Концептуализация языковой картины мира

Паремиология и фразеология в отечественной и зарубежной лингвистике. Профессии и инструменты в пословицах о труде. Изучение пословиц и идиом, описывающих безделье. Тематическая организация лексики при обучении продуктивным видам речевой деятельности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 106,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

паремиология лингвистика пословица

Введение

Глава 1. Концептуализация языковой картины мира

1.1 Паремиология и фразеология в отечественной и зарубежной лингвистике

1.2 Широкое и узкое понимание паремиологии

1.3 Концептуализация языковой картины мира

Выводы по главе 1

Глава 2. Концептуализация труда

2.1 Пословицы, описывающие труд

2.2 Социальные аспекты труда (коллективная работа)

2.3 Профессии и инструменты в пословицах о труде

2.4 Животные, упоминаемые в пословицах о труде

2.5 Идиомы, относящиеся к труду

Выводы по главе 2

Глава 3. Концептуализация безделья

3.1 Пословицы и идиомы, описывающие безделье

3.2 Пословицы, сопоставляющие понятия «труд» и «безделье»

Выводы по главе 3

Глава 4. Использование в учебном процессе фразеологии и паремиологии

4.1 Фразеология и паремиология в процессе формирования коммуникативной компетенции

4.2 Тематическая организация лексики при обучении продуктивным видам речевой деятельности

Выводы по главе 4

Заключение

Список литературы

Введение

Современное языкознание представляет из себя динамично развивающуюся науку, использующую множество новых подходов к изучению и анализу языкового материала. Одним из таких направлений безусловно являются когнитивные исследования. Растущая роль когнитивных исследований обусловлена пониманием того, что анализ языка не может проводиться в некой идеальной языковой системе, упрощенной и оторванной от многогранной сложности реального языка. Поэтому когнитивные исследования проводятся с использованием подходов и данных различных наук. К основным дисциплинам в данном случае можно отнести когнитивную лингвистику и лингвокультурологию.

Становление и развитие когнитивной лингвистики во многом состоялось благодаря трудам зарубежных (Р. Джонсона, Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, М. Минского, Ч. Филлмора, У. Чейфа и др.) и отечественных (А.П. Бабушкина, Н.Н. Болдырева, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина и др.) ученых. Большой вклад в развитие лингвокультурологических исследований внесли А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, С.Х. Ляпин, В.П. Нерознак, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия.

Особый интерес представляет процесс формирования различных понятий, формирующих базовые концепты, приводящие к концептуализации языковой картины мира.

Согласно одному из определений «концептуализация - это процедура введения онтологических представлений в накопленный массив эмпирических данных; первичная теоретическая форма, обеспечивающая теоретическую организацию материала; схема связи понятий, отображающих возможные тенденции изменения референтного поля объектов, позволяющая продуцировать гипотезы об их природе и характере взаимосвязей; способ организации мыслительной работы, позволяющей двигаться от материала и первичных теоретических концептов ко все более и более абстрактным конструктам, отображающим в пределе допущения, положенные в основание построения картины видения исследуемого сегмента реальности» [62, с. 611]. Несколько иное определение гласит - «Концептуализация -- это понятие научного дискурса, обозначающее методологическую процедуру введения определённых онтологических представлений в некоторый массив эмпирических данных, обеспечивающую теоретическую организацию знания и схематизацию связи понятий...» [61]

По сути концептуализация представляет из себя процесс осмысления и обобщения первичных знаний об окружающей реальности, процесс придания им формы, установления взаимосвязей с другими элементами знаний, процесс создания абстрактных конструкций, позволяющих анализировать реальность, создавать теории, объясняющие взаимодействие элементов реальности друг с другом, и в итоге предсказывать с высокой степенью вероятности исход тех или иных сценариев.

Данная работа построена с учетом подходов когнитивной лингвистики и лингвокультурологии и посвящена анализу процессов концептуализации труда и безделья в английском языке.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что концепты «труд» и «безделье» не только являются базовыми для любой культуры, но и постоянно развиваясь вместе с развитием общества, несут в себе отпечаток накопленных знаний конкретной исторической эпохи и национально-культурную специфику влияющую на их формирование.

Изучением концепта «труд» занимались такие исследователи, как Л.В. Басова, Т.В. Гоннова, К.А. Жуков, Р.Х. Каримова, Е.В. Кормакова, Т.А. Островская, В.Г. Токарев, О.Е. Чернова, Л.Л. Банкова. Тем не менее, поскольку большинство исследований проводились на материале русского языка, или носило сопоставительный характер, одновременный, комплексный анализ концептов «труд» и «безделье» на материале паремиологии и фразеологии английского языка не проводился.

Объектом исследования в данной работе являются единицы фразеологии и паремиологии английского языка, тематически относящиеся к понятиям «труд» и «безделье». При анализе таких базовых и соответственно древних концептов, как «труд» и «безделье», пожалуй, наибольший интерес представляют устойчивые конструкции, сформированные как результат обобщения знания народом, а не отдельными индивидуумами. К таким конструкциям можно отнести паремии и фразеологизмы, с помощью которых передавались знания еще до изобретения письменности.

Предмет изучения данной работы - процесс концептуализации понятий «труд» и «безделье» с помощью пословиц и идиом.

Цель исследования состоит в анализе процесса концептуализации труда и безделья в английском языке

В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи исследования:

На материале паремиологии и фразеологии проанализировать лексико-семантическое поля «труд» и «безделье», выделить основные концептуальные признаки

Рассмотреть уровни концептуализации, отражающие процесс познание мира: эмпирическое познание, понятийное обобщение, интерпретационно-оценочное осмысление

Рассмотреть национально-культурную специфику концептов «труд» и «безделье»;

Определить позитивную или негативную оценку понятий в концептах «труд» и «безделье»

Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы:

1) описательно-аналитический метод исследования теоретической базы, основанной на практике отечественных и зарубежных исследователей;

2) метод качественного анализа выявленных концептуальных признаков;

3) метод обобщения и систематизации анализируемого материала.

