Функционирование политически корректной лексики в тексте авторской сказки

Предмет лингвокультурологии, особенности менталитета американцев. Политическая корректность, ее истоки и средства языкового выражения. Характеристики фольклорной сказки. Авторская сказка как разновидность литературного жанра, ее отличительные черты.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 116,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Кульминация в сказке наступает тогда, когда Викканка и ее сompadres/com-madres (кумовья, что подчеркивает почти родственные связи между членами «лесного сообщества») встречаются со своим отцом в рамках конфликта, связанного с охраной окружающей среды. Так, одна из сторон представлена отцом Гензеля и Гретель и группой юристов, пытающихся превратить лес в целлюлозно-бумажную фабрику(a huge multinational paperconglomerate), и далеких от мысли гармоничного сосуществования с природой. Они превосходят защитников природы в числе и могущественности. В описании образа отца присутствует следующее предложение:

«He was dressed in an Armani suit with Italian loafers»[Гарнер, 1995: 8]. В начале сказки его финансовое положение описывается как неблагополучное, тогда как ближе к концу мы обращаем внимание на изменения в его финансовом положении, и использование популярной итальянской марки одежды (an Armanisuit) подсказывает нам эту мысль. Финансовое положение отца меняется, по видимости, за счет того, что он занялся каким-то бизнесом. Из простого дровосека он превратился в бизнесмена, который поставил на поток убийство деревьев.

Концептуальные изменения в сюжете сказки обусловили и способы языковой презентации конкретных героев и сторон конфликта вообще. Интересен образ борцов за охрану окружающей среды, которых автор называет eco-defenders, ecowarriors, ecouters, ecoheroes, protection professionals («защитники природы», «борцы за окружающую среду», «зеленые», «воины за чистоту природы», «профессионалы по защите природы»). С точки зрения словообразования, ecouters- это контаминант, образованный от выражения ecologicals aboteurs - группа людей, которые бастуют, чтобы обратить внимание общественности на проблемы окружающей среды. В руках у них wrenches (гаечные ключи), plastique, picketsigns (плакаты), и даже panpipes (дудочки), чтобы показать, что они пытаются воздействовать не только силой, но и при помощи сакральных языческих практик. Однако дети становятся настолько продвинутыми борцами за окружающую среду, что общими силами побеждают адвокатов отца, и наступает торжество сил добра (то есть борцов за сохранение окружающей среды).

Идея противопоставления «правильного» и «неправильного» стиля жизни проявляется и в использовании антропонимов. Согласно фольклорному варианту сказки, детей зовут Hansel и Gretel, что является уменьшительно-ласкательными именами от Иоганнес и Маргарет. В авторском варианте сказки дети имеют по три имени: первое - оригинальное, заимствованное автором из фольклорной сказки, второе они берут себе сами после вступления в группу борцов за охрану окружающей природы, а третье это то, как их называет отец: сына Thumper (Thumper - глухой звук (удара); глухой шум; дурак, чурбан)[ABBY Lingvo], подчеркивая его глупость, а дочь Bambi (имя сказочного олененка, отличительными чертами которого являются доброта и наивность), то есть, «наивная дурочка». Став членом группы борцов за охрану природы, мальчик выбирает себе новое имя, более соответствующее его новому статусу и мировоззрению - политкорректное Heathdweller (что обозначает «житель пустоши»), а девочка выбирает себе имя Gaia (согласно древнегреческой мифологии Гея - это богиня Земли). Оба имени образованы с помощью приема антономазия и служат для передачи авторской оценки двух противостоящих друг другу стилей жизни, двух мировосприятий.

В процессе анализа сказки нами были обнаружены и проанализированы лексические единицы, отражающие следующие современные американские ценности:

• Охрана окружающей среды (reusable containers, all-natural ingredients, eco-defenders, natural potion, Wicca, Hansel and Gretel, Thumper ? Heathdweller, Bambi? Gaiaидр.);

• толерантность (economic disadvantage, single parent household, a wommon, in her golden yearsит.п.);

• здоровый образ жизни (carob brownies, sugarless gingerbread, carrot cake, chunks of granolaидр.).

Среди обнаруженных единиц особо отметим встречающиеся в сказке эвфемизмы и дисфемизмы. Они представлены в таблице 2:

Таблица 2

Эвфемизмы и дисфемизмы в сказке "HanselandGretel"

Single parent house hold

Данный эвфемизм используется для того, чтобы не акцентировать внимание на половой принадлежности отца Гензель и Гретель.

a wommon golden age

in

her

=a woman in her golden age

Данный эвфемизм используется для того, чтобы не акцентировать внимание на половой принадлежности Викканки.

=an woman

old

Данный эвфемизм использует для того, чтобы не акцентировать внимание на возрасте Викканки.

economicdisadvantage

=poverty

Данный эвфемизм используется для того, чтобы не акцентировать внимание на финансовом положении героев.

a treebutcher

=a woodcutter

Данная лексическая единица является дисфемизмоми используется для того, чтобы придать профессии негативную окраску.

