Концептуализация языковой картины мира

Паремиология и фразеология в отечественной и зарубежной лингвистике. Профессии и инструменты в пословицах о труде. Изучение пословиц и идиом, описывающих безделье. Тематическая организация лексики при обучении продуктивным видам речевой деятельности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 106,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В процессе анализа удалось установить, что семантическое поле концепта труд, объективированного в паремиях, образовано концептуальными признаками, которые, по сути, отражают этические, социальные, интеллектуальные, эмоциональные и другие особенности трудовой деятельности в конкретном социуме: практика и повторение; усилие и усердие; преодоление; последовательность и настойчивость; осмотрительность; своевременность; инструменты и материалы; мастерство; значимость; организованность; самостоятельность; предназначение.

Концепт «труд» показывает, что отношение к этому понятию явно позитивное. Большинство паремий и лексем подчеркивают важность, пользу труда, положительно оценивают трудолюбие.

В процессе анализа были выявлены все три уровня концептуализации - эмпирическое познание, понятийное обобщение и интерпретационно-оценочное осмысление.

Национально-культурная специфика концепта «труд» в английском языке проявилась в специфическом наборе профессий, отраженных в пословицах (пчеловод, животновод, лесоруб, портной, повар, парикмахер, кузнец, музыкант), в специфическом наборе животных (пчелы, рыба, кошка, мышь, гусь, овца, собака), образы которых подчеркивают необходимые понятийные акценты. Так, например, пчелы используются, чтобы подчеркнуть результат труда - мед, а образ собаки используется, чтобы подчеркнуть тяжесть труда.

Здесь мы соглашаемся с мнением других исследователей (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Ю.Н. Петелина) обращающих внимание, что концепт в лингвокультурологическом контексте представлен как структура, состоящая из понятийной, ценностной и образных составляющих.

Для придания образности понятию труд используются метафоры. Так, например, Труд представляется как предмет - гора или холм:

He that would eat the fruit must climb the hill

In the morning mountains, in the evening fountains

Иногда образом труда может быть спорт:

play ball with (someone) - (сотрудничать с кем-то, объединиться в действии)

Идиомы, относящиеся к труду, также часто используют определенные образы для иллюстрации концептуальных признаков. Эти образы, в момент создания и закрепления идиом в языке, были вероятно хорошо известны и понятны большинству носителей языка. В дальнейшем их смысл перестал напрямую связываться с профессиями, служащими источником таких идиом и приобрел абстрактный смысл, использующийся в отношении многих других профессий и ситуаций.

Стоит заметить, что выбранный подход понятийного анализа не всегда позволяет проследить процесс концептуализации понятий в их историческом развитии. Он, во многом, ограничен лишь классификацией материала по предлагаемым трем стадиям процесса познания.

Тогда, как сам процесс познания неизмеримо сложнее - например, приведенный выше пример «Strike the iron while it is hot” можно рассматривать как первичный этап эмпирического познания - непосредственный совет, данный кузнечных дел мастером своему ученику, но в то же время за счет переноса смысла на другие, в чем-то аналогичные ситуации, этот «совет» является обобщением, применимым к широкому кругу самых разных аспектов человеческой деятельности. В повседневной речи он часто используется в ситуации, когда необходимо призвать к быстрому действию, пока сохраняются определенные условия. Интересной иллюстрацией может служить перенос русскоязычного варианта пословицы «куй железо, пока горячо» на сферу политики и экономики, когда в период перестройки, желая подчеркнуть, что делать бизнес в России надо «здесь и сейчас», использовался вариант «куй железо, пока Горбачев».

Еще один похожий пример - с пословицей «Don't have too many irons in the fire” - которая, скорее всего, появилась как прямой совет, и в этом смысле может быть отнесена к этапу эмпирического обобщения материала, в настоящее время используется для самых разных видов человеческой деятельности, включая, например, менеджмент проектов.

Данные примеры показывают, что одна и та же пословица, не изменяя своей формы может соответствовать разным стадиям процесса познания. В этом смысле пословица может просто являться ключом к определенному концепту, понятию или ситуации, а значение этого ключа зависит от конкретной эпохи, и отражает некую «текущую» договоренность, принятую в обществе. Ведь при прослушивании фразы «куй железо, пока горячо» в сознании слушателя образы железа, кузницы и ковки могут даже не возникать он просто получает закодированное в виде ключа сообщение, которое применяет непосредственно к ситуации, в которой он находится.

