Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Дж. Роулин "Гарри поттер и философский камень"

Анализ проблемы перевода авторских неологизмов, новых слов, введенных для подчеркивания особенностей собственного стиля и придания тексту эмоциональной экспрессивности. Анализ неологизмов в романе Дж. Роулинг "Harry Potter and the Philosopher's Stone".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 69,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В последней книге выяснилось, что Злодеус - настоящий герой, и его "злое" имя звучит абсурдно.

Flattened in that last match by Slytherin, I couldn't look Severus Snape in the face for weeks ... . [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone, Chapter 9 The Midnight Duel, p.113.]

а) - Я потом несколько недель не могла заставить себя посмотреть в глаза Северусу Снеггу…[Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского , Глава 9 Полуночная Дуэль, с.172.]

б) - В последнем матче слизеринцы просто растоптали нас, я потом чуть не месяц не могла смотреть Злодеусу Злею в глаза…[Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Глава 9 Полуночная Дуэль, с.87.]

7. Следующий обладатель говорящей фамилии - ученик школы волшебников Neville Longbottom ( основы: long - длинный; bottom - дно). По сюжету он - робкий, застенчивый, неуклюжий, нерасторопный мальчик. Используется способ словосложения.

И.В. Оранский учитывает характер мальчика и подбирает благозвучную и шутливую фамилию Долгопупс.

М. Спивак, позволив читателю самому разобраться, при помощи транслитерации представляет этого героя с загадочной фамилией Лонгботтом.

`Ooh, sticking up for Longbottom?' said Pansy Parkinson.[Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone Chapter 9 The Midnight Duel, с.110]

а) - О-о-о, ты заступаешься за этого придурка Долгопупса? - спросила Пэнси Паркинсон [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского Глава 9 Полночная дуэль, с.167]

б) - Оооо, ты защищаешь Лонгботтома? - презрительно удивилась Панси Паркинсон. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак Глава 9 Полуночная дуэль, с.85]

8. Имя Moaning Myrtle. “Moaning” - причастие от глагола «to moan», что означает «стонать»: она всегда стонала и плакала. Имя же “Myrtle” означает «вечноцветущее растение. Автор указывает на то, что она всегда будет существовать. Это сказочное существо, вечно всхлипывающего и причитающего привидение в женском туалете, - Moaning Myrtle.».

И.В. Оранский выбирает для этой героини имя Плакса Миртл, а у М. Спивак ее зовут Меланхольная Миртл. Перевод М. Спивак неуместен, так как он не характеризует в должной степени героиню и может вызвать непонимание у читателя без дополнительного объяснения значения этого слова.

9. Название школы чародейства и волшебства Hogwarts образовано от слов "hog" - "кабан" и "warts" - "бородавки". Вместе warthog переводится как "вепрь, бородавочник". Данное слово обыгрывается в произведении. На колоннах при входе стоят статуи крылатых вепрей. Также один из персонажей говорит, что слово Hogwarts в переводе с некоторого древнего языка означает "вепрь".

И.В.Оранский воспользовался транскрипцией и перевел как Хогварц, но М. Спивак перевела как Коксворт, хотя если ориентироваться на произношение, то должно быть либо Хогварц , либо Хогвартс , если на написание.

10. Вот как называются факультеты: Griffyndor, Slytherin, Ravenclaw и Hufflepuff. Все эти названия факультетов произошли от фамилий основателей. Фамилия основателя Salazar Slytherin вероятно произошла от глагола “to slither” - «скользить», несмотря на замену корневой гласной. Именно так передвигаются рептилии, а на гербе факультета обосновалась змея, которая символизирует лицемерие и обман.С таким названием совершенно логично, что на факультете высоко ценятся хитрость, высокие умственные способности, жажда власти, целеустремленность и чистокровность.

Основатель Godric Griffyndor и Griffin образовано от наименования волшебного животного грифона (griffin), в переносном смысле «защитник», существо с телом льва и головой орла. На этом факультете ценилась храбрость, благородство и честь, что присуще орлу и льву.

У основательницы Rowena Ravenclaw фамилия образована соединением двух слов “raven” - «ворон» - и “claw” - «коготь», соответственно, на гербе факультета изображен ворон. Эта птица во многих народных сказаниях является символом мудрости, которая присуща всем представителям “Ravenclaw” как и ум, творчество и чувство юмора. Коготь в данном случае равнозначен остроумию.

