Способы передачи русских реалий на английский язык в переводах произведений Ф.М. Достоевского

Изучение понятия и сущности, классификации реалий. Анализ способов передачи русских реалий на английский язык на примере произведений Ф.М. Достоевского. Характеристика приемов передачи реалий в романе "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 75,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность выбранной темы заключается в том, что реалии, являясь лексикой с национально-культурным компонентом, представляют большую трудность для переводчиков художественной литературы. Реалии не имеют устойчивых соответствий в языке перевода. Для их адекватной передачи переводчик должен уметь выбирать подходящий способ. Однако среди учёных нет единого мнения о том, что считать реалией, каждый исследователь предлагает свою терминологию. Не существует и единой классификации способов их передачи. Отсутствие единства в терминологии делает данную тему особенно актуальной.

Объектом работы являются тексты произведений Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы» и их переводов на английский язык.

Предметом исследования послужили слова-реалии, обнаруженные нами в тексте произведений Ф.М. Достоевского.

Целью нашей работы является анализ способов передачи русских реалий на английский язык на примере произведений Ф.М. Достоевского

«Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы».

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

· изучить литературу, посвящённую проблемам перевода безэквивалентной лексики;

· рассмотреть понятие «реалия»;

· изучить подходы различных исследователей к классификации реалий;

· рассмотреть классификации способов передачи реалий, представленные различными учёными;

· проанализировать способы передачи слов-реалий в переводах произведений Ф.М. Достоевского;

Материалами исследования явились произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы», переводы, выполненные К. Гарнетт и Р. Пивером и Л. Волохонской, а также словари.

Теоретическую базу составили работы Л.С. Бархударова, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, В.С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина, В.Н. Комиссарова, Г.Д. Томахина и А.В. Фёдорова.

В работе были использованы следующие методы исследования:

анализ научной литературы, затрагивающей проблемы передачи безэквивалентной лексики, изучение и обобщение сведений, полученных в ходе анализа произведений и их переводов на английский язык.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введении обосновывается актуальность исследования, ставится цель и задачи, определяются объект и предмет, а также методы исследования, обосновывается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе даётся определение понятию «реалия», рассматриваются классификации реалий, составленные различными учёными, а также классификации способов передачи реалий.

Во второй главе рассматриваются и классифицируются способы передачи реалий в анализируемых произведениях.

В заключении обобщаются результаты исследования, а также делаются выводы.

Научная новизна исследования состоит в том, что способы передачи русских реалий на английский язык недостаточно изучены.

Теоретическая значимость обусловлена необходимостью систематизировать способы передачи русских реалий на английский язык

Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода.

ГЛАВА I

РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ

1.1 Понятие “реалия”

Перевод реалий - одна из самых сложных задач, с которыми сталкивается переводчик художественной литературы. Ведь именно от его умения распознать реалию в тексте и выбрать верный способ её передачи на родной язык во многом зависит качество перевода. То, насколько «живым» будет текст, будет ли ощутим национальный колорит или дух эпохи. Самая большая сложность - определить, что именно считать реалией. Этот вопрос исследовали многие лингвисты, но единого мнения не существует. На сегодняшний день нет ни чёткой границы между реалией и «нереалией», ни строгой терминологии.

О реалиях как о показателях колорита заговорили относительно недавно - в 50-е годы прошлого века, несмотря на то что передача реалий всегда вызывала у переводчиков большие сложности. А в 70 - 80 гг. XX в. в связи со становлением лингвострановедческого подхода к обучению иностранным языкам лингвисты стали уделять реалиям особое внимание. В современном понимании этот термин впервые употребил Л. Н. Соболев в 1952 г. По его мнению, реалии - это «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту а следовательно, и в языках других стран». [23,145] О. С. Ахманова даёт следующие определения этого понятия: «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке; предметы материальной культуры».[1, 413] Л.Л. Нелюбин в Толковом переводческом словаре дает четыре определения термина реалия: 1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. 3. Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. 4. Слова, обозначающие национально- специфические особенности жизни и быта[18, 193].

Наряду с термином «реалия» активно используется термин «безэквивалентная лексика». Г. В. Чернов под безэквивалентностью понимает «отсутствие эквивалента всех или одного из значений лексической единицы в словарном составе языка перевода» [27, 3] и выделяет три вида безэквивалентности: вещественную, лексико-семантическую и стилистическую.

Л.С. Бархударов выделяет три типа семантического соответствия: полное соответствие, частичное соответствие и отсутствие соответствия. К последнему типу относится безэквивалентная лексика. Она включает в себя: 1) имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка;

2) Случайные лакуны. Под этим термином Л.С. Бархударов понимал единицы словаря одного языка, по какой-то причине не имеющие соответствий в лексическом составе другого языка. Например, в английском языке нет эквивалента слову сутки, поэтому приходится переводить его словосочетаниями twenty four hours или day and night.

3) Реалии. В понимании Л.С. Бархударова это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни ( щи, борщ, рассольник, квас, калач; muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae и пр.), видов народной одежды и обуви (сарафан, душегрейка, кокошник, лапти), народных танцев (трепак, гопак; pop-gocs-the-weasel), видов устного народного творчества (частушки; limericks) и т. д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления (агитпункт, красный уголок, ударник, дружинник, трудовая вахта; primaries, caucus, lobbyist и т. п.), торговые и общественные заведения (дом культуры, парк культуры и отдыха; drugstore, grill-room, drive-in) и пр.