Пословица “A public hall is never swept”, представляющая из себя простое наблюдение по смыслу соответствует понятийным обобщениям - таким как «Everybody's business is nobody's business»

Глава 3. Концептуализация безделья

3.1 Пословицы и идиомы, описывающие безделье

В отличие от процесса концептуализации труда, в котором можно отчетливо проследить уровни эмпирического познания и понятийного обобщения, в пословицах, посвященных безделью, в большей степени наблюдается уровень интерпретационно-оценочного осмысления.

Ярким примером этого являются пословицы, в которых безделье имеет резко негативную оценку. В примерах, приведенных ниже, безделье характеризуется как процесс, разрушающий способность мыслить, или являющийся источником дурных мыслей (мастерской дьявола). Концептуальными признаками здесь являются «вред», «зло»:

Idleness rusts the mind

An idle brain is the devil's workshop

Эта тема развивается и в других пословицах, где безделье объявляется источником всех грехов и «матерью» всего зла. Концептуальные признаки «грех», «зло»:

Idleness is the root of all sin

Idleness is the mother of all evil

The devil finds work for idle hands to do

Если труд учит полезным навыкам, то безделье представляется как процесс, в котором можно научиться только дурному, что опять можно отнести к концептуальному признаку «вред» или даже «опасность»:

By doing nothing we learn to do ill

Как это ни парадоксально, пословицы уверяют, что безделье не дает получить настоящее удовольствие:

Idle folk have the least leisure

Здесь мы видим четкий контраст с пословицей о труде, в которой, напротив, отражена мысль, что именно труд является залогом, а также источником удовольствия - The busiest man finds the most leisure

Как плохой работник ищет оправдания своей плохой работе «A bad workman always blames his tools», бездельник находит оправдания своему безделью, причем самые разнообразные, заменяя отсутствие дел обилием слов. Здесь мы можем говорить о концептуальном признаке «оправдание»:

A lazy sheep thinks its wool heavy

Idle folks lack no excuses

The tongue of an idle person is never idle

Говоря об удовольствии или времени, проводимом с удовольствием, которое также можно отнести к отсутствию деятельности, т.е. разновидности безделья - мы, тем не менее, видим уже другую оценку, не являющейся негативной, а скорее нейтральной. Пословица, приведенная ниже, справедливо подмечает, что время на удовольствие быстро проходит:

Pleasant hours fly fast

Но в некоторых пословицах негативная оценка безделья, переносится и на понятие «удовольствия». В этой пословице концептуальным признаком будет являться «опасность» безделья, или скорее праздного времяпрепровождения:

Pleasure has a sting in its tale

Опасность безделья отражена и в следующих пословицах. При этом само безделье косвенно порицается поскольку не остается безнаказанным. Ленивому человеку пророчится боль и бедность:

Lazy folks take the most pains

A lazy man is the beggar's brother

Несколько особняком стоит следующая пословица, которая говорит, что без «худа» не бывает и «добра»:

No joy without alloy

Идиом, имеющих отношение к отдыху и безделью существенно меньше. Например, в идиоме представленной ниже говорится об отдыхе, как о возможности перевести дух, что возможно описывает образ непрерывного достаточно тяжёлого труда, когда отдых - это просто прекращение работы:

time to catch one's breath - (enough time to relax and behave normally)

время перевести дух (достаточно времени, чтобы отдохнуть)

Похожая мысль выражена и в следующей идиоме - отдых в ней - это возможность поспать по сути, не покидая места работы - в стогу сена. Вероятно, этот образ родился как наблюдение за трудом жнецов:

hit the hay - (go to bed or go to sleep) - пойти спать

2.2 Пословицы, сопоставляющие понятия «труд» и «безделье»

Если в пословицах о труде мы видим все три уровня концептуализации эмпирическое познание, понятийное обобщение, интерпретационно-оценочное осмысление, а пословицы о безделье в большей части относятся к уровню интерпретационно-оценочного осмысления, то в пословицах, сопоставляющих труд и безделье, вновь можно наблюдать различные уровни. Прямые советы, отраженные в следующих пословицах можно отнести к уровню эмпирического познания, хотя здесь наблюдается и интерпретационно-оценочное осмысление. Безделье, отдых, удовольствие должны быть только после труда:

Business before pleasure

Business first, pleasure afterwards

Work done have your fun

Достаточно интересной является следующая пословица, в которой позитивная оценка труда и негативная оценка безделья выражены в образной, иносказательной форме - образом труда является обувь, образом безделья - постельное белье. Здесь мы видим четкое интерпретационно-оценочное осмысление:

