Перевод терминов и выбор нужных эквивалентов
Анализ проблем перевода терминов в отечественном и зарубежном языкознании. Характеристика сущности и структуры термина. Анализ особенностей перевода с английского терминов психологической тематики. Предпереводческий анализ и пример перевода текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.07.2017 |
Размер файла | 108,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Для достижения качественного и адекватного перевода литературы психологической тематики, переводчику необходимо владеть некоторыми знаниями, особенностями данной научной реальности, приемами и методами перевода. В противном случае, незнание элементарных основ и специфики переводимого материала может сопровождаться рядом сложностей при переводе с исходного языка на русский, что в конечном итоге приводит к неточному и некачественному переводу.
Поиски способов удовлетворения данной потребности привели к возникновению такого литературного жанра, как научно-популярная литература, которая позволила людям, не имеющим специального медицинского или психологического образования, научиться в той или иной мере получать и анализировать интересующую их информацию, не испытывая при этом особых трудностей в процессе восприятия. Зачастую, в психологических текстах встречаются научно- технические термины, придающие статьям налет научности и создающие имитацию консультации со специалистом, тем самым вызывая доверие со стороны читателя, убеждая его в достоверности и надежности сообщаемои? информации. Автор, используя специальную психологическую терминологию, показывает свою компетентность в том или ином вопросе и убеждает читателя принять во внимание его точку зрения.
Появление такого литературного жанра как популярная психология, повысил к ней интерес у широкого круга читателей. Например, к подобным системам и практикам относятся: нейролингвистическое программирование, литература по росту и развитию личности, деловых отношений и др. Авторы популярной психологии не ставят таких ограничений, в связи с чем люди, не являющие профессиональными психологами предпочитают данный жанр из-за простоты и доступности текста.
Процесс ознакомления с предметной тематикой психологии, является базой для построения профессиональной компетенции переводчика. Работы по популярной психологии имеют определенный стандартный набор характеристик, которые обычно не вызывают сложностей при переводе, поскольку тексты данного жанра ориентированы на построение активного диалога с читателями. Авторы стремятся не только транслировать научную информацию, но и стилистически расположить к себе читательскую аудиторию, что заключается использовании метафор, аллюзий, эпитетов и других средств художественной выразительности.
Стоит отметить, что существование психологии как самостоятельной дисциплины исчисляется десятилетиями, что является не очень большим сроком с научной точки зрения, однако ее основная проблематика занимает философскую мысль с тех пор, как существует философия.
С.Л. Рубинштейн, автор фундаментальной психологической литературы, отражая важность данного исторического процесса, пишет о том, что годам экспериментального исследования предшествовали столетия философских размышлений и тысячелетия практического познания психики людей.
Связь психологии с другими отраслями наук, такими как социология, анатомия, нейрофизиология, педагогика, история и другие также создают дополнительные трудности при переводе. Находясь на стыке с другими науками, понятийный аппарат которых разработан гораздо лучше, психология широко использует их терминологию. В связи с интеграцией наук, их взаимопроникновением выработалась универсальная терминология, что способствовало созданию специального словаря, охватывающего различные области психологии, такие как общая психология, социальная психология, физиологические основы психологии, педагогическая, инженерная психология, зоопсихология, психофизика, математические и статистические термины.
Трудности перевода текстов психологическои? тематики, вызванные специфическими характеристиками подобных «слияний», встречаются на разных языковых уровнях. Так, особыи? интерес для переводчиков представляют фонетические и стилистические средства. Наиболее часто употребляемыми фонетическими приемами являются аллитерация, ассонанс, консонанс, ритм, рифма, фонетическии? каламбур. Everything is negotiable! How to get the best deal every time - Договориться можно обо всем! Как добиваться максимума в любых переговорах. В данном случае перевод не вызвал затруднений. Чаще всего стилистические приемы англоязычного оригинала воспроизвести невозможно. В таком случае переводчику приходится обращаться к стилистическим фонетическим приемам, имеющим широкое распространение в русском языке, т.е. в качестве компенсаторного средства используется рифма, ритмичность текста, создание синонимических рядов. The ABC's of building a business team that wins. В данном случае аллитерацию сохранить не удастся: Азбука создания победоносной бизнес-команды.
А.А. Лобанова в своей работе «Некоторые сложности перевода английских текстов по психологии» отмечает, что в сравнении с русским языком, семантика английского термина гораздо шире, и выделяет их некоторые ключевые особенности [Лобанова, 2010: 49].
Специфика специальных терминов как особого лексического состава слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.
Другая проблема касается отделения терминов от нетерминов, четкой границы между которыми, как известно, провести нельзя. Наряду с терминами-словами в психологической терминологии много терминов-словосочетаний, состоящих в основном из двух компонентов:
простых (intuition - интуиция; solution - решение; sensation - ощущение; perception - восприятие) и сложных(psychotherapy - психотерапия; сounterpart - аналог; guideline - указание).