На гербе факультета Hufflepuff, основательницей которого является Helga Hufflepuff, изображен барсук. Образован от выражения Huff и puff - прилежно трудится, стараться изо всех сил, что соответствует характерам студентов данного факультета. Также все студенты этого факультета тихие, но иногда они могут совершить что-нибудь невероятное. Наверняка, поэтому обе части фамилии “huff” и “puff” означают резкий порыв ветра.

Слизерин, Гриффиндор, Когтевран и Пуффендуй - у И.В. Оранского Слизерин, Гриффиндор, Вранзор и Хуффльпуфф - у М. Спивак.

Оба переводчика с помощью транлитерации перевили два факультета, а Ravenclaw И.В. Оранский перевел как Когтевран, соединив коготь и ворона, а М.Спивак с помощью игры слов перевела как Вранзор (взор ворона). Hufflepuff И.В. Оранский перевел как Пуффендуй с помощью функциональной замены, а М. Спивак с помощью транлитерации перевела как Хуффльпуфф.

The four houses are called Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin. While you are at Hogwarts, your triumphs will earn your house points, while any rule-breaking will lose house points. [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone, Chapter 7 The Sorting Hat, p.85.]

а) Факультетов в школе четыре - Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин. Пока вы будете учиться в Хогвартсе, ваши успехи будут приносить вашему факультету призовые очки, а за каждое нарушение распорядка очки будут вычитаться. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского, Глава 7 Распределяющая шляпа с.127.]

б) В нашей школе четыре колледжа, они называются «Гриффиндор»,

«Хуффльпуфф», «Равенкло» и «Слизерин». Пока вы находитесь в «Хогварце», за любой ваш успех вашему колледжу будет начисляться определенное количество баллов, а за любое нарушение правил баллы будут вычитаться. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Глава 7 Шляпа Сортировщица, с.66.]

11. Leg-Locker Curse (Обезноживание/кандальное проклятие). Сложное слово leg- locker состоит из основ leg - «нога», locker - «замок; запор; затвор», обозначающего предмет или устройство со специальной функцией.

Это заклинание, заставляющее ноги соединиться вместе. Поскольку ходить со «слипшимися» ногами невозможно, это заклинание называют также «Заклятием обезноживания».

В переводе И. Оранского нет точного эквивалента для заклинания Leg-Locker Curse: с помощью описательного перевода он пояснил, что происходит с человеком, который находится под действием этого заклинания (обезноживание), М. Спивак для перевода применила прием функциональной замены. (Кандальное проклятие)

Little did Harry know that Ron and Hermione had been secretly practicing the Leg- Locker Curse. [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone, Chapter 13 Nikolas Flamel, p.162.]

а) Гарри не знал о том, что они тайком от него ежедневно практиковали Обезноживание - то самое заклятие, которое наложил на Невилла Малфой. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского, Глава 13 Николас Фламель, с.253.]

б) Гарри был не в курсе, но Рон и Гермиона давно уже втихаря практиковались в наложении Кандального Проклятия. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Глава 13 Николас Фламел, с.129.]

12. Rube - деревенщина, этот корень, несущий в себе значение «деревенщина» отражает манеру поведения и речи Рубеуса Хагрида - просторечие, использование усеченных форм слов, большое количество междометий. Огры (фр. ogre) - мифические существа, великаны-людоеды. Созвучие фамилии с названием мифических великанов отражает происхождение Хагрида (сын великанши и человека).

Rubeus Hagrid - преподаватель ухода за магическими существами, хранитель ключей и лесник в школе чародейства и волшебства «Хогвартс».

По словам Дж.Роулинг, имя “Hagrid” происходит от старого английского диалектного слова, при использовании которого фраза “if you were hagrid” означает “если у вас была плохая ночь”. Такое название было выбрано потому, что Хагрид - большой пьяница, и у него много плохих ночей.

И.В. Оранский перевел имя с помощью транскрипции и звучит также как оригинал - Хагрид, тем самым сохраняет смысл того, что хотел сказать автор, а М. Спивак перевела как Огрид, и в этом случае теряется смысл того, что хотел сказать автор данным именем.

`Hagrid's bringing him.' [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone, Chapter 1 The boy who lived p.16]

а) Его принесет Хагрид. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского, Глава 1 Мальчик, который выжил с.18].