2.2 Анализ сказки "The Ant and the Grasshopper"

Авторская и фольклорная варианты данной сказки также имеют значительные расхождения в концепциях. Следует начать с того, что первоосновой данной авторской сказки является басня Эзопа «Муравей и жук». Основная концепция басни заключается в ее морали: басня поучает нас быть трудолюбивыми, прилежными, достигать успехов и идти к своей цели, думать о будущем и делать все, чтобы оно было благополучным. Согласно сюжету басни, Муравей - это образ трудолюбивого человека, он делает запасы на зиму, чтобы не умереть от голода. Жук - лентяй, он наслаждается жизнью и хорошей погодой и не думает о том, что его ждет завтра. Мораль басни Эзопа заключается в том, что нужно трудиться, чтобы не оказаться в бедственном положении в сложной жизненной ситуации. Фольклорно-литературная сказка "The Antand the Grasshopper" строится на этом же сюжете и пропагандирует аналогичные ценности, однако вместо образа Жука в сказке возникает образ Кузнечика.

Концепция исследуемого нами авторского варианта данной сказки является прямо противоположной. Судьба Муравья в сказке Дж.Ф. Гарнера вовсе не похожа на судьбу Муравья из фольклорной сказки. Причиной этому является тот факт, что сказка строится на альтернативной интерпретации американских ценностей, а именно ценности труда и трудолюбия. В литературном варианте анализируемой сказки Муравей трудится изо всех сил, однако в награду он получает не сытую жизнь, а болезнь (Hedeveloped a pepticulcer, had some scares with thorax pain sand lost most of his hair on the top of his head), рухнувшую личную жизнь (<…>his wife left him and took the pupae <…>» [Гарнер, 1995: 17], и, в конце концов, его отправляют в исправительное учреждение за неуплату налогов. Таким образом, основная мысль данной сказки заключается в том, что упорный труд не всегда приносит свои положительные плоды. Очевидно, мы наблюдаем двойственную ситуацию: концепция американской сказки противоречит традиционной американской ценности трудолюбия: тот, кто много работает, финансово благополучен, так как он этого заслужил. Именно в этом заключается ироничность сказки. Кроме того, протестантская этика труда, пропагандируемая в США, призывает делиться. А согласно сюжетусказки, мы видим, что Муравей достаточно скупой персонаж, он отказывает в помощи Кузнечику, в чем снова прослеживается ирония.

В самом начале сказки описывается место действия: «<…> agriculture was still in a state of advanced rudimentariness. The farm ecosystems were diverse and healthy, with indigenous free-range plants and thriving insect colonies sharing space with the domesticated crops»[Гарнер, 1995: 16]. Таким образом, мы видимо, что обстановка вполне благополучная, практически идеальная, автор создает исключительно положительный образ места действия. На фоне всех обитателей данной экосистемы особо выделяется Муравей. Автор называет его «them ostin dustrious», что характеризует его как крайне трудолюбивого и усердного персонажа, противопоставляя его тем самым другим насекомым, например, Кузнечику, чей «<…>life style was very free from care». Автор использует именно эпитет industrious, чтобы показать, что Муравей является воплощением типичной американской ценности - ориентированности на труд. Кроме всего прочего, для создания образа Муравья и оценки его деятельности автор использует значительное количество лексических единиц, имеющих отношение к тематическому полю «работа», например: («he toiled in the heat anddust», working so hard to accumulate his little store of grain»,

«Th eant<…>worked himself in to afrenzy every day» [Гарнер, 1995: 16-17].Однако стоит отметить, что, несмотря на трудолюбие Муравья, его описание с ярко положительного переходит в резко отрицательное и сатирическое. В конце концов, автор называет его труд «selfish and socially irresponsible activity». Подобная трансформация и переосмысление образа представляется несколько странным, т. к. трудолюбие и желание человека преуспеть в трудовой деятельности традиционно одобряются американцами.

Полной противоположность Муравью является Кузнечик. Его образ жизни автор описывает как «free from care» во избежание использования негативно окрашенных слов «лентяй», «лодырь». Также в описании образа жизни Кузнечика мы встречаем следующее предложение «he had longagorejected the bourgeois, money-grubbing concept of «makingit»» [Гарнер, 1995:16], что позволяет нам сделать вывод о том, что он ведет достаточно беспечную жизнь, не обременяя себя работой и мыслями о будущем. Небезынтересно также сравнить авторское описание некоторых действий Кузнечика и то, какую оценку им дает Муравей. Например, Автор: «<...> he would sing joyfully in the meadow .... thus keeping alive the rich oral tradition of the grasshoppers»; Муравей: «Sitting around on his abdomen all day, singing his blasted songs» [Гарнер,1995:16]. Оба приведенных выше контекста описывают стрекот Кузнечика, однако то, что автор называет сохранением изустной традиции, в представлении Муравья - безделье, о чем свидетельствует наличие в контексте такой лексической единицы, как blasted (проклятый, чертов), обладающей яркой отрицательной оценочной коннотацией. Таким образом, Муравей осуждает Кузнечика, проявляя тем самым нетерпимость и выражая свое презрение к его беспечному образу жизни. Из этого следует, что образы главных персонажей противопоставлены друг другу, как и в басне Эзопа.