В. Н. Комиссаров к безэквивалентной лексике относит неологизмы; слова, называющие специфические понятия и национальные реалии;

Малоизвестные имена и названия, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Он соглашается с Л.С.Бархударовым в том, что наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие соответствия.[12, 148] При работе с безэквивалентной лексикой переводчик создаёт окказиональные соответствия (Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста) В.Н.Комиссаров выделяет следующие типы окказиональных соответствий:

1. Соответствия-заимствования, которые воспроизводят в ПЯ форму иноязычного слова. Они создаются с помощью транскрибирования или транслитерации (beatnik - битник).

2. Соответствия-кальки, которые воспроизводят морфемный состав слова или части устойчивого словосочетания (brain drain - утечка мозгов). Многие соответствия-кальки впоследствии становятся регулярными.

3. Соответствия-аналоги, которые создаются путём подбора наиболее близкой по значению единицы (drugstore - аптека). Разумеется, близость значений эквивалентных единиц при такой замене далеко не полная, такой перевод возможен только в контексте.

4. Соответствия - лексические замены. Значение безэквивалентного слова в контексте переводится с помощью одного из видов переводческих трансформаций. Окказиональное соответствие создаётся путём семантических преобразований безэквивалентного слова.

5. Если невозможно создать соответствие указанными выше способами, используется описание (brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны). Как уже отмечалось выше, переводчик часто помимо введения кальки или транскрипции поясняет значение данного слова в сноске или примечании. Это позволяет не только добиться краткости выражения, но и обеспечить полное понимание эквивалента.

Помимо понятия «безэквивалентная лексика», в трудах исследователей встречаются следующие термины: «экзотическая лексика», «экзотизм», «варваризм», «локализм», «этнографизм», «алиенизм», «фоновые слова», «коннотативные слова», «слова с культурным компонентом», «пробелы» или «лакуны». Все эти понятия можно объединить по двум признакам: наличию национальной/исторической/местной/бытовой окраски и отсутствию эквивалентов в переводящем языке. С. Влахов и С. Флорин в своей работе «Непереводимое в переводе» рассматривают каждый из этих терминов с точки зрения обоснованности их употребления и того, как они соотносятся друг с другом. [8; 37]

Остановимся подробнее на понятиях «безэквивалентная лексика» и «реалия». По мнению С. Влахова и С. Флорина, безэквивалентная лексика является более широким понятием, тогда как реалии входят в её рамки. Отчасти покрывают круг реалий, но отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы. С реалиями соприкасаются имена собственные и фразеологизмы. Стоит обратить внимание на то, что в общих чертах слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным - преимущественно в рамках данной пары языков.

С. Влахов и С. Флорин приводят довольно полное определение термина «реалия»: слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода[Там же, 47].

Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов, которая настолько очевидна, что никак нельзя отнести национальным особенностям культуры каких - либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии. Определения, данные различными лингвистами выше, относятся в большинстве, к реалиям в переводоведении.

Вопрос о правомерности употребления понятия исторического колорита по отношению к реалиям является спорным. Разумеется, реалия- предмет обладает историческим колоритом, так как любой предмет, явление, понятие существует как в пространстве, так и во времени. Но когда речь заходит о критериях выявления реалий-слов, то тут исторический колорит не должен играть особой роли, так как на первое место выступает национальный/местный/ колорит. Исторический колорит, конечно, присутствует в реалиях, но при их выявлении, он не так существенен как национальный. Тем более, что любой термин должен толковаться однозначно, а такое выражение как «национальный и/или исторический колорит», несомненно, создает путаницу. Было бы целесообразнее разграничить эти два колорита и обозначить их соответственно реалиями и архаизмами.

Переводчику необходимо уметь правильно опознать в тексте реалию и адекватно её перевести. По мнению С. Влахова и С. Флорина, реалии представляют трудность для переводчика своей формой, лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, возможностями словообразования и сочетаемостью, а также механизмом заимствования и своим поведением в качестве заимствованных слов. Что же отличает реалию от не реалий.

В плане содержания отличительной особенностью реалии является тесная связь референта с конкретной страной (народом), а также конкретным отрезком времени. Именно эти связи создают национальный колорит.

Реалии имеют ряд сходств с терминами, именами собственными, обращениями.

Как правило, и реалии, и термины обозначают точно определённые явления, понятия, предметы. Значения некоторых из них ограничены исторически. Однако существует ряд отличий.

Во-первых, реалии относятся к безэквивалентной лексике, а термины можно перевести эквивалентами. Во-вторых, реалии чаще всего используются в художественной литературе. С помощью них автор передаёт национальный и временной колорит. А термины употребляются в научной литературе, где чаще всего выполняют номинативную функцию. В-третьих, реалия проникает в другие языки посредством художественной литературы, СМИ и других источников независимо от того, знаком ли носителям этих языков референт. В то время как термин распространяется только вместе с референтом. В отличие от терминов, реалии появляются в языке естественным путём, а не создаются специально для наименования конкретных предметов.

Существует ряд единиц на стыке двух понятий, которые невозможно однозначно отнести к какой-либо категории. Термины довольно просто и быстро могут переходить в категорию реалий, и наоборот.

Таким образом, наиболее точными критериями остаются местный колорит, характер литературы (художественной или научной) и контекст.

Так же как и в случае с терминами, довольно трудно чётко разграничить имена собственные и реалии. Множество единиц находятся на границе этих категорий. Некоторые реалии отличаются от имён собственных лишь наличием собственной семантики.

