Перевод терминов и выбор нужных эквивалентов
Анализ проблем перевода терминов в отечественном и зарубежном языкознании. Характеристика сущности и структуры термина. Анализ особенностей перевода с английского терминов психологической тематики. Предпереводческий анализ и пример перевода текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.07.2017 |
Размер файла | 108,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
The second cause of anxiety, to William is student. He argues that his classmates also sometimes make him anxious. He remarks that: “If I see that other students are better than me in their English it makes me anxious and I think if I say something in class in front of my classmates they laugh at my mistakes. The final cause of anxiety to William is the kind of activities that are implemented in the language classroom. As he expressed above, his favorite activity is speaking. As a result, he is more comfortable with doing speaking activities in classroom. He contends that if speaking is practiced in classroom, he doesn't feel anxious at all. However, if the teacher spends the class time on teaching grammar or writing, he doesn't have a good feeling and doesn't feel comfortable in such an environment. It is interesting to note that William's viewpoint in this respect is in contrast with the viewpoint of the learners who took part in Liu's study. Those learners believed that speaking activity is the most anxiety-provoking activity and that it makes them really anxious. However, William's opinion is in line with Young's study in which it was argued that one major cause of anxiety is the type of activities implemented in the classroom.
Another noteworthy cause of anxiety is the tests the teacher gives. William contends that tests are embarrassing not only for him, but also for other students. The cause of such anxiety is that William afraid of not being able to attain an acceptable score on the test, which will ruin his reputation in the class. The final cause of anxiety to William is the class environment. He doesn't feel comfortable in a classroom that doesn't look like classroom, for example it's very cold or very hot, not enough light, not clean board, not comfortable chairs, or if the class is very small.
?атегория 2: причины возникновения тревожности.
?дной из задач данного исследования было выяснение факторов, которые по мнению изучающих иностранный язык могут вызвать появление тревожности. Отвечая на этот вопрос, испытуемые указали ряд факторов, каждый из которых мог бы стать потенциальной причиной вызывающей возникновение тревожности. Мэг считает, что тревожность возникает по ряду причин, такие как поведение преподавателя, его или ее тенденция негативно оценивать обучающегося; насмешки и критика со стороны сверстников, а также отсутствие подготовки. Само собой разумеется, что недостаточная подготовленность студентов приводит к возникновению тревожности. Такие выводы соответствуют исследованию проведенным Марваном, в котором делается вывод о том, что одной из основных причин тревожности является отсутствие подготовки. Названные Мег причины аналогичны тем, которые были выделены в исследовании Касадо и Дерешивского, где причиной возникновения тревожности они отметили страх негативной оценки, страх допустить ошибку и быть исправленным в присутствии других. Паппамихил также обнаружил, что страх негативной оценки и страх перед неудачей в классе являются основными причинами возникновения тревожности.
?ще одной ситуацией провоцирующей возникновение тревожности по мнению Мег является восприятие речи на слух. Она объяснила это по трем причинам:
? - скорость, с которой говорит оппонент;
? - разница в интонации
? - незнакомые слова и выражения.
?на также добавила что во время аудирования у нее снижается концентрация внимания.
?хожую точку зрения имеет Уильям. Он утверждает, что причиной тревожности является сам преподаватель, объясняя это тем, что: «Преподаватель играет главную роль в создании стрессостимулирующей или расслабляющей обстановки в классе. Если преподаватель раздражен, слишком серьезный, нетерпеливый, это способствует возникновению у меня тревожности, а также эта тревожность сохраняется в аналогичных обстановках. Но если учитель ведет себя дружелюбно, терпеливо, знает свою работу, в таком случае я чувствую себя комфортно».
?торой причиной возникновения тревожности Уильям отметил одногруппников, которые иногда также могут вызывать тревожность: «Когда я вижу, что мои одногруппники лучше меня владеют английским, это вызывает у меня тревожность, и я думаю, что если я скажу что-то в классе перед ними, они посмеются над моими ошибками». Последней причиной возникновения тревожности Уильям назвал деятельность во время занятия. Как он уже отметил, его любимым занятием является оттачивание разговорных навыков и если занятие посвящено именно этому, он абсолютно не подвержен тревожности. Однако, если на занятии внимание уделяется грамматике или письму, то в такой обстановке он чувствует себя напряженно. Такие же результаты были получены в исследовании Янга. Однако, следует отметить, что точка зрения Уильяма отличается от мнений других испытуемых, которые приняли участие в исследовании Лю. Они отметили, что разговорная деятельность на занятии больше всего провоцирует возникновение тревожности.
