Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Дж. Роулин "Гарри поттер и философский камень"

Анализ проблемы перевода авторских неологизмов, новых слов, введенных для подчеркивания особенностей собственного стиля и придания тексту эмоциональной экспрессивности. Анализ неологизмов в романе Дж. Роулинг "Harry Potter and the Philosopher's Stone".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 69,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. РОУЛИН «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов в жанре фэнтези.

Повышенный интерес к проблеме неологии обусловлен важной ролью неологизмов как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования.

Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, новых слов, введенных для подчеркивания индивидуальных особенностей собственного стиля и придания тексту эмоциональную экспрессивность.

Объектом данной работы являются авторские неологизмы, используемые автором при переводе.

Предметом исследования являются переводы И. В. Оранского и М. Спивак неологизмов с английского на русский язык путем их сравнительно - сопоставительного анализа.

Целью данной работы является исследование авторских неологизмов при переводе текстов в жанре фэнтэзи на материале и рассмотрение способов их трансляции при переводе на русский язык.

Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:

определить теоретические основы возникновения неологизмов и их функционирование в языке;

рассмотреть термин и понятия неологизма и авторского неологизма;

рассмотреть способы образования неологизмов; проанализировать способы передачи авторских неологизмов;

выявить, найти и проанализировать неологизмы в романе Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher's Stone».

Материалом исследования является роман Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher's Stone»; а материалом переводных произведений "Гарри Поттер и волшебный камень" Марии Спивак, "Гарри Поттер и философский камень" Игоря Оранского.

Общий объём литературного исследования составил 1121 страница: роман Дж. Роулинг "Harry Potter and the Philosopher's Stone" объёмом 332 страницы, переводной текст Марии Спивак «Гарри Поттер и волшебный камень» объёмом 390 страниц и перевод Игоря Оранского «Гарри Поттер и философский камень» объёмом 399 страниц. Всего проанализировано 80 неологизмов.

В дипломной работе подробно рассмотрены способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

неологизм harry potter

1.1 Определение термина и понятия неологизма и его функционирование в языке

Неологизмами называются слова, сохраняющие оттенок свежести, новизны. Термин «неологизм» сужает и конкретизирует понятие «новое слово»: при выделении новых слов принимают во внимание только время их появления в языке, отнесение же слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований. Учитывая это, составители толковых словарей обычно отказываются от стилистических помет, указывающих на новые слова.

Неологизмы появляются и функционируют в языке по-разному, что позволяет выделить в их составе несколько групп. В основе классификации неологизмов лежат различные критерии их оценки. В зависимости от способов образования выделяют неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам.

Семантические неологизмы по количеству уступают лексическим, хотя в 80-90-е годы немало слов получили несвойственные им значения. Своеобразие семантических неологизмов состоит в том, что как лексемы они давно известны в языке, но, обновив свое значение, из прежних тематических групп перемещаются в совершенно новые, изменяя при этом лексическую сочетаемость и нередко стилистическую закрепленность, экспрессивную окраску.

В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на две группы: слова, возникновение которых не связывается с именем их создателя, их можно назвать анонимными, и слова, введенные в употребление конкретными авторами, то есть индивидуально-авторские неологизмы. Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе. И хотя у каждого вновь созданного слова есть творец, обычно он остается неизвестным (никто не может сказать, кем были придуманы слова земляне, рыночник, думцы, бесхоз и подобные). Чаще новое слово создается по такой продуктивной модели, что его начинают употреблять одновременно многие (читабельный, смотрибельный, наработки, подвижки, гекачеписты). Ко второй группе неологизмов принадлежит, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся, которое неизменно заставляет нас вспомнить сатирическое произведение поэта, написанное по поводу бесконечных заседаний.

В зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или являются лишь фактами речи, создаются «на случай», различают неологизмы языковые (общенародные) иокказиональные (от лат. occasionalis - случайный). Также в книге «Современный русский язык» такие неологизмы называются окказионализмами или окказиональными словами (от англ. occasion- случай, случайность). В отличие от двух вышеуказанных групп, в данной книге говорится о том, что отличительной чертой окказиональных слова является не их связь с определенным творцом, а то, что при их образовании произошло нарушение действующих в языке правил создания тех или иных единиц. Но в данной дипломной работе мы будем придерживаться термина, «авторские неологизмы». [Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. - М.: Международные отношения, 1995, 53].

