивная. Другая часть ученых утверждала обратное, что одной из ведущих функций языка является отображение чувственного мира. Новая гуманистическая парадигма спровоцировала усиление интереса ученых к изучению репрезентации эмоций в языке, с условием того, что эмоции пронизывают все сферы человеческой деятельности, соответственно представляют собой прямую характеристику продукта человеческой деятельности. Человек становится в центр научных исследований, включая лингвистические. Акцент смещается на то, как те или иные явления оказывают действие на человека и как отражаются в его речи. Количество антропоцентрических значений в языке доминирует над всеми другими значениями и представляет собой активно изучаемую базу в области лингвистики эмотиологии, науки, сформировавшейся, благодаря научному сотрудничеству дисциплин психологии и лингвистики. Сегодня в лингвистике эмоций уже имеется разработанная методологическая и терминологическая база, системный подход к исследованиям эмотивных явлений, хотя изначально проблеме эмоций в лингвистике уделялось мало времени, в силу того, что по своей природе эмоция является объектом для изучения в таких науках, как психология, физиология и философии, выступая в качестве чувства, лишенного какой бы то ни было концептуальной структуры. Язык же воспринимался больше как орудие мышления для формирования и выражения мыслей, хотя коммуникативная функция языка, проявляющаяся в выражении эмоций, полностью не отрицалась, но считалась вторичной. Такое мнение могло базироваться на том факте, что сама по себе речь безэмоциональна, ведь эмоция явление психическое, а в тексте она проявляется в виде описаний, и таким образом текст становится эмотивным. Лишь во 2 половине 20 в. эмотиология начинает развиваться как наука, становясь все чаще предметом исследования лингвистов, приобретая статус классической области лингвистики. Теория, представляющая собой закрепление за языком эмоциональности как одной из его характеристик, стала интенсивно развиваться в 70-х годах 20 века в русле работ Е.Ю. Мягковой, Ш. Балли, М. Бреаля, В.Г. Гака и др. Утверждается, что «Сфера эмоциональных переживаний человека - одна из важнейших составляющих его внутреннего ядра, которая формирует опосредованную реальность, т.е. то, что человек может выразить через язык, иными словами, языковую картину мира, поэтому эмоции могут быть более или менее адекватно выражены языком и тем самым включены в коммуникацию».

Исследование эмоций посредством изучения их отражения в языке способствовало утверждению многих концепций, относящихся к области чувственного. Лингвистика внесла большой вклад в науку, приняв участие в изучении данной области.

Таким образом, эмотиология стала восприниматься как одна из ведущих областей в современной лингвистике, где языковед в первую очередь должен исследовать собственно языковые механизмы обозначения и выражения эмоций.

Весомый вклад в развитие этой области привнес В.И Шаховский, основатель волгоградской школы лингвистики эмоций. Благодаря ему и многим другим ученым, эмоциональный компонент семантической структуры слова стал рассматриваться не как отдельная категория, противопоставленная интеллектуальному. Защитив в 1969 г. первую диссертацию по данной теме, Шаховский поставил вопрос категории эмотивности и средств ее выражения в центр своих исследований. Таким образом, эмоции, а точнее их представление в языке, стало одним из самых популярных и исследуемых направлений в современной науке.

1.3 Взаимосвязь языка и эмоций

Как известно, язык является важнейшим средством общения и объединения людей, регулируя их межличностное и социальное взаимодействие. Также язык формирует сознание, самосознание человека и участвует в создании понятий. Одной из основных функций языка является коммуникативная функция, где язык выступает напрямую средством общения, реализуя передачу информации, эмоций, чувств и воли человека. Благодаря этой функции язык помогает развиваться обществу посредством передачи информации и установлению контакта между социумами. Следует упомянуть также когнитивную (познавательная) функцию, где язык является инструментом сознания и отражает результат когнитивной деятельности человека. Доказано, что язык и мышление неразрывно связаны, именно эта функция помогает сохранять в памяти результаты мышления и использовать их в общении.

Эти функции тесно связаны между собой из-за общей основы, они реализуются в речи, так как язык приспособлен и для коммуникации и для выражения мысли, что в свою очередь соотносится с рядом частных функций, к которым можно отнести эмоционально-экспрессивную, где выражение человеком своих субъективно- психологических оценок и отношений при помощи средств языка.