?ще одним фактором, провоцирующим возникновение тревожности является тестовая проверка знаний. Уильям утверждает, что тесты провоцируют тревожность не только у него, но также и у других студентов. Причиной тестовой тревожности является страх набрать мало баллов, и оказаться худшим в группе. Последним фактором, который выделил Уильям стала обстановка в аудитории. Он не чувствует себя комфортно в классе, который не похож на класс, например, очень холодно или очень жарко, недостаточно света, не чистая доска, не удобные кресла или класс очень маленький.
Category three: Sources of Anxiety.
All three participants believe that anxiety plays a debilitating role in their language learning and influences their learning negatively. This is in line with what previous studies on language anxiety have proven. Likewise, Meg holds the view that the existence of anxiety is a barrier towards her success in the process of language learning. She argues that anxiety decreases her self-confidence and influences her performance negatively. Such belief is in agreement with Macintyre's study that concluded that the existence of learning anxiety disturbs one's self-esteem and self-confidence.
It can be concluded that the participants of the study are well aware of the factors that cause anxiety in the process of language learning. Moreover, they acknowledge the fact that the experience of anxiety is a factor that affects their performance negatively and doesn't let them display their full potential.
?атегория 3: Источники тревожности.
?се три испытуемых пришли к единому мнению, что тревожность негативно сказывается на освоении иностранного языка, что также отражено в проведенных ранее исследованиях по данной тематике. Мег отметила, что тревожность снижает ее уверенность в себе и негативно влияет на ее работоспособность. Аналогичные выводы были получены в исследовании Макинтаера. Вдобавок Таким образом, можно заключить, что испытуемые осведомлены о факторах, провоцирующих возникновение тревожности в процессе изучения иностранного языка. Более того, они подтвердили тот факт, что тревожность отрицательно влияет на их работоспособность и препятствует развитию внутреннего потенциала личности.
CONCLUSIONS
The study sought answer to three research questions. Here, those three questions will be pointed out and then answered on the basis of what is found from the findings of the study.
How do language learners experience anxiety in the process of language learning? As discussed above, the participants have experienced some degree of anxiety in their language learning process. They are aware of the existence of anxiety in this process. Moreover, they know that such anxiety has a debilitating effect on their performance and that it doesn't allow them to show their full potential.
What are the factors that cause language learning anxiety? The second research question sought the sources of language learning anxiety. The participant of the study discussed several factors that can cause such anxiety. The major sources of anxiety mentioned by the participants are fear of negative evaluation by teachers as well as peers, the types of activities being implemented in the classroom and lack of preparation.
What are the factors that can reduce language learning anxiety? With regard to the factors that can relieve learning anxiety, participants argued that both teachers and students can play major roles in dealing with anxiety and relieving it. Teachers, they believe, can make a stress free language learning environment in which students can learn the material confidently. Other techniques that teachers can employ to reduce their student's anxiety level include running pair/group work activities, removing the worry if score among students and increasing their learning motivation. The participants of the study believe that students , too, can help themselves lessen their anxiety in order to be more successful in their language learning. They ca get enough preparation for each class session, be actively involved in classroom activities and enhance their self-confidence.
Pedagogical implications for teachers. The participants of the study agree that teachers can play a crucial role in alleviating the student's anxiety and creating anxiety-free learning environment. William believes that the first important thing that teachers can do is to remove the students fear of tests and scores. As a major source of anxiety to William is the fear of test, he suggests that teachers should try to remove such fear within students and not make them worried about passing or failing the course. Another technique that William encourages teachers to adopt in order to be able to reduce anxiety is to establish a friendly relationship with their students so that students see him/her as a friend not merely a teacher whom they need to obey all the time. He believes that such technique makes the classroom environment very comfortable for the students, which will in turn lead to more efficient learning. The final useful strategy that William suggests teachers to do is to make use of pair/group work activities in the language classroom. The reason he mentions for this is that when in pairs or groups, students can feel more comfortable because they are talking with their friends and their English is the same, so if they make a mistake, they don't feel very bad and they don't feel anxious.