Теоретической базой исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных исследователей в области применения когнитивной лингвистики и лингвокультурологии к концептуализации различных понятий как Л.В. Басова, Т.В. Гоннова, К.А. Жуков, Р.Х. Каримова, Е.В. Кормакова, Т.А. Островская, В.Г. Токарев, О.Е. Чернова, Л.Л. Банкова.

Практическим материалом для анализа послужили пословицы, поговорки, фразеологизмы, общим числом 116 единиц, отобранные методом сплошной выборки из англоязычных словарей и снабженные дословным переводом на русский язык и толкованием.

Научная новизна работы состоит в одновременном и комплексном анализе концептов «труд» и «безделье», их сопоставлении и выявлении их структуры с учетом основных положений когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, а также рассмотрении национально-культурной специфики.

Теоретическая значимость исследования заключается в иллюстрации необходимости использования комплексного подхода к изучению концептов «труд» и «безделье», сочетающего методы когнитивной лингвистики и лингвокультурологии с акцентом на понятийное обобщение.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные выводы могут быть использованы в рамках лекций и учебных занятий в различных учебных заведениях.

Структура ВКР соответствует поставленным задачам и включает в себя содержание, введение, четыре главы и выводы по ним, заключение и библиографический список, как на русском, так и на английском языках, а также базу пословиц и идиом, использованных в рамках исследования.

Глава 1. Концептуализация языковой картины мира

1.1 Паремиология и фразеология в отечественной и зарубежной лингвистике

Осознание важности паремий и фразеологизмов происходило постепенно, вместе с развитием лингвистики как науки. На начальных этапах происходил сбор и сохранение материала. Аристотель (384-322 до н.э.), который первым классифицировал и привел в систему пословицы и поговорки отмечал, что паремии - это элементы старой философии, которые выжили благодаря своей краткости. Именно концентрированность мысли, краткость изложения во многом делают паремии прекрасным инструментом для передачи накопленного опыта. Инструментом, прошедшим испытание временем и успешно адаптирующимся к задачам, стоящим перед современным языком.

В Древней Руси сборники мудрых мыслей и афористических изречении? появляются с распространением письменности, чаще всего представляя собой перевод уже существующих сборников (например, «Сборники Святослава»). [23]

В 1929 г. Дж.Л. Апперсон (G.L. Apperson) опубликовал исторический словарь английских паремии? и паремийных выражении? 'English Proverbs and Proverbial Phrases: A Historical Dictionary'. В нем содержатся паремии и паремии?ные выражения, переведенные с греческого или латинского языков, а также заимствования из других языков. В 1931 г. появился первый фундаментальный труд по исследованию английских пословиц и поговорок «The Proverb» А. Теи?лора (A. Taylor) о видах, происхождении и структуре паремии?.

Первая, относительно крупная, публикация пословиц на русском языке была осуществлена Н.Г. Кургановым в его книге «Российская универсальная грамматика, или Всеобщее письмословие» (1769 г.). Впервые в виде отдельной книги русские пословицы печатаются в сборнике профессора Московского университета А.А. Барсова «Собрание 4291 древних российских пословиц» (1770 г.). Классическое издание В. Даля «Пословицы русского народа» (1861 г.) включает в себя пословицы, поговорки, меткие слова и другие тексты, относящиеся к области паремиологии.

Исследованием паремиологии занимаются многие современные лингвисты, такие как Н.Ф. Алефиренко (2009), В.П. Аникин (1996), Г.Л. Пермяков (1988), И.А. Подюков (1999), Л.Б. Савенкова (2002), Е.И.

Селиверстова (2009).

Отечественная паремиология изучает закономерности образования паремии?, их объективные характеристики, синтаксическую структуру, функциональные свойства, а также особенности бытования в языке и речи. Исследования посвящены в большей мере национальной картине мира.

Проблемы паремиологии разрабатываются также английскими и американскими паремиологами, такими как A. Taylor (1931), W. Mieder (1993, 2007), A. Dandes (1981), B.J. Whiting (1968, 1989).

Английские и американские исследователи делают акцент на сопоставительных вопросах, сравнивая паремиологию различных языков. Изучение паремиологии ведется с точки зрения психологии, литературоведения, лингвистики, истории, фольклористики и антропологии. Американские исследователи так же, как и отечественные, затрагивают структурные и семиотические особенности, анализ происхождения, истории паремии?, их использование в литературных произведениях или психологических тестах, средствах массовой информации.

Основными объектами изучения паремиологии являются пословицы, поговорки, а также изречения из Священного Писания. [21]

Само понятие паремий эволюционирует со временем, по мере развития языковых средств. Современный уровень изучения языка представлен сформировавшимся разделом филологии (паремиология), посвященным изучению и классификации паремий, т.е. различных изречений, основным назначением которых является краткое, вербальное выражение мыслей и взглядов, основанных на жизненном опыте.

Согласно определению Г. Пермякова, паремиология - это «подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий -- пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, максим, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа». [40, c. 26]

Как мы видим, к паремиям относятся самые различные изречения. Само разнообразие перечисленных выше языковых средств уже отражает не только важность паремий, но и необходимость для народа в зависимости от цели и задачи иметь целый арсенал инструментов для точного выражения и передачи знаний и помощи в процессе осмысления и анализа как окружающей реальности, так и внутреннего, в том числе и духовного мира человека.

Что интересно, сами паремии также эволюционируют с развитием общества и стоящих перед ним задач - проходя путь от пословиц, используемых народом для фиксации и передачи знаний со времен отсутствия письменности, до современных форм, таких как рекламные слоганы, имеющих целью кратко выразить мысль и передать содержание в столь концентрированном и сжатом виде, что оно привлечет внимание даже современного человека, находящегося в перенасыщенном информационном поле.

