Функционирование политически корректной лексики в тексте авторской сказки

Предмет лингвокультурологии, особенности менталитета американцев. Политическая корректность, ее истоки и средства языкового выражения. Характеристики фольклорной сказки. Авторская сказка как разновидность литературного жанра, ее отличительные черты.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 116,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

1. Лингвокультурология как раздел языкознания, ее цели и проблематика

1.1 Определение, предмет, и объект лингвокультурологии

1.2 Особенности менталитета американцев

2. Политическая корректность, ее истоки и средства языкового выражения

2.1 Определение и причины появления политической корректности

2.2 Эвфемизмы как средства, реализующие политическую корректность

3. Особенности фольклорной сказки и авторской сказки

3.1 Основные характеристики фольклорной сказки

3.2 Авторская сказка как разновидность литературной сказки, ее отличие от фольклорной сказки

4. Исследование политкорректной американской авторской сказки в лингвокультурологическом аспекте

4.1 Анализ сказки "HanselandGretel"

4.2 Анализ сказки "TheAntandtheGrasshopper»

4.3 Анализ сказки "ThePrincessand the Pea"

4.4 Изучение эвфемизмов на уроке английского языка

Выводы по главе 2

Заключение

Список литературы

Введение

Данная дипломная работа представляет собой анализ политически корректных лексических единиц английского языка, осуществленный в русле лингвокультурологических исследований. В рамках данного исследования были отобраны и проанализированы политически корректные лексические единицы из сборника сказок Джеймса Финна Гарнера «Once Upon a More Enlightened Time. More Politically Correct Bedtime Stories», опубликованного в 1995 г.

Актуальность настоящей дипломной работы обусловлена тем, что мы рассматриваем использование политически корректных лексических единиц как средства репрезентации традиционных американских ценностей на материале авторских сказок.

Объектом исследования являются политически корректные единицы, в частности, эвфемизмы, присутствующие в текстах сказок, а также лексические средства репрезентации американских ценностей.

Предмет исследования - функционирование политически корректной лексики в тексте авторской сказки.

Цель данной дипломной работы заключается в исследовании специфики использования и функционирования политически корректной лексики в сказках, а также отражение американских ценностей в исследуемых литературных произведениях.

Поставленная цель исследования требует решения следующих задач:

1) обобщить имеющиеся сведения о лингвокультурологии как научной дисциплине и дать общую характеристику американским ценностям;

2) определить понятие политической корректности и эвфемизмов и выявить их взаимосвязь;

3) провести сравнительный анализ фольклорной и литературной сказки;

4) определить способы создания иронии в сказках;

5) проанализировать сказки из сборника Джеймса Финна Гарнера

«Onceupon a moreenlightenedtime» с целью выявления лежащих в их основе американских ценностей и описать лексические средства их репрезентации;

6) выявить политически корректные единицыв текстах сказок и классифицировать их по тематическому принципу;

Практическим языковым материалом исследования послужили 3 сказки из книги Джеймса Финна Гарнера «Once Upon a More Enligh tened Time»: «Hansel and Gretel», «The Ant and the Grass hopper» и «The Princess and the Pea».

Методологической базой послужили идеи и концепции, представленные в трудах отечественных лингвистов (Л.П. Крысин, В.В. Панин, В.И. Карасик, М.Ю. Палажченко и др.), психологов (В. Богат, Дж. Аллан, А.В. Запорожец и др.), методистов (Е.И .Пассов и др.).

Научная новизна работы состоит в использовании текста сказки для изучения политкорректной лексики.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных сведений в качестве упражнений и иллюстративного материала в практике преподавания политически корректной лексики в старших классах средней школы, а также в рамках изучения курса лингвострановедения.

Структура работы определяется целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

1. Лингвокультурология как раздел языкознания, ее цели и проблематика

1.1 Определение, предмет, и объект лингвокультурологии

Вопрос о взаимоотношении языка и культуры стал рассматриваться еще в XIX в.[Толстой, 1997: 46], однако самостоятельной научной дисциплиной лингвокультурология стала в 60-70 годах XX века. Данная дисциплина была образована на стыке таких двух наук, как лингвистика и культурология. «Выход лингвистики в лингвокультурологию подсказан неизбежным вопросом о том, частью чего является язык. Будучи многомерным образованием, язык органически входит в наиболее общие феномены бытия: как важнейшее средство общения язык рассматривается в качестве компонента коммуникативной деятельности; как важнейший способ преобразования мира, информационного обеспечения и межличностной регулировки язык анализируется в качестве средства воздействия, побуждения людей к тем или иным действиям, к фиксации социальных отношений; как важнейшее хранилище социального опыта язык является составной частью культуры. Говоря о культурологическом изучении языка, лингвисты обычно имеют ввиду анализ языковых явлений, направленный на выявление национально-культурной специфики» [Карасик, 2002: 73].

Не существует единого определения лингвокультурологии. По мнению В.Н.Телия, лингвокультурология -- это наука, которая занимается

«исследованием и описанием взаимодействия языка и культуры в диапазоне современного культурно-национального самосознания и его знаковой презентации» [Телия, 1999: 16].

В.А.Маслова определяет лингвокультурологию как науку, «возникшую на стыке лингвистики и культурологии и исследующую проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова, 2001: 27].

Наиболее полное, на наш взгляд, определение лингвокультурологии дает В.В. Воробьев. Он называет лингвокультурологию «комплексной научной дисциплиной синтезирующего типа, изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающую этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьев, 2008: 37].