Similar, Meg is on the belief that teachers have a major role in lowering the students anxiety level. She encourages teachers to hold extra meetings with students in a friendly environment.
Anni too provides useful suggestions for teachers to reduce anxiety. Such suggestions include building a friendly relationship with the students and enhancing their students self-confidence.
Pedagogical implications for students. The present study has some implications for learners as well. There are several things students can do in order to help themselves decrease their anxiety level and thus be more successful in their language learning. The participants of the study agree that one effective thing students can to to get rid of anxiety in the classroom is to be very prepared for the class activities, be present in all class sessions and have an active role and be involved in what is going on in the classroom. Moreover, Meg and Anni both encourage students to practice their lessons with their friends in order to be more prepared. They believe that such preparation increases students self-confidence and decreases their anxiety because they know the materials well.
The present study was an attempt to obtain a picture of language learners experience of language learning anxiety and to identify factors that cause such anxiety. It is hoped that the findings of the study can shed light into the complex issue of anxiety in learning and make educators aware of the existence of anxiety in learners and hence take steps to identify and obliterate the sources of anxiety. It goes without saying that only in a relaxed, stress-free environment can learners show their full capabilities and learn the material effectively and successfully.
?аключение.
?сследование было нацелено на решение следующих трех задач:
?ак обучающиеся справляются с тревожностью в процессе изучения иностранного языка? Как уже было отмечено выше, испытуемые осведомлены о существовании такого состояния как тревожность, которая возникает во время изучения иностранного языка, а также они отметили что сами были подвержены его воздействию. Кроме того, они знают о его негативном влиянии на эффективность деятельности и раскрытие потенциала личности.
?акие факторы влияют на возникновение тревожности? Второй задачей исследования был поиск причин, вызывающих тревожность. Испытуемые выделили ряд факторов, которые могут провоцировать появление тревожности, среди них: срах негативной оценки как учителем, так и сверстниками; вид деятельности на занятии, а также неподготовленность.
?акие факторы способствуют снижению языковой тревожности? Относительно факторов, которые могут снизить влияние тревожности, участники утверждали, что оба учителя и ученики могут играть важную роль в борьбе с тревожностьм и освобождении от него. Преподаватели, по их мнению, могут создать среду, свободную от стресса, в которой студенты могут уверенно изучить материал. Другие методы, которые преподаватели могут использовать для снижения уровня тревожности своих учеников, включают в себя работу в парной / групповой работе, устранение тревожности, если оценка среди учащихся и повышение мотивации к обучению. Участники исследования считают, что студенты тоже могут помочь себе уменьшить свое тревожность, чтобы быть более успешными в обучении языку. Они получают достаточную подготовку к каждой сессии класса, активно участвуют в занятиях в классе и повышают свою уверенность в себе.
?едагогический подход. Испытуемые пришли к мнению, что преподаватель играет главную роль в снижении тревожности и создании благоприятной обстановки на занятии. Уильям полагает, что главным источником тревожности является страх оценок и тестов. Задачей преподавателя по его мнению является попытка устранить этот страх. Следующим методом, который преподавателям следует принять во внимании, заключается в установлении дружеских отношений с обучающимися. Уильям считает, что дружеская обстановка способствует более эффективному обучению. Последним предложенным Уильямом методом снижения тревожности является включение в учебную деятельность заданий, где обучающиеся могли бы работать в парах. Он аргументирует это тем, что работая в парах, студенты чувствуют себя более комфортно, так как уровень владения языком у них примерно одинаковый. Таким образом, допустив ошибку, они не будут испытывать чувство тревожности.
?ого же мнения придерживается и Мег полагая, что преподаватель играют важную роль в снижении уровня тревожности. Она рекомендует преподавателям проводить дополнительные занятия в дружественной обстановке.
?нни отметила ряд полезных предложений для преподавателей в помощь снижению тревожности, к ним относятся: установление дружеских отношений со студентами, а также повышение в них чувства уверенности в себе.