Кузнечик живет в гармонии с природой, он питается тем, что дает ему мать-земля и не думает о запасах на зиму. Не случайно в его описаниях неизменно присутствуют дериваты существительного joy, например, «he would sing joy fully in the meadow» или «he saw the grass hopper enjoying life on his own terms». Его стиль жизни соотносится с концепцией Zen (Дзен-буддизма). Zen - это философия, появившаяся в Китае в 6 VI веке до н.э. и в Японии в XII веке, которая подчеркивает важность достижения просветления через созерцание и духовные практики (A movement, introducedinto Chinainthe 6th centurya.d. andintoJapaninthe 12th century, [Dictionary.com]. Приверженность кузнечика к Zen-философии, по видимому, лежит в основе его мировоззрения. Он верит в karma и aura, увлекается hathayoga.

Муравья можно назвать не только трудоголиком, но и скупердяем. Его стремление к труду и обогащению можно объяснить его принадлежностью к А-типу личности(«Theant, a quint essential type-A personality<…>») [Гарнер, 1995: 17]. Согласно англо-русскому социологическому словарю, для представителей личности типа А характерно стремление к труду, соперничеству и конкуренции [Кравченко, 2002]. И поскольку его труд автор описывает как self is hand socially irresponsible activity, мы можем видеть, что он трудится только для себя и именно поэтому не делится зерном с Кузнечиком. Он настолько одержим идеей обогащения, что устанавливает в своем муравейнике охранную систему с камерами («The Ant became so obsessed with his store of grain that he went so far as to install an elaborate security system<…>»[Гарнер, 1995:17]). Кузнечик же в это время едет в Австралию заниматься серфингом, и в целом ведет leisure- centric life style и retains a deeply spiritual side. Эвфемизм leisure-centriclifestyle используется автором для смягчения негативного эффекта, выражаемого словом «безделье». политическая корректность сказка литературный

Однако теплый сезон заканчивается и un fortunate grass hopper чувствует на себе влияние capricious ness of meteorological change. Unfortunate используется во избежание использования таких лексических единиц, как poor, unlucky в значении «бедный». Он испытывает на себе влияние capriciousness of meteorologica lchange,что представляет собой иронию. Представляется возможным утверждать, что, как и в предыдущей сказке, здесь все то, что, с точки зрения автора, ассоциируется с "неправильным" образом жизни, и является неполиткорректным, имеет предельно конкретные, подчеркнуто оценочные характеристики. Заметно, что Муравей противопоставляет себя остальным живым существам и считает себя выше них благодаря своему отношению к работе. Таким образом, еще раз подтверждается отождествление образа Муравья с образом типичного жителя США с его отношением к обществу. А саму социальную систему, в которой живут Муравей и Кузнечик, Муравей описывает так:

«We don't live in some blood-sucking socialist state» [Гарнер, 1995:19], таким образом, подчеркивая, что каждый отвечает за собственное благополучие и за свое будущее, а отрицательно окрашенное прилагательное blood-sucking в описании социалистического государства недвусмысленно показывает крайне негативное отношение Муравья к данному политическому устройству.

В конце сказки герои встречают Богомола, которому дается следующее политически корректное описание: «a larger-than-proportionally-averagesize». Данное выражение используется, чтобы не акцентировать внимание на размерах Богомола. Богомол выглядит солидно и является представителем властей (аудитором), поэтому его описание включает все элементы, типичные для характеристики бюрократа: «Hewore a graypoly ester suit and brown loafers with tassels, and in his foreleg she carried a briefcase, a brownpaperlunchbag, and a calculator» [Гарнер, 1995:20]. Его работа состоит в том, чтобы отнять у greedy insect - Муравья - его накопления и отправить их для more responsible community uses, а самого Муравья, тем временем, отправляют в тюрьму ( «<...>he was enrolled in the correctional system»). Так, оказывается, что в контексте "правильного" образа жизни для обозначения тюрьмы используется эвфемизм. Кузнечик же, в противоположность Муравью, поплатившемуся за свою жадность и высокомерие, оказывается положительным персонажем и создает свою программу для насекомых, в которой он организует cultural inter changes.

Несомненно, главным пороком Муравья в данной сказке является его нетерпимость, которая оказывается сильнее индивидуализма, трудолюбия и целеустремленности. Следовательно, автор подводит нас к выводу о том, что нужно терпимо относиться ко всем представителям общества, в том числе и к тем, кто ничего не делает, это их выбор, как жить и чем заниматься в жизни. Еще раз подчеркнем, что ироничное начало в данной сказке преобладает.

В процессе анализа сказки нами были обнаружены и проанализированы лексические единицы, отражающие следующие современные американские ценности:

• трудолюбие (the most industrious, to toil, to work hardидр.);

• индивидуализм (a quintessential type-A personalityипр.)