Краткость и насыщенность мысли, в совокупности и известностью паремий большинству населения, делает их незаменимым инструментов не только в народном общении, но и в литературе - часто использование паремии или фразеологизма позволяет избежать длинных объяснений, обратившись к уже всем известному образу.

Согласно Е.А. Ошевой - паремии широко использовались поэтами, писателями и мыслителями - «Паремии использовали в своих стихах античные поэты Гомер и Гесиод (VIII в. до н.э.), а также Аристофан и Менандр. В английской литературе пик употребления пословиц и поговорок пришелся на XVI-XVII вв. Английский драматурги Дж. Лили и Б. Джонсон наполняли свои пьесы различного рода афоризмами, У. Шекспир применял паремии в качестве названии? своих комедии? «Конец - делу венец» (All's well that Ends Well), «Мера за меру» (Measure for Measure), а также трагедии? «Гамлет» (сцена 5, акт 1) (Hamlet) и «Ромео и Джульетта» (Romeo and Juliet). Дж. Чосер, считающийся отцом английской поэзии, использовал пословицы и поговорки в своих длинных стихах, где они имели юмористический характер. В начале XIX в. писатели-романисты, такие как С.В. Скотт и Ч. Диккенс, использовали фольклорные мотивы.» [39, с. 78]

Еще одной языковой формой являются фразеологизмы - устойчивые выражения (фразеологические единицы), смысл которых понятен носителям данного языка, но не определяется значением входящих в них слов, взятых по отдельности. Такого рода выражения, играют тем не менее важную роль в организации лексико-семантической системы. Возникла даже новая наука - фразеология, предметом изучения которой являются фразеологические обороты (фразеологизмы).

Родоначальником теории фразеологии является Ш. Балли, швейцарский лингвист французского происхождения, который впервые систематизировал устойчивые сочетания слов в своей книге «Французская стилистика» (1909). Ш. Балли дал стройную классификацию фразеологизмов: фразеологические обороты сочетания, прочно вошедшие в язык; фразеологические группы в них отдельные слова еще сохраняют относительную самостоятельность; фразеологические единицы, где наблюдается полная связанность элементов.

Из отечественных ученых, занимающихся данными вопросами, можно отметить Б.А. Ларина, изучающего историю устойчивых сочетании?, В.В. Виноградова, который посвятил свои работы вопросам функциональной фразеологии и в соответствии с принципами Ш. Балли предложил свою классификацию фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Н.М. Шанский добавил к ним «фразеологические выражения», к которым относятся поговорки и пословицы, изречения, крылатые слова, а также устойчивые сочетания, выполняющие номинативную функцию.

Фразеология как наука в России возникла гораздо раньше, чем в Англии или США. К 1960-м гг. английская и американская фразеология как лингвистическая дисциплина отсутствовала. Научная разработка проблем идиоматики в английском и американском языкознании сводилась к отдельным публикациям, сборникам научных статей, к кратким вводным замечаниям, высказываемым в предисловии к некоторым словарям или практическим пособиям по языку. Специфика и границы фразеологического фонда английского языка лексикологами и лексикографами трактовались очень широко. Понятие о фразеологической единице, или идиоме, или речении, оставалось расплывчатым. [7]

Первые публикации, посвященные английской идиоматике, были сделаны рядом исследователей - L.P. Smith (1925), W.J. Ball (1958), E. Partdridge (1947). Английский лингвист Л.П. Смит уделяет внимание «лексическим идиомам», то есть идиоматическим сочетаниям слов экспрессивного характера, дает описание некоторых структурных особенностей, однако не рассматривает структурно-семантическую типологию и семантическое своеобразие. Роль «лексических идиом» в языке Л.П. Смит сводит к роли добавочных выразительных средств языка (Smith 1925). Изучая идиоматику английской разговорной речи, У.Дж. Болл отмечает различные типы языковых явлении?, входящих в понятие идиоматики, которую он определяет, как употребление обычных слов в необычном смысле. Исследователь полностью игнорирует признак устойчивости конкретного лексического состава идиомы, не принимает во внимание характер языкового образования [56].

1.2 Широкое и узкое понимание паремиологии

Изучение фразеологизмов показало, что они являются близкими к пословицам и поговоркам по происхождению, но различными по структуре. Таким образом, появились разногласия по поводу того, относить к фразеологическому фонду пословицы и поговорки или нет.

Одни ученые считают, что пословицы и поговорки не включаются во фразеологический фонд. Например, Н.Н. Амосова полагает, что ни по содержанию, ни по функции пословицы и поговорки не отвечают признакам фразеологической единицы. [7] Такого же мнения придерживается Н.Ф. Алефиренко, который утверждает, что паремии отличаются от фразеологизмов смысловой и интонационной завершенностью и синтаксической членимостью, и что в их основе лежат не понятия, как у фразеологизмов, а суждения. [2]

З.К. Тарланов, отмечает, что «принципиальное отличие фразеологизмов, включая и поговорки, от пословиц состоит в том, что всякий фразеологизм теоретически - это соединение постоянного содержания с постоянной формой. Иначе обстоит дело с пословицей, сочетающей в себе черты фразеологизма и синтаксически свободного сочетания одновременно. Суждение, выражаемое пословицей, актуально для ряда эпох, является относительно постоянной величиной, как и содержание фразеологизма, но в каждый конкретно- исторический период эта постоянная величина (суждение) имеет свою форму выражения, соответствующую уровню развития синтаксического строя языка в каждый данный период» [46, с. 74].

Тем не менее, большинство отечественных исследователей включают пословицы, полностью или частично, в разряд фразеологических единиц.

Академик В.В. Виноградов относит пословицы, поговорки, вместе с клише, крылатыми выражениями, фразовыми штампами, литературными цитатами к области фразеологических единств. [19]

Из приведенных точек зрения, видно, что каждый исследователь имеет свои доводы как в пользу включения премии? во фразеологический фонд, так и в пользу обратного.