б) Его привезет Огрид. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак ,Глава 1 Мальчик, который остался жив с.10]

13. Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания death day (день смерти). В этих словах (deathday и birthday) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Словосочетание deathday party переводчики перевели как «юбилей смерти» «смертенины», и «день рожденья привиденья». В романе оно означает праздник, устраиваемый привидениями, чтобы отметить годовщину собственной смерти. И.В.Оранский передал содержание каламбура без эмоционального подтекста, вследствие чего теряется вся «каламбурность» элемента: «юбилей смерти».

М. Спивак передает каламбур при помощи калькирования, воспользовавшись антонимией с birthday party ([birth]day party - [име]нины; [death]day party - [смерте]нины).

A deathday? said Hermione... [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone, Deathday ]

а) Юбилей смерти- живо воскликнула Гермиона… [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского, Юбилей смерти]

б) Смертенины? - живо воскликнула Гермиона… [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и

волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак,Смертенины]

2.3 Аффиксальный способ образования

1. Неологизм Put-outer образован от фразового глагола put out - «отключать, выключать, гасить» при помощи суффикса - er, имеющего в данном слове значение предмета или устройства со специальной функцией (предмет, который используется для того, чтобы «вытянуть» свет из помещения или из уличных фонарей).

Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak and set off down the street toward number four… [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone ,Chapter 1 The boy who lived, p.12. ]

а) Дамблдор засунул свою зажигалку - точнее, гасилку - обратно во внутренний карман мантии и двинулся к дому номер четыре. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского, Глава 1 Мальчик, который выжил,с.8.]

б) Думбльдор бросил Выключалку обратно в карман мантии и зашагал по улице к дому № 4. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Глава 1 Мальчик, который остался жив, с. 7]

Оба переводы близки к тому, что хотел сказать автор и переводчики использовали методом функциональной замены.

2. Слово muggle происходит от слова mug - «простак, простофиля, человек, которого можно легко провести, обмануть». Слово Muggle обозначает человека, не обладающего магической силой и несёт следующую стилистическую окраску: пренебрежительное, даже уничижительное отношение к людям-не волшебникам. Сама Джоан Роулинг утверждает, что добавила к основе -gle только для того, чтобы сделать его менее оскорбительным.

Оба переводчика используют И.В.Оранский использовал прием транскрипции и перевел как Магл, а М. Спивак с помощью транслитерации перевела как Мугл, оба переводчика не изменяют слово для подчеркивания экзотичности названия.

- "A Muggle», said Hagrid, "it's what we call non-magic folk like them. [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone, Chapter 4 The Keeper of the Keys, p.43.]

а) Магл, - пояснил Хагрид - Так мы называем всех неволшебников - маглы. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского, Глава 4 Хранитель Ключей, с.60.]

б) Мугл, - пояснил Огрид, - так мы зовем всякий неволшебный люд. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак , Глава 4 Привратник, с.32.]

3. Дж. К. Роулинг от слова gnome (гном) образовала глагол degnome (обезгномить, избавиться от гномов) и существительное degnoming (процесс изгнания гномов, разгном, рагномирование ) при помощи приставки de-, означающей отделение или лишение.

К тому же неологизм создан с помощью суффикса -ing, использующегося для создания отглагольных существительных со значением процесса, действия. Для перевода авторских неологизмов были использованы приемы калькирования у М.Спивак (разгномить) и описания И.В.Оранского (выдворить - процесс изгнания гномов).

You' re going to degnome the garden for me ; they [ gnomes ]' re getting completely out of hand again. [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone.]

а) Ступай в сад, пора выдворить гномов. Они опять все заполонили. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского.]

б) Ты отправишься в сад, его давно надо разгномить; они [гномы] опять совершенно отбились от рук. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак.]

4. Bludger (основа: bludgeon -дубинка) - название мяча, от которого надо уворачиваться в процессе игры, чтобы он не сбил игрока. Второй мяч, за которым охотятся игроки, называется Snitch (основа: snitch - украсть, стащить).В квиддиче это маленький золотистый шарик с серебряными крылышками, летающий самостоятельно и произвольно над полем. Золотой снитч имеет размер грецкого ореха и заколдован избегать поимки как можно дольше. Ловец, поймавший его первым, приносит своей команде 150 очков и останавливает игру. Слово Seeker - «охотник, искатель; самонаводящийся снаряд». Это игрок команды в квиддич. Его обязанности: заметить и поймать снитч раньше, чем это сделает ловец противников.