Better wear out shoes than sheets

Само удовольствие ставится в зависимость от усилий, оно достигается трудом, старанием, а иногда и страданием:

No pleasure without pain

Вновь и вновь подчеркивается, что только работающий, занятый в трудах человек, может получить настоящее удовольствие:

The busiest man finds the most leisure

Человек приспособлен для дела, поэтому безделье является трудным испытанием для нормального человека. Эта мысль отражена в следующей пословице:

The hardest work is to do nothing

Еще одной интересной пословицей является следующая, в которой в иносказательной форме приводится характеристика человека, который усерден в еде, но не столь активен в труде:

He'll eat till he sweats and work till he freezes

Но труд не может занимать все время - удовольствие (безделье) также необходимо в определенных пределах:

All work and no play makes Jack a dull boy

Очень интересной в этом отношении является следующая пословица, выражающая мысль, что в труде (действии) можно найти и истинное удовольствие (удовольствие для души):

The soul's joy is doing

Выводы по главе 3

Основными концептуальными признаками для понятия «безделье» являются вред, зло, грех, опасность, которые формируют общую негативную оценку безделья, прививаемую через самые разнообразные вариации пословиц. Отмечается также опасность безделья, которому очень легко найти оправдание. Еще одним концептуальным признаком можно назвать отрицательные последствия безделья, выражающиеся в том, что оно не останется безнаказанным. Опасность безделья описывается последствиями, среди которых, не только отсутствие материальных благ, но и разрушение способности мыслить, морали и нравственности человека. Таким образом, еще одним признаком концепта «безделье» можно считать наказание.

В процессе анализа удалось установить, что семантическое поле концепта «безделье», объективированного в паремиях, образовано следующими концептуальными признаками, которые по сути отражают этические, социальные, интеллектуальные, эмоциональные и другие особенности трудовой деятельности в конкретном социуме: вред, зло, грех, оправдание, опасность, боль, бедность.

Интересно отметить, что уровень эмпирического познания достаточно слабо представлен в пословицах, относящихся к безделью, в них также практически не используются конкретные профессии или виды деятельности - уровень понятийного обобщения использует абстрактные представления о безделье, как отсутствии любой деятельности. Важным является, пожалуй, достаточно частая связь физического безделья с бездействием ума, с неправильным настроем по отношению к труду. Именно незанятость ума и тела приводит к неверному выбору опасных занятий.

Оценка безделья является резко отрицательной, за исключением тех случаев, когда безделье, это скорее отдых после труда. Но и в этом случае отдых должен быть достаточно кратким. Приятные часы все равно проходят быстро, и явно не рекомендуется ими злоупотреблять.

Пословицы, соотносящие труд и безделье, отдых, удовольствия, по сути, соединяют концепции, заложенные в пословицах о труде и пословицах о безделье. Они не только еще раз подчеркивают, что отдых и наслаждения должны приходить после труда, как результат труда, но что именно труд является залогом получения удовольствий. Более того, труд сам по себе является высшим удовольствием, радостью.

Как и в пословицах о безделье, в пословицах, сопоставляющих труд и безделье, уровень эмпирического познания представлен достаточно слабо, а уровень понятийного обобщения представлен достаточно абстрактными понятиями. Интерпретационно-оценочное осмысление, по сути, представляет собой достаточно явно выраженные советы и нравоучения, а также резко негативную оценку безделья.

Глава 4. Использование в учебном процессе фразеологии и паремиологии

4.1 Фразеология и паремиология в процессе формирования коммуникативной компетенции

В настоящее время произошли серьезные изменения в понимании целей и задач в образовании. Новые реалии жизни, новые требования к образованию требуют применения нового подхода - компетентностного. Идеологи компетентностного подхода говорят о том, что школа должна обеспечить ребенка не знаниями, она должна подготовить его к жизни. Идеальный выпускник - это не эрудит с широким кругозором, а человек, умеющий ставить перед собой цели, достигать их, эффективно общаться, жить в информационном и поликультурном мире, делать осознанный выбор и нести за него ответственность, решать проблемы, в том числе и нестандартные. Суть компетентстного подхода - не только сформировать и развить необходимые знания, навыки и умения - так называемые компетенции, но и научить учащегося на практике применять эти компетенции.