В настоящее время ученые начинают включать в паремиологию гораздо больше единиц, чем это было раньше. Так, паремии?ные сборники помимо пословиц и поговорок включают в себя присловья, скоро-(чисто-) говорки, прибаутки, загадки, поверья, суеверья, сельскохозяйственные приметы и даже изредка разгадки снов. [1]

В зарубежной лингвистике используется термин proverb, имеющий значение «пословица и поговорка» (паремия). Для термина "фразеологизм" используют «fixed expression (phrase)», «idiom», «phraseological locution». Термин saying используется в значении «изречение». Согласно словарю Cambridge Advanced learner's Dictionary, “saying” - a well-known and wise statement, which often has a meaning that is different from the simple meanings of the words it contains (известное и мудрое изречение, имеющее значение, отличающееся от значения слов, которые оно содержит).

1.3 Концептуализация языковой картины мира

Языкознание XXI века является динамично развивающейся наукой с множеством ответвлений, новых подходов к изучению языкового материала. Одно из таких новых направлений - когнитивные исследования. Их выдвижению на первый план в лингвистике как гуманитарной науке способствовало осознание того, что анализ языка не может быть ограничен исследованием идеальной языковой системы, существующей автономно.

Поэтому, когнитивные исследования проводятся с привлечением данных нескольких наук. Основными когнитивно ориентированными дисциплинами можно назвать когнитивную лингвистику и лингвокультурологию. В рамках подхода когнитивной лингвистики к языку в качестве ключевой выступает категория знания, а сам язык рассматривается как некая «упаковка» знаний, объединяющая знания о мире и знания о языковой системе, и мыслительного содержания, передаваемого в процессе коммуникации. [3] Лингвокультурология изучает язык в тесном единстве с менталитетом и культурой этноса через призму когнитивных положений.

Становлению когнитивной лингвистики способствовали труды зарубежных (Р. Джонсона, Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, М. Минского, Ч. Филлмора, У. Чейфа и др.) и отечественных (А.П. Бабушкина, Н.Н. Болдырева, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина и др.) ученых. [13] Интересный подход, который можно назвать «понятийным» был предложен для анализа концептов О.В. Магировской. Согласно этому подходу, когнитивная лингвистика исходит из того, что познание (концептуализация) мира осуществляется на трех уровнях: эмпирическое познание, понятийное обобщение, интерпретационно-оценочное осмысление. [34]

Интерпретационно-оценочное осмысление вторично. Оно опирается на результаты предшествующих уровней познания. Данный уровень познания предполагает оценочность (положительную, нейтральную, отрицательную) как частную функцию интерпретации. Оценочность, в свою очередь, связана с познанием объективной действительности, она также вторична, поскольку субъективна, индивидуальна, облачена в конкретную языковую форму.

Этой же точки зрения придерживается и А.С. Самигуллина: «... объективная оценка скорее формируется на доязыковой стадии, она первична и не имеет каких бы то ни было эксплицитно выраженных языковых маркеров, в то время как субъективная оценка (эмоциональная, экспрессивная оценка) «облачена» в конкретную языковую форму (наличие маркеров эмоциональнои? оценки в языке), что и придает ей большую «наглядность» и определенность» [41, c. 12]. В противоположность рациональной оценке, лежащей в основе номинации многих явлении?, эмоциональная оценка всегда сопровождается эмоциональными переживаниями. Несколько иной, хотя и близкий взгляд на структуру концепта в лингвокультурологическом контексте представляет его как структуру, состоящую из понятийной, ценностной и образных составляющих (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Ю.Н. Петелина и т. д.).

Выводы по главе 1

Достижения когнитивной лингвистики и лингвокультурологии способствуют более эффективному рассмотрению средств вербализации различных концептов в том или ином языке.

Одними из основных концептов в любой культуре являются концепты «труд» и «безделье». Представляется важным и актуальным исследование именно этих концептов, поскольку сам факт многочисленных отражений этих концептов в паремиях и фразеологии английского языка свидетельствует о его актуальности.

Согласно Л.Л. Банковой - изучением данного концепта уже занимались некоторые исследователи (Л.В. Басова, Т.В. Гоннова, К.А. Жуков, P.X. Каримова, Е.В. Кормакова, Т.А. Островская, В.Г. Токарев, О.Е. Чернова), однако он имеет лишь фрагментарное отражение в науке: большинство исследований проводилось либо на материале русского языка, либо на паремиологическом материале и носило сопоставительный характер. На материале британского варианта английского языка подобные исследования не проводились. [11]

Современная наука признала важность пословиц и фразеологизмов как элементов языка. Пока еще нет единого мнения в определениях и методах изучения фразеологизмов, но уже произошел процесс осознания и понимания того, что это не просто элементы, украшающие язык - их значение гораздо важнее - передача накопленного опыта, упрощение процесса познания, ускорение передачи информации при разговоре или в письменной речи - когда нет необходимости объяснять что-то подробно - можно использовать краткое выражение - которое по сути есть ключ к уже известному пласту знаний или опыта, при этом ключ легко запоминающийся и эмоционально окрашенный.

Таким образом, именно важность и разнообразие паремий, как языкового средства для целей данной работы и дальнейшего исследования процесса концептуализации труда и безделья выбраны следующие элементы, как наиболее соответствующие задаче - из фразеологизмов для анализа выбраны идиомы (Idioms) из паремий - пословицы (Proverbs).

В предлагаемой работе делается попытка не просто классифицировать паремии и фразеологизмы, или их выборку, посвященную определенной теме, но постараться понять какие знания передает пословица или фразема, рассмотреть эволюцию этих смыслов в процессе концептуализации от уровня эмпирического познания, через понятийное обобщение, к интерпретационно-оценочному осмыслению. В данной работе этот процесс производится с набором фразем и паремий, отражающих концепты труда и безделья и производится попытка описать процесс концептуализации этих понятий.

Для проведения анализа выбран предложенный О.В. Магировской «понятийный» подход, связанный с делением процесса познания на три уровня: эмпирическое познание, понятийное обобщение, интерпретационно-оценочное осмысление. Первичный взгляд на пословицы, показывает, что мы безусловно можем наблюдать эти уровни.