Эмоции могут раскрываться в языке двумя способами. В первом случае они находятся в языке в качестве “эмоционального фона”, сопровождающего речь и являясь продуктом отражения в языке той чувственной составляющей существования человека. Во втором случае эмоции воплощаются в речи в виде конкретных языковых средств (фонетических, словообразовательных, синтаксических), как бы фиксируя их в языке с помощью определенных инструментов. Разными способами происходит процесс вербализации эмоций, как и их интерпретация в языке. Поэтому происходит разграничение таких понятий, как описание эмоций в языке и отображение с помощью языковых средств.

Итак, мы выяснили, что эмоция в какой-то мере можно трактовать как один из способов демонстрации своих взглядов и позиции относительно окружающей действительности. Другими словами, это события и весь реальный мир, пропущенный через призму сознания человека. Речь является одним из самых мощных и действенных способов в формулировке чувств, поэтому эмоциональность (эмотивность) рассматривается как неотъемлимая характеристика речевой деятельности человека, как регулятор в процессе формирования и толкования речевых сообщений.

Таким образом, чтобы узнать каким образом эмоция как предмет объективной действительности отражается в языке, мы должны в первую очередь исследовать основу существования и строения эмоции как внеязыкового феномена.

Для начала исследования нам следует обратиться к этимологии слова «эмоция», которое заимствовано из латинского “emoveo”, что означает «волновать, потрясать, колебать». Эмоции - категория психологическая, и в психологии эмоции трактуются как «реакции человека и животных на воздействия внутренних и внешних раздражителей, имеющих ярко выраженную субъективную окраску. Эмоции связаны с удовлетворением или неудовлетворением биологически значимых потребностей». Из данной трактовки следует, что эмоции выступают в роли движущих сил человека к определенному действию и управляют как его физической, так и мыслительной деятельностью.

П.М. Якобсон охарактеризовал эмоцию как активную реакцию человека на внешние воздействия. Согласно суждению П.М. Якобсона, «…Активно влияя в наружную сферу и узнавая её, индивид в таком случае ведь период индивидуально испытывает собственное подход к дисциплинам и действам настоящего общества».

С.Л. Рубинштейн смотрел на проблему шире, он полагал, что эмоция не только демонстрирует позицию относительно окружающего мира и социума, но и к себе лично.

Так, проанализировав различные источники, и рассмотрев различные позиции относительно термина “эмоция”, можно сделать заключение, что эмоция имеет двоякую интерпретацию. Ее можно воспринимать как автоматический отклик индивидуального характера на внешние раздражители или как глубоко личные переживания субъекта, выражающиеся с помощью эмоций.

Эмоции дают возможность нам понять как происходит процесс мыслительной деятельности человека, углубиться в нюансы этой сферы, именно поэтому лингвистика приняла эту тенденцию и стала развиваться в данном русле.

Несмотря на то, что проблема эмотивности сегодня все больше привлекает внимание лингвистов, эмотивность остается одним из наиболее неопределенных качеств текста. Сложность и многоаспектность феномена текстовой эмотивности обусловливают существование разнообразных подходов к его изучению: психолингвистического ( Витт Н.В., Гридин В.Н., Носенко Э.Л., Шахнарович Т.В. и др.), стилистического (Азнаурова Э.З., Матвеева Т.В. и др.), коммуникативного (Быдина И.В., Змеева Г.Е., Шаховский В.И. и др.), лингвокультурологического( Вежбицкая А., Селяев А.В., Томашева И.В. и др,), когнитивного ( Баранов А.Г., Цваан Р. и др.). В рамках каждого из подходов вырабатываются собственные концепции текстовой эмотивности, используется своя терминология и особые методы исследования.

Функции эмоций в деятельности человека имеют под собой достаточно обширную базу и, благодаря множеству исследований, которым они подвергались, распределены в соответствии с большим количеством классификаций. Возможно, в силу того, что эмоция явление субъективное, эта область не имеет четких границ и цельной общепринятой системы. Все это обуславливает наличие некоторых трудностей, с которыми сталкиваются исследователи, занимающиеся изучением репрезентации эмоций в языке.