И.В. Оранский использует в своем переводе транскрипцию и мяч Bludger и Snitch как Бладжер и Снитч, тем самым переводчик сохраняет экзотичность названий. А слово Seeker переводит как Ловец и его перевод считается уместным и сохраняет смысл оригинала.

Перевод М. Спивак отличается от И.В. Оранского, переводя слова Bludger и Snitch, она использует прием функциональной замены и получается Нападала и Проныра.

Перевод на наш взгляд неуместен, так как больше напоминает клички. Seeker переводит как Ищейка и как у И.В.Оранского, сохраняет смысл оригинала и такой перевод уместен.

- «This», said Wood, «is the Golden Snitch, and it's the most important ball of the lot. It's the Seeker's job to catch it. [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone, Chapter 10 Halloween, p.124.]

а) А это, - сказал Вуд, - это золотой снитч, самый главный мяч в игре. Как раз ловец и должен его ловить. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского ,Глава 10 Хэллоуин, с.192.]

б) Это, - сказал Древ, - Золотой Проныра. Самый главный мяч. Задача Ищейки - найти и схватить его. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак , Глава 10 Хэллоуин, с.98.]

2.4 Заимствования

Нельзя говорить о Гарри Поттере и не затронуть тему заклинаний. Латинские заимствования занимают важное место во всём произведении. Этот язык всегда считался языком алхимии, таинственной науки и таким образом связан с волшебством. Использование этого языка в качестве основы для образования терминов придаёт определённую таинственность для читателя, который не всегда сможет понять, что подразумевается под тем или иным заклинанием.

Большинство заимствованных слов переведены методом транскрипции или транслитерации или вообще не переводятся, оставаясь написанными латинскими буквами.

1. Сочетание слов заклинания Avada-Kedavra (одно из Непоправимых проклятий (Unforgivable Curses), вызывающее смерть), хотя и переводится методом транскрипции двумя переводчиками - Авада-Кедавра, но представляет большой интерес с точки зрения его образования: Avada-Kedavra представляет собой заклинание на арамейском языке, к которому, по одной из теорий, восходит заклинание abracadabra, широко использовавшееся в магической практике западноевропейских народов. Обычно Avada-Kedavra толкуют как «пропади как это слово», либо как «да исчезнет это», относя повеление исчезнуть к болезни, которую требовалось излечить заклинанием. Дж. Роулинг же «перенаправила» это повеление с болезни на живое существо.

Возможно также, что писательница создала свою магическую формулу из abreq ad habra (иврит) - «метни свои молнии даже и в смерть». Оно было популярно в средние века и служило для избавления от болезней, несчастий или демонов.

Кроме того, Avada-Kedavra фонетически ассоциируется с английским словом сadaver (труп).

“Something worse than the Avada Kedavra - ?” [Rowling J. K. Harry Potter and the order of the phoenix, Chapter 5, p.96]

а) Страшней, чем заклятие Авада Кедавра?[Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и орден феникса: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского, с.66]

б) Сильнее Авада Кедавра? [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и орден феникса: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Глава 5, с.51]

2. Wingardium Leviosa произошло от англ. wing - «крыло» и англ. levitate - «парить», levis - лёгкий (лат.) . В романе так называется заклинание, заставляющее предметы летать. Заклинание образовано с помощью заимствования из латинского языка и использованием английского языка.

`Wingardium Leviosa!' he shouted, waving his long arms like a windmill. [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone, Chapter 10 Haloween, p.127]

а) Вингардиум Левиоса! - кричал он, размахивая своими длинными руками, как ветряная мельница. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского , Глава 10 Хэллоуин, с.194]

б) Вингардиум Левиоза! - отчаянно выкрикивал он, как мельница размахивая длинными руками. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Глава 10 Хэллоуин, с.99].

3. Petrifi cus Totalus произошло от греческого петра - камень, латынь petra, total - полный, абсолютный. В романе означает заклинание полной парализации тела. Руки прижимаются к бокам, ноги слепляются вместе, человек, обычно не удерживается на ногах и падает навзничь. Образовано при помощи заимствования из двух языков - греческого и латинского.