?ля студентов также был выделен ряд рекомендаций. Для того чтобы снизить уровень тревожности и достичь большей эфективности в изучении иностранного языка, студенты могут придерживаться следующих рекомендаций. По мнению испытуемых, хорошая подготовка, присутствие на всех занятиях, вовлеченность в учебную деятельность способствуют снижению уровня тревожности у студентов. Кроме того, Энни и Мег призывают изучающих иностранный язык вовлекать своих друзей в процесс обучения, что по их мнению способствует повышению уверенности в себе и снижению тревожности.
?анное исследование было нацелено на изучение феномена языковой тревожности, а также выявлении факторов, провоцирующие их возникновение. Мы надеемся, что результаты данного исследования помогут пролить свет на феномен учебной тревожности, а также помочь преподавателям предупредить и предпринять шаги для выявления и устранения тревожности у обучающихся. Несомненно, что только в расслабленной обстановке возможно эффективное и успешное обучение, а также реализация студентами своего потенциала личности.
2.3 Лингвопереводческий комментарий
1. One of the factors that make such process difficult is the existence of anxiety. - Одним из факторов, затрудняющих такой процесс, является наличие тревожности.
Данный термин - простое слово, не вызывает трудностей, т.к. он стал общеупотребительным и в психологии обозначается как тревожность.
2. Moreover, since the issue of coping strategies has not been much discussed in the EFL literature, studying this issue is reasonable. - Более того, поскольку в литературе вопрос о способах совладания недостаточно изучен, исследование этого вопроса является необходимым.
Термин-словосочетание, при его переводе можно употребить как дословный перевод путем транслитерации (копинг стратегии), который часто встречается в психологической литературе, так и переводом по смыслу - способы совладания.
3. Studies that examined anxiety and language learning may serve as a guide for language teachers in terms of helping them to increase their understanding of language learning from the perspective of the learners. - Исследования, посвященные изучению тревожности и освоению иностранного языка, могут помочь преподавателям повысить их компетентность в области языкового обучения с точки зрения учащихся.
Простое слово, трудностей не вызывает. В психологии используется в значении исследования, изучения.
4. The definition of anxiety ranges from a mixture of over behavioral characteristics that can be studied scientifically to introspective feelings that are epistemologically inaccessible. - Определение тревожности включает в себя внутренние поведенческие характеристики, природа которых может быть изучена экспериментальным путем.
Односложный узкоспециализированный термин behavior имеет единственный эквивалент при переводе - поведение. Изначально в английском языке был термин behave, но затем было добавлено окончание avier (от старофранц. - иметь).
5. Broadly speaking, anxiety can be divided into two types: trait anxiety and state anxiety. В широком смысле, тревожность делится на личностную и ситуативную.
Trait сложный термин, имеет несколько близких по смыслу значений (характеристика, признак, характерная черта, свойство) данный термин в психологический оборот был введен Ч.Д. Спилбергером при описании тревожности. Данный вид тревожности в психологии обозначается термином «личностный», т.е. характерный для данного индивида.
State сложный термин, в словаре дается различные трактовки данного термина, среди которых боле подходящие по смыслу - состояние, положение. В психологии данным термином обозначают ситуативную тревожность. В английском языке существует схожий термин «situation specific anxiety», который часто путают при переводе.
6. Anxiety can become an affective filter that prevents certain information from entering a learner's cognitive processing system. Аффективный фильтр препятствует успешному усвоению мозгом полученной информации.
Термин-словосочетание, выделенный в 70 годах американским профессором-лингвистом Стивеном Крашеном для обозначения ситуации, препятствующей тому или иному субъекту достигать определенных успехов в обучении. На русский язык переводится при помощи калькирования.
7. By way of survey, observations reflective journals and interview, the study relealed that. В ходе опросов, самонаблюдения и интервью, были получены следующие данные:
В данном случае используется как термин-словосочетание. Особых сложностей при переводе не вызывает. Observation на русский язык переводится как наблюдение, но в контексте reflective journals ,можем заключить, что имеется в виду самонаблюдение или как в психологии называют - интроспекция.