При формировании коммуникативной компетенции акцент делается не просто на развитие беглости речи, чтения и т.д., а на комплексное формирование коммуникативно-информационных, коммуникативно-социальных умений и качеств обучающихся. На первый план выходит, не то, как человек говорит, а что он говорит. При составлении плана урока необходимо продумывать, какими методами воспользоваться, чтобы задания имели не только учебное, но и жизненное обоснование, и чтобы учащиеся знали, зачем мы это делаем.

Воспитательная и развивающая цели образования вновь выходят на первое место. В этих условиях роль и образовательные возможности работы с пословицами, поговорками и фразеологизмами на уроках иностранного языка трудно переоценить, так как данный вид деятельности сводится не просто к механическому заучиванию и воспроизведению. При правильном использовании потенциала пословиц, поговорок и фразеологизмов учитель может формировать мыслительный процесс учащихся, используя задания, связанные с выявлением их глубокого философского смысла, со сравнением и интерпретацией на разных языках, задания, отражающие единство общечеловеческих ценностей наряду с уникальными и самобытными особенностями национального менталитета. С помощью пословиц, поговорок и фразеологизмов можно формировать критическое мышление, способствовать развитию логического анализа, повторять уже изученный материал и проверять прочность усвоенных знаний.

Изучение иностранного языка заключается не только в овладении грамматикой, письмом, навыками говорения и чтения, важную роль играет возможность ближе узнать историю, традицию и культуру страны изучаемого языка. Пословицы и поговорки, фразеологизмы, являющиеся мудростью, вековой ценностью народа, составляют неотъемлемую часть духовной культуры, умелое использование их делает речь богаче и ярче. Они - это самая характерная часть фольклорного наследия народа. Каждая культура отражает в них свое самобытное и особенное понимание мира, любовь и уважение к своему языку, многовековой опыт. В пословицах и поговорках отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, обычаи, нравы, здравый смысл и юмор. Изучая происхождение фразеологизмов, можно узнать много интересного из области языкознания, истории, страноведения, религии. Идиомы, пословицы, поговорки могут являться языковым и речевым материалом для любого курса иностранного языка. Они важны как для развития рецептивных умений устной и письменной речи, так и для формирования умений говорения и письма. От того, насколько велик усвоенный материал идиоматических средств изучаемого языка, во многом зависит объем понимания не только содержания, но и смысла речи собеседника. Благодаря форме и содержанию, пословицы легко запоминаются, их употребление украшает речь, придает ей образность.

Идиомы, пословицы, поговорки имеют огромное значение при обучении иностранному языку в школе. Знание пословиц, поговорок и фразеологизмов позволит правильно понимать воспринимаемые на слух речевые сообщения, выражать собственные мысли так, чтобы было понятно собеседнику, что в конечном итоге определяет успех коммуникации и достижение целей.

Пословицы и поговорки на уроках иностранного языка можно использовать для решения самых разнообразных задач: активизировать лексику, изучать грамматику, сформировать и проконтролировать различные виды чтения, развивать умения монологической и диалогической речи и письма. Пословицы и поговорки можно использовать на уроках, на факультативах и для самостоятельного изучения иностранного языка. Они позволят расширить словарный запас легко, без зубрежки, запомнить некоторые грамматические явления. На начальном этапе работы можно использовать пословицы и поговорки для отработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение трудных звуков, в особенности тех, которые отсутствуют в русском языке. Повторение одних и тех же пословиц и поговорок в течение нескольких уроков может служить фонетической зарядкой, способствующей отработке какого-либо звука. Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их в упражнениях на развитие речи. Одну и ту же пословицу и поговорку можно интерпретировать по-разному. Поэтому, выполняя такого рода упражнения, обучающиеся учатся выражать свои собственные мысли, чувства, переживания, демонстрируют различные способы их выражения. Для правильного и полного понимания фразеологизмов недостаточно выполнить перевод, необходимо дополнительное толкование значения таких фраз с использованием фразеологических словарей и специальных источников, что учит обучающихся работать с такой литературой.

4.2 Тематическая организация лексики при обучении продуктивным видам речевой деятельности

Большинство учащихся старших классов мало знакомы с английскими фразеологизмами, не употребляют их в речи и не знают их значение. Эти пробелы могут заполнить предлагаемые упражнения для английских фразеологизмов, как на уроках, так и во внеклассной работе.

Английский язык имеет многовековую историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди посчитали удачными, меткими и запоминающимися. Фразеологизмы - это тот материал, который может повысить интерес учащихся к изучению английского языка, заложить привычку думать лингвистическими понятиями. Современный английский язык насчитывает более 25000 фразеологизмов и без их знания, невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а часто и смысл высказывания.