• терпимость (to be enrolled in the correctional system, But winter arrived early that year (or summer left too soon, depending on your climatic orientation ит.п.).

Также при анализе сказки были выявлены слова и выражения, относящиеся к лексико-семантическому полю «стремление к саморазвитию и духовным практикам» (Zen, karma, aura, retainsto a deeplyspiritualside, hathayougaи т.п.).

Среди обнаруженных единиц особо отметим встречающиеся в сказке эвфемизмы. Они представлены в таблице 3:

Таблица 3

Эвфемизмы в сказке "The Antand the Grasshopper"

The correctional system

=prison

Данный эвфемизм используется для того, чтобы завуалировать неприятное значение данного слова

unfortunate (grasshopper)

=poor

Данный эвфемизм используются для того, чтобы завуалировать обидное прилагательное poor.

leisure- centric lifestyle

=careless, lazy, idle

Данный эвфемизм используются для того, чтобы не акцентировать

внимание на негативной черте характера кузнечика.

larger-than- proportionally- average size

=large/huge

Данный эвфемизм используется для того, чтобы не акцентировать внимание на физических габаритах персонажа.

2.3 Анализ сказки"The Princess and the Pea"

Авторство классического варианта сказки принадлежит Гансу Христиану Андерсену. Она была написана в 1835 году. Смысл сказки заключается в том, что никакие сословные предрассудки не могут помешать человеку обрести свое счастье. Согласно ее сюжету, королевская чета разыскивает настоящую принцессу в жены своему сыну. По их мнению, настоящая принцесса должна почувствовать горошину, спрятанную под несколькими матрацами. В конце сказки они находят такую девушку, и история имеет счастливый финал.

В исследуемом варианте сказки события развиваются иначе. Следует отметить, что здесь наблюдается противопоставление двух разных точек зрения на брак, а именно позиция матери принца и позиция принцессы. Взгляд на брак у матери принца абсолютно практический, так, ее сыну следовало бы брать в жены исключительно «a real, authentic, card- carrying princess».

В данном выражении заслуживают особого внимания прилагательные authentic (real, not false or copied (Macmillan English Dictionary, 2002: 78)) и card-carrying (belonging toan organization, especially apolitical organization, and supporting it very strongly (Macmillan English Dictionary, 2002: 203)). Они использованные, с одной стороны, для выражения мысли о высоком происхождении принцессы, ведь сочетаться узами брака должны только особы, имеющее высокое и равное положение в обществе, а с другой - для создания иронии. По ее мнению, брак должен быть монархическим, а именно, не обязательно по любви, такие браки заключаются исключительно исходя из интересов государства и короны и для продолжения королевского рода. В тексте сказки также обнаруживаем предложение, характеризующее отношение королевы-матери к "правильному" браку:

«His mother the queen en courage her son's obsession, despite the obvious risks of hemophiliac or microcephalic grandchildren» [Гарнер, 1995: 23]. Несмотря на общее ироничное звучание данного предложения, стоит признать, что оно не лишено здравого смысла, т. к. монархические браки зачастую совершались между кровными родственниками, вследствие чего дети, рожденные в подобных браках могли страдать тяжелыми неизлечимыми заболеваниями.

Того же мнения придерживается в начале сказки и принц:

«His only criterion was the royal authenticity of a womm on who could share his regal delusions of privilegeand personal worth» [Гарнер, 1995:

22]. Его взгляд на потенциальную спутницу жизни описывается как «<...>his selfish notions of unattainable perfection in a spousal lifemate» [Гарнер, 1995: 22]. Заметим, что выражение aspousall if emate является эвфемизмом, призванным не акцентировать внимание на поле спутника / спутницы жизни. Однако в какой-то момент принц настолько отчаивается найти особу королевских кровей, которая бы соответствовала его критериям, что даже думает о том, что «<…> perhaps I have fall enin to a trap of the orthodox heterosexualist majority. Maybe there is a fine young prince for me» [Гарнер, 1995: 23].Таким образом, можно сказать, что взгляды на отношения у принца достаточно гибкие, прогрессивные и либеральные. Принцесса же имела другое мнение, она считала, что брак обязательно должен быть по любви и без корыстных намерений.

В начале сказки мы видим образ принца, которыйfull of himselfиhas been born into a life of parasitical leisure. Оперируя подобными выражениями, автор избегает использования слов egoistic, self-centric, которые также обозначают «эгоистичный» и «ленивый». Также, описывая наружность принца, автор использует эвфемизм relativelyhandsome (красивый), где наречие relatively приглушает значение handsome для описания привлекательного мужчины. Здесь же автор характеризует режим в стране, в которой разворачивается действие сказки с помощью фразы tokeepthemassesfirmlyundertheheelofhiscalfskinboot. Речь идет именно о монархии. Согласно словарю В. Даля, монархия - это «форма правленья, где верховная власть в руках одного лица, правленье монархическое, едино- или самодержавие» [Даль, 1981: 344]. Таким образом, можно сделать вывод, чтоу королевы достаточно консервативные взгляды на брак, так как она принадлежит к старшему поколению и придерживается более традиционных взглядов на замужество / женитьбу