1.2 Классификация реалий

Многие лингвисты, занимавшиеся изучением данного вопроса (А.Е. Супрун, В.С. Виноградов, В.Н. Крупнов, Г.Д. Томахин и др.), составляли свои классификации, основанные на разных принципах. Остановимся на некоторых из них подробнее.

В основе классификации А.А. Реформатского [20, 503] лежит предметно-языковой принцип: 1) имена собственные; 2) монеты; 3) должности и обозначения лиц; 4) детали костюма и украшения; 5) кушанья и напитки; 6) обращения и титулы при именах.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [5, 130] предлагают свою классификацию реалий (слов, наделённых национально-культурной семантикой) на основе тематического принципа:

1. советизмы (Советы народных депутатов, наказ избирателей, исполком); 2. слова, относящиеся к новому быту, тесно примыкающие к советизмам (самодеятельность, жилищно-строительный кооператив) 3. слова, относящиеся к традиционному быту (окрошка, валенки, хоровод); 4. историзмы т. е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (сажень, земство) 5. фразеологические единицы, афоризмы (бить челом); 6. слова из фольклора, народного творчества (Снегурочка, чудо-юдо); 7. антропонимы; 8. топонимы (Арбат, Архангельск);

9. коннотативные слова (берёза, белый) 10. национально-специфическая лексика (аканье)

Г.Д. Томахин разработал свою классификацию на материале американских реалий [26, 46]:

1) ономастические реалии: географические реалии (топонимы), антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, персонажи художественной литературы и фольклора; названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных и общественных учреждений и т.п.

2) реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой: географические термины, обозначающие особенности географической среды, флоры и фауны: степь, тундра;

3) реалии афористического уровня - цитаты, крылатые слова и выражения. «Понимание значения самой цитаты не представляет собой трудности, но ее смысл и смысл всего высказывания не может быть понят, если не известен контекст, из которого она взята» .

Другую классификацию предлагает В.С. Виноградов. Он называет реалии лексикой, несущей фоновую информацию. Виноградов даёт следующее определение фоновой лексике: «социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности» [7, 37]. В.С. Виноградов делит реалии на следующие группы:

1) бытовые реалии (жилище, имущество, одежда, пища, виды труда и занятия, денежные знаки, единицы меры, музыкальные инструменты, народные танцы и песни, народные праздники, игры, обращения);

2) этнографические и мифологические реалии (этнические и социальные общности и их представители, божества, сказочные существа, легендарные места);

3) реалии мира природы (животные, растения, ландшафт, пейзаж);

4) реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (административные единицы и государственные институты, общественные организации, партии; промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; основные воинские и полицейские

подразделения и чины; гражданские должности и профессии, титулы и звания);

5) ономастические реалии (антропонимы, топонимы, имена литературных героев, названия компаний, музеев, театров, ресторанов и т.п.);

6) ассоциативные реалии (вегетативные символы, анималистские символы, цветовая символика, фольклорные, исторические, литературно- книжные аллюзии и языковые аллюзии).

Г.Д. Томахин также отмечал, что реалии несут фоновую информацию. Он выделил коннотативные и денотативные реалии [26, 41]. Денотативные реалии - это особые лексические единицы, семантическая структура которых полностью заполнена фоновой информацией. Коннотативные реалии обозначают простые понятия и вместе с тем выражают их смысловые и эмоциональные оттенки. Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова. К коннотативным реалиям могут относиться:

1) слова, которые используются в качестве символов (цвета, названия растений и животных,

2) аллюзии различного характера (связанные с фольклором, литературой, историческими событиями и периодами), отсылающие читателя к историческим событиям, мифам, сказкам, литературным произведениям.

3) языковые аллюзии, указывающие на какую-либо пословицу, поговорку, крылатую фразу.

Реалии также могут классифицироваться по языковой форме.

М.Л. Вайсбурд довольно широко трактует понятие реалия [3, 98]. В отличие от большинства авторов, М.Л. Вайсбурд считает, что они могут быть выражены отдельными словами (маевка, декабристы, щи, пятак), словосочетаниями (Мамаев курган, дом отдыха), предложениями (не все коту масленица, что скажет свет, княгиня Марья Алексевна), сокращениями (ЦПКиО, ОПН, КВБ, гороно, комсомол). Реалии-аббревиатуры - это номинативные сочетания, объединенные в одно слово (колхоз, УВД). Форму сокращения часто имеют реалии, относящиеся к языку средств массовой информации, военной или политической лексике. Они представляют определённую трудность для переводчика.

К фразеологическим единицам в данном случае относят устойчивые сочетания разных типов (пословицы и поговорки, идиомы) и ФЕ, которые имеют в своём составе реалию.

Реалиями могут быть фразеологические единицы, афоризмы, пословицы, поговорки, понятные только носителям данного языка.

Классификация С. Влахова и С. Флорина учитывает сразу несколько принципов: тематический, местного деления, временного деления.

I. Предметное деление

А) Гео графические реалии

1. Объекты физической географии, в том числе и метеорологии (степь, сопка, торнадо)

2. Географических объекты, связанные с человеческой деятельностью (грид, арык)

3. Эндемики (омуль, коала, секвойя)

Б) Этнографические реалии

1. Быт: а) пища, напитки (щи, чебуреки), бытовые заведения общественного питания и др. (чайхана, бистро); б) Одежда, включая обувь, головные уборы и пр. (кимоно, унты, сомбреро); в) Жильё, мебель, посуда и др. утварь (юрта, амфора); г) Транспорт (средства и «водители») (рикша, пирога); д) Другие бытовые реалии (махорка, дом отдыха)

2.Труд: а) Люди труда (ударник, гаучо); б) Орудия труда (мачете, лассо); в) Организация труда (колхоз, ранчо)

3. Искусство и культура: а) Музыка и танцы (казачок, гопак); б) Музыкальные инструменты (кастаньеты, банджо); в) Фольклор (частушки, богатырь); г) Театр (мистерия, Арлекин); д) Другие искусства и предметы искусства (икебана); е) Исполнители (трубадур, скальд); ж) Обычаи, ритуалы (коляда, конфирмация); з) Праздники, игры (День благодарения, холи); и) Мифология (Дед Мороз, леший); к) Культы - служители и последователи (лама, шаман, мормоны); л) Календарь (бабье лето).