Фразеологизмы английского и русского языка совершенно разные, так как у каждого народа свои обычаи и традиции. Сегодня речь идет о подготовке учащихся к диалогу культур, то есть к общению с представителями другой страны, а значит и другой культуры. А для этого человеку следует знать не только язык в целом, но и его особенности, связанные с историей и традициями и культурой данной страны.

Говорение является одним из способов устноречевого общения. Одним из эффективных средств формирования устно-речевых навыков, в частности навыков говорения у учащихся, являются фразелогические единицы. В учебном процессе важно создавать условия общения и мотивировать учащихся высказываться с использованием фразеологических единиц. При этом речь должна идти на продуктивном уровне, когда учащиеся высказываются от своего собственного лица с применением подходящих в данном случае фразеологических единиц. В идеальном варианте перед учащимися ставится задача овладеть навыками устноречевого общения, обеспечивающими свободное применение фразеологизмов в большинстве ситуаций живой коммуникации. Владея навыками общения с использованием фразеологических единиц, ученики в меньшей мере испытывают такие типичные проблемы, как недостаток языковых и речевых средств для решения поставленной задачи, переход на родной язык. Цель упражнений по применению фразеологических единиц в общении - научить школьников связному высказыванию с самостоятельно отобранными фразеологическими единицами без опоры на образец.

Коммуникативно-речевые умения имеют творческий характер, так как в разных ситуациях общения придется заново искать языковые средства. Для этого в процессе обучения необходимо использовать приемы, обеспечивающие реальное общение в учебной обстановке: решение проблемных заданий, дискуссии, ролевые игры, составление рассказов.

Цель проблемных заданий - научить коротко высказывать свое мнение, вносить предложения, запрашивать информацию, сравнивать, соглашаться или опровергать утверждения других участников, при этом использовать раннее изученную лексику и наиболее распространенные фразеологические единицы.

Дискуссия носит более сложный характер и для ее проведения необходимо, чтобы учащиеся умели формулировать, аргументировать и отстаивать свою точку зрения на изучаемом языке, а, следовательно, и употреблять больше фразеологизмов. Желание аргументировать, спорить на интересующую тему - это стимул для неподготовленной речи, что способствует развитию навыков говорения.

Составление рассказа стимулирует учащихся к связанному высказыванию. Здесь активизируется употребление выражений, над которыми ведется работа в определенный момент. При изучение отдельных лексических тем можно подобрать серию пословиц и поговорок для формирования лексических навыков на многие темы. Приведенные в этой работе пословицы позволяют раскрыть такие темы как «Труд», «Отдых», «Профессии», «Инструменты и материалы», «Животные» др. В образных предложениях, содержащих законченную мысль, легче запоминаются новые слова. Заучивание пословиц и поговорок не только развивает память, но и развивает эмоциональную выразительность речи.

Еще один из способов вовлечь учащихся в коммуникацию - это ролевые игры. Их цель - создать в классе атмосферу окружающего мира, в которой использовать изучаемую лексику и фразеологические единицы, употребление которых в другой ситуации было бы искусственным и неинтересным. И здесь возможно два варианта:

учащемуся предлагается роль другого человека;

учащийся изображает самого себя, попавшего в определенную ситуацию.

Рассмотрим возможные этапы работы с фразеологическими единицами, направленные на формирование устно-речевых умений школьников:

Учитель предлагает учащимся внимательно рассмотреть картинки и прочитать соответствующие им надписи.

Ученики предполагают, что они означают и как их следует перевести на русский язык (на данном этапе учащиеся применяют языковую догадку).

Ученики читают фразеологическую единицу и соотносят ее с картинкой, переводят дословно.

Так как дословный перевод часто звучит нелепо, то учащиеся высказывают свои предположения, как можно интерпретировать фразеологическую единицу относительно сюжета картинки.

Учитель предлагает учащимся ситуацию с использование данного фразеологизма для прослушивания или прочтения.

Ученики высказывают свои варианты относительно контекста.

Ученики устно составляют предложения с данной единицей.

Учитель предлагает учащимся составить диалог или ситуацию, используя данную фразеологическую единицу.

Но не все фразеологические единицы можно представить в виде рисунков, и поэтому семантизацию фразеологизмов с помощью наглядности можно заменить переводом с объяснением значения данной фразеологической единицы. На всех последующих этапах работа проходит так же, как и с использованием наглядности.