Эмпирическое познание отражается, например, в следующих пословицах, относящихся к понятию «труд»:

Practice makes perfect

He who begins many things finishes but few

Strike the iron while it is hot

Don't have too many irons in the fire

Понятийное обобщение в данном случае будет представлено, например, следующими пословицами:

If each would sweep before his own door, we should have a clean city

In every beginning think of the end

Интерпретационно-оценочное осмысление, мы найдем в следующих примерах:

A bad workman always blames his tools

He that will not work, shall not eat

В данных примерах видно, что в целом «труд» имеет положительную оценку.

В данной работе сделана попытка уделить внимание не только вопросам классификации или определений, сколько тем итоговым смыслам, которые заложены в пословицы и фраземы и тому, как эти смыслы представляют собой целую систему передачи накопленных знаний и как они формируют концепты «труд» и «безделье».

Глава 2. Концептуализация труда

2.1 Пословицы, описывающие труд

Осмысление понятия труд вероятно начиналось с простых правил, необходимых в конкретных профессиях - пословица «Strike the iron while it is hot» один из таких примеров, который мог быть непосредственным советом ученику от мастера. Изначально в этой пословице, скорее всего, не было заложено никаких дополнительных смыслов - она относилась к конкретной профессии и выражала конкретный совет. Хотя, как было показано выше, со временем смысл данной пословицы становился все более обобщенным.

Еще одним примером конкретного совета, появившегося из непосредственных наблюдений, можно назвать пословицу «Don't have too many irons in the fire”. Эта пословица, как мы уже видели, также со временем обрела более обобщенный смысл.

По мере обобщения первичных наблюдений, и осмысления понятия «труд» появляются концептуальные признаки, или первичные концепты. Рассмотрим некоторые из них.

В совершенствовании трудовых навыков важна практика и повторение, для закрепления необходимых в конкретной профессии действий навыков. Об этом говорится в следующих пословицах:

Practice makes perfect

Practice is the best master

Repetition is the mother of learning

Труд является важнейшей составляющей жизни - развитием этой мысли, можно считать следующую пословицу в которой говорится, о приоритетности труда по отношению к отдыху:

In the morning mountains, in the evening fountains

Здесь труд уже не представлен в виде конкретной профессии и скорее пословица сопоставляет обобщенное, образное понятие труда и отдыха. Мы видим, что образом труда здесь являются горы, а отдыха фонтаны.

Труд не бывает легким, он требует усилий. Концептуальный признак «усилие» отражен в многих пословицах, примерами которых являются следующие:

He that would eat the kernel must crack the nut

He that would eat the fruit must climb the hill

Здесь также можно заметить, что еще одним образом труда является холм, на который надо взобраться. Если сразу не пришел успех - необходимо пробовать снова и снова. В следующей половице также подчеркивается необходимость «усилий»:

If at first you don't succeed try, try, try again

Труд не всегда бывает удобным, помимо усилий, в труде часто требуется

«преодоление» определенных трудностей и неудобств:

When you go in search of honey you must expect to be stung by bees

He who would catch fish must not mind getting wet

A cat in gloves catches no mice

Здесь также интересно отметить, что первые две пословицы можно отнести к уровню эмпирического познания, но в настоящее время они явно относятся к уровню понятийного осмысления, поскольку речь уже не идет о констатации обнаруженных фактов - налицо обобщение. Несмотря на необходимость усилий и преодоления трудностей, любую задачу можно решить если действовать постепенно, «последовательно» и «настойчиво»:

Feather by feather a goose is plucked

Little strokes fell great oaks

An oak is not felled with one stroke

В работе также необходима «осмотрительность»:

Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once

Score twice before you cut once

Measure twice and cut once

Также, как и в предыдущем примере, мы видим, что, не меняя формы, пословица, по сути, отражает более высокий уровень процесса познания, обобщения и абстракции, чем просто эмпирическую констатацию фактов. При этом лучше начать работу с небольшой задачи, «начинать с малого»:

A short horse is soon curried

A bald head is soon shaven

Важно «выбрать» чем именно заниматься, нельзя начинать слишком много дел одновременно:

Don't have too many irons in the fire

A Jack of all trades is master of none

He who begins many things finishes but few

Работу надо делать вовремя - в ней важна «своевременность»:

A stich in time saves nine

Множество пословиц посвящено тому, что в любой работе необходимы «инструменты» и «материалы». Без них невозможно стать хорошим работником, завершить работу вовремя, без них по сути и работника то нет:

Give us the tools and we will finish the job

A bad workman quarrels with his tools

A bad shearer never had a good sickle

A good lather is half a shave

No man can make a good coat with bad cloth

What is a workman without his tools?

You cannot make bricks without straw

Интересно, что количество пословиц, в которых выражается важность использования правильных инструментов и материалов, очень велико. При этом на этапе эмпирического познания эта мысль появилась у представителей самых различных профессий, что еще раз подчеркивает ее важность и универсальность.

Однако помимо инструментов в каждой профессии есть свои знания и секреты мастерства. Концептуальный признак «мастерство» отражен, в частности, в следующих пословицах:

He works best who knows his trade

There are tricks in every trade

Важно, что знания накапливаются через «практический опыт»:

He knows the water well who has waded through it

Труд является важнейшей частью жизни. Концептуальный признак “значимость” труда хорошо отражен в следующих пословицах:

Business is the salt of life

Business is business

В частности, без труда не будет денег. В следующей пословице подчеркивается именно «значимость» труда для повседневной жизни:

No bees no honey, no work no money

В следующей пословице труд напрямую не упоминается, здесь его образом выступает «потение», но совершенно очевидно, что речь идет именно об усердном труде, который является источником вдохновения:

Ninety per cent of inspiration is perspiration

2.2 Социальные аспекты труда (коллективная работа)