Языковые неологизмы становятся со временем достоянием межстилевой или специальной лексики, фиксируются словарями. Как и обычные слова, языковые неологизмы воспроизводятся в речи с закрепленными за ними значениями. Примерами языковых неологизмов могут служить все рассмотренные нами лексические и семантические, номинативные и стилистические, анонимные и индивидуально-авторские неологизмы.

Функции неологизмов:

Неологизмы выполняют различные функции в языке.

Общеязыковые неологизмы:

- номинативность. Одна из главных функций неологизмов. Под номинативностью следует понимать обозначение новых, ранее не существующих понятий.

- информативность. Это касается неологизмов - заимствований - для того, чтобы понять их смысл при переводе.

- оценка. Одной из функций неологизмов в литературе является оценка. Существуют многочисленные классификации таких оценок: сенсорно-вкусовые, или гедонистические; психологические оценки: интеллектуальные и эмоциональные оценки; эстетические оценки и.т.д.

- разграничение содержательно близких, но все, же различающихся понятий (уют -

комфорт; визажист - косметолог, парикмахер; имидж - образ; парковка - стоянка);

- обозначение чего-либо одним словом, а не понятием, когда описательное наименование заменяется однословным;

- наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду (наиболее яркий пример - лексика пользователей компьютерной техники).

2. АВТОРСКИЙ НЕОЛОГИЗМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН И КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

2.1 Определение понятия и термина «авторский неологизм»

Прежде чем дать определение термина «неологизм», следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли неологизм и окказионализм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия.

Например, Розен и Лопатин считают термины «неологизм» и «окказионализм» синонимами: «Авторские, индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы преследуют определенные художественные цели. Они редко выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения…Термином

«окказиональный» называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам (от лат. occasio - случайность). Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих языковых единиц, нормы языка». [Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973, с.23]. «Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста». [Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.- М.: Просвещение, 1991, с. 19].

Розенталь, Голуб, Теленкова, Намитокова полагают, что «…от авторских неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis - «случайный») - слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке.» [Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. - М.: Международные отношения, 1995, с. 22.], [ Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону, 1986, с.15.].

Таким образом, во избежание неточностей, будем считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм - это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.

В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

Номинативные авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Основная масса номинативных неологизмов - это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными.

Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений: первопроходец, обвал, крутой, беспредел, здездолет. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.

Авторские новообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями:

1) путем словообразовательной деривации - образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация, префиксации, префиксально-суффиксальный способ, сложение основ, часто - в сочетании с суффиксацией, усечение основ (обратная деривация), сращение и конверсия;

2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным.

3) путем заимствования слов из других языков или из некодифицированных подсистем данного языка - из диалектов, просторечия, жаргонов.

Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (с целью достижения большей выразительности придумывают новое слово), до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру.

2.2 Уяснение значения авторского неологизма

2.2.1 Использование словарей для уяснения значения авторского неологизма

Основная трудность при переводе авторских неологизмов - это уяснение значения нового слова. Собственно, перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.

Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, потому, что лексикографы остерегаются включать в словари авторские неологизмы. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.

2.2.2 Уяснение значения авторского неологизма из контекста

Исходя из определения термина «авторский неологизм» можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение нового слова приходится выяснять чаще всего из контекста.

В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

1. уяснение значения слова в контексте;

2. передача этого значения средствами языка перевода;

В случае перевода авторского неологизма, как уже говорилось выше, первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для языка перевода.

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст - это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

2.2.3 Анализ структуры для уяснения значения неологизма

Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке:

Образование семантических неологизмов

Среди исследователей нет единого мнения о статусе семантических авторских новообразований. К самым спорным, очевидно, следует отнести вопрос: в каких случаях семантические изменения приводят к образованию самостоятельного слова, а в каких - лишь нового значения уже существующей лексической единицы? Большинство исследователей в этом вопросе придерживается точки зрения, высказанной в свое время В.В. Виноградовым, который считал, что семантическое словообразование состоит «в переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путем распада одного слова на два».

Следовательно, о полноправной, самостоятельной лексической единице можно говорить лишь в тех случаях, когда семантические изменения полисемантического слова привели к полному разрыву общности семантической связи между отдельными значениями этого слова, то есть к образованию омонима - слова, которое при одинаковой звуковой графической оболочке имеет совершенно другое значение.

Так же как и большинство ученых мы будем рассматривать явление образования семантических неологизмов как придание уже существующему слову еще одного значения.