Приведем примеры заданий с использованием пословиц и поговорок.

Опишите картину, употребив соответствующие пословицы.

Составьте диалог по данной ситуации с пословицами, соответствующими теме.

Какая пословица соответствует содержанию данной картинки и почему?

Какая из приведенных пословиц может служить заголовком текста и почему?

Составьте ситуацию, которая подтвердила бы данную пословицу.

Отгадайте пословицу по данным словам.

Назовите все пословицы, где встречается это слово.

Подберите пословицы, похожие по смыслу (синонимы)

Выводы по главе 4

Таким образом, изучение иностранного языка состоит в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке. Это способствует усилению коммуникативно-познавательной мотивации обучающихся, расширению общекультурного кругозора, позволяет разнообразить приемы и формы работы, наиболее эффективно реализовывать общедидактические требования сочетать обучение с воспитанием.

Преподавание иностранного языка необходимо вести в неразрывной связи с национальной культурой и в этой связи знакомство с пословицами, поговорками, фразеологизмами имеет первостепенное значение.

Хорошее знание языка, в том числе английского, невозможно без знания фразеологии. Знание фразеологии значительно облегчает процесс общения с носителями языка, так же, как и чтение литературы на английском языке. Знание пословиц, поговорок и идиом существенно повышает коммуникативные возможности изучающих иностранный язык в общеобразовательной школе, помогает им успешно подготовиться к олимпиаде и сдаче ЕГЭ по английскому языку.

Заключение

Лексико-семантические поля концептов «труд» и «безделье» обладают ядром с достаточно четкой структурой.

Так ядро концепта «труд» представлено следующими концептуальными признаками: практика и повторение; усилие и усердие; преодоление; последовательность и настойчивость; осмотрительность; своевременность; инструменты и материалы; мастерство; значимость; организованность; самостоятельность; предназначение. Основу ядра составляют такие понятия, как значимость, практика, усердие, мастерство. Ближе к периферии находятся, например, осмотрительность, организованность, предназначение.

Ядро концепта «безделье» образуют такие концептуальные признаки как вред, зло, грех, опасность, которые формируют общую негативную оценку. На периферии находятся оправдание и наказание.

В концепте «труд» ярко выражены все три уровня концептуализации: эмпирическое познание, понятии?ное обобщение, интерпретационно-оценочное осмысление. Это можно объяснить тем, что осмысление и формирование понятийной основы труда происходило через наблюдение и анализ конкретных профессий и видов деятельности.

В концепте «безделье» уровень эмпирического познания практически не выражен, уровень понятийного обобщения присутствует в средней степени, а уровень интерпретационно-оценочного осмысления является доминирующим. Вероятно, причиной в том, что концепт «безделье» по своей сути является достаточно абстрактным и главная мысль, передаваемая через пословицы - это вред, опасность безделья и его порицание. В данном случае мы не наблюдаем «видов безделья» или подробного описания этого процесса. Также советы, которые широко используются в концепте «труд», в концепте «безделье» касаются только рекомендаций максимально ограничить безделье в любых его видах.

Труд имеет в основном положительную или нейтральную оценку, безделье - ярко выраженную отрицательную. Выше это показано на многочисленных примерах.

Ядро концептов труд и безделье, сформированное в основном понятийной составляющей представляет из себя крайне многогранное и комплексное явление, для анализа которого желательно использование новых методов базирующихся на учете всех факторов лингвокультурологической среды и в особенности контекстно-историческом анализе.

Примененный метод анализа позволил достаточно хорошо описать формальные составляющие концептов, но не смог в полной мере охватить высшие уровни концептуализации, затрагивающие философские аспекты жизни, коллективный труд, роль труда в обществе и в формировании человека как индивидуума, находящегося и действующего в обществе. Это может стать темой отдельного интересного исследования.

В работе было продемонстрировано, что пословица без изменения формы может относиться к разным уровням интерпретации в зависимости от контекста - это может говорить о том, что на самом деле пословицы могут являться своеобразным ключом к определенным, контекстно зависимым образам и понятиям.

Также, как было показано, многие половицы, со временем изменили свое значение и понять его можно только анализируя контекст употребления носителями языка в разные исторические периоды, включая современный, что может также стать предметом отдельного интересного исследования.

Национально-культурная специфика концепта «труд» в английском языке проявилась в специфическом наборе профессий отраженных в пословицах (пчеловод, животновод, лесоруб, портной, повар, парикмахер, кузнец, музыкант), в специфическом наборе животных (пчелы, рыба, кошка, мышь, гусь, овца, собака), образы которых подчеркивают необходимые понятийные акценты.