4. Этнические объекты: а) Этнонимы (гуцул, баски), б) Клички (кацап, хохол, фриц), в) Названия лиц по месту жительства (москвич, волжанин)

5. Меры и деньги: а) Единицы мер (фут, сажень, ярд); б) Денежные единицы (тугрик, пенни); в) Просторечные названия тех и других (сотка, полушка, червонец).

В. Общественно -политические реалии

1. Административно-территориальное устройство: а) Административно-территориальные единицы (графство, область); б) Населённые пункты (станица, аул); в) Детали населённого пункта (кремль, променад)

2. Органы и носители власти: а) Органы власти (Народное собрание, вече исполком); б) Носители власти (хан, гетман)

3. Общественно-политическая жизнь: а) Политическая деятельность и деятели (большевики, тори); б) Патриотические и общественные движения (партизаны, славянофилы); в) Социальные явления и движения (нэп, стиляга); г) Звания, степени, титулы обращения (барон, сэр), д) Учреждения (ЗАГС, Комитет по образованию); е) Учебные заведения и культурные учреждения (медресе, кампус), ж) Сословия и касты (джентри, барин); з) Сословные знаки и символы (красное знамя, свастика);

4. Военные реалии: а) Подразделения (легион, сотня); б) Оружие (мушкет, финка); в) Обмундирование (кольчуга, гимнастёрка); г) Военнослужащие (атаман, урядник)

II. Местное деление

А) В плоскости одного языка:

1. Свои реалии - как правило, исконные слова или слова, давно вошедшие в язык: а) Национальные - обозначают характерные для данного народа, страны, но неизвестные за её пределами явления, б) Локальные - принадлежат диалекту либо языку менее значительной социальной группы, в) Микролокальные - слова, характерные для одного города, села или семьи

2. Чужие реалии - заимствования, кальки или транскрибированные реалии другого языка: а) Интернациональные - существующие в лексике многих народов, но сохранившие национальную окраску; б) Региональные - распространённые среди нескольких народов.

Б. В плоскости пары языков: а) Внешние - одинаково чужды обоим языкам; б) Внутренние - слова, принадлежащие одному из пары языков.

III. Временное деление

1) Современные

2) Исторические

На наш взгляд, данная классификация является наиболее подробной и систематизированной, позволяет взглянуть на одни и те же реалии «под разным углом».

С.И. Влахов и С.П. Флорин, а также И.С. Алексеева в своих трудах пишут о так называемых ситуативных реалиях [8, 335]. Ситуативные реалии связаны с отражением в тексте особенностей поведения, привычек, обычаев народа, говорящего на данном языке. Все эти факторы влияют на специфику предметного содержания текста. К ситуативным реалиям можно отнести народные приметы, жесты, выражение одобрения/неодобрения,обычаи. В каждой лингвокультуре они несут свою смысловую нагрузку.

Незнание ситуативных реалий может существенно усложнять восприятие текста. Если переводчик по какой-либо причине не комментирует ситуативную реалию, читатель не поймёт содержание текста. Как правило, ситуативные реалии не вызывают особых трудностей при переводе. В большинстве случаев достаточно минимального комментария. Основная задача переводчика - распознать ситуативную реалию и правильно её передать.

1.3 Приёмы передачи реалий

Л.С. Бархударов подчёркивает, что под термином безэквивалентная лексика подразумевается отсутствие соответствия лексической единице в словарном составе языка, но это не означает, что перевод принципиально невозможен [2, 93]. Он выделяет следующие способы передачи безэквивалентной лексики:

1. Транслитерация или транскрипция. При транслитерации передаётся графическая форма, а при транскрипции - звуковая форма слова.Как правило, эти способы используются при переводе реалий, имён собственных и географических наименований (sovkhoz - совхоз, рассольник - rassolnik).

Известный литературовед и переводчик И.А. Кашкин предостерегал коллег от злоупотребления транскрибированием: «Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность… атерны и прочие скривенеры; кьюриты и прочие реверенд-мистеры; сэндуичи и прочие тоусты; начинательные приказы и прочие риты (writs) и термины (в смысле сессий); спекуляции и прочие крибиджы. Причем читателю, не заглянувшему в комментарий, приходится догадываться, что спекуляция - это карточная игра, так же как и глик и поп-Джон… К общеизвестным напиткам: джину, грогу, пуншу, элю навязываются еще холендс, клерет, порт, тоди, хок, стаут, нигес ..., скиддем, бишоп, джулеп, флип, снэпдрегон, уосель... Точно так же к издавна известным кэбам, фаэтонам, кабриолетам, шарабанам пристраиваются гиги, шезы, комодоры, брумы, беруши, тильбюри, кларенсы, догкарты, стенхопы, хенсомы и прочие шендриданы»[].

2) Калькирование. Безэквивалентные лексические единицы передаются при помощи замены составных частей - морфем или слов - их прямыми соответствиями.