Стремление к наиболее полному соответствию форм языка содержанию высказывания приводит к использованию многочисленных терминов. Несколько преувеличивая значение термина для развития языка научного повествования, Ш. Балли считает, что термин в области лексики и формула в области синтаксиса являются теми идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык.
Перевод научных текстов по психологии относится к информативному (специальному) виду перевода. Основной стилистической чертой научного текста является точное и четкое изложение материала, предельная насыщенность специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Анализ лексического состава литературы по психологии показывает, что 0,6 % от общего числа слов в таких текстах являются аббревиатурами. Почти все они являются специальными терминами и вынуждают переводчика обращаться к специализированной литературе - словарям, энциклопедиям, справочникам. Так предложение Biological psychology, also known as behavioral neuroscience and psychobiology, is the study of physiological processes and how they affect human behavior. может быть переведено на русскии? язык как Биологическая психология, также известная как поведенческая нейронаука и психобиология, является объектом исследования психологических процессов и их влияние на поведение человека.
На лексическом уровне языка особенностью психологических текстов является специальная терминология, аббревиатуры, новые «авторские» термины, оживляющие научный стиль и делающие его более выразительным, что создает дополнительные трудности перевода. Сложность перевода также обусловлена спецификой передачи научной терминологии на языке оригинала в соответствии с предметом и методом своей работы, таким образом, при переводе необходимо осуществлять поиск лексических соответствий в русском языке. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. В связи с этим термину «противопоказаны» экспрессивность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.
Кроме того, существует такое понятие как «временно безэквивалентные термины». Согласно А.О. Иванову, к причинам безэквивалентности относят:
· отсутствие предмета, явления в общественной жизни переводящего языка (вещественная безэквивалентность);
· отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);
· различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость).
Однако со временем при помощи транслитерации ранее неизвестный термин появляется в обиходе в переводящем языке [Нелюбин, 2003:33].
Третья проблема связана со сложностями перевода включенных в словарь терминов. Поскольку понятийные аппараты отечественной и зарубежной психологии не всегда совпадают, подобрать английскому термину русский эквивалент оказалось не всегда возможным: в тех случаях, когда они в русской психологической терминологии отсутствуют, толкование английского термина дается описательно.
Решение данных проблем и становится главной задачей переводчика - трансформировать исходный текст таким образом, чтобы в итоге он получился адекватным для восприятия и понимания адресата.
1.4.1 Классификация психологических терминов
Разнообразие точек зрения в вопросе определения термина характеризуется различными оценками способности термина к обозначению им различных понятий. Одновременно делается попытка найти некоторые глубинные признаки терминов, которые позволяют отделить их от других единиц языка и расчленить все множество терминов. Этим глубинным признаком терминов является обозначение ими общих понятий. Поскольку существует несколько типов общих понятий, могут быть выявлены и разные типы терминов.
На каждом этапе развития человеческого знания, в каждую эпоху фигурировало определенное количество общенаучных и общетехнических понятий, которые используются в психологической науке (система, структура, метод, закономерность, надежность). К ним примыкают общие понятия методологических наук - философии, истории, анатомии педагогики и др. В качестве примера можно привести общенаучный термин «психология», межотраслевой термин «психология управления» и конкретно научный термин «централизация». Наконец, в каждой области знания и деятельности имеют место специфические понятия разной степени обобщенности - от самых крупных классов (родов) до наименьших видов, а также понятия, которые отражают аспекты рассмотрения этих классов. Эти два типа понятий названы видовыми и аспектными; в качестве примеров могут быть приведены следующие понятия: «психодиагностика» (видовое понятие относительно понятия «психология»), «профотбор» (аспектное понятие).
Все вышеперечисленные типы понятий находят свое языковое воплощение в типах терминов. Известно, что типология является основой классификации. Именно через классификационную схему раскрывается и наглядно демонстрируется логико-понятийная структура предметной области психологической науки во всем многообразии ее связей и отношений. Классификация возникает на определенном этапе развития наук, когда назревает необходимость оценки и переоценки материалов исследования, выявления иерархии научных понятий и взаимоотношений объектов исследования. В этом смысле типология терминов представляет собой собственно терминоведческую классификацию терминов.
Приведем следующее определение классификации, данное К.Я. Авербухом: «Классификация - это распределение предметов какого-либо рода на взаимосвязанные классы согласно наиболее существенным признакам, присущим предметам данного рода и отличающим их от предметов других родов, при этом каждый класс занимает в получившейся системе определенное постоянное место и, в свою очередь, делится на подклассы» [1. С. 167].
Основанием классификации английских психологических терминов служат различные отдельные признаки терминов:
· содержательные,
· формальные,
· функциональные,
· внутри- и внеязыковые.
Все эти классификации могут быть связаны с теми конкретными психологическими науками и областями знания, в которых они используются.