В тексте сказки можно наблюдать множество эвфемизмов, употребляемых с разными целями. Например, вместо слова «лошадь» автор использует выражение equineanimalcompanion. Таким образом, он приравнивает лошадь к человеку, как равное ему живое существо, не принижая и не оскорбляя ее. При описании момента, когда принц онемел от изумления, автор заменяет неполиткорректное прилагательное dump на нейтральное выражение orally in operative. Этот пример является типичным для американского общества, где одной из ценностей является равенство и толерантность ко всем ее членам. Небезынтересен пример замены слова wet, которое не несет отрицательно окрашенного значения, на выражение dryness- challenged. Данная замена является примером иронии, так как в ней нет необходимости, и используется исключительно для создания яркого стилистического эффекта. Слово person заменено политически корректным словом purson. Также в сказке встречаются и другие политически корректные единицы, призванные завуалировать половую принадлежность, а именно, king domand queendom, dukedom and duchessdom. Известно, что в американском обществе отношение к людям с разной сексуальной ориентацией одинаково, и принадлежность к нетрадиционной ориентации не подвергается критике, однако чтобы не акцентировать внимание на этом, используются эвфемизмы, с помощью которых это различие скрывается. То же самое касается и эвфемизмов, используемых для того, чтобы не делать акцент на половую принадлежность человека. Перифразой «a period of in a dequate wellness», которая призвана смягчить смысл сказанного, автор отмечает время процветания королевства. Любопытно использование выражения a period of in a dequate wellness на контрасте с эвфемизмом «economically disad vantaged», который служит для описания финансового положения отца принцессы. Также мы хотели бы отметить политически корректные слова и фразы, описывающие внешность персонажей. Например, heavily or lightly pigmented используется автором для того, чтобы не акцентировать внимание на оттенке кожи человека; эвфемизмы vertically or horizontally challenged выражают политически корректное обозначение излишне высоких людей и людей с избыточным весом; такие политически корректные лексические единицы, как cosmetically attractive or differently visaged people используются автором для избегания излишне эмоционально окрашенных слов в описании внешности людей, а именно для избегания слов beautiful/handsome и ugly.

В данной сказке прослеживается концепция стремления к здоровому образу жизни. В описании завтрака королевской семьи автор использует лексические единицы, принадлежащие к лексико-семантическому полю «здоровый образ жизни», а именно, granola, lentil-currystew и soymilk. Это добавляет сказке актуальности.

Следует обратить внимание на рассуждения принцессы о poorgeese, которые unwillingly surrendered their feathers для ее комфорта, а также она крайне возмущена тем фактом, что someone would waste food, говоря о найденной под матрацами горошине. Данные высказывания характеризуют ее как человека, озабоченного проблемами безответственного отношения к окружающей среде. Здесь прослеживается такая традиционная американская ценность, как личный контроль над окружающей средой и забота о ней. Однако именно эти ее рассуждения, а вовсе не традиционный тест, помогли принцу понять, что девушка - настоящая принцесса, а принцессе удалось склонить принца к своим взглядам на брак и на жизнь в целом. Даже когда принц узнает, что принцесса является a channeler -a person who conveys thoughts or energy from a source believed to be outside the person's body or conscious mind; specifically : one who speaks for nonphysical beings or spirits(Merriam-Webster Dictionary), то есть медиумом, он, тем не менее, женится на ней «in accordance wit her metaphysical time table and they had a very happy honey moon, especially during certaintrans for mations» [Гернер, 1995: 27]. Принцесса является носителем альтернативного, толерантного взгляда на брак. Она - яркий представитель движения «зеленых» и воплощение еще одной актуальной тенденции - борьбы за гуманное отношение к природе.

Основная концепция сказки -поиск счастья в семейной жизни - сохранена, но наблюдается изменение в понимании счастья: приветствуется более либеральный взгляд на семью и семейные ценности. Основная идея анализируемой сказки заключается в том, что если двум людям хорошо вместе, то неважно, что это за семья, каков ее состав и какие взаимоотношения складываются между ее членами.

В процессе анализа сказки нами были обнаружены и проанализированы лексические единицы, отражающие следующие современные американские ценности:

• толерантность (heavily or lightly pigmented, horizontally challenged

• ценность семьи (a spousal lifemateидр.);

• здоровый образ жизни (granola, lentil-curry stew, soy milkипр.).