Таким образом, используя приведенные выше определения, можно сформулировать содержание лингвокультурологии следующим образом:

• лингвокультурология представляет собой комплексную научную дисциплину, возникшую на стыке культурологии, этнографии, лингвистики и психолингвистики;

• лингвокультурология изучает язык и культуру, их взаимосвязь и взаимодействие, также она занимается изучением языка и этноса;

• лингвокультурология рассматривает язык как отражение, проявление и фиксацию культуры, а единицы языка -- как средства выражения содержания, в языке и вне языка.

Вышеуказанное позволяет нам определить и назвать объект и предмет лингвокультурологии. Предметом лингвокультурологии являются единицы языка, в которых содержится культурная семантика и заложены особенности культуры, сознания и менталитета народа [Толстой, 1995: 289-291].

В настоящее время в качестве объекта лингвокультурологии можно назвать языковую/дискурсивную деятельность, которая рассматривается с точки зрения ее ценности и смысла [Красных, 2002: 12]. Следовательно, можно сделать вывод о том, что лингвокультурология занимается изучением только тех языковых единиц, которые содержат в себе информацию о культуре народа (пространственные и временные представления, ценности и идеалы, особенности его менталитета).

Также необходимо определить задачи лингвокультурологии:

• выявление культурной семантики языковых единиц и то, каким образом они функционируют в речи, а также то, как в них отражается культурно-национальная ментальность носителей языка [Телия 1999, с. 14];

• описание концептосферы языка (совокупности базовых концептов конкретной культуры), а также культурного пространства, дискурса и культурного фона коммуникативного пространства [Красных 2002, с. 14];

• описание языкового сознания как «одного из самых сокровенных уголков культуры» [Алефиренко, 2006: 11];

• выявление в языке «древнейших представлений, соотносимых с культурными архетипами» [Красных, 2002: 13];

На сегодняшний день в лингвокультурологии возможно выделить несколько направлений:

1 )сравнительная лингвокультурология. Она занимается изучением лингвокультурных особенностей разных этносов, взаимосвязанных между собой;

2 )диахроническая лингвокультурология. Она исследует изменения в лингвокультурном состоянии одного и того же этноса за один определенный промежуток времени;

3 )лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой- либо конкретный период. Соответственно, она исследует конкретную лингвокультурную ситуацию;

4 )лингвокультурная лексикография. Она занимается составлением и наполнением лингвострановедческих словарей;

5 )сопоставительная лингвокультурология. Данное направление лингвокультурологии является относительно новым, оно только получает свое развитие, и на сегодняшний день представлено лишь небольшим числом работ. Занимается данное направление сопоставлением и сравнением характерных черт разных этносов [Маслова, 2004: 28-29].

1.2 Особенности менталитета американцев

Современные американцы являются нацией потомков европейских эмигрантов, которые после открытия Христофором Колумбом Америки колонизировали территории нового материка. Путем революции в кратчайшие сроки им удалось создать собственное федеративное государство, со своими ценностями, особенными чертами, ни на что не похожим укладом жизни и собственной культурой. Если ценности и убеждения того или иного национального сообщества можно определить на основе наблюдений и изучения специальной литературы, посвященной истории той или иной страны, то наиболее сложной представляется задача увидеть и понять некоторые наиболее общие, базовые посылки, основы видения мира, которые характерны для различных народов и стран и являются основой, определяющей, соответственно, их ценности, нормы социально принятого поведения и, наконец, материально существующие проявления культуры [Самохина, 2012: 67].

Менталитет, жизненные ценности и национальные особенности американцев известны во всем мире. Жизненный уклад и менталитет жителей разных штатов существенно отличается, и сами американцы зачастую легко смогут отличить жителя одного штата от жителя другого. Однако, несмотря на такое различие в психологии американцев, населяющих разные штаты, все же есть некоторые черты характера, которые объединяют всех граждан США. Перечислим данные чертынационального характера.

Личный контроль над окружающей средой. Американцы не верят в силу судьбы, поэтому их никак нельзя назвать «фаталистами», это будет расцениваться ими как прямое оскорбление. Американцы нисколько не суеверны и не ленивы, они считают нормальным тот факт, что забота об окружающей среде -- это долг каждого гражданина Штатов. Кроме того, они считают, что все проблемы происходят не из-за неудач или злого рока, а по причине лени и инертности человека. К тому же, считается нормальным в первую очередь заботиться о себе и о своих интересах. Большинство американцев не могут принять тот факт, что для человека есть что-то невозможное или недостижимое. Вероятно, по этой причине именно американский космонавт первым ступил на поверхность Луны.

Перемены. С точки зрения американцев, перемены являются положительным явлением, ведь они связаны с развитием, улучшением, прогрессом и личностным ростом. Нельзя не отметить стремление американских граждан к упорному труду, что является неотъемлемой частью на пути к переменам. В частности, успех первой предвыборной кампании Б.Обамы можно объяснить выбором слогана «Change».

Время и контроль над ним. Для большинства американцев время имеет исключительную ценность. Иностранцу может показаться, что американцы больше заботятся о том, чтобы все было выполнено по расписанию, чем о том, как обстоят дела с межличностными отношениями. Может показаться, что наручные часы американцев «поработили» их и контролируют каждый их шаг. Более того, в словарном запасе жителей Америки можно встретить огромное количество выражений, связанных со временем. Времяэтото, чтоможетбытьkept, filled, saved, used, spent, wasted, lost, gained, planned, given, made the most of, even killed. Также иностранцу стоит учесть, что опоздание для американца является оскорблением для человека, который вынужден ждать.