Одной из таких проблем является многообразие классификаций эмоций. Так, по мнению Б.И. Додонова, «универсальной классификации эмоций создать вообще невозможно и классификация, хорошо служившая для решения одного круга задач, неизбежно должна быть заменена другой при решении иного круга задач». Не существует перечня основополагающих эмоций ни в психологии, ни в физиологии. Довольно трудной является также процедура определения эмоций к той или иной категории. Согласно исследованиям Додонова, «в разговорной практике мы часто пользуемся одним и тем же словом для обозначения разных переживаний, так что их действительный характер становится ясным только из контекста. В то же время одна и та же эмоция может обозначаться разными словами»15. Помимо этого, словесное распознавание чувств не объективно, они (эмоции) всегда сопряжены с обстановкой и субъектом. По этой же причине подбор языковых средств происходит в соответствии с ситуацией и языковой личностью. Также, сама формулировка чувств и эмоций не стабильна, время от времени она видоизменяется в зависимости от местонахождения индивида и его принадлежности к определенной культуре.

Для языковеда эмоции только тогда обретают важность, когда облачены в речевую оболочку. Мотивирующим оказывается для исследователя тот факт, сфера эмотивного остается все еще не до конца изученной областью со своими пробелами и изъянами.

По словам В.И. Шаховского, «эмоции сегодня в моде. В настоящее время они охватили все коммуникативное пространство человека: СМИ, политику, бытовое и художественное общение. Эмоции стали важнейшим компонентом разума, мышления и языкового сознания современного человека, принадлежащего к любой лингвокультуре. Различные эмоциональные переживания, представленные в словах и высказываниях, понятны всем говорящим на данном языке», так как «эмоции данной языковой общности социологизированы и психологизированы, т.е. обобщены видовым национальным опытом данного народа потому, они не только являются формой оценивания среды обитания того или иного языка, но и составляют значительный фрагмент этой среды обитания и картины мира. В этом плане эмотивность как лингвистическая категория является имманентным свойством языка выражать психологические (эмоциональные) состояния и переживания человека через особые единицы языка и речи - эмотивы».

В процессе вербализации эмоций происходит преобразование эмоциональности в эмотивность, т.е. в процессе перехода из психического в лингвистическое эмоциональность как языковую характеристику следует называть эмотивностью. Эмотивность является особой чертой художественных текстов и средством создания эмоционального фона текста, которое обуславливает особое воздействие на читателя.

Несмотря на многочисленные исследования ученых лингвистов понятие эмотивности остается одним из наиболее неопределенных качеств текста. Это связано с множеством подходов к изучению этого явления (психолингвистический, стилистический, коммуникативный, лингвокультурологический, когнитивный), в которых используются обособленные методы анализа и терминология, вырабатываются собственные концепции, что подтверждает неизученность данного понятия. Также часто термин эмотивность использую как синоним экспрессивности и отождествляют с оценочностью.

Глава 2. Анализ языковых средств выражения эмоций в романе маргарет мадзантини “не уходи”

2.1 Виды языковых средств выражений эмоций в языке

С помощью языковых средств человек имеет возможность косвенным или прямым путем выразить любую эмоцию с помощью речевой реакции на происходящее. Для отображения эмоционалоного состояния героев и их взаимоотношений автор применяет языковые и стилистические приемы для передачи чувств и психологических состояний. Так, А.А. Уфимцева отмечает, что “...все многообразие эмотивных значений, смысловых нюансов эмоционально-волевого воздействия и жанрово-стилистической дифференции находят свое отражение в языке и его эмоционально-аффективных средствах…”17.

Для выражения эмоций в лингвистике используются единицы всех языковых уровней.

К “эмоциональным” языковым инструментам относятся:

- фонетические,

- лексические,куда входят “эмоциональные” слова, под которыми мы понимаем слова, имеющие выраженную языковыми средствами эмоциональную окрашенность, то есть существительные, глаголы, прилагательные, наречие, упоминающие эмоции, такие как gioia-радость, mi vergogno-мне совестно, arrabbiato-рассерженный, tristemente-печально, иными словами, “лексика, служащая для обозначением испытываемых чувств, настроений, переживаний или средством эмоциональной оценки”, а также междометия, которые выражают эмотивное значение без обязательного указания признака(например, mannaggia-черт возьми!)