Образование путем словосложения

Словосложение является одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Анализ компонентов, входящих в состав авторского неологизма - сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса.

Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких - со словосочетанием, представляется довольно трудным.

Существует два способа образования сложных слов:

1) Из словосочетаний.

Авторские неологизмы, образованные таким способом, можно представить в виде словосочетаний, например: armor-bewitching (charm) - armor which are bewitched (заклинание, заставляющее рыцарские доспехи петь рождественские гимны). Эти конструкции в основном состоят из основ слов разных частей речи и пишутся через дефис. В английском языке часто представляют собой причастия и герундий, а на русский язык переводятся определениями причастиями, причастными оборотами и сложными определениями.

2) По моделям.

a) Когда образование нового сложного слова ничем не подготовлено и возникает как наименование для определенного явления реальной действительности;

b) Когда образование нового слова происходит по аналогии путём подмены компонентов в уже существующем слове.

Аффиксальный способ образования

Аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове. Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.

Этот способ преобладает при создании индивидуально-авторских неологизмов. Производное слово, так же как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней предикации.

Наибольшей степенью новизны обладают, естественно, единицы, созданные при помощи новых аффиксов и полуаффиксов, таких как: -on, -ase, -sol, -manship, - eco,- mini, -maxi, -ur, -mega, -cine.-oholic, -gate, -watcher, -flexi, -apres- и т.д.

Для правильного понимания значения образованных таким путем авторских неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты.

Конверсия

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые [Смирницкий А. И., Иностранные языки в школе, Москва, 1953, с.21 - 32.] считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами.

В романах Дж. Роуллинг был найден всего один авторский неологизм, образованный таким способом.

Слово erumpent в английском языке является прилагательным и имеет значение «взрывающийся, разрывающийся» (от лат. erumpo, rupi, ruptum, ere - прорывать, пробиваться, взрываться). Также оно созвучно с английским словом rampant - неистовый, безудержный. В книгах Роуллинг erumpent (громамонт) - это магическое животное:

Название этого животного (громамонт) было переведено приемом функциональной замены посредством создания нового неологизма, которое, вероятно, образовано методом сращения слов «гром» + «мамонт», поскольку эти слова указывают на отличительные признаки животного: «гром» - на способность взрывать, «мамонт» - на большие размеры тела.

Образование неологизмов-телескопных слов

Под телескопией понимается способ словообразования, при котором каждое слово возникает из слияния полной основы исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под наименованиями: слияние, стяжание, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация, сращение и т.п. Рассмотрим этот способ словообразования на примерах:

Образование неологизмов-сложносокращений (аббревиация)

Среди нерегулярных способов образования неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет.

Существуют несколько видов этого способа словообразования. Мы рассмотрим всего два вида неологизмов-сложносокращений.

a) Самыми многочисленными из видов сложносокращений являются инициальные аббревиатуры. Они представлены начальными буквами сокращаемых компонентов словосочетаний или сложных слов. Однако, они практически не представлены в произведениях Д.К. Роулинг.

б) Акронимы - произносятся как цельные слова (а не как алфавитные названия отдельных букв). К тому же в романах Дж. Роуллинг буквы в акронимах стоят в таком порядке, что образованные сложносокращенные слова - «говорящие» аббревиатуры - уже являются реально существующими словами английского языка, имеющими определенное значение.

Заимствование из других языков

Заимствованными называют слова, пришедшие в русский язык из других языков мира. Часто слова заимствуются вместе с новыми понятиями и предметами. Использование заимствованной лексики во многих случаях вызывает трудности. Наиболее типичной ошибкой является излишнее употребление иноязычных слов, их употребление вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов.

Среди средств, используемых Дж. Роуллинг для номинации явлений, важное место занимают слова латинского языка. Можно предположить, что латинский язык привлекает ее потому, что всегда считался языком ученых, языком таинственной науки алхимии, которая связана с волшебством. Не каждый, а только действительно образованный человек знал латынь. Использование этого языка в качестве терминов придает определенную таинственность для ребенка, который не всегда сможет разобрать, что скрывается за тем или иным словом.

3. ПОНЯТИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Художественный перевод - это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.

Художественный перевод в корне отличается от юридического или научно- технического переводов, которые требуют предельной точности, почти «дословности» при воспроизведении текстов.