Некоторые пословицы выводят понятие «труд» на совершенно новый, можно сказать философский уровень. Например, в приведенной ниже пословице отражена мысль о том, что труд приносит знания, или еще точнее - через труд происходит процесс познания:

In doing we learn

Эта же мысль в несколько иной форме выражена в следующей пословице, которая говорит о том, что знания, полученные из своего опыта (за которые человек заплатил трудом) в два раза ценнее, чем те, что получены в процессе теоретического обучения, т.е. основаны на чужом опыте:

Wit once bought is worth twice taught

Но труд не только позволяет учиться - созидательная роль труда выражается еще и в том, что по сути труд создает человека, при этом он же и испытывает его:

Business makes a man as well as tries him

В некоторых пословицах отражена роль труда не только в применении к одному работнику, но и в приложении к коллективу - в них идет речь, по сути, о социальных аспектах труда, об общем, коллективном труде:

Many hands make light work

Коллективный труд, тем не менее, должен быть правильно организован, иначе слишком много работников мешают друг другу. «Организованность» труда является еще одним концептуальным признаком. В пословицах, представленных ниже, это доказано “от обратного” - они ясно показывают, что происходит, когда нет организации и нет «ответственного»:

Too many cooks spoil the broth

Where every hand fleeces, the sheep go naked

A public hall is never swept

Everybody's business is nobody's business

Зачастую, проще сделать работу самому, чем привлекать других. При этом качество «самостоятельной» работы при персональной ответственности за результат будет выше:

If you want a thing well done, do it yourself

Self-done is soon done

Пословицы затрагивают и вопрос присвоения чужого труда:

Reap where one has not sown

В некоторых пословицах отражена интересная мысль о том, что труд может характеризовать работника. Наблюдая за тем, как трудится человек или за результатами его труда, можно многое сказать о характере самого работника:

The work shows the workman

As is the workman, so is the work

Эта же мысль прослеживается и в следующих фраземах - работать можно по-разному - работа характеризует человека. Кто-то работает «как матрос», а кто-то спустя рукава - «левой рукой»:

Work like a navy

Work with the left hand

Характер человека в свою очередь проявляется в его отношении к труду.

Если работник плох, он винит в этом не себя, а, например, инструменты:

A bad workman always blames his tools

A bad workman finds fault with his tools

Еще одной пословицей, косвенно подчеркивающей, что в любом деле нужны правильные инструменты и при этом в полном комплекте, является следующая:

He has got the fiddle but not the stick

В этой пословице также отражен другой смысл - если человек не полностью освоил свою профессию - хорошего результата не будет.

Человеческое стремление оправдывать себя и выставлять себя в лучшем свете, отразилось в пословице, которая дает совет, о том, как отделить реальные достижения человека от впечатления, которое он стремится произвести - о человеке лучше судить не по словам, а по делам:

It is not words that count but deeds

Actions speak louder than words

Работнику воздается по его работе - человек заслуживает той работы, которую выбрал:

The laborer is worthy of his hire

Но не всегда человек может выполнять любую работу. Важно выбрать именно ту деятельность, которая подходит конкретному человеку. Здесь мы видим концептуальный признак, который можно охарактеризовать как «предназначение»:

Every man to his trade

Труд настолько важен в жизни человека, что неработающий человек заслуживает наказания, причем довольно сурового - следующая пословица говорит о том, что тот, кто не работает не должен и есть:

He that will not work, shall not eat

Труд требует полной отдачи и качества. Следующие пословицы говорят о том, как следует трудиться. Трудиться надо с полной отдачей и стремиться к наилучшему результату:

Be a demon for work

If a thing worth doing it is worth doing well

Часть пословиц о труде выходит на уровень обобщения и переноса понятий на уровень, относящиеся к жизни в целом (идеи, относящиеся к ситуациям, связанным с работой, обобщены до уровня универсальных правил жизни). По сути формируются уже абстрактные понятия и представления:

If each would sweep before his own door, we should have a clean city

In every beginning think of the end

No pains no gains

Nothing great is easy

Rome was not built in a day

Where there is a will there is a way

What we do willingly is easy

2.3 Профессии и инструменты в пословицах о труде

Несомненный интерес представляет также анализ профессий (видов деятельности), которые используются в пословицах о труде. Их выбор может, в частности дать ответ, на вопрос о времени создания самих пословиц. Основные профессии следующие: пчеловод, животновод, лесоруб, портной, повар, парикмахер, кузнец. Почему были выбраны именно эти профессии и как они используются в процессе концептуализации труда и безделья? Рассмотрим каждую из них подробнее.

Пчеловод

Приведенная ниже пословица соответствует уровню эмпирического познания, наблюдения. Тем не менее, она образно и наглядно иллюстрирует, что трудовая деятельность может быть связана с определенными опасностями.

When you go in search of honey you must expect to be stung by bees

Следующая пословица, используя наглядный и неоспоримый пример, связанный с пчеловодством, также обобщает эмпирическое наблюдение, переводя его на уровень понятийного обобщения на котором говорится о необходимости труда:

No bees no honey, no work no money

Животновод

Следующую пословицу, основанную на бытовом, крестьянском опыте, можно отнести к эмпирическому наблюдению, но на самом деле, за простым наблюдением скрывается обобщение, которое подходит ко многим видам трудовой деятельности и выражает идею постепенности, последовательности, и терпения необходимого в любой профессии - результат достигается малыми изменениями:

Feather by feather a goose is plucked

Приведенная ниже пословица на простом и понятном примере подчеркивает, что в каждом деле нужен хозяин этого дела:

Where every hand fleeces, the sheep go naked

Следующая пословица иллюстрирует мысль, что небольшая задача делается быстрее. Невысокую лошадь можно быстро почистить. Сохранение данной пословицы по настоящее время, когда уже очень незначительная часть населения имеет опыт ухода за лошадьми, показывает, что и здесь эмпирическое наблюдение уже прошло процесс обобщения и относится к любому труду - к труду, как обобщенному концепту.