-грамматические средства, куда входят также морфологическая(использование лексики уменшительно-ласкательной и уничижительной, прозвищ, например cagnetto-щенок) и синтаксическая( эмфатическая конструкция с изменением принятого в языке порядка слов, например Giovanni, ho incontrato- Джованни я встретил) категории.

Настоящий “кладезь эмоций” представляют собой сентиментальные романы, поскольку в них встречаются всевозможные ситуации самого разного эмоционального характера, прослеживается различное вербальное и невербальное эмоциональное поведение человека, различные способы его эмоционального рефлексирования. Поэтому “обращение к анализу зафиксированных в художественной литературе фрагментов повседневной речевой коммуникации дает нам богатейший материал для анализа и определения принципов и инструментов эмоциональной аргументации”.

Важно то, что при комплексном анализе художественного произведения языковые средства рассматриваются вкупе, т.к. среди языковых средств выражения эмотивности выделяется “синсематизм, т.е. недостаточность одного языкового средства для передачи сложных эмоциональных состояний, необходимость актуализации в тексте целого комплекса средств для адекватной передачи эмоций”19, - комментирует Ф.Г. Фаткуллина использование языковых средств в анализе художественного текста.

2.2 Лексические средства

Использование лексических средств выражения эмоций превалирует над всеми другими способами, т.к. с помощью лексики человек имеет возможность во всей полноте выразить свои эмоции и влиять с их помощью с определенной целью на других людей.

Стоит отметить, что при исследовании эмоций на уровне лексики следует учитывать, что при определении эмоции нужно принимать во внимание контекста всего предложения или абзаца, т.к. одно и то же слово в своем значении способно выражать несколько эмоций. В свою очередь одна и та же эмоция может передаваться с помощью разных лексических единиц. В данной работе предусматривается трактовка эмоций как прямом значении, так и в контекстуальном.

Исследователями предпринимается множество попыток структурировать, оформить в виде системы лексические единицы, с эмотивным значением (В.Г. Гак, В.И. Шаховский, Л.Г. Бабенко, С.В. Ионова и др.). Относительно данного исследованию классификация Н.Ф. Ежовой представляется наиболее подходящей, т.к. она целостна и конкретна, и, кроме того она опирается на уже установившуюся базу работ многих исследователей.

Итак, Н. Ф. Ежова выделяет три ключевых приема лексической репрезентации эмоций:

“-с помощью слов, номинирующих (называющих) эмоции человека;

-с помощью слов, описывающих эмоции человека;

-с помощью эмотивных средств”

При этом, все эти способы взаимопроникаемы и взаимодействуют между собой.

К лексике номинирующей эмоции относятся существительные, множество различных глаголов, прилагательных, отглагольных прилагательных, а также наречий.

Для количественного анализа номинирущей лексики были взяты основные виды эмоций и было проанализировано их отражение в языке. Рассмотрим ниже примеры.

грусть, печаль

tristezza(упоминание в тексте 12 раз)

1. “...per lei quel quartiere non era triste, la tristezza sapeva bene coma sopportarla, no, era molto peggio…” (...для нее этот район города не вызывал грусть, она знала как бороться с печалью, нет, это было намного хуже…)

2. “E il disaggio, e un'improvvisa tristezza, che in quel buio violato era ancora piщ triste” (И потеря, и эта неожиданная грусть, которая в этой фиолетовой темноте была еще печальнее)

3. “Seguii quella tristezza nel sentiero nero del collo in ombra, fino a raggiungere le costole dove si staccano i seni” (Я прислушивался к этой темной печали в глубине горла, которая простиралась до ребер в груди) triste-22

4. “Io ero la sua brutta copia smarrita, un triste signore dalla faccia rapace” ( Я был его уродливой смущенной копией, печальным синьором с хищной физиономией)

5. “...sulla parete di fondo c'era un caminetto, una grande bocca nera e triste” (...в задней стене был встроен камин, огромный и грустный черный рот)

6. “Tiene anche caldo,-ha detto, e ha fatto un sorriso triste” (Храни и тепло,-сказала она и грустно улыбнулась)