Равенство. Равенство для американцев является одной из наиболее почитаемых культурных ценностей. Кроме того, данный концепт имеет религиозную отсылку: считается, что все люди рождены равными «createdequal». В светских кругах это понимается таким образом, что все люди имеют равные возможности преуспеть в жизни. В США не принято относиться к людям из разных социальных слоев по-разному.

Индивидуализм и личное пространство. Понятие индивидуализма впервые появилось на западе в эпоху Ренессанса, и наибольшее распространение получило в XX веке в США. Суть в том, что каждый человек воспринимается как уникальная и неповторимая личность. Американцам не чужд и коллективизм, они вполне способны образовывать группы, работать и взаимодействовать в группах, но, тем не менее, каждый осознает, что он/она чем-то отличается от других членов группы, чем-то более уникален и неповторим. По этой же причине они способны покидать группы так же легко, как входить в них.

Щепетильное отношение к личному пространству является результатом тенденции стремления американцев к индивидуализму. Во многих языках нет слова «privacy», а в тех, в которых есть, оно имеет негативную окраску, обозначая одиночество или изоляцию. В противоположность им, в США это слово имеет позитивную окраску, но, кроме этого, оно является неотъемлемой частью американской культуры.

Самостоятельность/независимость. В США человек гордится только тем, чего он достиг сам. К счастью, американская социальная система позволяет в сравнительно короткие сроки достигать каких-либо высот и подниматься по карьерной лестнице. Чтобы оценить значимость самостоятельности и личных заслуг в жизни американского народа, можно обратиться к английскому языку, а именно, к словам, имеющим префикс self. В среднем словаре может оказаться более 100 таких слов. Вот некоторые из них: self-control, self-expression, self-discipline, self-esteem, self-criticism, self- confidence, self-importance, self-sacrifice, self-respect, self-interest. К тому же так называемый/называемая «self-mademanorwoman» являлся идеалом в Америке XX века.

Ориентированность на будущее. Даже имея все необходимые блага для того, чтобы быть счастливым в настоящем, американец не может быть абсолютно счастливым, если не уверен в том, что будущее принесет ему еще большее счастье. Практически все усилия и вся энергия уходит на реализацию счастливой и обеспеченной жизни в будущем. Таким образом, настоящее выступает в роли подготовительного этапа к прекрасному, безоблачному и абсолютно счастливому будущему.

Активность и ориентированность на труд. В американской среде широко используется фраза «Don'tjuststandthere, dosomething». Она как нельзя лучше способна охарактеризовать предрасположенность американцев к активности, так как считается, что любое действие лучше бездействия. Если заглянуть в расписание на день американца, можно отметить, что его график достаточно насыщенный. Перерывы запланированы заранее, кратковременны и делаются с целью восстановления сил перед очередным «марш броском». Статистика говорит о том, что именно в США проживает рекордное количество трудоголиков. Причем, слово «трудоголик» в русском языке имеет негативную окраску, оно обозначает человека, подобного роботу, который нацелен на круглосуточный труд и не имеет других ценностей в жизни. В противоположность, слово «workaholic» обозначает, прежде всего, целеустремленного, трудолюбивого и серьезного человека.

Неформальность. Американцы являются самым лишенным формальностей народом. К примеру, американские начальники и директора компаний настаивают, чтобы подчиненные называли их по имени, избегая даже «Mr.» или «Mrs.». Также, американцы имеют тенденцию пренебрегать дресс кодом. Кроме того, неформальный стиль является обычным элементом общения. Более формальное «Howareyou?» обычно заменяется на «Hi», даже в разговоре с человеком, старше по возрасту или выше по положению в обществе.

Прямота, открытость и честность. В отличие от представителей стран, в которых существует тенденция смягчать плохие новости, американцы привыкли преподносить все прямо, не используя завуалированных слов и фраз. Они максимально честны, открыты и прямолинейны.

Практичность и экономность. Американцы имеют репутацию крайне практичных и экономных людей, реально оценивающих жизнь. Они, как правило, не разделяют никаких философских взглядов, а если и разделяют, то ни что иное, как философию прагматизма. Прежде чем совершить какое-либо значимое действие, они задаются вопросами: «Требует ли это финансовых вложений?», «Окупится ли это?», «Что я буду иметь в конечном счете?». Приверженность к практичности также служит причиной к популярности в США профессий в таких сферах, как право, медицина, менеджмент и экономика, нежели философия, антропология, искусство [L.RobertKohls, 1984: 2-8].

Проведенный анализ позволил сделать вывод о том, что стиль жизни современного американского общества предопределяется набором исторически сложившихся ценностей, что находит свое выражение в современном английском языке.

2. Политическая корректность, ее истоки и средства языкового выражения

2.1 Определение и причины появления политической корректности

Тенденция к политической корректности возникла в США более 20 лет назад и в последние годы приобрела все большее развитие. На ее распространение оказало значительное влияние недовольство африканского населения, проживающего в Европе и Америке, «расизмом» английского языка, что, в результате, привело к его «дерасилизации».

Данный термин впервые был предложен в 1983г. Карен де Кроу, знаменитой феминисткой и президентом Американской Национальной организации по защите прав женщин. Впоследствии концепция политической корректности получила стремительное распространение, прежде всего, среди студентов вузов США, а в последствии и среди представителей других сфер американского общества [Палажченко, 2004: 22].

Существует несколько определений понятия «политическая корректность». Мы рассмотрим некоторые из них.

В.В.Панин трактует данное явление как «культурно-поведенческую и языковую категорию» [Панин, 2004: 217].