Пословицы и идиомы являются прекрасным материалом для помощи в изучении иностранного языка. Они разнообразят речь, делают ее более образной, позволяют учащимся задуматься о происхождении тех или иных устойчивых языковых конструкций. Разбор пословиц на различных уровнях концептуализации стимулирует развитие когнитивных навыков учащихся.

В этой связи особенно важными представляются пословицы и идиомы, посвященные труду и безделью, в них заложен сильный нравственный посыл, прививающих осознание важности труда во всех его проявлениях и нетерпимость к безделью в любых его формах.

Хорошее знание языка невозможно без знания фразеологии. Не менее важно и то, что без знания фразеологии невозможно и глубокое понимание культуры народа. Использование, осмысление и анализ идиом и пословиц подкрепляет интерес учащихся к языку, является мощным стимулом к пониманию глубинных смыслов, заложенных в них и, в итоге, существенно повышает как коммуникативные возможности, так и возможности самостоятельного мышления, анализа, формирования собственной точки зрения в полном соответствии с целями и задачами компетентностного подхода к обучению.

Список литературы

1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма: монография. Белгород, 2008.

2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология. Учеб. пособие для бакалаврского уровня филологического образования. Москва: Изд-во "Флинта. Наука", 2009.

3. Алефиренко, Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация / Н.Ф. Алефиренко // Филологические науки, № 5, 2002. С. 72-82.

4. Алефиренко, Н.Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999. С. 3-5.

5. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.

6. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. М.: Элпис, 2008.

7. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград: Изд-во "ЛГУ", 1963.

8. Анашкина, Н.Ю. Концептуализация образа человека в английских фольклорных стихах “NURSERY RHYMES” Когнитивные исследования языка. № 16. Тамбов, 2014. С. 106-112.

9. Бабушкин, А.П. Общеязыковые концепты и концепты языковой личности

10. // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Вып. 2. 1997. С. 114-118.

11. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

12. Банкова, Л.Л. Вербализация концепта "труд" в британском варианте английского языка: дис. … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007. 221 с.

13. Банкова, Л.Л. Концептуальные признаки труда (на материале английского языка) // Вопросы когнитивной лингвистики. - Вып. 2 (11). Тамбов, 2007. С. 41-45. 0,5 п. л.

14. Банкова, Л.Л. Концепт «труд» в британской языковой картине мира // Актуальные проблемы гуманитарных и экономических наук// Материалы Всероссийской научно-практической конференции 15-16 февраля 2006 г., Киров. С. 164-165. 0.09 п. л.

15. Банкова, Л.Л. Вербализация концепта «труд» в английском языке // Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее// Сборник материалов и тезисов докладов ХII межрегиональной научно-практической конференции. Самара, 2006. С. 42-46. 0.25 п. л.

16. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

17. Вежбицкая, А. Язык. Культура. М.: Познание, 1996.

18. Воркачев, С.Г. Модальность нейтральной оценки как характеристика этносемантической личности // Филология=Philologica (Краснодар). 1997. No 12. С. 37-41.

19. Василенко, А.П. Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков): автореф. дис. …д-ра филол. наук. Орел, 2011.

20. Виноградов, В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография. Москва. Изд-во "Наука", 1977.

21. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избр. труды. Лексикология и лексикография. М.: 1977. С. 140- 161.

22. Воропаева, В.А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремии? и фразеологизмов, выражающих толерантность: дис. … канд. филол. наук. Тамбов, 2007.

23. Гоннова, Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 19 с.

24. Гриченко, Л.В. Русские и английские пословицы побудительной семантики: автореф. дис. …канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2006.

25. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М., 1999.

26. Жуков, В.П. Русская фразеология. М., 1986.

27. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

28. Иванова, Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): дис. … докт. филол. наук. Санкт- Петербург, 2003. 415 с.

29. Кубрякова, Е.С. Концепт // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 3-9.

30. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знании? о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.

31. Карасик, В.И. Коммуникативная среда // Функционирование языковых единиц в разных речевых сферах. Волгоград, 1995. С. 22-23.

32. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. С. 3-16.

33. Карасик, В.И. Прагматические функции фразеологизмов // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999. С. 5-7.

34. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 212-245.

35. Магировская, О.В. Уровни концептуализации в языке / Магировская О.В.