Используемая преимущественно в психологии, классификация терминов по содержанию, является деление на термины наблюдения и теоретические термины. За терминами наблюдения стоят классы реальных объектов, за теоретическими терминами - абстрактные понятия, зависящие обычно от определенной теории, концепции.
Термины психологических наук обладают рядом специфических признаков, которые противопоставляют их терминам естественных и технических наук. Это:
· прямая, явно выраженная зависимость терминов общественных наук от определенной теории, определенной системы взглядов;
· своеобразная реализация признака системности. Наряду со сложившимися терминосистемами, отражающими законченные теории (теории личности, управленческие теории), имеются такие области знания, для которых еще не построены системы понятий и терминосистемы;
· наличие терминов с размытыми границами обозначаемых ими понятий, например, терминов, обозначающих общие понятия социального характера (личность, идеал).
Классификация терминов по объекту называния внутри отдельных областей знания является наиболее подробной классификацией терминов.
Содержательная классификация терминов - по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются психологические термины предметов (psyche - психика), процессов (perception - восприятие, thinking - мышление); признаков и свойств (abilities - способности, character - характер), величин и их единиц (behavior - поведение).
Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка.
С точки зрения семантики выделяются термины - свободные словосочетания (psychological barrier - психологический барьер) и устойчивые (в том числе фразеологические) словосочетания (humanistic psychology - гуманистическая психология, gestalt therapy - гештальт-терапия).
В зависимости от языка-источника различаются термины исконные, заимствованные, гибридные.
С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Например, среди лингвистических терминов есть существительные (imagination - воображение, therapy - терапия, insight - инсайт), прилагательные (irritable - раздражительный, collective - коллективный, rigid - ригидный). Подсчеты показывают, что терминов-названий объектов в процентном отношении гораздо больше, чем терминов-названий признаков. Да и обозначения признаков в терминах часто выступают в опредмеченном виде.
Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам. Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины.
В связи с тем, что психологические термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации психологического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности- ненормативности, которая включает в себя термины, находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые), подвергшиеся стандартизации (стандартизированные) (selffrealization - самоактуализация), отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые); находящиеся в процессе упорядочения (рекомендуемые), подвергшиеся упорядочению (рекомендованные), параллельно допустимые, отклоненные в процессе упорядочения. [8, c.103]
Наконец, в результате анализа частоты использования терминов в текстах может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины. Сведения о частотности психологических терминов могут быть почерпнуты из многочисленных частотных терминологических психологических словарей. [11, c.54]
Приведенный перечень классификаций психологических терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как психологический термин, входит в самые разные классификации: по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в психологической научной сфере деятельности современного общества.
Глава 2. Перевод терминов на примере психологической статьи
2.1 Предпереводческий анализ исходного текста
В главе 1 были выявлены основные способы перевода терминов (заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, адаптация, эквиваленция), их классификация, а также основные типы терминов: термин-словосочетание, термин-сложное слово и термин-слово. Для наглядности демонстрации особенностей перевода терминов психологический тематики, была взята статья из журнала «Middle-East Journal of Scientific Research», 2011 года.
Функциональный стиль данного текста - научно-публицистический так как в статье приведено описание исследования, присутствует последовательное и логически связанное изложение материала, этапы исследования, выводы. Жанр текста - научная статья. Текст статьи характеризуется канонической ступенчатой тема-рематической организацией текста (Т1-Р1). Связь между предложениями - цепная (последовательная, линейная).
С точки зрения содержания данных статей, то оно сложное в плане лексико-терминологического содержания, так как в тексте содержится большое количество слов?терминов психологической тематики. Кроме того, в тексте использованы сложные грамматические конструкции.