А.Г.Стихин под политической корректностью понимает «комплекс проблем не только лингвистического, а еще этического и философского характера» [Стихин, 1995: 138-142].

На наш взгляд, наиболее исчерпывающе определяет политическую корректность С.Г.Тер-Минасова. Согласно ее определению, политическая корректность - это «стремление найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.» [Тер-Минасова, 2000, 216].

Одним из основных аргументом «за» политическую корректность является стремление избежать оскорбительного акцентирования внимания на каких-либо неприятных особенностях или признаках отдельных людей или группы людей. Подобные изменения в языке явились результатом становления ценностей у жителей США, таких как изменения, время и контроль над ним, равенство; индивидуализм и личное пространство; самостоятельность; ориентация на будущее; активность и ориентация на труд; неформальность; прямота; открытость и честность; практичность и экономность, которые более подробно рассматривались в предыдущем параграфе настоящего исследования.

Стоит отметить, что политическая корректность имеет свои категориальные признаки:

• интегральный. Значение конкретной языковой единицы корректно по отношению к национальной, расовой, половой принадлежности, возрасту человека и его состоянию здоровья;

• дифференциальный. Данный признак проявляется тогда, когда значение языковой единицы не обладает ни одним из перечисленных выше видов дискриминации [Панин, 2004, 207].

2.2 Эвфемизмы как средства, реализующие политическую корректность

Одним средств реализации политической корректности являются эвфемизмы. Понятие «эвфемизм» близко к понятию «табу». Таким образом, основная цель эвфемизмов заключается в стремлении избежать коммуникативных конфликтов и неудач, при этом не создавая у собеседника ощущения дискомфорта[Крысин, 1994: 28-49].

Среди множества определений понятия «эвфемизм» представляется целесообразным выделить следующие.

Н.С.Арапова называет эвфемизмы «эмоционально нейтральными словами или выражениями, которые употребляются вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [Арапова, 1990].

В.П. Москвин считает, что эвфемизмы - это «словесные зашифровки, используемые с целью смягчить, завуалировать, изящно «упаковать» предмет сообщения, оставив все-таки возможность любому носителю языка догадаться, о чем идет речь» [Москвин, 2001: 60].

В настоящем исследовании мы опираемся на определение А.М.Кацева, согласно которому эвфемизмы - это «способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами» [Кацев, 1988; Цит. по Шемшуренко: 2013, 144].

Существует множество классификаций эвфемизмов. Некоторые из них базируются на сферах употребления, например, классификации Б.А.Ларина и В.П.Москвина, и их можно назвать стилистическими. Также эвфемизмы могут быть классифицированы по сферам употребления -- например, «понятийно-мотивационные» (Н.М.Бердова). В данной работе мы прибегнем к классификации, разработанной Л.П.Крысиным.

Л.П.Крысин разделяет эвфемизмы на 4 группы: 1)некоторые физиологические процессы и состояния; 2)определенные части тела, связанные с «телесным низом»; 3)отношения между полами;

4)болезнь и смерть [Крысин: 2004, 43].

В современном английском языке заметны тенденции борьбы с сексизмом. Устойчивые лексические единства, в которых содержатся компоненты -man и -ess считаются «сексистскими» и по этой причине вытесняются из языка. Таким образом, избегается непосредственное упоминание половой принадлежности человека, и вышеперечисленные выражения заменяются нейтральными. Следовательно, фокус сдвигается с гендерной принадлежности на профессиональную. Причем, эти суффиксы либо опускаются, либо заменяется все слово целиком, например:

fireman - firefighter, policeman - police officer, barman - barperson, mailman - mail carrier, chairman - chaiperson, spokesman - spokesperson, cameraman - camera operator, foreman - supervisor, businessman - executive иливозможноупотребление business woman, stuardess - flight attendant, headmistress - headteacher, women - womyn/wimmin.

Также компонент man может быть заменен выражением HomoSapiens:

Man must eat in order to survive - Homo Sapiens must eat in order to survive.

Традиционное использование he/his/him в случаях, когда пол человека остается неизвестным, широко заменяется местоимениями she/his/her или местоимениями множественного числа they/their/them. Допустимы следующие варианты:

1)местоимение мужского рода опускается:

A successful student never takes his retakes - A successful student never takes retakes.

2 )существительное в единственном числе заменяется существительным во множественном числе:

Every girl has a dream about her wedding - Girls have dreams about their wedding.

3 )местоимения he и his заменяются на one и one's: Everyone must do his duties - One must do one's duties.

4 )употребление heorshe, hisorher в устной или письменной речи или s/heв письменной:

Each of the workers may get a bonus if he works well - Each of the workers may get a bonus if he or she(s/he) works well.

5 )использование theirвместо неопределенного местоимения:

If everyone preferes football he should book his ticket - If everyone preferes football they should book their ticket.

Еще одна группа слов, которая подверглась изменениям в борьбе против сексизма, это формы обращения. Здесь используется слово Ms [miz] перед фамилией женщины, чтобы не делать акцент на ее семейном статусе.