8. In a similar study, William and Andrade examined anxiety in Japanese university EFL classes in regard to the type of situations that provoked the anxiety, the perceived cause of the anxiety and the ability to cope with the anxiety. - В аналогичном исследовании Уильям и Андраде изучали тревогу среди японских студентов изучавших иностранный язык в ситуации провоцирующей возникновение тревожности, ее восприятие обучающимися и способы совладания с ней.
Простой термин, трудностей при переводе не вызывает. Термин произошел от латинского слова perceptionem, в английском обиходе появился в 15 веке perception - восприятие.
9. Based on questions used in a cross-cultural study. Методический материал основывался на вопросах, используемых в кросс-культурном исследовании.
Термин-словосочетание имеет единственный перевод, причем осуществляется при помощи приема транслитерации - кросс-культурный. Используется в психологии для обозначения исследований, изучение сходства и различий психологических переменных в различных культурах и этнических общностях.
10. Other findings were that the effect of and response to anxiety were associated with gender and perceived ability level. Также было выявлено, что на восприятие тревожности влияют гендерные особенности и уровень восприятия.
Сложный термин, был введен в оборот в западной литературе для обозначения культурных характеристик личности. В отличие от слова «пол - sex», имеющий биологическое значение, термин гендер обозначает социальную классификацию мужчина-женщина. В психологии используется в исследованиях для описания социальных, психологических, культурных, аспектов «женского пола» в сравнении с «мужским полом».
11. As for the research design of the study, qualitative approach was chosen. Для обработки результатов исследования был выбран качественный анализ данных.
Сложный термин-словосочетание. На русский может быть переведен как качественный подход, что в психологическом понятии означает качественный анализ данных, полученных экспериментальным путем (интервью, проекционные методы и др.).
12. Majority of past studies approached the issue of language learning anxiety quantitatively, employing only questionnaires. Во первых - ориентация прошлых исследований на количественный подход с использованием опросников, которые не позволяли изучить проблему более детально.
Термин простое слово. В контексте психологической науки обозначает методический инструментарий (тесты, анкеты), используемый для получения каких-либо данных.
13. She also adds that she loses her concentration while listening. Она также добавила что во время аудирования у нее снижается концентрация внимания.
Термин простое слово. Трудностей при переводе не вызывает. На русский язык переводится как концентрация, сосредоточение. Но исходя из контекста делаем вывод что речь идет о таком психологическом понятии как концентрация внимания.
Заключение
В данной работе проведен анализ особенностей и способов перевода терминов, так как именно при переводе этого особенного пласта лексики составляет особую сложность в подборе точного переводческого эквивалента, что является необходимым условием адекватного перевода.
Термины, являются единицами любого естественного или искусственного языка, и обладают в результате стихийно-сложившейся или в результате особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выраженно либо в словестной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные и существенные на данном уровне развития профессиональной коммуникации признаки соответствующего понятия.
При этом нельзя отрицать важность перевода терминов, потому что именно они являются смысловым центром высказывания и деловой коммуникации. В современных условиях, все больше возрастает интерес к психологии со стороны простых людей, интересующихся данной отраслью знания, в связи с этим проблема исследования и перевода терминологии является одной из ключевых в исследовании специальных психологических текстов.
Английские экономические термин - слова представляющие собой часть отраслевых понятий сферы психологической коммуникации и отрасли в целом и составляющие основу экономической теории. С логической точки зрения, психологические термины являются смысловой доминантой. В лингвистическом отношении психологические термины представляют собой лексико-грамматические единицы языка, функционирующие как в системе общелитературного национального языка, так и в системе психологической науки.
Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по каналам профессиональных сообществ, в большинстве случаев ее содержание четко ограничивается заданной темой (темами) общения. Именно на основе этой общности развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере. В отличие от других сфер коммуникации в психологической сфере письменная коммуникация играет важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические и стилистические особенности текстов определяются целями коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами при написании научно- технических и популярных текстов.
В данной работе было выявлено, что психологические термины подлежат специальной лингвистической классификации исходя из определённых признаков. Так они могут быть классифицированы по следующим признакам: структурному, содержательному (семантике), факту формальности, функциональности, принадлежности к части речи, по частоте употребляемости, авторству и т.д. Разнообразие классификационных признаков для терминов обусловлены возможностью их связи с теми конкретными экономическими науками и областями знания, в которых они используются.