2.2 Перевод статьи с ИЯ на ПЯ
Language learning anxiety from EFL learners' perspective. |
?зучение феномена языковой тревожности с точки зрения студентов, изучающих иностранный язык. |
|
Second/foreign language learning can be a demanding task for many language learners. One of the factors that make such process difficult is the existence of anxiety. Most language learners experience a feeling of anxiety in the process of language learning. Although the degree and severity of this feeling may vary from one individual to another, it cannot be claimed that it does not exist at all. The number of students who report that they feel anxious while learning a second/foreign language is surprising. According to, more than half of foreign language learners experience some degree of anxiety. It is also argued that language learning anxiety may pose potential problems for language learners. Language teachers, too, acknowledge the existence of foreign language anxiety in classrooms and how it can influence learners performance; however, they rarely take steps to attend to this important issue. Since anxiety is a factor that can hinder learners performance and achievement, it deserves continuing investigation. Another important issue about language classroom anxiety concerns the causes of such anxiety and how learners experience it. As such, it is necessary to look into the factors that cause anxiety. Moreover, since the issue of coping strategies has not been much discussed in the EFL literature, studying this issue is reasonable. Such being the case, it is crucial to investigate language learners' perspectives on language learning anxiety in order to figure out what factors make them feel anxious. It is hoped that by omitting or at least reducing those factors, teachers and educators can create a more relaxing environment, so that more effective language learning would take place. |
?бучение иностранному языку может быть сложной задачей для многих учащихся. Одним из факторов, затрудняющих такой процесс, является наличие тревожности. Большинство изучающих иностранный язык испытывают чувство тревожности в процессе изучения языка. Степень влияния тревожности на личность зависит от индивидуальных особенностей. Все большее число студентов отмечают , что испытывают состояние тревожности в процессе изучения иностранного языка. Также отмечается, что тревожность возникающая в отношении изучения языка может препятствовать его эффективному освоению. ?реподаватели иностранного языка также отмечают, что тревожность, вызванная во время урока влияет на их работоспособность. Несмотря на это, они редко предпринимают шаги для решения этой важной проблемы. Таким образом, проведение исследований по данной проблеме, является важной задачей для исследователей. Другой важной задачей является поиск причин возникновения тревожности, и способов совладания с ней учащимися. Более того, поскольку в литературе вопрос о способах совладания недостаточно изучен, исследование этого вопроса является необходимым. ?тобы выяснить причины возникновения тревожности, следует изучить самих изучающих иностранный язык. Мы надеемся, что снижение влияния факторов, провоцирующих возникновение тревожности поможет преподавателям создать более расслабляющую атмосферу на занятии для более эффективного изучения языка. |
|
Problem statement. With the increasing number of people who are willing to learn English as a second/foreign language, it is really necessary to find out the factors which may hinder or negatively affect language learning. One of these factors which has not been paid due attention to in academic settings is language learners' anxiety. Most teachers are not aware of the fact that their students are not able to fully exhibit their potential because of the stressful situation they are in, or even if they know the students anxiety, they pay little, if any, attention to it. Although some teachers acknowledge the need to make the learning process as enjoyable and anxiety-free as possible, they are reluctant to find ways to achieve such a goal, hence being unable to respond to the learning needs of individual students. Moreover, learning anxiety can be a debilitating factor that prevents learners from showing their full potential. As a result, they may not be very successful in their language learning. |
?остановка задачи. ? увеличением числа людей, которые хотят изучать английский язык, необходимо исследовать факторы, которые могут помешать или отрицательно повлиять на изучение языка. Одним из таких факторов, которым не уделялось должного внимания в условиях обучения, является так называемая языковая тревожность. Большинство учителей не знают о том, что их ученики не могут полностью продемонстрировать свой потенциал из-за стрессовой ситуации, в которой они находятся, или даже если они знают о наличии у них тревожности, они уделяют этому мало внимания. Хотя некоторые преподаватели признают необходимость сделать процесс обучения максимально приятным и свободным от тревожности, они неохотно ищут пути достижения такой цели, поэтому не могут реагировать на потребности учащихся в обучении. Более того, тревожность может быть фактором, препятствующий реализации способностей учащегося. В результате они могут не быть очень успешными в изучении языка. |
|
Significance of the study. As mentioned early, anxiety is a major factor that affects second/foreign language learning. Given the large number of foreign/second language learners in the world, this important issue needs further exploration with various groups of learners in different contexts. Bearing in mind the fact that all language learners experience debilitating levels of language anxiety in learning a new language and that language anxiety can cause students to postpone language study indefinitely, an understanding of its causes and investigation into how to reduce language anxiety will improve learners performance and increase learning satisfaction. Studies that examined anxiety and language learning may serve as a guide for language teachers in terms of helping them to increase their understanding of language learning from the perspective of the learners. Studies of this nature can also provide insights into how educators can develop appropriate interventions to decrease language anxiety among second/foreign language learners. In addition, by understanding the causes and effects of language anxiety and their relationship to language achievement, strategies and interventions to boost the self-confidence of learners and lower their language anxiety can prove beneficial to all stakeholders. |