Политически корректные выражения также употребляются для обозначения групп людей, каким-либо образом ущемленных, чтобы оградить их от ощущения дискомфорта, наносимого языком:

invalid - disabled - physicallychallenged - handicapped - differently abled (инвалид -- покалеченный -- человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния -- с физическими/умственными недостатками -- с иными возможностями); retarded children - children with learning difficulties (умственно отсталые дети -- дети, испытывающие трудности при обучении); old age pensioners - senior citizens (пожилые пенсионеры -- старшие граждане); poor - economically disadvantaged - disadvantaged (бедные -- экономически ущемленные -- лишенные возможностей (преимуществ); unemployed - unwaged (безработные -- не получающие зарплаты); slums - sub standard housing (трущобы -- жилье, не отвечающее стандартам); a binman refuse collectors (человек, роющийся в помойках -- собиратель вещей, от которых отказались); natives - indigeniou spopulation (местное население -- исконное население); foreigners - new comers - alliens (иностранцы -- приезжие, нездешние -- незнакомцы); foreignlanguages - modernlanguages(иностранные языки -- современные языки); short people - vertically challenged people (люди низкого роста -- люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций); fat people - horizontally challenged people(полные люди -- люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций); third world countries - emerging nations (страны третьего мира -- возникающие нации); collater aldamage - civilians killed accidentally bymilitary action (сопутствующие потери -- гражданские лица, случайно убитые во время военных действий); killing the enemy - servicing the target (уничтожение врага -- попадание в цель).

Для акцентирования внимания на биологическом равноправии людей и животных/растений, используются следующие лексические единицы: pets - animal companions (домашние животные -- компаньоны - животные); house plants - botanical companions (домашние растения -- компаньоны-растения).

Иногда использование политически корректных единиц доходит до абсурда. Например, нормы политической корректности требуют заменить history (история) на herstory. Это вызывает насмешки, и эффект «корректности» заметно снижается, превращаясь в прямо противоположный.

Использование антонимических лексических единиц (non-white, nopass) позволяет сдвинуть фокус внимания на слово, не содержащее отрицательную коннотацию (white, pass). Таким образом, негативное влияние единицы значительно ослабевает. Также возможна замена отдельных единиц в устойчивых словосочетаниях для достижения «затемнения» негативных сем, например: livingwith AIDS вместо dyingof AIDS)[Тер-Минасова, 2000: 218-219].

3. Особенности фольклорной сказки и авторской сказки

3.1 Основные характеристики фольклорной сказки

Сказка, являясь одним из жанров фольклора, отличается своей специфической поэтикой, особенности которой описывают в своих работах многие ученые, например, А.И.Никифоров и В.Я.Пропп. Согласно определению, сказка - это «один из видов устного народного творчества, художественное повествование, которое часто носит фантастический, приключенческий или бытовой характер» [Акишина, 1991: 23].

Дж.Аллан определяет сказку, как «произведение, в котором главной чертой является «установка на раскрытие жизненной правды с помощью возвышающего или снижающего реальность условно-поэтического вымысла» [Аллан, 1997: 45].

Сказка по своей сути - это специфическая форма местного предания, представленная в более сжатой и лишенной деталей форме. Изначально функцию фольклорных сказок выполняли местные предания, и истории о чудесах и различные небылицы.

Авторы почти всех определений сказки трактуют ее как вид устного фольклора, носящий элементы фантастики. М.Л.фон Франц подчеркивает связь сказки с мифами и легендами, что, по его мнению, выводит сказку за границы просто фантастического рассказа. Следовательно, сказка является не только поэтическим вымыслом. Прежде всего, сказка отражает культурные ценности ее создателя посредством своего содержания, языка повествования, особенностей сюжета и образов персонажей. В качестве основного отличия сказки от других литературных прозаических жанров отмечается ее более развитая эстетическая сторона. Таким образом, сказочное эстетическое начало выражается как в ярком разграничении положительных и отрицательных героев, так и в экспрессивном изображении «сказочного мира», а также и в идеализации происходящих событий.

Образам персонажей в русской сказке, например, нередко присуща комплексность и противоречивость. Предпринимая попытки определить образ сказочного героя как образ реального человека, исследователи приходят к идее присутствия в народной сказке противоречия - победы героя-дурачка, «низкого героя». Однако если рассматривать простоту

«дурачка» в контексте того, что ему присущи положительные черты характера - доброта, бесхитростность, простота, чистота помыслов - то перед нами предстает уже ярко положительный персонаж. К тому же, этот набор положительных характеристик помогает герою поверить в чудеса и в существование высших магических сил [Богат, 1994: 65].

В сказке воспеваются многие нравственные ценности народа, такие, как доброта, снисходительность к тем, кто слабее, стремление отдать последнее и помочь страждущему. Небезынтересно отметить, что страдание в сказке выступает мотивом для совершения подвигов.

Существует традиционная композиция сказки:

• зачин (в некотором царстве, в некотором государстве…; жили- были…; Once upon a time…; In aking do mover the hill and far away...);

• основная часть;

• концовка (стали они жить - поживать и добра наживать; устроили они пир на весь мир) [Пропп, 1998; Opie, 1983: 19].

Таким образом, сказка несет в себе народную мудрость. Ценность сказки заключается в том, что она отражает важнейшие человеческие ценности, единые для представителей всех народов, а также раскрывает их перед читателем и позволяет пережить смысл и испытать их влияние на себе. С точки зрения житейского смысла, сказка кажется наивной и бесхитростной, однако с точки зрения жизненного смысла, она глубока, и смысл ее неисчерпаем.

А.В. Запорожец исследовал механизмы смысл опознания в процессе восприятия и переживания сказки. Он утверждает, что выделяется особый вид эмоционального познания, суть которого заключается в том, что человек воспринимает и отображает действительность посредством эмоциональных образов. У слушающего возникает эмоциональный образ героя, появляется сочувствие и сопереживание к нему и происходящим событиям [Запорожец, 1948].

В формировании предположений о результатах действия другого человека и эмоционального предвосхищения последствий от своих действий, образы словесного описания персонажей и событий играют огромное значение. Они моделируют смысл для читателя и имеют социальное происхождение [Горбушина, 1983: 45].