Ещё одной немало важной проблемой является то что не всегда термины в английском языке точно соответствуют термину в русском языке или понятие, обозначенное на одном языке ещё неизвестно и непонятно для носителей другого языка.
При переводе любых текстов гуманитарного характера, а в частности при переводе психологических текстов, важное значение имеет эквивалентность перевода оригиналу текста. Так, причиной наибольших трудностей является различие терминосистем исходного языка и переводящего языка. Перевод психологических терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ.
При изучении особенностей перевода терминов на основе изученного материала были выделены основные способы перевода терминов: калькирование, описательный перевод, заимствование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация.
Рассмотрев подробнее сущность и структуру психологических терминов, а так же их место в структуре языка, мы пришли к выводу что наиболее важными факторами при переводе являются: учет контекста, в котором употребляется тот или иной термин; поиск эквивалентов в языке перевода; передача основного содержания термина (его понятия), а не формы, с помощью которой она выражена в языке оригинала; применение описательного перевода единственный способ перевода только в том случае, если это реалия отсутствующее в языке перевода.
В практической части итоговой аттестационной работы был проведен сравнительный анализ статьи психологической тематики. Проведя предперводческий анализ, были выявлены особенности построения текстов психологической тематики. Аналищ показал, что одними из самых распространённых способов перевода терминов является калькирование, а заимствование и дословный перевод используются немного реже. Описательный же перевод в силу его громоздкости используется крайне редко, транспозиция и транслитерация используются в единичных случаях, когда возможно, при переводе терминов-слов.
Так, следует признать, что тексты психологическои? тематики представляют для переводчиков определенную трудность и требуют особои? внимательности и компетентности для выполнения качественного перевода. Необходимо учитывать все потенциально проблемные языковые средства и стилистические приемы и уметь предлагать их адекватные соответствия в языке перевода.
Список используемой литературы
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2001. - С. 132-140.
2. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М: Московский лицей, 1996. - 208 с.
3. Гринев СВ. Введение в терминографию. - М.: Изд-во МПУ, 1995. -158с.
4. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49 - 51.
5. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75 - 86.
6. Овчаренко В.М. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 41 - 42.
7. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. С. 57 - 59.
8. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
9. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики// Проблемы перевода научно-технической литературы: Сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1988.-С.З-8.
10. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Автореф. дисс.
11. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. - М., 2001. - С. 41 - 42.
12. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. - М., 2000. - С.91.
13. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М., 2004. - С. 33.
14. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. - М., 2005. - С. 75 - 86.
15. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. Основы построения научно-технической терминологии. - М., 2001. - С. 73.
16. Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М., 2003. - С. 211.
17. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 2004. - С. 89 - 97.
18. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. - М, 2001. - С.147 - 154.
19. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2001. - С. 39-42.
20. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М, 2001. - С. 78-93.
21. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. -- М.: Междунар. отношения, 1974. -- 216 с.
22. Романова С.П, Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский: учеб. пособие . 5-е издание - М. : КДУ, 2011. - 176 с.
23. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб.пособие - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.
24. Англоязычный еженедельный новостной журнал «The Economist», Великобритания, интернет ресурс [URL: http://www.economist.com].
25. Англо-русский словарь, Мюллер. В.К. под редакцией канд. Филол.наук, доцент В.Л. Дашевская, В.А. Каплан, С.П. Романова, профессор Е.Б. Черкасская ? 18-ое издание, стереотип. - М.: Рус. Яз., 1981 г.? 888 с.
26. Англо-русский словарь по экономике и финансам. Под ред. проф., д-ра экон. наук А.В.Аникина. Санкт-Петербург: Экономическая школа, 1993 г. - 589 с.
27. Универсальный англо-русский словарь современной лексики / Universal English-Russian Dictionary of Modern Lexicon, АСТ, 2006 г. - 1264 с.
28. Adam Longman Dictionary of Business English. -- Harlow: Longman Group Ltd., 2nd Edition, Relod, 2007 г.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013