?начимость исследования. ?ак уже упоминалось ранее, тревога является основным фактором, влияющим на эффективное освоение иностранного языка. Учитывая большое количество изучающих иностранный язык, эта проблема требует дальнейшего изучения с различными группами учащихся в разных контекстах. Принимая во внимание тот факт, что все обучающиеся испытывают тревожность при изучении иностранного, понимание его причин и исследование того, как снижение тревожности повысит их работоспособность и удовлетворенность обучением. ?сследования, посвященные изучению тревожности и освоению иностранного языка, могут помочь преподавателям повысить их компетентность в области языкового обучения с точки зрения учащихся. Такого рода исследования могут также дать представление о том, какие меры преподаватели могут предпринять для снижения уровня тревожности у обучающихся. Понимание причин и последствий языковой тревожности, ее связь с успешностью освоения иностранного языка, повышением уверенности в себе, может быть полезным для всех заинтересованных сторон. |
|
Definition of learning anxiety. Anxiety is the one of the most well documented psychological phenomena. The definition of anxiety ranges from a mixture of over behavioral characteristics that can be studied scientifically to introspective feelings that are epistemologically inaccessible. Chastain defines anxiety as a state of uneasiness and apprehension of fear caused by the anticipation of something threatening. Macintyre views anxiety as a feeling of worry and emotional reaction that arises while learning or using a second language. Horwitz offer a similar definition, arguing that learning anxiety is a mixture of feelings, beliefs and behaviors related to the uniqueness of the process of foreign language learning. |
?пределение учебной тревожности. ?ревожность является одним из наиболее изученных психологических явлений. Определение тревожности включает в себя внутренние поведенческие характеристики, природа которых может быть изучена экспериментальным путем. Честейн определяет тревожность как состояние дискомфорта и чувства страха, вызванное ожиданием угрожающей ситуации. Макинтайер рассматривает тревогу как чувство тревожности и эмоциональную реакцию, возникающую во время обучения или использования второго языка. Хорвиц предлагает аналогичное определение, утверждая, что языковая тревожность представляет собой смесь чувств, убеждений и поведения, связанных с уникальностью процесса изучения иностранного языка. |
|
Types of anxiety. Broadly speaking, anxiety can be divided into two types: trait anxiety and state anxiety. Trait anxiety is the tendency of a person to be nervous or feel anxious irrespective of the situation he/she is exposed to. Indeed, such anxiety is a part of a person's character and hence is permanent and difficult, if not impossible, to get rid of. A person who is trait anxious is likely to feel anxious in a variety situations. Once the anxiety becomes a trait one, it will hinder language learning. The second type of anxiety is referred to as state (situational) anxiety. As the name implies, this type of anxiety arises in a particular situation and hence is not permanent. It it nervousness or tension at a particular moment in response to some outside stimulus. It occurs because learners are exposed to a particular situation or event that is stressful to them. For example, there are some learners who feel anxious if they are called by the teacher to speak in the classroom. The good thing about this type of anxiety is that it diminishes over time as the learners get used to the new environment or feel comfortable with the teacher. As a result, although state anxiety can prevent a learner from showing his/her full potential, it is not as harmful as trait anxiety. |
?ипы тревожности. ? широком смысле, тревожность делится на личностную и ситуативную. Личностная тревожность - это тенденция личности воспринимать любую ситуацию как угрожающую. Действительно, такое тревожность является частью характера человека и, следовательно, является постоянным и трудным, если не невозможным, избавиться от него. Человек, который с тревогой испытывает тревогу, скорее всего, будет испытывать тревожность в различных ситуациях. Как только тревожность станет чертой, оно будет препятствовать изучению языка. ?торой тип - ситуативная тревожность. Как следует из названия, этот тип тревожности возникает в конкретной ситуации и, следовательно, не является постоянным. Ситуационная тревожность проявляется в определенный момент в виде напряжения или нервозности в ответ на какой-либо внешний стимул. Это происходит потому, что учащиеся сталкиваются с конкретной ситуацией или событием, которое вызывает у них стресс. Например, некоторые ученики испытывают ситуативную тревожность в момент, когда им нужно говорить на иностранном языке в аудитории. Этот тип тревожности носит временной характер. Ситуативная тревожность снижается, когда учащиеся привыкают к новой среде или чувствуют себя комфортно с учителем. Несмотря на то, что ситуативная тревожность препятствует реализации потенциала личности, личностная тревожность оказывает более негативное влияние. |
|
Causes and effects of learning anxiety. Learning anxiety can be attributed to several factors. Young identified six interrelated potential sources of language anxiety from three aspects: the learner, the teacher and the instructional practice. He claimed that language anxiety is caused by: · Personal and interpersonal anxiety · Learner beliefs about language learning · Instructor beliefs about language teaching · Instructor-learner interactions · Classroom procedures and Language testing. Other researchers argue that in the context of foreign language learning, learners may feel anxious due to problems related to communication apprehension (e.g., difficulty in understanding the teacher's instruction) negative evaluation (e.g., fear of correction and fear of making mistakes) and general feelings of anxiety (e.g., fear of failing in the class). Language teaching professionals unanimously argue that the existence of learning anxiety among students can have a negative impact on their performance. Onwuegbuzie believe that language learning