страх, ужас, боязнь

paura(упоминание в тексте 35 раз)

7. “Forse hai paura di finire uccisa, hai paura che io ti scaraventi nell'argilla di quel fiume secco…” ( Может быть ты боишься покончить с этим преступлением, ты боишься что я тебя оставлю в глине этой высохшей реки…)

8. “Volevo dirle che l'amavo e che avevo paura di morire lontano da lei” (Он хотел сказать ей, что любит ее и что боится умереть вдалеке от нее) spavento-3

9. “Ero a casa mia, nel profumo delle cose note, lo spavento era altrove, lontano” ( Я был у себя дома, среди родных запахов, и страх остался в другом месте, далеко) timore-5

10. “Guidava proprio cosм, come questa donna che mi sta davanti, troppo attaccata al volante, con il timore che qualcuno le pugnalasse la schiena con un colpo di clacson” (Она водила в точности так же, как эта женщина впереди меня, слишком приблизившись к рулю, будто в страхе, что кто-нибудь ударит в спину автомобильным гудком) sgomento - 5

11. “Guardai oltre, in fonde all'orizzonte, lo sgomento del mare nel buio” (Я смотрел дальше, вглубь горизонта, в ужас моря в темноте) радость, веселье, восторг gioia (упоминание в тексте 9 раз)

12. “Combattevi senza gioia, e solo la voglia di non essere atterrata ti faceva resistere” ( Ты боролась без удовольствия, и только желание не быть пораженной помогало тебе противостоять)

13, “...bevevo perchи avremmo avuto un altro figlio, e non le avrei tolto piщ nessuna gioia” (...я пил, у нас должен был быть еще один ребенок, и я не испытывал бы большей радости) allegria-3

14, “Adesso ero lм, accucciato in fondo alla sua sdraio, senza allegria” (Теперь я был там, свернувшись клубком на ее лежанке, без радости) felicitа-3

15. “L'aroma intenso di una felicitа che non avrebbe mai avuto, e che cercava disperatamente su quel cuscino sudato” (Острое ощущение счастья, которое он никогда не испытыва, и которое отчаянно искал на этой потной подушке)

16. “Una carezza che mi fece tremare di piacere e felicitа” (Ласка, которая заставляла меня дрожать от удовольствия и ощущения счастья) гнев, злость, ярость rabbia(упоминание в тексте 3 раза)

17. “Non sai che la mia rabbia finisce quando ti muoio dentro, e che dopo sono un leone sleonato” (Ты не знаешь, что моя злость закончится тогда, когда я внутренне умру, и что после этого я буду поверженным львом) ira-2

18. “Ho sempre avuto il sospetto che questa ira misteriosa...ti sia cresciuta dentro per causa mia” (У меня всегда было ощущение, что эта загадочная ярость...вырастала в тебе из-за меня) furia-2

19. “Uno di quei bar di periferia con il caffи cattivo, come l'odore che arrivava dalla porta del cesso socchiusa alle spalle di un vecchio calcioballila con i giocatori decapitati dalla furia degli avventori” ( Одно из тех кафе с отвратительным кофе на периферии, с вонью, исходящей из-за прикрытых дверей толчка, со старым игровым автоматом и игроками, которым снесло башку от бешенства постоянных посетителей)

Исходя из проанализированного текста и приведенных примеров, можно сделать вывод, что самыми распространенными среди номинирующей лексики являются лексемы, выражающие эмоции страха, включающие такие синонимические понятия как “ужас”, “боязнь”, “испуг”. Это не случайно, роман в определнном смысле является социальной драмой, где полный спектр чувств отображаются ярко, красноречиво и полно, особенно акцентируется внимание на таких чувствах, как меланхолия, одиночество, страсть, печаль. Стоит отметить, что даже положительные эмоции радости используются для усиления атмосферы подавленности, угнетенности, что можно проследить в примерах, приведенных выше (в 9 случаях использования эмотива радость-gioia более половины представлены с предлогом “без”-senza или с отрицательным местоимением “никакая”- nessuna). эмоциональный лингвистика лексический морфологический

Следующей по частотности употребления в романе является лексика, номинирующая эмоцию страха. Тревожные предчувствия, неуверенность в будущем, страх неизвестности, проблемы выбора и бегство от собственных чувств,- все это рождает в герое постепенно разрастающееся негативное чувство страха и обреченности, которое задает тон всему произведению.