Художественный перевод не ограничивается лишь областью языковедения и филологии, он, можно сказать, граничит с искусством. По мнению многих специалистов, художественный перевод является самым сложным видом переводческой деятельности. Обучится такому переводу крайне сложно, а в большинстве случаев невозможно. Ведь для того, чтобы качественно переводить художественные произведения необходимо обладать особым врожденным талантом, который следует развивать и совершенствовать на протяжении всей жизни.

3.1 Значение и актуальность художественного перевода

Переоценить роль художественного перевода крайне сложно. Неоспоримым фактом является то, что сама мировая литература возникла, существует и развивается, существует именно благодаря художественному переводу различных произведений литературного искусства. Благодаря ему имена великих писателей стали известны во всем мире, а их произведения доступны носителям разных языков и культур.

На сегодняшний день любой автор или писатель стремится завоевать не только отечественную, но и мировую читательскую аудиторию. Добиться мировой известности и обрести популярность поможет качественный во всех отношениях художественный перевод. Согласитесь, что даже самое гениальное произведение может оставить читателя равнодушным, а в худшем случае получить негативные отзывы, если его перевод будет поручен «заурядному» переводчику.

Потребность в одаренных художественных переводчиках крайне высока и сегодня. Связано это с тем, что художественный перевод не ограничивается работой исключительно с художественными произведениями. Перевод публицистических и рекламных текстов также находится в компетенции художественных переводчиков. В настоящий момент существует множество сайтов, журналов, газет, новостей, различных статей которые необходимо переводить на различные иностранные языки.

С появлением интернета распространение информации ускорилось в разы, поэтому и осуществление перевода должно проходить в максимально сжатые сроки. Задача, как видите, не из легких.

К области художественного перевода относится также перевод:

· мемуаров;

· детской литературы;

· рекламных материалов, буклетов;

· сценариев;

· субтитров к фильмам;

· текстов песен.

Одним словом, на сегодняшний день художественный перевод востребован также в рекламе, публицистике, театре, музыке, кино и так далее.

3.1.1 Особенности художественного перевода

Художественный перевод - это специфическая и сложная профессиональная деятельность. Художественный переводчик должен быть в той или иной степени писателем. Если утрировать, то можно сказать, что судьба самого автора произведения находится в руках художественных переводчиков. А если речь идет о рекламных текстах, то судьба того или иного продукта или бренда за рубежом.

Так что же такого особенного в художественных текстах и почему их крайне сложно переводить?

Следует отметить, что художественные тексты, как правило, содержат большое количество средств выразительности и образности, при передаче которых от переводчика потребуется недюжинная сообразительность, фантазия и высокий профессионализм. Приведем примеры средств выразительности художественных текстов:

· метафоры;

· сравнительные обороты;

· неологизмы;

· повторы (лексические, фонетические, морфемные и так далее);

· диалектизмы;

· профессионализмы;

· топонимы;

· говорящие названия, имена и фамилии;

· и другие.

Передать такие средства на другом языке сложно из-за отсутствия прямых эквивалентов, наличия определенных культурных и иных различий. Это прекрасная возможность для переводчика продемонстрировать свою смекалку и профессиональное мастерство. Переводчик должен обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, уметь правильно подбирать и пользоваться специальными справочниками и словарями. Обладание большим объемом культурной информации о стране и носителях языка перевода - требование, которому должен соответствовать любой профессиональный художественный переводчик.

Важной особенностью и сложностью художественного перевода является также передача игры слов, юмора. Крайне редко дословный перевод позволяет передать игру слов на языке перевода. Поэтому переводчику приходиться подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую составляющую текста. Только творческие и «креативные» переводчики-профессионалы способны справиться с такой непростой задачей.

4. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и его адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники дискурса отдалены друг от друга в пространстве и во времени. [Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация/ Материалы международной научно практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001, с. 147 - 153].

Даже тогда, когда читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не всегда удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку, тончайшие оттенки авторской мысли и авторских замыслов. Ещё большие специфические особенности получает процесс коммуникации между писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в оригинале, а в переводе. Между писателем и читателем встает еще одна лингвокреативная личность, которая выполняет роль передатчика идей, мыслей, ощущений и настроений писателя. Переводчик должен как можно точнее и адекватнее донести до читателя авторскую информацию.

Переводчику художественных текстов общество как бы отводит роль посредника в адаптации исходного знака к условиям иноязычной культуры. Сообразно с этим, актуальной проблемой художественного перевода является проблема переводимости, которая непосредственно связана с такими проблемами, как переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей оригинала.