anxiety can influence their learning in general and their fluency of speech in particular. Hashimoto, too, contends that anxiety exerts a strong influence on individuals perceived competence, which will in turn negatively affect their willingness to communicate in language classrooms. Macintyre lists five major effects on anxiety on second/foreign language learning and performance. First, academically language anxiety is one of the best predictors of language proficiency since high levels of language anxiety are associated with low levels of academic achievement in second/foreign language learning. The second effect is the social effect. Learners with high anxiety level are not intersted to take part in interpersonal communication with others. Third, cognitively anxiety can occur at any stage of language acquisition. Anxiety can become an affective filter that prevents certain information from entering a learner's cognitive processing system. Fourth, anxiety arousal can influence the quality of communication output as the retrieval of information may be interrupted when learners get anxious. Finally, personally, language learning experience could, under some circumstances, become a traumatic experience. This kind of unpleasant experience may dramatically disturb one's self-esteem or self-confidence as a learner. |
?ричины и последствия учебной тревожности. ?чебная тревожность может быть связана с несколькими факторами. Янг определил шесть взаимосвязанных потенциальных источников возникновения языковой тревоги: учащийся, учителя и учебная практика. Он утверждал, что языковая тревога вызвана: * Личное и межличностное тревожность * Уверенность учащихся в изучении языка * Методы обучения, используемые преподавателем; * Взаимодействие преподаватель-ученик * Обстановка в аудитории * Тестовая проверка знаний. ?ругие исследователи утверждают, что в контексте изучения иностранного языка учащиеся могут испытывать тревожность по ряду причин: трудности восприятия преподносимого преподавателем материала; страх отрицательной оценки (например, страха исправления и страха совершения ошибок) и страх неудачи в классе. ?реподаватели иностранных языков единогласно утверждают, что наличие учебной тревожности у студентов может отрицательно сказаться на их работоспособности. Онвуегбузи считает, что тревожность в учебной деятельности по отношению к изучению иностранного языка может влиять как на их обучение в целом, так и на беглость речи в частности. Хашимото также утверждает, что тревожность оказывает сильное влияние на воспринимаемую человеком компетентность, что, в свою очередь, отрицательно сказывается на их готовности общаться на иностранном языке на занятии. Макинтаер выделил пять факторов, влияющих на эффективность освоения иностранного языка. Первая причина связана с академической успеваемостью в освоении иностранного языка. Чем ниже успеваемость, тем выше тревожность. Вторая причина - социальное взаимодействие. Высокотревожные студенты не заинтересованы в установлении межличностных контактов. Третья причина возникающая на любом этапе освоения иностранного языка - влияние аффективного фильтра. Аффективный фильтр препятствует успешному усвоению мозгом полученной информации. Четвертая причина - повышенный уровень тревожности может препятствовать качественному восприятию информации. Пятая причина - прошлый опыт изучения иностранного языка, что может привести к низкой самооценке и неуверенности в себе. |
|
Research on language anxiety. Different people have investigated the issue of learning anxiety from different perspectives. Worde investigated the causes of language learning anxiety and found that speaking activities, inability to comprehend, negative classroom experience, fear of negative evaluation, methodology, pedagogical practice and the teachers themselves were the main causes of learning anxiety. Kondo and Ling too found out that low proficiency, speaking activities and fear of negative evaluation by classmates were three major causes of language learning anxiety. Liu conducted a study on anxiety in Chinese undergraduate non-English majors at three different proficiency levels. By way of survey, observations reflective journals and interview, the study relealed that: · A considerable number of students at each level felt anxious when speaking English in class · The more proficient the students tended to be, the less anxious they were · The students felt the most anxious when they responded to the teacher or were singled out to speak English in class and they felt the least anxious during pair work and Marwan investigated Indonesian students foreign language anxiety. His study sought find out the types of anxiety experienced by foreign language learners and the strategies they used to cope with their anxiety. The findings show that most learners experienced a certain degree of anxiety in their language learning. Factors like lack of confidence, lack of preparation and fear of failing the class were the primary causes of their anxiety. Findings further reveal that lack of preparation was the major factor contributing to learning anxiety among all learners irrespective of their language proficiency levels and that female learners are less confident in their learning than their male counterparts. In a similar study, William and Andrade examined anxiety in Japanese university EFL classes in regard to the type of situations that provoked the anxiety, the perceived cause of the anxiety and the ability to cope with the anxiety. Based on questions used in a cross-cultural study of emotion response, a survey was conducted among 243 Japanese learners in 31 conversational English classes at four year universities in Japan. Findings indicated that anxiety was most often assosiated with the output and processing (in the sence of mental planning) stages of the learning process and that students attributed the cause of anxiety to the teacher or other people. Most people felt frustrated and helpless, although students who perceived themselves as having higher ability indicated a greater sense of resilience. Other findings were that the effect of and response to anxiety were associated with gender and perceived ability level. In an effort to explore high school students English learning anxiety in Chinese EFL classrooms, Na surveyed and analyzed 115 students from a high school in Shandong Province, China. The results indicated that students indeed had comparatively high anxiety in English learning and that they experienced more fear of negative evaluation. Males had higher anxiety of English classes than females. It was also found that anxiety plays a somewhat debilitative role in high school students' language learning and that anxiety affects high school students' English achievement. Andrade and William reported Japanese university students' reactions to anxiety-provoking situations in English-as-a-foreign-language (EFL) classes. Overall, the findings indicate that some degree of anxiety affected 75% of the learners and that the debilitating aspects of anxiety strongly hindered about 11% of them. |