Например: skyscraper - небоскрёб, brain drain - утечка мозгов.

Существенным недостатком транслитерации, транскрипции и калькирования является то, что значение переводимого слова не всегда очевидно для читателя, незнакомого с исходным языком. Как правило, калькирование используется при переводе сложных и составных слов и устойчивых словосочетаний.Однако значение этих слов и словосочетаний не сводится к сумме значений их компонентов. Следовательно, значение может остаться нераскрытым.

3) Описательный («разъяснительный») перевод. Значение лексической единицы одного языка раскрывается при помощи развёрнутых словосочетаний, то есть, по сути, при помощи её дефиниции на другом языке (landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов).

Данный приём часто используется при переводе художественной литературы. Приведем несколько случаев описательного перевода при передаче на английский язык русской безэквивалентной лексики: щи - cabbage soup, борщ - beetroot and cabbage soup (наряду с транскрипциями shchi и borshch), пожарище - site of a recent fire пли charred ruins, погорелец - a person who has lost all his possessions in a fire, агитпункт - voter education centre, дружинники - public order volunteers. С одной стороны, описательный перевод раскрывает значение безэквивалентной лексики. С другой стороны, пояснения занимают довольно много места и выглядят громоздко. А в художественном тексте ещё и отвлекают внимание читателя от хода повествования. Поэтому применение данного способа не всегда возможно. Часто переводчики используют сразу два приёма - транскрипцию или калькирование и описательный перевод в сноске или комментарии. Благодаря этому удаётся сочетать экономность средств выражения, характерную для транскрипции, с раскрытием семантики лексической единицы посредством описательного перевода. Переводчик может разъяснить значение данной единицы один раз, а затем использовать транскрипцию или кальку.

4) Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») - подбор ближайшего по значению соответствия для единицы, не имеющей эквивалента. Приблизительные эквиваленты лексических единиц Л.С. Бархудров называет аналогами. Например, техникум - junior college (наряду транслитерацией technicum); путевка - voucher и т. п. Использование аналогов вполне оправданно, когда в языке перевода нет точных эквивалентов. Однако следует иметь в виду, что аналоги лишь приблизительно передают значение слова и могут исказить представление о характере обозначаемого предмета или явления. Например, слово drugstore не всегда стоит переводить как аптека, т.к. в данном заведении продаются предметы первой необходимости, газеты, журналы, кофе, сладости, канцтовары и т.д, а также оно функционирует как закусочная.

5) Трансформационный перевод. В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится перестраивать синтаксическую структуру предложения или использовать лексические замены. То есть прибегать к переводческим трансформациям.

Например, английское существительное glimpse не имеет эквивалентов среди русских существительных. Чаще всего оно употребляется в выражениях to have или to catch a glimpse of (something or somebody), что дает возможность использовать глагол в переводе, т.е. перестроить синтаксическую структуру предложения. Так, предложение I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room можно перевести следующим образом: Я видел, как его фигура мелькала в окнах гостиной. Разумеется, необходимо учитывать широкий контекст и экстралингвистическую ситуацию.

Таким образом, мы видим, что отсутствие полных эквивалентов лексической единицы в словарном составе языка перевода совсем не означает их «непереводимость» на этот язык. Существует целый ряд средств, с помощью которых можно передать значение исходной словарной единицы в речи и в конкретном тексте. При использовании транскрипции, калькирования и описательного перевода создаётся т.н. окказиональный переводческий эквивалент (слово или словосочетание, не вошедшее в словарный состав переводящего языка и употребляемое и речи как «потенциальная» лексическая единица). Как было отмечено выше, окказиональный эквивалент очень часто впоследствии становится узуальным. То есть данная лексическая единица входит в словарный состав языка (и фиксируется в толковом словаре). В этих случаях исходная лексика перестает быть безэквивалентной. Разумеется, невозможно точно определить, стал ли данный окказиональный эквивалент узуальным, т.к. момент перехода неологизм в речь, как правило, неизвестен.

Основные трудности при переводе реалий - это отсутствие эквивалента в языке перевода (вследствие отсутствия референта) и необходимость передать коннотацию наряду с семантикой.

С. Влахов и С. Флорин выделяют два основных способа передачи реалий: транскрипцию и перевод[8, 87].

Транскрипция - это перенесение реалии средствами переводящего языка с максимальным сохранением фонетической формы исходного языка.

Транскрибируя иноязычные слова, переводчик привлекает к ним внимание читателя, давая понять, что это значимая деталь, а также стремится максимально передать колорит.

Однако этим приёмом не стоит злоупотреблять, иначе текст станет слишком трудным для чтения, а читатель не сможет следить за ходом повествования. По этому поводу И. Кашкин пишет: Перегрузка необязательными реалиями не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него... если ограничиваться переписыванием текста русскими буквами, то к чему тогда перевод, - лучше просто комментированное издание оригинала. Если транскрипция нежелательна или по какой-то причине невозможна, реалию необходимо перевести. Существует несколько приёмов перевода:

1. Введение неологизма - данный приём также позволяет передать содержание и колорит реалии.

а) Создание кальки

Калька - заимствование путём буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота (skyscraper - небоскрёб, Haute Couture - высокая мода).

б) Создание полукальки

Полукалька - частичное заимствование, частично состоящее из материала данного языка, частично - из языка перевода (der Dritte Reich - третий рейх, workaholic - трудоголик).

в) Освоение реалии - адаптация иноязычной реалии, придание ей облика родного слова на основе иноязычного материала. Однако у этого приёма есть существенный недостаток - слово может потерять не только форму, но и часть семантического содержания. Освоение не всегда происходит до конца, и освоенные слова могут не подчиняться правилам грамматики языка перевода. Примером могут служить колибри, танго, кенгуру.