Решение данных проблем представляет собой особую значимость, поскольку роль непереводимых единиц в контексте художественного произведения велика. Когда речь идет о восприятии художественного произведения на иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно, знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. «При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих пониманию или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения упомянутого явления или объекта.». [Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно- художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991, с. 43].

Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов- реалий, включая тот или иной прием передачи национально-маркированной языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными способами являются:

· Транслитерация,

· Транскрипция,

· Калькирование,

· Описательный перевод,

· Приближенный перевод,

· Трансформационный перевод.

1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными. [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975, с. 97 - 102].

2. Калькирование - передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ (например: brain drain - утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.

3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления. Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод. [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975, с. 97 - 102].

4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Например: know-how - секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975, с. 97 - 102].

5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями.

Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ

- гипонимический. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие - реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) - кактус, кебраго (вид дерева) - дерево. [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978, с. 9].

Выводы по главе

На основании рассмотренного теоретического материала по неологизмам можно отметить следующее:

Неологизм - это слово или словосочетание, которое сравнительно недавно появилось в языке. Чаще всего это заимствованные слова из других языков. Авторский (индивидуально-авторский) неологизм - это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка. Авторские неологизмы в романах охватывают довольно широкий слой лексики: от абсолютно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют своё название (с целью достижения большей выразительности придумывается новое слово), до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей. В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов. Существуют разные способы перевода авторских неологизмов: транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный («разъяснительный») перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. «Фэнтези» - это самостоятельный жанр, обладающий собственными, только ему присущими особенностями такими как: смешение жанров, детально разработанный вторичный мир, обилие квазисобственных имен (то есть имен значимых, выдуманных автором для обозначения несуществующих реально объектов), темы борьбы добра со злом, квест (от англ. quest - поиск) как главная сюжетная линия жанра, религиозно-философские вопросы и т. д.

В современном языкознании проблемами перевода произведений в жанре фэнтези интенсивно занимаются многие зарубежные исследователи (R. Nagel, L.P. Fernandes, A. Yamazaki, Z. Shavit, A. Pym, I. Hegedus). По сравнению с западными странами фэнтези появилось в России сравнительно недавно.

Кроме того, классические образцы англо-американского фэнтези, в том числе книги профессора Джона Рональда Руэла Толкина, переводились на русский язык в виде редкого исключения. Первые переводы эпопеи Дж.Р.Р. Толкина были выполнены Н. Григорьевой («Повесть о Кольце», 1990 г.) и В. Грушецким («Властелин Колец», 1993 г.).

Английскую писательницу Джоан Кетлин Ролинг называют популярнейшей писательницей XXI столетия, и это не случайно, ведь ее книги о мальчике чародее Гарри Поттере выпускаются миллионными тиражами, переводятся на многие языки (а их уже свыше 60) и имеют почитателей во всем мире. Неистовая популярность ее произведений стала настоящей международной литературной сенсацией и даже превратилась в своеобразную “поттероманию”.

Переводами серии романов о Гарри Поттере, написанной Дж.К. Роулинг, занимались множество переводчиков: И.В. Оранский, М.Д. Литвинова, Н. Лях, М. Межуев, С. Ильин, М. Лахути, Ю. Мачкасов, М. Спивак и др. Все они, безусловно, имеют как и уникальные находки, так и изъяны. Самые жаркие споры вызвали переводы М. Спивак , И.В.Оранского и М. Литвиновой.

Произведение «Гарри Поттер» соединило в себе элементы волшебной сказки такие как: блуждание по волшебной стране, мир другой реальности, Помощник (проводник), сражения с невероятными монстрами, мудрые старики, фантастические существа, всевозможные волшебные предметы (плащ-невидимка, метла, волшебная палочка), награда за подвиги, ряд испытаний, многособытийность, всевозможные превращения, а также мифа: рождение героя, его детство, героическая победа над злодеем в раннем детстве, злые приемные родители, недостаток чего-то жизненно необходимого, смертельная опасность для Героя и его мира, спасение мира, змееборчество, испытания, помощники, решающее испытание, награда, отказ от возвращения в реальный мир.