`Petrificus Totalus!' she cried, pointing it at Neville. [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone,Chapter 16 Through The Trapdoor, p.198]

а) Петрификус Тоталус! - воскликнула она, указывая палочкой на Невилла. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского , Глава 16 Прыжок в люк, с.31]

б) Петрификус Тоталус! - выкрикнула она, указывая на Невилля. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Глава 16 Хранилище, с.159]

Здесь оба переводчика воспользовались методом транскрипции и транлитерации: Вингардиум Левиоса - Петрификус Тоталус (И.В.Оранский) Вингардиум Левиоза - Петрификус Тоталус (М.Спивак).

4. Слово Dementor (дементор), образовано от латинских demens (entis) - «безумный, сумашедший» или dementia- слабоумие, безумие. Так как дементор - это существо, питающееся положительными эмоциями и лишающее человека души, личности своим поцелуем, с точки зрения образования неологизма можно проследить связь с термином «деменция» - приобретенная форма слабоумия.

Оба переводчики перевели путем транслитерации как Дементор.

A pair of gray, slimy, scabbed hands slid from inside the dementor's robes, reaching for him. [Rowling J. K. Harry Potter and the order of the phoenix, Chapter 1, p.18].

а) Из-под плаща дементора высунулись в его сторону две серые, склизкие, покрытые струпьями лапы.[Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и орден феникса: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского, с.12].

б) Из-под робы высунулись серые, покрытые слизью и струпьями, руки дементора и потянулись к Гарри. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и орден феникса: Роман/Пер.с англ. М. Спивак , Глава 1,с.12].

5. Анаграмма занимает исключительно важное положение в ряду других текстовых явлений произведения «Гарри Поттер». Дж. Роулинг использует анаграммы как один из способов кодирования информации например, имя Tom Marvolo Riddle (Том Марволо Риддл) означает I am Lord Voldemort (досл. Я есть Лорд Вольдеморт). Следовательно, для того, чтобы набор букв соответствовал анаграмматически зашифрованному тексту (Я ЛОРД ВОЛЬДЕМОРТ (рус.)) Том Нарволо Реддл (рус.) Читатель, прочитывая шифр, открывает анаграмму как готовую, хотя и неявную, формулировку смысла текста, почти готовую интерпретацию.

Имя главного отрицательного персонажа произведения - Lord Voldemort. Происходит от vol de mort - (франц.) полёт смерти, полёт мёртвых. В англоязычных странах распространено выражение `to turn one's face to the wall' - смысл которого

«приготовься к смерти». Таким образом, получаем яркую характеристику героя, Voldemort - истинный враг рода человеческого. Он стремится завоевывать волшебный мир, который боится его так, что его жители отказываются обратиться к лорду по имени, вместо этого называя его «тот, кого нельзя называть» или «сами-знаете-кто».

В переводе имени этого персонажа переводчики разошлись. М. Спивак перевела его при помощи транслитерации: «лорд Вольдеморт», И.В.Оранский немного модифицировала имя, чтобы то звучало «по - французски»: «лорд Волан-де- Морт». Возможно, в данном случае можно было бы поэкспериментировать с именем героя и, таким образом, приблизить его толкование к разуму ребенка, к примеру, Волан - де - Смерть и т.д.

…for eleven years I have been trying to persuade people to call him by his proper name: Voldemort.' [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone,,Chapter 1The boy who lived, p.14]

а) Одиннадцать лет я пытаюсь убедить людей, что они не должны бояться произносить его настоящее имя - Волан-де-Морт. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского , Глава 1 Мальчик,который выжил с.15].

б) Одиннадцать лет я пытаюсь заставить людей называть его настоящим именем: Вольдеморт. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Глава 1 Мальчик, который остался жив с.8].

2.5 Образование неологизмов-сложносокращений (аббревиация)

Акронимы.

В романах Дж. Роуллинг буквы в акронимах стоят в таком порядке, что образованные сложносокращенные слова - «говорящие» аббревиатуры - уже являются реально существующими словами английского языка, имеющими определенное значение.

1. Так, например, Дж. Роуллинг намеренно сделала авторский неологизм S.P.E.W. (Society for Promotion of Elfish Welfare) и совпадающий с английским словом spew - «рвота».