Освоившиеся полностью заимстования, которые ассимилировались в новой грамматической системе, делаются незаметными, и, по словам А.А. Реформатского их былую чужеземность можно открыть только научно- этимологическим анализом[20, 351]. К таким заимствованиям относятся слова спорт, штаб, солдат.

г) Создание семантического неологизма - условно нового слова, позволяющего переводчику передать смысловое содержание данной реалии.

Этот приём используется крайне редко, т.к. реалии - это прежде всего достояние целого народа, а не конкретного человека. Кроме того, введение подобных неологизмов требует от переводчика большого мастерства.

2. Приблизительный перевод

а) Родо-видовая замена - замена одной единицы другой, имеющей более широкое (реже - более узкое) содержание. Например, названия жилищ или культовых сооружений можно перевести словами дом и храм.

б) Функциональный аналог - элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя [27, 251] (А.Д. Швейцер).

В случае, когда важно передать объём или размер какого-либо объекта, целесообразно заменить название иноязычной реалии-меры на знакомое читателю (пара фунтов - немного, сто пудов - очень тяжёлый).

в) Описание, толкование - этот приём используется в тех случаях, когда реалию невозможно транскрибировать. (Кафтан - одежда из грубой шерсти).

Приблизительный перевод позволяет передать предметное содержание, но не колорит, т.к. эквивалент, как правило, стилистически нейтрален, то есть не имеет коннотаций.

3. Контекстуальный перевод - это замена словарного соответствия слова контекстуальным, логически связанным с ним.

Контекстуальный перевод противопоставляется обычно словарному переводу, так как соответствия слова в контексте могут отличаться от словарных. При контекстуальном переводе переводимое слово отсутствует, а его содержание передается при помощи измененного контекста. Так же как и в случае приблизительного перевода, при контекстуальном переводе реалия исчезает, и на ее месте оказывается нейтральный заместитель. Однако нельзя считать порочным применение этих приемов во всех случаях. Иногда, для разгрузки читателя в текстах с повышенным содержанием реалий эти приемы могут оказаться весьма удачными. Это же диктуется и соображениями о чистоте языка. Обилие иноязычных слов отражается порой на художественных достоинствах перевода.

Стоит отметить, что ни приблизительный, ни контекстуальный перевод не способствуют выполнению важнейшей задачи - передаче национального колорита.

Реалии по-разному взаимодействуют с контекстом. Возможно два варианта. Реалии могут быть однородными, являясь компонентами контекста, напрямую связанными с ним. В таком случае реалии довольно просто распознать благодаря содержанию текста. Возможен и обратный вариант, когда реалии используются в качестве средств художественной выразительности, не имея связи с контекстом. Такие реалии значительно труднее распознать и понять, т.к. в тесте отсутствует необходимая информация. Существует три типа контекста: стереотипный, объяснительный и ситуативный. Стереотипный контекст предполагает употребление реалии без каких-либо комментариев. В объяснительном контексте слова-реалии снабжены комментарием или развернутым определением. В ситуативном контексте предполагает реалии употребляются в переносном значении, т.е. значении, возможном только в данной ситуации.

Г.Д. Томахин выделяет следующие способы передачи иностранных реалий: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калькирование; 3) описание или разъяснительный перевод; 4) приближенный перевод; 5) трансформационный или контекстуальный перевод [26, 32].

Основным фактором, определяющим выбор между переводом и транслитерацией Г.Д. Томахин считает фактор целесообразности коннотации. «Сохранение коннотации важно при описании референта, специфического для данной страны, использование транслитерации может быть оправдано необходимостью сохранения местного колорита и наиболее точной передачи содержания в очерках и описаниях страны, путевых заметках» [26, 10].

По мнению А.В. Федорова, перевод реалий осуществим только при наличии определенных знаний о культуре языка оригинала: «Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении» [28, 102].

Он выделяет четыре способа перевода реалий: 1) транскрипцию и транслитерацию; 2) создание нового слова; 3) уподобляющий перевод; 4) гипонимический (обобщенно-приблизительный) перевод.

В.С. Виноградов в своей работе Введение в переводоведение выделяет пять наиболее распространенных способов перевода слов-реалий:

а) Транскрипция (транслитерация). Транскрибированные слова при первом появлении в тексте часто сопровождаются сносками или пояснениями. Однако необходимо избегать чрезмерного употребления этого приёма, т.к. это заставляет читателя спотыкаться на каждом шагу о ненужные экзотизмы.

б) Гипо-гиперонимический перевод. Слову оригинала, обозначающему видовое понятие, в переводе соответствует родовое понятие. Например, испанские слова нопаль, кебрачо, грана можно перевести на русский их родовыми соответствиями: кактус, дерево, водка. Случаи, когда родовое понятие переводится видовым, крайне редки.

в) Уподобление. При использовании данного приёма в качестве эквивалентов выступают равноправные понятия. Например, бомбачи - шаровары, мачете - тесак, боличе - кегли, ранчо - хижина. Степень понятий- ного сходства подобных соответствий существенно выше, чем у родо- видовых соответствий .

г) Перифрастический (описательный, экспликативный, дескриптивный) перевод. Устанавливается соответствие между словом оригинала и словосочетанием, объясняющим его смысл. Например, слову сельва соответствует словосочетание тропический лес.

Перифраза часто используется вместе с транскрипцией. Она заменяет подстрочный комментарий и делает авторскую речь более естественной.