Среди обнаруженных единиц особо отметим встречающиеся в сказке эвфемизмы. Они представлены в таблице 4:

Таблица 4

Эвфемизмы в сказкеThePrincessandthepea

relativelyhandsome

=attractive

Данный эвфемизм используется для того, чтобы не акцентировать внимание на внешних характеристиках персонажа.

orallyinoperative

=dumb

Данный контекстуальный эвфемизм используется для того, чтобы не акцентировать внимание на физических недостатках персонажа.

kingdom&queendom

Данные эвфемизмы используются для того, чтобы не акцентировать внимание на половой принадлежности персонажей.

dukedom&duchessdom

economicallydisadvantaged

=poor

Данный эвфемизм используется для того, чтобы не акцентировать внимание на бедственном финансовом положении отца принцессы и избежать использования обидного

heavily pigmented

=black

Данный эвфемизм использует для того, чтобы не акцентировать внимание на расовой принадлежности персонажей.

lightly pigmented

=white

verticallychallenged

=tall

Данный эвфемизм использует для того, чтобы не акцентировать внимание на физических

особенностях персонажей.

horizontally challenged

=fat

cosmeticallyattractive

=beautiful/handsome

differentlyvisaged

=ugly

equineanimalcompanion

=a horse

Данный эвфемизм использует для того, чтобы подчеркнуть равенство всех представителей биологического мира.

2.4 Изучение эвфемизмов на уроке английского языка

Согласно ФГОС, социокультурные знания и умения такие, как духовные ценности и культурные традиции изучаемого языка, а также особенности национального менталитета включены в образовательные программы [http://standart.edu.ru/].

Язык тесно связан с менталитетом народа, его культурой, а также с традициями его носителей, именно поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят свое отражение в системе языка. Английский язык является динамичным языком, именно поэтому он постоянно претерпевает изменения. Одним из примеров такого новшества является политическая корректность, возникшая в языке в 60-70х годах ХХ века. Политическая корректность выражается, в том числе, с помощью эвфемизмов.

Известно, что суть эвфемизма заключается в замене грубых и неприятных слов и выражений на более мягкие и приемлемые. Использование эвфемизмов в речи свидетельствует, прежде всего, о высоких моральных качествах и нравственных ценностях говорящего. Таким образом, проблема использования данных лексических средств в речи может носить методический характер. Данную идею предложил А.В.Миртов. По его мнению, необходимо развивать «деликатную, вежливую или даже просто приличную речь» [Миртов, 1927: 261-276].

Актуальность использования эвфемизмов, а также изучения их на уроках английского языка, возрастает по причине увеличения количества людей, чье поведение является агрессивным и неприемлемым для современного общества. К тому же, изучение политически корректных выражений развивает кругозор учащихся, позволяет им познакомиться с актуальной тенденцией стран изучаемого языка[Афонасьева, 2015: 1- 3].Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что формирование этических ценностей посредством изучения эвфемизмов - неотъемлемый элемент подготовки компетентного пользователя иностранного языка. Изучение эвфемизмов может включать в себя такие этапы, как "знакомство с «эмоциональной природой слова», с его эмоциональным содержанием «положительного и отрицательного» порядка; осмысление учащимися необходимости учитывать с кем, где, в каких условиях происходит общение, понимание того, что речь говорящего - его «сaмохaрактеристика»" [Афонасьева,2015:2]. Вычлененные нами политически корректные единицы, представленные эвфемизмами, можно успешно использовать для изучения английского языка. Данный комплекс упражнений на отработку и закрепление политически корректной лексики возможно применять как в процессе обучения школьников, так и для обучения студентов.

Упражнение 1.

Найдите 9 политически корректных слов.

e

c

o

h

e

r

o

e

s

b

a

a

a

c

d

f

e

j

g

o

z

u

t

r

e

e

b

u

t

c

h

e

r

k

r

a

y

n

w

h

i

f

n

a

w

o

m

m

o

n

u

t

l

h

q

d

t

h

h

e

o

m

a

b

v

y

j

b

r

n

h

o

p

i

x

j

a

x

r

c

m

u

c

e

e

z

p

p

i

o

z

a

k

a

r

m

a

s

w

t

w

q

b

g

g

u

l

f

k

s

s

n

r

h

y

q

m

e

k

z

r

u

i

s

k

b

n

f

w

d

o

t

h

e

a

t

h

d

w

e

l

e

r

t

s

v

x

c

m

v

p

n

d

l

Упражнение 2.

В каждом ряду найдите и обведите 1 лишнее слово.

reusable containers, ecouters, Bambi, all-natural ingredients economic disadvantage, larger-than-proportionally-average size, vertically challenged, differently visage eco-defenders, ecoheroes, protection professionals, a tree butcher

Выводы по главе 2

Политически корректные лексические единицы получили широкое распространение не только в повседневной жизни американского народа, но и в литературных произведениях.

Книга Джеймса Финна Гарнера «OneceUpon a MoreEnlightenedTime», опубликованная в 1995 г., является ярким примером того, что политически корректные лексические единицы служат не только для соблюдения этических норм в речи, но и для того, чтобы создать иронию (речь идет о псевдополиткорректных словах и выражениях, которые по своим структурно-семантическим характеристикам напоминают эвфемизмы, но не выполняют их основной функции, т. е. не помогают избежать использования нелицеприятного или обидного выражения, а служат лишь развлекательным целям. Например, moisture-enhanced from head to foot = wetthrough). Политкорректная лексика, выраженная эвфемизмами, стремится нивелировать предвзятое отношение к людям согласно их гендерной принадлежности, внешним особенностям, финансовому положению, расовой и национальной принадлежности, возрастным особенностям, сексуальной ориентации, чертам характера и образе жизни.