?сследование языковой тревожности. ?ядом лингвистов была исследована проблема учебной тревожности. Ворде обнаружил, что главными причинами языковой тревожности являются разговорная деятельность, неспособность понять, страх отрицательной оценки, способ преподнесения преподавателем материала, а также сам преподаватель. Кондо и Линг также выяснили, что основными причинами возникновения тревожности являются: низкий уровень владения языком, отсутствие разговорной практики и страх негативной оценки со стороны сверстников. Ли провел аналогичное исследование на китайский студентах, обучающихся на неязыковых специальностях. В ходе опросов, самонаблюдения и интервью, были получены следующие данные: · большая часть испытуемых в ходе опроса, интервью и наблюдения испытывали тревожность, когда говорили по-английски в классе; · более опытные студенты имели более низкий уровень тревожности; · студенты, отвечавшие на иностранном языке в одиночку, испытывали большую тревожность по сравнению с теми, кто работал в парах. ?арван исследовал языковую тревожность у индонезийских студентов. Его исследование было нацелено на выявление тревожности, возникающей у обучающихся в процессе освоения иностранного языка, а также способы совладания с ними. Результаты исследования показали, что большинство испытуемых испытывали тревожность в процессе освоения языка. Основными причинами их тревожности были такие факторы как неуверенность в себе, неподготовленность и страх неудачи перед одногруппниками. Выводы показали, что независимо от уровня владения языком, основным фактором, вызывающим тревожность был недостаточный уровень подготовки; а также что женщины менее уверены в себе, чем мужчины. ? аналогичном исследовании Уильям и Андраде изучали тревогу среди японских студентов изучавших иностранный язык в ситуации провоцирующей возникновение тревожности, ее восприятие обучающимися и способы совладания с ней. В исследовании приняли участие 243 студентов-бакалавров японских университетов, проходящие курс иностранного языка. Методический материал основывался на вопросах, используемых в кросс-культурном исследовании. Результаты исследования показали, что тревожность возникала в момент использования языка. Большинство респондентов испытывали чувство разочарования и беспомощности. Также было выявлено, что на восприятие тревожности влияют гендерные особенности и уровень восприятия. ? китайской провинции Шайдунь было проведено исследование языковой тревожности среди 115 обучающихся средней школы. Результаты показали, что студенты испытывали относительно высокий уровень тревожности в процессе изучения английского языка, а также страх негативной оценки. Испытуемые мужского пола испытывали большую тревожность, чем испытуемые женского пола. Также было обнаружено, что тревожность вызывает неврозы и влияет на успешность освоения английского языка обучающимися старших классов. ?ндраде и Уильям подводя итоги своего исследования выявили, что 75% японских студентов испытали незначительную тревожность, в то время как 11% респондентов были подвергнуты его негативному воздействию на их психику. |
|
MATERIALS AND METHODS As for the research design of the study, qualitative approach was chosen. The study aims at providing an insight into the phenomenon of language learning anxiety from the perspectives of language learning. In fact, qualitative approach is the best for the prevent study for two major reasons. First, majority of past studies approached the issue of language learning anxiety quantitatively, employing only questionnaires, hence resulting in a lack of an in-depth qualitative analysis of the role of anxiety in language learning and how it can hinder successful learning. Second, given the complex nature of the phenomenon under study, qualitative approach can better enable the researcher to bring participants' voice to the study and thus gain deeper insights into their experiences of anxiety. To support the choice of qualitative approach for the study, Flick holds the view that qualitative method is most effective to investigate the participants' perspectives and viewpoints on a particular topic. Three participants took part in the study they were adult language learners who have been learning English for several years and have been to different language classes. They were recruited based on convenience sampling, which is a sampling technique which refers to the selection of the cases that are easiest to access under given conditions. Indeed, these three language learners were the most available ones to the researcher of the study. A set of questions was developed to obtain the required information to address the research questions. |
?етоды исследования. ?ля обработки результатов исследования был выбран качественный анализ данных. Цель исследования - дать представление феномену языковой тревожности с точки зрения изучения языка. Использование качественного анализа исследования объясняется по двум причинам: ?о-первых - ориентация прошлых исследований на количественный подход с использованием опросников, которые не позволяли изучить проблему более детально. ?о-вторых, учитывая сложную природу изучаемого феномена, качественный подход может помочь получить более глубокое понимание изучаемого феномена. Чтобы поддержать выбор качественного подхода к исследованию, Флик считает, что качественный метод наиболее эффективен для исследования перспектив и точек зрения участников по конкретной теме. ? исследовании, на основе случайного распределения, приняло участие трое взрослых испытуемых, которые на протяжении нескольких лет изучали английский язык в различных группах. Для получения необходимой информации был разработан специальный опросник. |
|