д) Калькирование. Этот приём чаще используется для передачи индивидуально-авторских неологизмов, а не реалий. Калькирование применяется также при переводе пословиц и поговорок, когда целесообразно сохранить их образно-смысловую основу наряду со смыслом [7, 103].

Предложенная В.С. Виноградовым классификация способов передачи реалий не совпадает с мнением С. Влахова и С. Флорина. Существует целый ряд причин такого несовпадения.

По мнению В.С. Виноградова, необходимо различать заимствования, полученные в результате транскрибирования, а также освоенные и усвоенные заимствования, о которых мы писали выше. Болгарские исследователи ставят все три вида в один ряд. Усвоенные заимствования входят в язык, но не ассимилируются до конца, т.е. не подчиняются грамматическим законам принявшего их языка. Освоение - это длительный процесс, в который вовлечены многие носители языка, а создание переводчиком транскрипции - это, напротив, единичный акт. Переводчик либо повторяет ранее использованный приём (в случае, когда он встречает часто используемое слово-реалию), либо немного видоизменяет слово и адаптирует его к грамматической модели родного языка. Таким образом, В.С. Виноградов считает, что освоение нельзя рассматривать как переводческий приём. По его мнению, освоение - это процесс фонетической и грамматической ассимиляции заимствованного слова. Мы отчасти согласны с этим утверждением. Однако если придерживаться данной точки зрения, придётся оставить без внимания большое количество известных слов-реалий (наименования денежных единиц и мер, названия предметов одежды, национальных блюд и т.д.), при переводе которых чаще всего используется традиционная транскрипция.

Во-вторых, В.С. Виноградов подчёркивает, что слово перевода не может иметь такие же лексико-стилистические характеристики, как слово оригинала. Как уже неоднократно отмечалось выше, реалии - это неотъ- емлемая часть конкретного национального языка, хорошо известная носителям и общеупотребительная. Следовательно, вероятность того, что новое слово, созданное по образу и подобию слова оригинала, произведёт такой же эффект на читателя перевода, ничтожно мала. Именно поэтому переводчики, как правило, не часто рискуют придумывать собственные неологизмы или прибегать к калькированию.

В-третьих, предлагаемый С. Влаховым и С. Флориным в качестве названия способа перевода термин "приблизительный перевод" представляется В.С. Виноградову слишком неопределенным. Однако он не предлагает другого термина для обозначения данного способа.

Несмотря на различия в классификациях способов передачи реалий, все исследователи выделяют такие приёмы, как транкрипция/ транлитерация, описательный перевод и калькирование.

Выводы по главе I

Термин «реалия» появился и получил распространение в 50-е гг. XX в., а спустя сравнительно небольшой промежуток времени, в 70-е - 80-е гг., они оказались в центре внимания исследователей благодаря распространению лингвострановедческого подхода в преподавании иностранных языков.

Среди лингвистов нет единого мнения о том, что именно считать реалией. Помимо этого понятия, используются термины «безэквивалентная лексика», «коннотативные слова», «экзотизмы» и другие термины, которые по-разному соотносятся с ним. Проблему передачи безэкивалентной лексики изучали такие выдающиеся лингвисты, как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов и другие. Болгарские учёные С. Влахов и С. Флорин в своей работе «Непереводимое в переводе» пытаются внести ясность в определении реалии, а также представляют свою классификацию, основанную на трёх принципах: тематическом, временного деления и местного деления.

Однако больше всего разногласий возникает не при классификации самих реалий, а при систематизации способов их передачи. Как правило, исследователи выделяют одни и те же основные приёмы (транскрипция, создание неологизма, описание, подбор аналога) наряду со своими собственными. Например, трансформация у Л.С. Бархударова.

С. Влахов и С. Флорин обобщили опыт предыдущих учёных и представили свою схему классификации способов передачи реалий. Однако В.С. Виноградов подверг критике подход болгарских исследователей, в частности, усомнившись в обоснованности выделения такого приёма, как освоение. Несмотря на то, что данной теме посвящено достаточно много работ, не существует единственно верного, эталонного подхода к классификации реалий и способов их перевода. Ведь любая классификация составлена с некоторой долей условности и не всегда предполагаёт чёткое деление единиц на категории. (Одна единица может быть отнесена сразу к нескольким группам или с трудом поддаваться классификации).

ГЛАВА II

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» И «БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ»

2.1 Переводы произведений Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы» на английский язык

Существует более 10 переводов романа Ф.М. Достоевского

«Преступление и наказание» на английский язык. Впервые это произведение перевёл Фредерик Вишау в 1885 г. Долгое время каноническим считался перевод Констанс Гарнетт 1914 года. Именно К. Гарнетт впервые открыла русскую классику для английских и американских читателей. Она перевела около 70 произведений русской литературы и заслужила одобрение таких авторов, как Джозеф Конрад и Дэвид Герберт Лоуренс. Работы К. Гарнетт издаются до сих пор, несмотря на заявления о том, что они устарели.

С одной стороны, трудно недооценить её вклад в распространение русской культуры за рубежом. Но с другой стороны, работы Гарнетт неоднократно подвергались серьёзной критике. В частности, со стороны Иосифа Бродского и Владимира Набокова. По мнению Бродского, она искажала особый стиль писателей: Причина того, что англоговорящие читатели едва ли могут объяснить разницу между Толстым и Достоевским, заключается в том, что они читают не прозу первого или второго. Они читают Констанс Гарнетт. Гарнетт писала свои переводы в сжатые сроки и старалась сделать текст максимально удобным для прочтения. Она опускала слова, значение которых не могла перевести.