2.1 Образование семантических неологизмов

1. Слова, как galleon и sickle, которые переводятся с английского языка как

«галлеон» (парусное судно) и «серп, что-л. в форме серпа; горбуша (рыба)». Однако в произведениях Джоанны Роулинг galleon и sickle переводятся переводчиками методом транслитерации как «галлеон» или «галеон» и «сикль» и имеют значение «золотая и серебряная монеты, имеющие хождение в волшебном мире». Назвав монету галлеон, автор Джоан Роулинг хотела показать весомость монеты по сравнению остальной валютой в волшебном мире, а монета сикль в магомире имеет форму серпа, полумесяца.

`The gold ones are Galleons,' he explained. `Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it's easy enough. [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone, Chapter 5 Diagon Alley, p.58.]

а) Золотые - это галлеоны, - объяснял он. - В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле - двадцать девять нутов, все довольно просто. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Глава 5 Диагон Аллея, с.45.]

б) Золотые - это галлеоны, - пояснил он. - Один галлеон - это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль - двадцать девять кнатов, это просто, да? [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского, Глава 5 Косой Переулок, с.85.]

Оба переводчика перевели данные слова путем транслитерации.

2. Переводы фантастических существ: boggart - это разновидность привидений. Слово boggart переводится с английского как домовой или приведение, но Дж.Роулинг дала этому слову немного другое определение. Дж. К. Роулинг в своих книгах о Гарри Поттере дает искаженный образ боггарта. В трактовке Роулинг боггарт отличается от прочих привидений тем, что умеет превращаться в существо, объект или предмет, которого человек боится больше всего. Они обычно обитают в закоулках дома, под кроватью, в ящике под умывальником, в шкафах, иногда даже в футляре от напольных часов, так как любят темноту. Пока боггарт находится, допустим, в шкафу, он еще ничего собой не представляет, поскольку не знает кого и чем будет пугать. Также у людей есть преимущество, когда их много, поскольку боггарт не знает, чей страх выбрать, а самое лучшее оружие против боггарта - это смех.

“Well, Molly, I'm pretty sure this is a boggart,” said Sirius, peering through the keyhole… [Rowling J. K. Harry Potter and the order of the phoenix, Chapter 6 The Noble and Most Ancient House of Black, p.102]

а) Да, Молли, я почти уверен, что это боггарт, - кивнул головой Сириус, поглядев в замочную скважину. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и орден феникса: Роман/ Пер. с англ. И.В.Оранского, с.114]

б) Что ж, Молли, я почти на сто процентов уверен, что это вризрак, - вглядываясь в замочную скважину, сообщил Сириус . [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и орден феникса: Роман/Пер. с англ. М. Спивак, Глава 6 Древнейший и благороднейший дом Блэков, с.65].

3. Doxy - волшебное существо-паразит. Doxy переводится как убеждение, вера (устар.), попрошайка, нищенка, бродяга, (сленг) любовница.

В романе докси часто путают с феями, хотя на самом деле это совершенно разные виды. Внешне докси тоже напоминают крохотных человечков, но, в отличие от фей, они покрыты густой черной шерстью, у них по две пары ручек и ножек, а крылышки жесткие, изогнутые и блестящие, как у жука.

Harry regretfully closed the drawing room door and rejoined the doxy party. [Rowling J.

K. Harry Potter and the order of the phoenix, Chapter 6 The Noble and Most Ancient House of Black p.103]

а) Гарри нехотя закрыл дверь гостиной и вернулся к группе, готовящейся к атаке на докси. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и орден феникса: Роман/ Пер. с англ. И.В.Оранского, с.70]

б) Гарри с сожалением закрыл дверь и присоединился к борцам с мольфейками. [Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и орден феникса: Роман/Пер.с англ. М. Спивак , Глава 6 Древнейший и благороднейший дом Блэков, с.66]

И.В.Оранский переводит этих существ как боггарт и докси , используя способы транскрипции (докси) и транслитерации (боггарт), оставляя первоначальное название оригинала, что не совсем уместно, так как читателю будет непонятно, что имел ввиду автор.

М.Спивак использует игру слов и пытается передать смысловую нагрузку, чтобы читатель понял, какой характер у данного персонажа и переводит Вризрак и Мольфейки.

4. Quidditch - вымышленная спортивная игра, в которую играют персонажи романов Джоан К. Роулинг о Гарри Поттере. В квиддич играют, летая на мётлах. Игра получила название в честь болота Квирдитч, где и была придумана.

В романе много слов, которые приобрели новые значения и писательница Джоан Роулинг использовала для обозначения явлений и предметов, связанных с этой игрой.