Что касается лексики, описывающей эмоции, то к ней относятся эмоциональные кинемы - описание глаз, губ, дыхания героя,положение его тела и т.д., а также признаки эмоций, их физические проявления. Чаще всего такими словами являются глаголы и прилагательные.

При анализе романа выявились следующие эмоциональные кинемы:

дрожь рук

Данная эмоциональная кинема описывается с помощью отглагольного прилагательного “tremante” (дрожащий) и глагола «trasalire» (вздрогнуть (от удовольствия)). При этом данная лексика может указывать как на эмоциональное состояние испуга, так и на радость-удовольствие.

20. “L'infermiera bruna fece del suo meglio per porgermeli con una certa decenza, ma le tremavano le mani” (Смуглая медсестра делала все возможное, чтобы протянуть мне их с достоинством, но ее руки дрожали)

-выражение лица

Довольно часто в паре с существительным “espressione”(выражение лица) используются различные прилагательные, характеризующие разнообразные эмоции, в большей степени отрицательные. Например,

21. “mi guardai intorno, il ragazzo dalla faccia trapezoidale mi fissava atterrito, anche l'infermiera aveva un'espressione stavolta” (Я посмотрел вокруг, мальчик с трапециевидным лицом смотрел на меня с ужасом, даже выражения лица медсестры было искажено от потрясения);

22. “Attraversa la hall con un'espressione sfrontata, quasi ostile” (Он пересек фойе с наглым выражением лица, почти враждебным);

23. “Inghiottivo le strade e i fasci di luce che mi coglievano con gli occhi dilatati, l'espressione truce…” (Я поглощал улицы и фонарные столбы, которые со свирепым выражением хватали меня широкими глазами) выражение глаз

Выражение глаз героев описывается посредством глаголов “splendere” (сиять), “luccicare” (светиться) и “illuminare” (сверкать). Кроме того, используется и прилагательное “luminescente” (светящийся).

24. “La guardavo e i miei stupidi occhi luccicavano pieni di fiducia” (Я смотрел на нее и мои глупые, полные доверия глаза светились)

25. “ I suoi occhi galleggiano nelle mie vene, due buchi luminescenti” (Ее глаза следовали моим венам, две светящиеся бездны)

Примечательно описываются глаза в предложении 26. “Ha una faccia spiritata, persino gli occhi hanno freddo” (Ее лицо имеет выражение испуга, даже глаза холодны)

Можно встретить также прилагательное “vitreo(стеклянный, безжизненный), описывающее выражение глаз. В этом случае оно указывает на печаль.

Стоит отметить, что в тексте вместе с лексемой глаза часто используется глагол “chiudere”(закрывать) и отглагольное прилагательное “chiuso”(закрытый), что демонстрирует желание героев абстрагироваться от реальности, показывает отсутствие интереса ко всему происходящему вовне или концентрацию на внутренних ощущениях.

27. “ Chiusi gli occhi e cominciai oscillare, le braccia inanimate lungo i fianchi” ( Я закрыл глаза и начал покачиваться, опустив безжизненные руки по бокам)

28. “Chiusi gli occhi nella mia saliva. Ero un neonato nel suo fondo d'acqua” (Я закрыл глаза на свои слюни. Я был новорожденным в утробных водах)

улыбка

Часто улыбка используется для выражения не только радости, веселья и других светлых чувств, она также способна выражать и другие различные эмоции, например, печаль, гордость, презрение, смущение и др. Вероятно, это можно истолковать как факт того, что человек зачастую переживает эмоции смешанные и эти оттенки и полутона эмоционального состояния отражаются в улыбке. Вникнуть в эти нюансы часто помогают всевозможные прилагательные, сопутствующие слову “sorriso”. Так, в анализируемом тексте это такие лексемы как dolce” (сладкий, нежный), “imbarazzato” (смущенный), а также “spietato” (жестокий, безжалостный), “fiacco” (слабый, вялый), “greve” (тяжелый), “sciancato” (искривленный), “impreciso”(неясный), “inespressivo” (невыразительный, бледный, серый) и “vitreo” (стеклянный, безжизненный).