Таким образом, сказка это не просто фантазия, это особая фантастическая реальность, которая помогает установить мир человеческих чувств и моральных ценностей, а также мир смыслов. Осмысление сказки происходит посредством толкования заключенных в ней смыслов. К тому же, данный процесс происходит не самостоятельно, а формируется по пути социального наследования.

3.2 Авторская сказка как разновидность литературной сказки, ее отличие от фольклорной сказки

Жанр литературной сказки зародился в конце восемнадцатого века. Немецкие лингвисты и собиратели фольклора братья Гримм являются самыми известными сказочниками того времени. Немного «облагородив» фольклорные рассказы и творчески их обработав, лингвисты впервые опубликовали свой сборник сказок в 1812 г..

Наибольшую популярность литературная сказка получила с развитием романтизма в художественной литературе и живописи. Поэты, писатели, художники осознали, что именно фольклор и народные произведения являются основой всего культурного наследия. Труды Братьев Гримм стали основой данного течения. Самое основное отличие литературной сказки от фольклорной это способы их распространения. На сегодняшний день фольклорные сказки содержатся в сборниках, однако до этого им предстояло пройти большой путь и претерпеть немалое число редактирований. Зачастую этот путь длился несколько столетий.

У литературной сказки - совсем другая судьба. Безусловно, ее сюжет связан с сюжетом фольклорной сказки, однако писатель редактирует ее, и до читателя она доходит уже в измененном, авторском варианте. Стоит отметить тот факт, что фольклорная сказка появилась раньше литературной. Ее основной функцией было воспитание подрастающего поколения, именно поэтому в ней, как правило, содержится ярко выраженный дидактический элемент.

Таким образом, можно отметить общие черты литературной и фольклорной сказки, а именно:

• авторы используют одинаковые приемы, что создает сказочную атмосферу при помощи вводных и заключительных формул;

• герои подвержены опасности, однако им удается избежать смерти и прожить долгую и счастливую жизнь [Slater, 2005: 211].

Существует ряд отличий литературной сказки от фольклорной сказки. Результаты сравнительного анализа двух вышеупомянутых типов сказок представлены в таблице 1:

Таблица 1

Отличия литературной сказки от фольклорной сказки

Литературная сказка

Фольклорная сказка

Отсутствует четкий порядок

Четкость элементов (зачин, основная

элементов.

часть, концовка).

Наличие существующих реалий

Присутствие фантастических реалий.

настоящего.

Результат литературного творчества

Результат коллективного творчества.

одного человека.

Счастливый конец бывает не всегда.

Счастливый конец.

Больший объем.

Как правило, меньший объем.

Время событий, как правило,

Невозможно установить время

указывается или о нем можно

бытования.

Таким образом, можно констатировать, что литературная сказка базируется на фольклорной сказке, что предопределяет их сходства. Однако фольклорная и литературная сказка имеют свои ярко выраженные отличительные черты.

Л.В. Овчинникова утверждает что, литературные сказки подразделяются на фольклорно-литературные и индивидуально-авторские [Овчинникова, 2003: 92], подчеркивая тем самым, что авторская сказка является разновидностью литературной. Данное утверждение является чрезвычайно важным для настоящего исследования.

Выводы по главе 1

Проведенный анализ теоретической литературы по исследуемой проблеме позволяет сделать следующие выводы.

Лингвокультурология как наука зародилась в конце ХХ века. Она представляет собой комплексную научную дисциплину, изучающую язык и культуру в их взаимодействии. Помимо описания взаимоотношений языка и культуры в круг задач данной науки входит исследование взаимосвязи языка, этноса и народного менталитета. Предметом лингвокультурологии являются единицы языка, отражающие культурные особенности народа, а ее объектом языковая деятельность, которая рассматривается в точки зрения ее ценности и смысла. На сегодняшний день в лингвокультурологии выделяются основные направления: сравнительная, диахроническая, лингвокультурология отдельной группы, лингвокультурная лексикография и сопоставительная лингвокультурология.

В силу исторических, географических и экономических причин у американского народа сложилась определенная система ценностей и сформировались характерные черты национального характера, а именно, личный контроль над окружающей средой, стремление к переменам, контроль над временем, стремление к равенству, индивидуализм и уважение личного пространства, самостоятельность и независимость, ориентированность на будущее, активность и ориентированность на труд, неформальность, прямота и открытость, практичность и экономность. Данные особенности находят свое отражение в языке.

Политическая корректность зародилась в США в конце XIX века. Основной ее функцией является выбор лексических единиц, не задевающих чувства собеседника. Политическая корректность имеет 2 категориальных признака: интегральный и дифференциальный.

Наиболее эффективным средством создания политической корректности являются эвфемизмы - лексические средства, стремящиеся

«завуалировать» неприятный смысл выражения или слова. Согласно Л.П.Крысину, эвфемизмы можно разделить на 4 группы: физиологические процессы и состояния; части тела, связанные с «телесным низом»; отношения между полами; болезнь и смерть.

Сказка является произведением, носящим фантастический, вымышленный характер. Она отражает культурные ценности народа и содержит в себе моральные нормы, а также нередко носит дидактический характер. Фольклорная сказка имеет четкую композицию (зачин, основная часть и концовка).

Литературная сказка отличается от фольклорной сказки тем, что подвержена авторской редакции. Однако фольклорная сказка и литературная сказка имеют ряд общих черт, прежде всего потому, что литературная сказка основывается на сюжете и композиции фольклорной сказки.