Society - «общество, объединение, организация», Promotion - «поощрение, стимулирование; развитие, продвижение; содействие», Elfish - «относящийся к эльфам, эльфийский; призрачный, нереальный, фантастический», Welfare- «благоденствие, благополучие, благосостояние; мероприятия по улучшению бытовых условий (неимущих и т. п.)».

Сам неологизм переводится как «П.У.К.Н.И. (Против угнетения колдовских народов-изгоев)» ( М. Спивак) или «З.А.Д. (Защита Автономии Домовых)» (И.В.Оранский).

…perhaps you'll be a bit more active in S.P.E.W.!” [Rowling J. K. Harry Potter and the order of the phoenix, Chapter 9, p.159]

а) … должен принимать более активное участие в П.У.К.Н.И? [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и орден феникса: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского, с.100]

б) …ты должен принимать активное участие в З.А.Д? [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и орден феникса: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Глава 9, с.102].

Заслуживает внимания тот факт, что с помощью образования собственных неологизмов-аббревиатур переводчики передали негативное отношение к подобной организации. Здесь применен прием функциональной замены, т.к. главным объектом оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение.

2. N.E.W.T.s, Nastily Exhausting Wizarding Tests (Экзамены высшей ступени в Хогвартсе). В официальном переводе переводчик сохранил количество букв, но значение слова ему пришлось изменить, поскольку в русском языке количество букв в слове `newt' и его переводе «тритон» не равное. Несмотря на это, при передаче каламбура смысл расшифровки аббревиатуры остался прежним.

Перевод у И.В. Оранского следующий: ЖАБА - Жутко Академическая Блестящая Аттестация. Мария Спивак, напротив, решила изменить количество букв, при этом сохранив и смысл самой аббревиатуры и ее расшифровку, что, на наш взгляд, является наилучшим решением: ТРИТОН - Типично Решаемый Изнуряющий Тест- Оценка Навыков. В любом случае, комический смысл полного официального названия этого уровня экзаменов был сохранен в обоих вариантах перевода.

“I mean, do we really need N.E.W.T.s? [Rowling J. K. Harry Potter and the order of the phoenix, Chapter 12, p.227].

Зачем нам ещё ЖАБА? [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и орден феникса: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского, с.148].

Нам действительно нужен еще ТРИТОН? [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и орден феникса: Роман/Пер.с англ. М. Спивак , Глава 12, с.150]

3. Аббревиатура S.P.U.G. (Society for Protection of Ugly Goblins) переводится как «О.З.У.Г. (Общество защиты уродливых гоблинов)» (И.В.Оранский) или «О.З.Б.Г. (Общество Защиты Безобразных Гоблинов)»(М.Спивак).

Society - «общество, объединение, организация», Protection - «защита, охрана; покровительство, попечительство, опека», Ugly - «безобразный, уродливый; мерзкий, отталкивающий; неприятный; противный; скверный», Goblin - «домовой, гоблин». Здесь используется семантический перевод, так как требуется передача контекстуального значения неологизма-сложносокращенного слова.

"Well, if you two join, three. - The beginning of S.P.U.G . [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone, p.176]

Ну, с вами нас будет трое в О.З.Б.Г. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В.Оранского, с 94]

Ну, если вы вступите, то нас будет трое. -Начало О.З.У.Г. . [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, с.129]

Выводы по главе

Среди лексических единиц, используемых Дж. Роуллинг для обозначения выдуманных объектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения (Ravenclaw), что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии. На втором месте по востребованности - суффиксация (Seeker). Довольно часто используются два каких - либо способа, например словосложение и суффиксация (Leg-Locker Curse). Образование нового словаьест активно происходит и путем заимствования из других языков.

Наиболее употребительные приемы перевода - функциональная замена, так как для авторских неологизмов очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем, разумеется, транскрибирование и транслитерация, а также, необходимый прием для передачи неологизмов, калькирование.