Также встречаются случаи, когда узнавание эмоции происходит только лишь при участии контекста, как в данном примере:

29. “Di ritorno in macchina, Elsa taceva, la bocca fissa nel sorriso” ( По возвращению в машину Эльза молчала. Улыбка застыла на ее лице). Здесь читатель понимает, что главный герой находится в состоянии шока по глаголу “fissare”, который характеризует потрясение, нежелание верить в происходящее.

Или, 30. “Perchи la giovanezza и questa disattenzione? Un sorriso nel vento e vaffanculo, mamma” (Почему молодость это всегда бесшабашность? Улыбку на ветер и пошла к черту, мама). Беспечность, легкомысленность, неосторожность демонстрирует данное выражение (“un sorriso nel vento”), благодаря сочетанию с лексемой ветер.

31. “Lo ha detto durante una delle nostre cene con un sorriso dolce e spietato, quando forse ha intuito quella loffia complicitа tra me e lui” (Он сказал это во время одного из наших ужинов с милой и безжалостной улыбкой, будто он чувствовал этот хилый союз между мной и им) - употребление в данном предложении разнополярных по своей семантике прилагательных используется для демонстрации противоречивости ситуации, для усиления ощущения диссонанса в характеристике персонажа.

Встречается также непосредственно глагол “sorridere” (улыбаться) и описывает при этом радость.

Что касается эмотивной лексики, то к ней относятся восклицания, междометия, усилительные частицы со значением «же», а также различные фразеологизмы, которые используют герои для передачи своих эмоций и эмоциональных состояний.

Под восклицанием в данном исследовании понимается возглас, выражающий какое-либо сильное чувство; волнение, содержащееся в репликах героев [Ефремова, 2000].

Следует отметить, что не все восклицания, обнаруженные в ходе исследования привязаны к проявлению какой-либо одной эмоции. Так, например, восклицание “Oddio!” (Боже мой!) может выражать не только страх, но и радость, удивление, страх и т.д. Поэтому нужно учитывать, что значение эмоциональной лексики полностью раскрывается только в контексте.

Таким образом, были обнаружены следующие восклицания:

-гнев/разочарование- “mannaggia”

32. “Mannaggia al mio cuore pieno d'amaro per cose sentite” (Черт возьми мое сердце, полное горечи из-за того, что я услышал)

-скука- uffa

33. “Uffa non и facile vivere con un uomo che fa un lavoro cosм triste” (Ох, не так уж просто жить с мужчиной работа которого такая печальная)

-удовлетворение/облегчение- тoh!

34. “ -E possibile mangiare qualcosa?-Un po' do fogmaggio…-тoh, grazie!” (-У вас будет что-нибудь поесть?-Немного сыра…-Ооо..спасибо!)

-разочарование- beh, ohimи

35. “Ohimи, lei non voleva che comprassimo il motorino” (Увы, она не хотела, чтобы мы покупали тебе мопед)

Они также могут выражать различную степень эмоциональной интенсивности:

-ряд эмоций, начиная от неудовольствия и заканчивая ужасом-peccato, ahimи, no!

В количественном соотношении отрицательных оценок больше, чем положительных. Исходя из этого факта, может создаться впечатление, что художественный мир Маргарет Мадзантини, изображенный в романе полностью пессимистичен. Однако, стоит учитывать, что в тексте присутствуют и колоритные положительные образы. Оценочные высказывания отображают дуальность мироощущения лирического героя, его волнения, переживания и состояние нестабильности.

Проанализировав текст, я пришла к выводу, что эмотивная лексика в романе в сравнении с другими лексическими способами репрезентации эмоций представлена в меньшей мере. Автор делает упор на описание настроений и переживаний с помощью номинирующей лексики.

Еще один фактор, который влияет на наличие большого разнообразия эмоциональных оценок - намерение автора изобразить лирического героя как человека впечатлительного, способного на сильные эмоции и не стыдящихся их, ясно и напрямую реагирующего на перепетии жизни.