36. // Когнитивные исследования языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке: коллектив. моногр. - М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. - С. 78-96.

37. Магировская, О.В. Особенности концептуализации и категоризации мира в рамках когнитивной деятельности наблюдателя / Магировская О.В. // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. - 2008. - Вып. 23. - № 21 (122). - C. 105-113.

38. Маковоз, Л.Л. Компонент «производитель действия» фреймового сценария «труд» // Сборник научных трудов аспирантов Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - Вып. 6. - Нижний Новгород, 2005. - С. 28-31. 0.2 п. л.

39. Маковоз, Л.Л. Некоторые аспекты рассмотрения лингвокультурного концепта «труд» // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи // Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 24. Н. Новгород, 2005. - С. 93 - 105. 0.8 п. л.

40. Маслова, В.А. М 31 Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

41. Ошева, Е.А.- Исследовательский? журнал русского языка и литературы, 1(1), 2013, C. 75-88.

42. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии. -- М.: Наука, 1988. 236 с.

43. Самигуллина, А.С. Когнитивная лингвистика и семиотика // Вопросы языкознания. - 2007. - № 3. - С. 11-24.

44. Стебелькова: Н.А. Концептуализация и формы языкового представления различных видов умственной деятельности в английском и русском языках. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки. 2014. № 20 (706). С. 227-237.

45. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.

46. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.

47. Сычева, В.В Концептуализация дистанционных признаков «близкий»/«далекий» в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронежский государственный университет. Воронеж, 2012. 23 с.

48. Тарланов, З.К. Пословицы как материал для изучения синтаксиса: (к истории изучения и определения пословиц) // Ученые записки Ленинградского педагогического института. Петрозаводск, 1972.

49. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995.

50. Телия, В.Н. О лингвокультурологических аспектах исследования семантики фраземных знаков // Фразеология-2000. Тула, 2000. С. 90-93.

51. Телия, В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражении? русского языка. М., 1995. С. 10-16.

52. Телия, В.Н. О термине «фразема» // Проблемы лингвистического анализа. М., 1966. С. 186-199.

53. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

54. Хромова, Т.А. Актуализация концепта TRUTH в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Иркутск, 2002. 21с.

55. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. Учеб. пособие. Изд. 6е. Москва. Изд-во "Кн. дом «ЛИБРОКОМ»". 2012.

56. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

57. Шарова, А.А. Опыт лингвокультурологического гендерного анализа зооморфных образов (на материале русского языка) / А.А. Шарова // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Вып.11 - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2010. - С. 175-185.

58. Ball, W.J. A Practical guide to colloquial idiom. London. "Longmans. Green & Co, XI". 1958.

59. Cowie, A.P. Phraseology Theory Analysis and Applications. New York. "Oxford University Press". 1998.

60. Dandes, A. The Wisdom of Many: essays on the Proverb. New York "Garland". 1981.

61. Smith, L.P. Words and Idioms: Studies in the English Language. London. "Constable & Co. IX". 1925.

62. Taylor, A. The proverb. Cambridge, Massachusetts. "Harvard University Press". 1931.

63. Гуманитарная энциклопедия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: - // http://gtmarket.ru/concepts/6891 (дата обращения: 15.02.2017).

64. Грицанов, А.А. Новейший философский словарь. Минск: Книжный Дом. 1999.

65. Ярцева, В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2- е изд. Москва. «Большая России?ская энциклопедия». 1998.

66. Appearson, G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases: A Historical Dictionary. London and Toronto. "Dent & Sons". 1929.

67. Partridge, E. A Dictionary of Cliches. 3th ed. London. "Routledge". 1947.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.

    курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Цветовая концептуализация мира на основе лингвистического анализа английских фразеологических единиц (идиом) с компонентом цвета. Обработка данных в семантическом, структурном, концептуальном, статистическом аспектах. Цветовая картина мира англичан.

    курсовая работа [222,4 K], добавлен 10.06.2011

  • Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.

    статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Картина мира как базовое понятие концепции человека, ее отражение в языке. Образ человека в лингвистике. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. Человек в древнерусской словесности. Соотношение производной и непроизводной лексики.

    дипломная работа [79,6 K], добавлен 04.02.2016

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Наименования лиц по профессии как большой в количественном отношении и многообразный по структуре и семантическим особенностям фрагмент лексики языка. Ассоциативный эксперимент как источник изучения языковой картины мира. Ассоциативное поле слов-стимулов.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 11.10.2014

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.

    научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.