Кроме того в данной книге находят свое отражение американские ценности. Следует отметить, что в каждой из анализируемых сказок концептуальной основой являются отличительные особенности американского менталитета, а именно концепция здорового образа жизни, концепция заботы об окружающей среде, концепция трудолюбия, традиционная концепция семьи, концепция индивидуализма, терпимость, стремление к духовному развитию, что подтверждается наличием в проанализированных сказках значительного количества лексических единиц репрезентантов соответствующих лексико-тематических полей.

Главной целью использования в сказках эвфемизмов является завуалирование обидных и оскорбительных слов и выражений, что вполне соответствует их функциональным особенностям.

Также, проанализированные сказки содержат интересные лексические единицы - дисфемизмы -которые автор использует с целью создания иронии, подчеркивая отрицательные характеристики персонажа, которые не укладываются в концепцию политкорректности.

Заключение

В данной работе нами было проведено исследование лингвокультурных ценностей и способов их политически корректной репрезентации в американских авторских сказках. Исследование было проведено нами на основе теоретических печатных источников и интернет- ресурсов, а также сборника сказок Джеймса Финна Гарнера «Once Upona More Enlightened Time». Комплексный подход к изучению проблем лингвокультурологии и политической корректности включает в себя рассмотрение ряда вопросов, связанных с определением таких понятий, как "ценности" и "эвфемизмы", а также описания сферы употребления эвфемии.

В результате проведенного анализа нами было установлено, что политическая корректность является следствием системы ценностей американцев, а использование политически корректной лексики представляется актуальной лингвокультурной тенденцией, поскольку она (политкорректная лексика) используется как в повседневной жизни американцев, так и в американской литературе, а именно, в таком нетипичном для данного явления жанре, как сказка. В то же время, данное обстоятельство не кажется удивительным, поскольку в центре нашего внимания оказываются авторские сказки, которые являются разновидностью литературных сказок и отражают авторский замысел, для реализации которого автор привлекает необходимые ему лексические средства.

Нам удалось достигнуть поставленной цели, а именно, мы исследовали использование и функционирование политически корректной лексики в рассмотренных сказках. Мы изучили теоретические источники и сумели определить лингвокультурологию как научную дисциплину, ее предмет и объект.

Также мы изучили информацию о современных ценностях США, на основе чего нам удалось выявить те из ценностей, которые имеют наиболее яркое и полное отражение в данных сказках. В этой связи хотелось бы особо отметить, что, поскольку изученные сказки хоть и позиционируются как политкорректные, они в значительной степени ироничны. Именно по этой причине смысл таких традиционных американских ценностей, как трудолюбие, индивидуализм, личный контроль над окружающей средой, получают в сказках противоположную оценку, тогда как на первый план выходит толерантность, активно пропагандируемая в современной Америке.

Кроме того, мы определили понятия"политическая корректность" и "эвфемия", а также нам удалось выявить и описать их взаимосвязь. В результате анализа отобранных нами сказок на предмет употребления в них политически корректных выражений и эвфемизмов, а также на предмет отражения в них традиционных американских ценностей мы описали и определили статус 64 лексических единиц, среди которых оказались эвфемизмы, дисфемизмы, а также лексические единицы, относящиеся к лексико-семантическим полям "охрана окружающей среды", "здоровый образ жизни", "трудовая деятельность" что находится в русле американских ценностей.

Также нами был разработан блок упражнений, которые направлены на ознакомление учащихся с явлением эвфемии, формирование их этических ценностей и социокультурной компетенции, отработку и закрепление навыков употребления политкорректной лексики.

Список литературы Список теоретических источников

1. Акишина, А.А. Жесты и мимика в русской речи. [лингвострановедческий словарь] - М.: 1991 - с.23

2. Алефиренко, Н.Ф. Коннотация и прагматика «языка культуры». // Славянские языки в свете культуры. //Сб .науч.статей - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2006 - с.11

3. Аллан, Дж. Ландшафт детской души. - Спб.: 1997 - с.45

4. Арапова, Н.С. Эвфемизмы. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. Ярцева В.Н. - М.: Советская энциклопедия, 1990

5. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта/Наука, 2004 - с.141

6. Афонасьева, И.В. Эвфемизация как средство формирования этических норм в речевом поведении учащихся на уроках английского языка // Молодой ученый,2015 -- №9.1 - c.2

7. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов - М.: Советская энциклопедия, 2007 - с.185

8. Богат, В. Развивать творческое мышление. [ТРИЗ в детском саду]/ Богат В., Никалов В.// дошкол. воспитание, 1994 - с. 65

9. Воробьев, В. В. Лингвокультурология. - М.: РУДН, 2008 - с.37

10. Горбушина, Л. А. Выразительное чтение и рассказывание детям дошкол. возраста. - М.: Просвещение, 1983 - с.45

11. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. - М.: Олма Пресс, 1981 - c.344

12. Запорожец, А. В. Психология восприятия ребенком литературного произведения: Тезисы докладов на Всесоюзном съезде по дошкольному воспитанию. - М.: 1948

13. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс, 2002 - с.73

14. Кравченко, А. И. Социология: Общий курс: Учебное пособие для вузов. - М.: ПЕРСЭ; Логос, 2002

15. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис, 2002 - с.13

16. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое [исследования по современному русскому языку и социолингвистике]. - М.: 2004 - с.43

17. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи. - Берлин: Русистика, 1994, №1-2 - с.28-49

18. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учеб.пособие - М.: Тетра Системс, 2004 - с.28-29

19. Маслова, В. А. Лингвокультурология. - М.: изд-во Академия, 2001 - с.27

20. Миртов, А.В. Семь уроков вежливости на занятиях русским языком/А.В.Миртов // Родной язык в школе., 1927, № 2. - с. 261-276.

21. Москвин, В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования, 2001, №3 - с.60

22. Овчинникова, Л. В. Русская литературная сказка XX века: история, классификация, поэтика: учеб.пособие - М.: Флинта, 2003 - с.92

23. Палажченко, М. Ю. Политическая корректность в культурной и языковой традиции [автореф. дис.]. - М.:МГУ, 2004 - с.22

24. Панин, В. В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория. - Тюмень, 2004 - с.207-217

25. Пропп, В.Я. Морфология «волшебной» сказки. - М.: Лабиринт, 1998

26. Самохина, Т. С. Они и мы: Америка, Англия, Россия. - М.: Национальный книжный центр, 2012 - с.67

27. Стихин, А. Г. Лингвистические аспекты политической корректности. Язык и этический менталитет. - Петрозаводск: 1995 - с.138-142

28. Телия, В. Н. Русская фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999 - с. 16

29. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: 2000 - с.216-219

30. Толстой, Н. И. Славянская лексикология и семасиология //избранные труды том 1 - М.: 1997 - с.46

31. Толстой, Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: 1995 - с.289-291

32. Шемшуренко, О. В. Эвфемизмы сквозь призму теории политической корректности [на материале американских печатных изданий начала ХХ века]: 2013 - с.144

Источники практической части

1. ABBYLingvo, online monolingual dictionary. [Электронный ресурс], Режим доступа: //https://www.lingvolive.com/ru-ru

2. Cambridge Dictionary, (2001)online monolingual dictionary. [Электронный ресурс], Режим доступа://http://dictionary.cambridge. org/dictionary/english/privacy

3. Dictionary.com, (2016) online monolingual dictionary. [Электронный ресурс], Режим доступа://http://www.dictionary.com/

4. Garner J. F. Ones upon a more enlightened time: more politically correct bedtime stories - Macmillan, 1995 - p.x-27

5. Macmillan English Dictionary, 2002 - p.78-203 (2009) online monolingual dictionary. [Электронный ресурс], Режим доступа: -//http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/privacy

6. Merriam-Webster Dictionary (2014) online monolingual dictionary. [Электронный ресурс], Режим доступа: -// http://www.merriam- webster.com/dictionary/privacy

7. Oxford English Dictionary, 2004nline monolingual dictionary. [Электронный ресурс], Режим доступа://https://en.oxforddictionaries.com/defini tion/privacy

8. ФГОС [Электронный ресурс], Режим доступа: -// http://standart.edu.ru/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Специфика русской волшебной сказки как универсального жанра русского фольклора. Волшебная сказка - особенности и языковые формулы. Понятие и виды мотивов в русской волшебной сказке. Трансформации при переводе русской волшебной сказки на французский язык.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 21.09.2016

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012

  • Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.

    дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014

  • Понятие и направления исследования текста в современной лингвистике, образующие возможности единиц разных языковых уровней. Сущность и отличительные признаки литературной (авторской) сказки. "Пуськи бятые" как цикл "лингвистических сказок" Петрушевской.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 31.01.2014

  • Литературоведческий текст как объект переводческого анализа. Способы номинационной, оценочно-критической характеристики литературного персонажа и их сохранения в тексте перевода. Языковые средства передачи авторской характеристики литературного персонажа.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 30.04.2011

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • В структуре занятия для обучения устной речи можно выделить четыре этапа: подготовительный, восприятие сказки при первичном прочтении, контроль понимания основного содержания, развитие языковых навыков и умений устной речи.

    реферат [7,3 K], добавлен 18.02.2003

  • Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015

  • Исследование границ применения и специфики литературно-художественного стиля речи. Средства языкового выражения в художественном тексте. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи. Использование речевой многозначности слова.

    реферат [34,7 K], добавлен 15.06.2015

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014

  • Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки. Особенности приемов выдвижения текстов народной сказки. Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа. Типы контраста в образной системе текста.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 15.12.2016

  • Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.

    дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.

    курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Британская сказка: история формирования. Эстетизм в литературном творчестве Уайльда, особенности творческого пути автора. Ощущение творчества как магии и волшебства. Цветовая символика в исследуемых произведениях, исследование теплых и холодных тонов.

    курсовая работа [94,9 K], добавлен 20.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.