2.3 Синтаксические средства

Еще одной возможностью выражения эмоциональной окраски является использование синтаксической конструкции. В этом смысле можно сказать, что вся структура является выразительной. Например, дислокация объекта в левую часть предложения уже показывает эмоциональную вовлеченность. В частности, эмфатичность базируется на реакции удивления, чувстве, вызываемом тем, что реальность не сопоставляется с когнитивным ожиданием. Таким образом, говорящий индуцирует те же эмоции у слушателя.

Чаще всего в тексте для выражения наиболее сильных эмоций встречаются инверсия, умолчание и восклицание, параллельные высказывания.

Инверсия используется с целью изменить смысл фразы, либо придать ей нужный оттенок. В приведенном ниже предложении инверсия позволяет поставить акцент, напитать предложение эмоционально:

36. “E sento la calda aria della strada su di me” (И чувствую я жаркое дыхание улицы на себе)

37. “Sempre caro mi fu quest'ermo appartamento” ( Всегда мне дорога была эта одинокая квартира)

Умолчание как синтаксическое средство, умышленная недосказанность мысли может использоваться для предупреждения или угрозы, а также для того, чтобы завуалировать определенные темы, болезненные для говорящего или слушающего, как в приведенных ниже примерах:

38. “Non ti voglio ricordare chi siamo” (Не хочу напоминать тебе кто мы есть)- здесь данный прием используется

39. “E inutile aggiungere che la situazione и grave” (Бесполезно добавлять, что ситуация тяжелая)

40. “Che non dico che sia sprovveduto, ma si capisce bene il mio pensiero” (Не хочу сказать что она наивна, но ты хорошо понимаешь мою мысль)

41. “Non ti dico che cosa ha combinato lei: и incinta” (Не буду в подробностях рассказывать, что изменилось: она беременна)

Еще один прием, используемый в языке для эмоционального выражения это восклицательные предложения. Восклицательным предложением является фраза, с помощью которой говорящий по определенной причине передает эмоциональное содержание. В чем разница между эмоциональными словами и восклицательными предложениями? Эмоциональное слово сообщает, что говорящий чувствует, и даже часто, какие именно эмоции. Восклицательное предложение, однако, не указывает конкретно на эмоцию, ее следует считывать, основываясь на контекст.

42. Quant'и piccola!” (Какая она маленькая!)- так высказывается главный герой о своей новорожденной дочери. Опираясь на наличие восклицательного знака, мы понимаем, что персонаж произведения испытывает взволнованные чувства, смешанные с радостью.

...

Подобные документы

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Понятие тональности как текстовой категории; ее виды: мажорная, минорная, нейтральная. Выявление лексических, морфологических и синтаксических средств выражения эмоциональной тональности в прозе А.И. Куприна на примере произведения "Гранатовый браслет".

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 14.10.2014

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Концепции оценки в современной лингвистике. Образные языковые средства выражения оценки в информационно-аналитической публицистической статьи. Особенности выражения оценки в технологиях белого и черного PR, в том числе необразными языковыми средствами.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 07.08.2017

  • Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016

  • Особенности лексических и фразеологических средств, применяемых Лермонтовым в его романе. Влияние Пушкинской прозы на творчество Лермонтова. Языковые средства, используемые в лирических отступлениях романа, лаконическая точность высказываний героев.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Изучение разноуровневых языковых средств выражения категорий assertion / negation в русле новых направлений в лингвистике. Актуализация признака неправдивости глаголом-синонимом лексемы assertion. Отрицательные маркеры для эмфатичности высказывания.

    статья [28,1 K], добавлен 24.07.2013

  • Комплексное изучение языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества. Исследование основных проблем взаимоотношения языка и культуры в лингвистике. Связь языка и общества, формы её выражения.

    контрольная работа [35,8 K], добавлен 11.10.2013

  • Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014

  • Категория модальности, роль в предложении. Анализ текстов различных стилей на наличие в них средств выражения предположения и установления их разнообразия. Методика установления соотношения средств выражения предположения в текстах различных стилей.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 21.11.2010

  • История развития и характеристика баварского диалекта, его разделение на три языковые группы. Анализ фонетических, фонологических, морфологических, синтаксических и лексических особенностей диалекта, отличающих его от немецкого литературного языка.

    реферат [490,9 K], добавлен 06.07.2016

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.

    дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.