A short horse is soon curried

Лесоруб

Эта одна из первых профессий, появившаяся из жизненно важной необходимости поддерживать огонь в костре, а позднее в очаге, для чего необходимо было заготавливать дрова и валить лес, также дает богатый материал для достаточно широких обобщений о том, что дело делается постепенно и небольшие усилия в итоге могут привести к большим результатам:

Little strokes fell great oaks

An oak is not felled with one stroke

Портной

Швейное дело представляет еще одно занятие известное каждому, и опять дает широкий простор для обобщения всем понятны примеров до уровня применимому к любым видам деятельности:

Первый пример говорит о том, что любое дело надо тщательно планировать, прежде чем будет выполнено действие, которое нельзя отменить. Эту же мысль можно применить и к мыслительному процессу - необходимо тщательно обдумать действия, прежде чем их совершать:

Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once

Еще одно напоминание о том, что для выполнения хорошей работы, создания качественного изделия, необходим хороший материал:

No man can make a good coat with bad cloth

Следующая пословица, основанная на житейском наблюдении о необходимости зашивать порванную вещь вовремя, со временем вышла на уровень обобщения и применима практически к любому виду деятельности, в котором своевременное устранение небольшой проблемы, помогает избежать проблем гораздо более серьезных:

A stich in time saves nine

Повар

Повар - профессия до наших дней сохранившаяся в том или ином виде в каждой семье. Именно поэтому пословицы, использующие примеры, связанные с приготовлением пищи, не требуют пояснений и легко воспринимаются. Ниже одна из них, подчеркивающая, что в работе необходима организация и что должен быть один ответственный за результат:

Too many cooks spoil the broth

Парикмахер

Парикмахер - еще одна профессия, с представителями которой сталкивался любой человек во все времена. Поэтому, понятийные обобщения, сделанные на основе наблюдений за трудом парикмахера также интуитивно понятны каждому. В приведенных ниже половицах иллюстрируется мысль, что хороший инструмент - это залог качественной работы:

A good lather is half a shave

A bad shearer never had a good sickle

A bald head is soon shaven

Кузнец

Кузнец - профессия, с которой современный человек практически не соприкасается в повседневной жизни. Поэтому пословицы относящиеся к данной профессии уже далеко не у каждого слушателя вызовут прямые ассоциации с используемыми инструментами и процессами. Однако за многие годы использования эти пословицы вышли на такой уровень понятийного обобщения, что их значение понятно каждому. Первая из приведенных ниже пословиц говорит о том, что каждое дело необходимо делать пока есть подходящие условия, вторая - о том, что не надо затевать слишком много дел одновременно. Здесь мы наблюдаем ситуацию, когда пословицы и смысл заложенный в них по сути пережили саму профессию:

Strike the iron while it is hot

Don't have too many irons in the fire

Музыкант

He has got the fiddle but not the stick

Общим для всех приведенных выше примеров является то, что сохранившиеся до наших дней половицы относятся к простым профессиям, не требующим специальных знаний, чтобы понять их смысл. Это делает заложенные в пословицах идеи и концепции доступными для понимания любому слушателю. В некоторых случаях мы видим ситуации, когда мысли, заключенные в пословицах, относящихся к определенным профессиям пережили эти профессии и сохранились как обобщения.

Состав профессий может также служить и показателем времени, когда данные пословицы создавались - в те времена труд только начинал разделяться на профессии и многие его виды еще могли выполняться одним человеком или сохранялись как простейшие навыки на бытовом уровне. Одной из причин такой ситуации может быть то, что именно в эти времена грамотность была низкой, книги мало доступными и опыт передавался через пословицы от поколения к поколению. Возможно, что такие пословицы вообще сформировались еще до появления письменности.

Интересно, что безделье не имеет профессии - оно не противопоставляется никакой из профессий, а передается как отсутствие какого-нибудь дела вообще. Т.е. безделье используется как обобщенное, абстрактное понятие.

2.4 Животные, упоминаемые в пословицах о труде

Используемые образы животных достаточно просты и обыденны - их можно встретить в повседневной жизни и по-видимому повадки и образ жизни этих животных хорошо известен слушателю и позволяет через эту известность иллюстрировать нужные идеи.

Также мы видим, что используемые в английских пословицах животные в точности соответствуют региону, в котором сформировались пословицы. Здесь нет экзотических для Британии животных - таких, как например жирафы или крокодилы - что может говорить о том, что во время формирования пословиц путешествия и международная торговля еще не были достаточно развиты, чтобы использовать образы, принесенные другими культурами.

Интересно, что животные могут быть не только субъектами, но и объектами действия - как пословице - A cat in gloves catches no mice

Пчелы

No bees no honey, no work no money

When you go in search of honey you must expect to be stung by bees

Рыба

He who would catch fish must not mind getting wet

Кошка и мышь

A cat in gloves catches no mice

Гусь

Feather by feather a goose is plucked

Овца

Where every hand fleeces, the sheep go naked

Собака

work like a dog (to work very hard)

2.5 Идиомы, относящиеся к труду

Существует большое количество идиом, относящихся к труду или трудовой деятельности человека. В отличие от пословиц, идиомы в большей степени дают образную альтернативу определенному понятию. Они являются скорее элементом мысли, чем выражают законченную мысль.

Две представленные ниже идиомы образно описывают тяжелый, усердный труд, но делают это по-разному. Первая идиома соотносит труд с жизнью собаки, вероятно перенося образ тяжелой «собачьей» жизни на работу:

work like a dog - работать как собака (тяжело работать)

Вторая идиома - говорит о тяжести труда, приводя образ пальцев, стертых от работы до костей. Вероятно, стертые, мозолистые руки людей определенных профессий стали основой данного образа:

work one`s fingers to the bone - сработать пальцы до костей (работать очень старательно)

При этом в обоих идиомах иллюстрируется концептуальный признак

«тяжелый», относящийся к труду.