И.В.Оранский использует в своем переводе транслитерацию и игра Quidditch звучит как квиддич. А у М.Спивак переводит при помощи транскрипции как квидиш.

`It's like - like football in the Muggle world - everyone follows Quidditch… [Rowling J.

K. Harry Potter and the Philosopher's Stone, Chapter 5 Diagon Alley, p.59.]

а) Спорт волшебников. Что-то вроде… э-э… футбола у маглов. Все играют в квиддич, и болельщиков куча. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского, Глава 5 Косой Переулок, с.85.]

б) Ну, как… как хоккей на траве у муглов -в квидиш играют в воздухе на метлах… [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак , Глава 5 Диагон Аллея, с.47.]

Слово squib переводится как ничтожество, трус, а в романе Дж. Роулинг так называет человека, рожденного в колдовской семье, но не имеющий никакой магическойсилы.

Из двух вариантов перевода слов можно выделить общий семантический признак:

«презираемый окружающими людьми человек, пренебрежительное, если не презрительное, отношение». В романе Сквиб - человек, рождённый в семье волшебников, но совершенно лишённый магических способностей, но у них были свои способности (общаться с животными, видеть дементоров). Данное слово несет отрицательное значение, так как к сквибам в магическом мире было предвзятое отношение, они были не такие как все.

И.В.Оранский перевел squib путем транслитерации - сквиб, а М.Спивак решила заменить данное слово на швах (плохо, в скверном положении), сделав его более оскорбительным и для понимания того, что хотел сказать автор.

“I'm a Squib,” said Mrs. Figg. [Rowling J. K. Harry Potter and the order of the phoenix, Chapter 8 The Hearing p.143]

а) Я сквиб, - объяснила миссис Фигг.[Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и орден феникса: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского, с.97]

б) Я шваха, - пояснила миссис Фигг. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и орден феникса: Роман/Пер.с англ. М. Спивак , Глава 8, с.91].

2.2 Образование неологизмов путем словосложения

1. Слово Remembrall состоит из компонента remember, для благозвучия образованного выпадением последней гласной из глагола remember - «помнить, хранить в памяти; вспоминать, думать, припоминать, воскрешать в памяти», и основы all - «весь, всё». В романе Дж.Роулинг Remembrall означает магический шар небольшого размера. Если человек, взявший в руку шарик, о чём-то забыл, дым внутри напоминалки окрасится красным. Шарики напоминают о каких-то забытых вещах и ближайших планах, иначе были бы бесполезны: за свою жизнь мы столько забываем, что дыму в напоминалке пришлось бы всё время быть красным.

И.В. Оранского использовал прием функциональной замены - Напоминалка, более уместный, так как передает смысл оригинала, а М.Спивак использовала прием калькирования и с помощью игры слов добавила новое слово - Вспомнивсель, которого нет в нашем языке, и перевод тоже считается уместным, так как слово показывает функцию данного шара.

«It's a Remembrall! »he explained. «Gran knows I forget things… [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone, Chapter 9 The Midnight Duel, p.108.]

а) Это напоминалка! - пояснил Невилл. - Бабушка знает, что я постоянно обо всем забываю… [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского ,Глава 9 Полуночная Дуэль, с.163].

б)Это Вспомнивсель! - обрадованно объявил Невилль. - Бабушка знает, что я вечно все забываю …[Пер.с англ. М. Спивак, Глава 9 Полуночная дуэль, с.84].

2. Wizengamot (wizen - высохнуть, иссохнуть; wise - мудрый), пародия на witenagemot - витенагемот (совет старейшин при короле у англосаксов в VI-XI вв.). В романе Wizengamot - это верховный суд магов Великобритании. И.В.Оранский переводит как Визенгамот с помощью транслитерации и оставляет оригинальное название, а М. Спивак использует игру слов и вводит новое слово - Мудрейх.

The members of the Wizengamot were muttering. [Rowling J. K. Harry Potter and the order of the phoenix, Chapter 8 The Hearing, p.139]

а) Члены Визенгамота зашептались между собой. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и орден феникса: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского, с.93]

б) Члены Мудрейха заволновались. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и орден феникса: Роман/Пер.с англ. М. Спивак , Глава 8, с.88]

3. Гиппогриф Buckbeak (buck - самец любого животного, например, оленя, а beak - клюв.) Гиппогриф - волшебное существо: полуконь, полугрифон (при этом грифон сам является помесью льва и орла). Слово образовано с помощью сложения двух слов -buck и beak.