4. Исследование политкорректной американской авторской сказки в лингвокультурном аспекте

Для более глубокого изучения феномена политической корректности как средства выражения американского менталитета и ценностей нами были детально проанализированы 3 сказки из сборника «OnceUpon a More Enligh tened Time» Дж.Ф.Гарнера. Данная книга, по словам самого автора, является «flawed yet earnest attempt to purge the «children's stories popularin «Western» culture from the biases and prejudices that ranun checked in their original «versions» [Гарнер, 1995: x] (хоть и небезупречной, но искренней попыткой очистить популярные в «западной» культуре «детские» истории от пристрастного отношения и предрассудков, которые оставались без внимания в своих оригинальных «версиях»- перевод наш - А.О.). Следует отметить общий ироничный тон предисловия, что свидетельствует о намерении автора не только и не столько переписать сказки политически корректным языком, но и развлечь читателя.

Согласно «Словарю лингвистических терминов» О.С.Ахмановой, ирония - это «троп, состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью тонкой и скрытой насмешки; насмешка, нарочито облеченная в форму положительной характеристики или восхваления» [Ахманова, 2007: 185].

И.В. Арнольд в книге «Стилистика. Современный английский язык» определяет иронию как «выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание» [Арнольд,2004: 141].

Становится очевидным, что ирония в исследуемых сказках используется в качестве основного принципа построения текста, нежели как стилистическое средство создания отдельных единиц, о чем далее пойдет речь в практической части нашей работы.

Нами были проанализированы следующие сказки из данной книги:

• Hansel and Gretel

• The Ant and the Grasshopper

• ThePrincessandthepea

Выбор данных сказок обусловлен рядом причин, а именно:

разнообразием тематики и сюжетов, что позволяет выявить различные американские ценности, находящие отражение в авторском варианте сказок, а также позволяет пронаблюдать отношение автора к современным американским реалиям;

представляется возможным изучить и описать политически корректные единицы, относящиеся к разным тематическим группам а также изучить средства создания иронии;

проанализировать использование эвфемизмов в текстах сказок и их функции.

2.1 Анализ сказки "Hansel and Gretel"

Авторство данной сказки принадлежит Братьям Гримм, издавшим ее в своем сборнике в 1812 году. Прежде всего, следует отметить концептуальное отличие традиционной сказки от ее политически корректного варианта. Согласно классификации сюжетов фольклорной сказки Аарне-Томпсона, сказка вход в цикл «Дети и людоед» [Ким, 2006].

Действие в фольклорном варианте данной сказки происходит в лесу. Согласно сюжету, отец главных героев (Гензеля и Гретель) женится во второй раз, и злая мачеха, типичный персонаж фольклорных сказок, заставляет его отвести в лес собственных детей и оставить их там на произвол судьбы. Заблудившись в лесу, дети набредают на домик, полностью сделанный из сладостей, который оказывается жилищем ведьмы, заманивающей к себе маленьких детей, чтобы съесть их. Благодаря своей находчивости, сестре удается обмануть ведьму и запереть ее в печи, что позволяет им с братом спастись. В финале сказки ведьму сжигают дотла, Гензаль и Гретель забирают из дома ведьмы ценные вещи и находят дорогу домой по лесным приметам. За время их отсутствия мачеха умерла, а дети и их отец начинают жить в достатке. Становится очевидным, что фольклорная сказка иллюстрирует традиционную сказочную ценность торжества сил добра над силами зла.

Говоря об авторском варианте данной сказки, необходимо заострить внимание на расхождении не только в сюжете, но и в идее сказки в целом. Авторская сказка посвящена теме охраны окружающей среды и пропаганде таких ценностей, как жизнь в гармонии с природой и личный контроль над окружающей средой. По этой причине в сказке содержится значительное количество лексических единиц, относящихся к лексико-семантическому полю «здоровый образ жизни»: например, отец кладет детям еду в reusable containers (контейнеры многоразового использования); чтобы найти дорогу домой, «Hansel<…>dropped largechunks of granola on the path to mark the way<…>» [Гарнер, 1995: 4], т. е. дети использовали для меток материал, который не загрязнял окружающую среду. Также четко прослеживается идея приверженности к здоровому образу жизни, которая вычитывается из описания дома одного из персонажей сказки - ведьмы: «<…>theycameupon a wondrous cottage made of carob brownies, sugar less ginger bread, and carrot cake. Even without a reassuring FDA label, the cottage looked so good that the children dived at it and began to devour it»[Гарнер, 1995: 5]. Особо следует отметить следующие лексические средства: carob brownies; sugarless gingerbread carrot cake, chunks of granola. Ведьма использует natural potion, (зелье, приготовленное из all-natural ingredients). Данная пища является низкокалорийной, а потому здоровой и рекомендованной диетологами, особенно в Америке, где процент населения с избыточной массой тела очень велик. Небезынтересно также отметить использование в данном контексте лингвокультурной реалии FDA label(the Food and Drug Administration - a government organization in the US that makes rules for the safety of food and medicines)[Cambridge Dictionary, 2001]. FDA - это управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов. Упоминание данного понятия в рамках выражения a reassuring FDA label свидетельствует о государственном контроле за качеством пищевых продуктов и о стремлении американцев полагаться на экспертное мнение, что в очередной раз демонстрирует пропаганду здорового образа жизни.