Следующая идиома относится к ночному труду, ночной смене, но в ней также чувствуется тяжесть такого труда:

work graveyard - работать кладбищенскую смену (работать в ночную смену)

Необходимость знания своей профессии также нашла отражение и в идиомах. В одной из них говорится напрямую о знании секретов профессии:

know all the tricks of the trade - знать все трюки профессии (обладать знаниями и навыками необходимыми для профессии)

Другая идиома также относится к знанию профессии, но говорит об этом иносказательно. Возможно она произошла из опыта матросов, где знание оснастки корабля было важнейшим в профессии моряка. Оснастка здесь стала образом бизнес процессов:

know the ropes - знать веревки (знать процедуры в компании, знать как делать что-то)

Следующая идиома также имеет отношение к труду и выражает готовность человека сделать больше, чем требуется. В данном случае для иллюстрации готовности выполнить дополнительную работу, используется образ дополнительного пройденного расстояния:

go the extra mile - пройти лишнюю милю (пойти дальше чем требуется для выполнения задачи, выполнить дополнительную работу)

Похожая по смыслу идиома иллюстрирует дополнительную работу уже не через расстояние, а через другое понятие - время:

work overtime - работать сверхурочно

Следующая идиома выражает идею полезности и делает это через понятие работы, дела. Полезный человек способен творить чудеса:

work wonders (with someone or something) - творить чудеса (быть очень полезным для кого-то или чего-то)

Одним из концептуальных признаков Труда как мы видели, является осмотрительность, необходимость тщательно подумать прежде чем приступать к делу. Следующая идиома относится к обратной ситуации, когда отсутствие осмотрительности и спешка приводит к плохому результату:

haste makes waste - спешка приводит к расточительству (быстро выполненная работа приводит к плохому результату)

Бывает, что работа не достигает нужного результата - такая работа сравнивается с охотой за дикими гусями - занятием, шансы на успех в котором, также невелики:

wild goose chase -- охота за дикими гусями (разочаровывающая или длительная работа которая достигает незначительного результата)

Обратным примером является работа, в которой можно достичь двойной результат одним действием. Такая работа также сравнивается с охотой, но уже с тем удачным случаем, когда можно убить двух птиц одним камнем:

kill two birds with one stone - убить двух птиц одним камнем (выполнять две разные задачи в одно время или одним действием)

Ситуация точного достижения результата передается и в следующей идиоме, где такая работа сравнивается с забиванием гвоздя:

hit the nail on the head - ударить гвоздь прямо по шляпке (сделать или сказать что-то очень правильно - попасть в точку)

В любой работе важна подготовка и одна из идиом выражает идею такой подготовки через аналогию с закладкой фундамента:

lay the groundwork for (something) - (заложить фундамент для чего-либо) - построить основание или базу для чего-либо, сделать базовую работу которая приведет к будущему успеху

Еще одним концептуальным признаком труда является необходимость выбора правильной профессии и даже в некоторой степени идея предназначения определенной профессии для человека. В следующей идиоме говорится о труде, который является случайным. Эта идиома выражет явно отрицательную оценку такого труда:

work odd jobs - выполнять странную работу (выполнять случайные работы не требующие навыков)

Иногда образ труда выражен спортивными аналогиями. Так в идиоме ниже мы видим, как дело сопоставляется с игрой в мяч:

play ball with (someone) - сыграть в мяч с кем-то (сотрудничать с кем-то, объединиться в действии)

В некоторых идиомах отражена обратная ситуация, когда образ труда переносится на другие сферы деятельности человека. Так, например, следующая идиома относится к спортивной тренировке и по сути выражает мысль, что тренировка - это тоже работа:

work out - делать упражнения (тренироваться)

Иногда надо «поработать» чтобы расшевелить кого-то. Следующая идиома относится именно к такой ситуации:

work up (someone) or work (someone) up - расшевелить кого-то

Образ работы используется и для описания ситуации, в которых кого- либо пытаются обмануть или смутить:

do a snow job on (someone) -- обмануть или смутить кого-либо

Выводы по главе 2

Концепция труда, отраженная в пословицах, представляет из себя крайне многогранное и многослойное явление. Множество паремий не столько определяют понятие «труд», сколько скорее концентрируются на связях этого понятия с жизнью индивидуума и общества, на результатах труда или бездействия, на том, как труд может и должен быть организован.

Таким образом, концепт «труд» представляет из себя многокомпонентное понятие, затрагивающее следующие элементы: виды труда, советы по выполнению определенных видов деятельности, формы труда, методы организации труда, социальные аспекты.

При этом часть этих элементов отражает устаревшие первичные смыслы, утратившие практический смысл. В процессе развития они заменяются новыми смыслами более соответствующими современным формам труда и современным представлениям о ценности труда.

Концепт «труд» сформировался не столько как набор полезных идей, но и по сути вобрал в себя знания по воспитательному процессу - когда от необходимости труда для выживания обобщения приводят к необходимости труда для развития человека как существа мыслящего и морального. Также пословицы о труде касаются коллективного труда, подчеркивая, что совместный труд облегчает выполнение задач, но должен быть правильно организован - иногда слишком много работников мешают друг-другу.

...

Подобные документы

  • Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.

    курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Цветовая концептуализация мира на основе лингвистического анализа английских фразеологических единиц (идиом) с компонентом цвета. Обработка данных в семантическом, структурном, концептуальном, статистическом аспектах. Цветовая картина мира англичан.

    курсовая работа [222,4 K], добавлен 10.06.2011

  • Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.

    статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Картина мира как базовое понятие концепции человека, ее отражение в языке. Образ человека в лингвистике. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. Человек в древнерусской словесности. Соотношение производной и непроизводной лексики.

    дипломная работа [79,6 K], добавлен 04.02.2016

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Наименования лиц по профессии как большой в количественном отношении и многообразный по структуре и семантическим особенностям фрагмент лексики языка. Ассоциативный эксперимент как источник изучения языковой картины мира. Ассоциативное поле слов-стимулов.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 11.10.2014

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.

    научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.