Оба переводчика использовали игру слов, М. Спивак перевела как Конькур, что ближе по смыслу, но звучит лучше у И.В. Оранского, он перевел как Клювокрыл.

…talking less to everybody, even Harry,and spending increasing amounts of time shut up in his mother's room with Buckbeak. [Rowling J. K. Harry Potter and the order of the phoenix, Chapter 9 The Hearing, p.158]

а) …ещё меньше со всеми разговаривал, даже с Гарри, и всё больше времени проводил взаперти с Клювокрылом в комнате своей матери. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и орден феникса: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского, с.106]

б) …почти ни с кем, даже с Гарри, не разговаривал и всё чаще запирался наверху, в спальне матери, с Конькуром. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и орден феникса: Роман/Пер.с англ. М. Спивак , Глава 9 с.99]

4. Слово butterbeer состоит из двух основ и образовано путем сложения butter -

«масло» и beer - «пиво». Существуют также buttermilk (пахта) и butterscotch (вид сладости из масла и жженого сахара). И.В. Оранский перевел с помощью функциональное замены как сливочное пиво, а М.Спивак ввела новое слово усладэль, взяв за основу слова сладкий и эль (пиво), но не совсем уместно, так как читателю становится непонятно что имеется ввиду.

…into the Three Broomsticks for foaming mugs of hot butterbeer…[Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone ,]

а) …в «Тр?х метлах» - пили сливочное пиво из больших кружек. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского, Юбилей смерти]

б) …в Трех метлах - пили горячий усладэль из больших кружек. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак]

5. Фамилия "Lovegood" образовано из двух слов: "love" - "любовь" и "good" - "хороший, добрый". Имя "Luna" созвучно со словами "loony" - "безумный" и "lunacy" - "сумасшествие. В оригинале Полумну зовут Luna Lovegood. Ее прозвище, которое пренебрежительно дали ей однокашники - Loony. ".

И.В.Оранский перевел как "Полоумная" и именно для созвучия "Полумна- Полоумная" Луна и была переменована. У Спивак эта проблема решается иначе: для созвучия она берет прозвище, не очень благозвучно звучащее по-русски , "Психуна".

"Полумна (Полоумная) Лавгуд - "Луна (Психуна) Лавгуд".

There's room in this one, there's only Loony Lovegood in here…” [Rowling J. K. Harry Potter and the order of the phoenix, Chapter 10 Loony Lovegood, p.185]

а) Здесь полно места, здесь только полоумная Лавгуд[Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и орден феникса: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского, с.123]

б) Здесь вот никого нет, одна только Луна-Психуна…[Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и орден феникса: Роман/Пер.с англ. М. Спивак , Глава 10, с.116]

6. Один из профессоров в школе Гриффиндор обладает жутким именем Severus Snape). Имя происходит от англ. severe (либо непосредственно от лат. severus), что переводится как строгий, суровый, жестокий. Второе значение «severus» -

«истина». Действительно, это очень строгий и суровый персонаж, при виде которого у учеников школы волшебников от страха заплетается язык и холодеют пальцы.

Переводы фамилии Снегга сильно отличаются друг от друга и от оригинального варианта «Snape». Это вызвано тем, что исходная фамилия имеет неявные ассоциации (в частности, со словами snake - змея и snap - щелчок, отрывистая речь, внезапный мороз, ложь, обман, хитрость) и разные варианты перевода продиктованы стремлением сохранить эти ассоциации. Сама Роулинг утверждает, что назвала его в честь деревни Snape в Англии.

В переводе И.В.Оранского он получает леденящее имя Северус Снегг. У М.Спивак его имя звучит Злодеус Злей при помощи игры слов, хотя ничего злодейского он не совершает.

...

Подобные документы

  • Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 15.03.2012

  • Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Особенности лексической системы современного английского языка, словообразование как способ обогащения словарного состава. Исследование и анализ основных словообразовательных моделей в тексте произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень".

    курсовая работа [331,5 K], добавлен 26.12.2013

  • Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.

    доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Словообразовательная и смысловая характеристика музыкальных и танцевальных неологизмов: классификация, особенности употребления, определение их влияния на современный русский литературный язык. Словообразовательные гнезда русских музыкальных неологизмов.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 13.11.2010

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.