В ходе анализа переводов И.В. Оранского и М. Спивак было выяснено, что в каждом варианте перевода есть свои успехи и шероховатости. Перевод И.В. Оранского выигрышно наделен меньшим объемом русифицированных выражений и приближенностью по стилю к Дж. Роулинг. В этом переводе присутствуют черты волшебности и загадочности. Ряд переводческих погрешностей заключен в игнорировании неясно выраженной информации, результатом чего является искажение намерений автора и, соответственно, восприятия текста читателем. Интерпретация М. Спивак содержит большое количество семантических, стилистических и речевых ошибок. Ее перевод насыщен идиоматическими оборотами, молодежным сленгом и просторечиями, нехарактерными для нормативной литературной речи, что ухудшает качество перевода. Стремление переводчика следовать современной русской речевой моде привело к стилевым недочетам и к потере национального колорита. Учитывая все недостатки и оплошности, в переводе М. Спивак все же присутствуют оригинальные и захватывающие решения. Но из-за безосновательной русификации текста перевода, по нашему мнению, возникают барьеры в межкультурной связи, ставя под сомнение процесс понимания реалий и культуры иноязычного народа.

М. Спивак переводит имена собственные тогда, когда ей кажется необходимым передать оттенки смысла, которые Роулинг вкладывала в то или иное имя. Некоторые переводы названий у Спивак довольно нелепы именно потому, что создают неверный образ и вызывают к жизни неуместные ассоциации.

Переводчице не хватает чувства языка и стиля. В этом - главная причина того, почему перевод М.Спивак однозначно хуже перевода И.В. Оранского несмотря на проблески живого языка и значительное количество удачных находок. В этом же причина того, за что Спивак ругают многие поклонники Роулинг, - странного и нелепого перевода ряда имен и названий.

И. Оранский опирался в большей мере на транскрипцию и транслитерацию. Он ориентировался, в первую очередь, на своё субъективное мнение и выбрал тот способ транскрипции, который казался наиболее подходящим.

Он не переводил имена собственные, а просто транскрибировал их. Вопросы перевода имён - одни из самых сложных и щекотливых.

Основным недостатком перевода И.В.Оранского можно считать введение в перевод текста оригинала собственных фраз и словосочетаний, домысливание ситуации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной дипломной работе целью исследования являлись авторские неологизме при переводе текста в жанре фэнтези на материале и рассмотрение способов их трансляции на русский язык.

Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи: определение теоретических основ возниконовения неологизмов и их функционирование в языке, рассмотрение термина и понятия неологизма и авторского неологизма, рассмотрение способов образования неологизмов, выявление и анализ способов передачи авторскихг неологизмов, рассмотрение неологизмов в романе Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher's Stone».

Авторский неологизмвыпынхрич должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов. Итак, процесс переводаенжожго неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

* уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

* перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975, с. 97 - 102.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.

5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978, с. 9

6. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997.

7. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно- художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991.

8. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет.

9. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001, с. 147 - 153.

10. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988.

11. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988.

12. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973, с. 23.

13. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976

14. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону, 1986, с. 15.

15. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.

16. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.- М.: Просвещение, 1991, с. 19.

17. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. - М.: Международные отношения, 1995, с. 22.

18. Смирницкий А. И., Иностранные языки в школе, М. 1953, с.21 - 32.

19. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.

20. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997.

21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

22. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.

23. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

Список словарей

24. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь, М, 2001.

25. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, М, 1999.

26.Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е.-М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976. с. 399

27. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е., Назрань: Пилигрим, 2010, с. 486

28. Longman. Dictionary of contemporary English.

Интернет-ресурсы

29. http://cheloveknauka.com/strukturno-tipologicheskie-i-leksiko-semanticheskie- parametry-literaturnoy-skazki-dzh-rouling-i-resursy-ih-peredachi-na-r#2

30. www.sch-yuri.by.ru/intermed/zabotkina.htm

Список художественной литературы

31. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского. - М.: ООО "Издательство "РОСМЭН-ПРЕСС", 2002 - c.399 http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/2/3843/3843333_Garri_Potter_i_Filosofsk iy_Kamen.pdf

32. Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак - М.:ООО Издательство “Махаон”, 2000 - c.390 http://www.hp- theory.ru/download.html

33. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. Bloomsbury, 1997.-p.322

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 15.03.2012

  • Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Особенности лексической системы современного английского языка, словообразование как способ обогащения словарного состава. Исследование и анализ основных словообразовательных моделей в тексте произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень".

    курсовая работа [331,5 K], добавлен 26.12.2013

  • Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.

    доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Словообразовательная и смысловая характеристика музыкальных и танцевальных неологизмов: классификация, особенности употребления, определение их влияния на современный русский литературный язык. Словообразовательные гнезда русских музыкальных неологизмов.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 13.11.2010

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.