В начале 70-х гг. XX в. молодые драматурги Кристофер Дюранг и Альберт Иннаурато написали пьесу Идиоты Карамазовы, пародирующую русскую культуру XIX в. В первой постановке роль Констанс Гарнетт была исполнена студенткой театральной школы Мэрил Стрип. Гарнетт изображена сатирически: она утверждает, что истеричный гомосексуалист переводится на русский как Чайковский, а Братьев Карамазовых путает с Тремя сёстрами.

Корней Чуковский ценил её переводы Тургенева и Чехова, но не Достоевского. Знаменитые конвульсии и нервная дрожь превращаются под её пером в безликий текст: Не вулкан, а аккуратный газон, постриженный на английский манер, что является полным искажением оригинала. Достоевский у неё странным образом напоминает Тургенева.

Питер Франс, автор раздела о переводах Констанс Гарнетт в книге The Oxford Guide to Literature in English translations», пишет: «Основной смысл русского текста, в целом, передан точно. Я соглашусь с Николюкиным и другими критиками в том, что она сокращает и упрощает текст, сглаживая резкие контрасты, чёткие ритмы, приглушая эмоциональный накал, при каждом удобном случае поясняет написанное… Гарнетт упрощает индивидуальный стиль Достоевского, чтобы создать доступный английскому читателю текст. Однако её переводы во многих смыслах были новаторскими для того времени. Возможно, они кажутся чересчур «отполированными», но именно они впустили необычный новый голос в английскую литературу, тем самым позволив последующим переводчикам пойти дальше в своих попытках звучать наиболее аутентично».

Ральф Мэтло выпустил свой вариант перевода на основе переработанного текста К. Гарнетт.

Розмари Эдмондс и Дэвид Магаршак использовали переводы Гарнетт в качестве моделей для своих работ.

Последний перевод Преступления и наказания, выполненный Оливером Реди, был опубликован в издательстве Penguin Classics в 2014 году. Как передать язык оригинала?

Ричард Пивер и Лариса Волохонская известны своими переводами русской классики на английский язык. Супруги работают над переводами в две стадии. Сначала Л. Волохонская подготавливает английскую версию текста, максимально приближая его к синтаксическим и стилистическим особенностям русского языка, а затем Р. Пивер создаёт на его основе стилистически выверенный вариант.

Переводы Р. Пивера и Л. Волохонской возродили интерес к русской классической литературе за рубежом. Опра Уинфри включила их перевод «Анны Карениной» в список рекомендованных книг своего Книжного клуба. Несмотря на это, их работы подвергались критике со стороны российских и зарубежных переводчиков. По-мнению Гэри Морсона, они берут великие труды и превращают их в неприглядную кашу.

Произведение Братья Карамазовы было переведено на многие языки, но редкому переводчику удаётся передать знаменитую полифонию и многочисленные литературные приёмы. Впервые роман перевела Констанс Гарнетт в 1912 году. В 1958 году Дэвид Магаршак и Мануэль Комрофф опубликовали свои переводы в издательствах Penguin и The New American Library of World Literature. В 1976 году Ральф Мэтло полностью переработал перевод Гарнетт для своего комментированного издания Norton Critical Edition. Его работа, в свою очередь, послужила основой для книги Виктора Терраса «Путеводитель-комментарий к роману Ф. М. Достоевского Братья Карамазовы». Существует ещё один популярный перевод, выполненный в 1981 году Юлиусом Катцером и опубликованный в издательстве Progress Publishers. В 1990 году был опубликован новый перевод романа, выполненный Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской. За эту работу они были удостоены премии Американского центра PEN, а также получили положительные оценки в приложении к газете «Нью-Йорк таймс» «Литературный обзор». Известный исследователь творчества Ф.М. Достоевского Джозеф Франк высоко оценил работу переводчиков, назвав её «наиболее близкой к русскому оригиналу».

По поводу перевода Р. Пивера и Л. Волохонской Питер Франк пишет следующее: «Пивер и Волохонская также признают необходимость откапывать настоящего, неотшлифованного Достоевского из-под толщи нормализованных текстов предыдущих переводчиков. Им удалось найти компромисс между буквальным и понятным читателю. В частности, диалоги в их переводах часто выглядят более живыми и естественными, чем у Макдаффа. Но я вынужден заметить, что их желание копировать синтаксические конструкции и лексику оригинала приводит к тому, что текст выглядит нелепо». О. Реди придерживается той же позиции: С одной стороны, Лариса Волохонская и Ричард Пивер держатся в своём переводе политики жёсткой верности на уровне языка, синтаксиса и даже порядка слов. У них очень много поклонников, особенно в Америке. Я высоко ценю их заслуги, особенно их лаконичность, но меня смущает их готовность «обрусить» английский язык и преувеличить в переводе странности оригинала.

Споры о том, чей перевод считать лучшим, не утихают среди читателей и исследователей по сей день. Разумеется, здесь не может быть единого мнения. Одними из наиболее популярных переводов являются работы К. Гарнетт и Р. Пивера и Л. Волохонской. К тому же они прошли проверку временем. Именно поэтому мы будем изучать их переводы.

2.2 Реалии в произведениях Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы»

Для работы нами были выбраны романы Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы». Это одни из величайших произведений русской классической литературы, которые и по сей день читают и перечитывают за рубежом. Нас же они интересуют с точки зрения перевода. Тексты данных произведений представляют большую трудность для переводчиков, т.к. в них присутствует много безэквивалентной лексики (имён собственных и реалий).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.