RESULTS AND DISCUSSION Ary encourage a qualitative researcher to merge the data pieces into categories, especially if the number of codes is large. The purpose is to come up with a more manageable number of categories and hence achieve a better understanding of the phenomenon under investigation. Such being the case, we managed to combine the codes and merge them into a total of three categories. The three categories that emerged from the data are: 1. Language learning experience 2. Causes of language learning anxiety 3. Sources of anxiety. What follows is a detailed description of these categories. |
?нтерпретация результатов ?ри содействует проведению качественных исследований для объединения данных в категории, особенно, если полученное число велико. Цель состоит в том, чтобы придумать более управляемое количество категорий и, следовательно, достичь более глубокого понимания изучаемого феномена. В таком случае нам удалось совместить полученные данные и объединить их в три категории: 1. Прошлый опыт изучения иностранного языка; 2. Причины возникновения тревожности; 3. Источники тревожности ?алее представлено подробное описание этих категорий. |
|
Category one: Language Learning Experience. The first category we came up with after combining the codes was language learning experiences. The three participants of the study expressed their feelings and experiences about their language learning, how they started to learn the language and specifically, the uses and advantages that knowing a new language has had for them. Participants who took part in the study enumerate several uses of learning English such as finding new friends, being able to understand her favorite songs and movies in English and the chance to pursue her studies. In another part of the interview, the participants discussed what they liked best about their language classes. Meg is interested in speaking activities and finds them productive for two main reasons. The reason is that speaking activities make her have an active role in classroom activities and the chance to express her ideas and practice her speaking ability. William has a similar opinion and is interested in speaking practice and specifically discussing a topic. He mentions two reasons for his preference: first, he can learn lots of new words, expressions, phrases and even grammatical points and second, speaking activities give him the chance to improve not only his speaking ability but also listening skill. Anni is interested in expanding her knowledge of vocabulary as well as improving her speaking ability. She believes that the larger one's domain of vocabulary, the better he or she will be able to speak and make himself/herself understood. |
?атегория 1: прошлый опыт изучения иностранного языка. ?ервая категория, которую мы придумали после объединения кодов, - это опыт изучения языка. Три участника исследования высказали свои чувства и опыт по поводу освоения языка, как они начали его изучать, а также что им дало знание иностранного языка. Испытуемые, принявшие участие в исследовании, перечислили несколько причин, по которым они изучают английский, среди них поиск новых друзей, возможность понимать песни и фильмы на языке оригинала, а также возможность продолжить учебу. ?а втором этапе интервью испытуемые обсуждали чем им нравится заниматься во время занятия. Одна из испытуемых - Мег отметила, что во время занятия больше всего ей нравится практиковать ее разговорные навыки, так как у нее есть возможно выразить свои мысли и идеи, а также принимать активное участие в работе. Другой участник - Уильям выразил схожее мнение о предпочтении развития разговорных навыков. Он аргументировал это возможностью освоения многих слов, фраз, выражений, развивать не только разговорные навыки, но также навыки восприятия речи на слух, а также видеть свои ошибки с грамматической точки зрения. Третья участница исследования - Энни отметила что чем большим словарным запасом владеет человек, тем лучше он или она смогут понимать друг друга а также общаться между собой, таким образом, во время занятия она отметила возможность расширения своего словарного состава, а также оттачивания разговорных навыков. |
|
Category two: Causes of Language Learning Anxiety. One of the objectives of the present study was to figure out what factors language learners think can cause language learning anxiety. To answer this question, the participants of the study referred to several factors, each of which can be an important factor that can cause language learning anxiety. Meg sees language learning anxiety as emanating from several sources such as the behavior of the teacher and his/her negative evaluation, peers' negative judges and fear being laughed at by other students and finally lack of preparation. It goes without saying that individuals are not prepared enough for what they are supposed to do, they feel anxious, which will in turn affect their performance. Such finding is in harmony with Marwan's study that concluded that one of the major causes of anxiety is the learners lack of preparation. The causes Meg mentioned are similar to those found in Casado and Dereshiwsky's study in which the major cause of anxiety was found to be the learner's fear of negative evaluation which includes fear of correction or fear of making mistakes. Pappamihiel too found that fear of negative evaluation and fear of failing the class were the primary causes of learning anxiety. Meg also believes that listening is the most anxiety-provoking activity for three reasons: A. The speed with which the speakers speak; B. Different intonation patterns; C. Unfamiliar words and expressions. She also adds that she loses her concentration while listening. With regard to the causes of anxiety, William has almost similar viewpoints. He contends that one source of anxiety is the teacher himself or herself. He explains his point this way: “The teacher has an important role in making the class environment anxious or comfortable, if the teacher is very serious and bad tempered and impatient, it creates anxiety in me, makes me anxious and I always feel anxious in such environment, but if I know the teacher is friendly, patient and has good behavior and also know the teacher know his job and knows what to do, I feel comfortable and I can trust that teacher and I don't feel anxious…” ... |
Подобные документы
Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013