В фольклорной сказке говорится о том, что отец уводит детей в лес из- за бедственного финансового положения, тогда как в литературной сказке автор называет причиной поступка отца бедственное финансовое положение семьи (economic disad vantage). Данный эвфемизм позволяет корректно скрыть их бедственность и несостоятельность и выполняет здесь функцию завуалирования обидного значения слова, посредством чего данная лексическая единица становится стилистически нейтральной. Отец детей, устав жить в таких условиях, отводит детей в лес. Здесь главное отличие от фольклорной сказки заключается в том, что в авторской сказке нет мачехи, и отец избавляется от детей по своей воле, так как он подвергается влиянию the capital ist system and its irresponsible energy politics. Известно, что эвфемизмы испытывают влияние со стороны политической и экономической ситуаций в стране, поэтому чрезвычайно важно учитывать отношение социума к конкретному предмету окружающего мира. В вышеупомянутом примере подобного явления не наблюдается, так как здесь используется лексема irresponsible, которое содержит отрицательную оценочную коннотацию и напрямую критикует энергетическую политику страны. Более того, исследуемое выражение звучит особенно актуально именно применительно к США, т. к. известно, что правительство данной страны уделяет довольно мало внимания природоохранительной деятельности в угоду получения суперприбыли от производства, которое не является экологически ответственным.

Выражение single parent house hold является политически корректным, потому что оно указывает на то, что детей воспитывает только один родитель без уточнения его половой принадлежности.

В то же время название профессии отца детей - дисфемизмa tree butcher являетcя неполиткорректным. Существительное butcher (мясник) указывает на то, что отец занимается деятельностью, которая ассоциируется с жестокостью и убийством. Обратившись к словарям, можно обнаружить множество нейтральных синонимов - названий профессии «дровосек», «лесоруб», например, Oxford English Dictionary (2004) предлагает следующие варианты: a wood cutter, a lumber jack, a woodman, a woods man, a logger. Однако автор использует именно выражение a tree butcher для достижения желаемого стилистического эффекта, с целью показать, что своей профессиональной деятельностью отец наносит вред окружающей среде. Деревья в данной сказке - это живые существа, с которыми нужно жить в гармонии, а butcher - это мясник, который убивает их. Следовательно, хотя общая тенденция в использовании эвфемизмов - это повышение статуса профессий, в данном случае наблюдается обратная ситуация: перифраза создает отрицательную коннотацию.

Образу отца можно противопоставить образ ведьмы, которая вовсе не ведьма, а Викканка. Согласно Cambridge Dictionary, Wicca - это «a modern religious form of witchcraft (the activity of performing magic to help or harm other people)». Таким образом, викканство - это религиозная форма колдовства (магические действия, производимые для оказания помощи или нанесения вреда другим людям)[Cambridge Dictionary, 2001]. Интерес к данной религии распространился, в частности, в США. Согласно этой религии, Виккане поклоняются природе, совершают обряды на лоне природы и ведут здоровый образ жизни. Образ Викканки ярко положительно окрашен: «<…> a wommon in her golden years(actually, quite past them) emerged from the cottage. The many bangles on her wrists and ankles clattered as she moved, and she gave off the aroma of patchouli, burnt sage, and clove cigarettes»[Гарнер, 1995: 5- 6]. Образ Викканки схож с образом хиппи, популярным неформальным движением, возникшим в Америке в 60- х годах ХХ века. Ее внешний облик, а именно изобилие ярких звенящих украшений, ее мировоззрение (стремление к сближению с окружающей средой и охране природы) сближает ее с представителями данной субкультуры. Автор называет ее политически корректным существительным a wommon, которое не подчеркивает ее половой принадлежности, ее возраст также описан с помощью политкорректного выражения inhergoldenyears, вместо того чтобы называть ее словом old. Сама о себе Викканка говорит следующее: «I'mnomoreevilthananyoneelse<…>I worship nature and the Goddess, and mix herbs and natural potions to help people»[Гарнер, 1995: 6].Анализ описания внешности и моральных ценностей Викканки позволяет сделать вывод о том, что она является антиподом злой колдуньи из народной версии сказки.

...

Подобные документы

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Специфика русской волшебной сказки как универсального жанра русского фольклора. Волшебная сказка - особенности и языковые формулы. Понятие и виды мотивов в русской волшебной сказке. Трансформации при переводе русской волшебной сказки на французский язык.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 21.09.2016

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012

  • Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.

    дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014

  • Понятие и направления исследования текста в современной лингвистике, образующие возможности единиц разных языковых уровней. Сущность и отличительные признаки литературной (авторской) сказки. "Пуськи бятые" как цикл "лингвистических сказок" Петрушевской.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 31.01.2014

  • Литературоведческий текст как объект переводческого анализа. Способы номинационной, оценочно-критической характеристики литературного персонажа и их сохранения в тексте перевода. Языковые средства передачи авторской характеристики литературного персонажа.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 30.04.2011

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • В структуре занятия для обучения устной речи можно выделить четыре этапа: подготовительный, восприятие сказки при первичном прочтении, контроль понимания основного содержания, развитие языковых навыков и умений устной речи.

    реферат [7,3 K], добавлен 18.02.2003

  • Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015

  • Исследование границ применения и специфики литературно-художественного стиля речи. Средства языкового выражения в художественном тексте. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи. Использование речевой многозначности слова.

    реферат [34,7 K], добавлен 15.06.2015

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014

  • Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки. Особенности приемов выдвижения текстов народной сказки. Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа. Типы контраста в образной системе текста.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 15.12.2016

  • Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.

    дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.

    курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Британская сказка: история формирования. Эстетизм в литературном творчестве Уайльда, особенности творческого пути автора. Ощущение творчества как магии и волшебства. Цветовая символика в исследуемых произведениях, исследование теплых и холодных тонов.

    курсовая работа [94,9 K], добавлен 20.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.