Особенности перевода неологизмов на русский язык при локализации компьютерных игр в жанре фэнтези (на примере игры "World of Warcraft" и серии игр "The Elder Scrolls")

Особенности жанра фэнтези и перевода произведений. Характеристика авторских лексических нововведений в жанровой системе. Способы образования неологизмов в английском и русском языках. Описание трудностей, связанных с локализацией компьютерной игры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 99,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ НА ПРИМЕРЕ ИГРЫ «WORLD OF WARCRAFT» И СЕРИИ ИГР «THE ELDER SCROLLS»

Оглавление

Введение

Глава 1. Лексические особенности жанра фэнтези. Авторские новообразования в жанре фэнтези. Способы образования неологизмов в английском и в русском языках. Перевод и его виды. Особенности перевода неологизмов. Теоретические предпосылки исследования проблемы локализации компьютерных игр

1.1 Лексические особенности жанра фэнтези

1.2 Авторские новообразования в жанре фэнтези и их обозначение

1.3 Способы образования неологизмов в английском и в русском языках

1.4 Особенности и способы перевода неологизмов на русский язык

1.5 Понятие языковой локализации

1.6 Особенности локализации компьютерных игр

Глава 2. Анализ неологизмов и из перевода на русский язык

2.1 Общий анализ неологизмов

2.2 Анализ перевода неологизмов

Заключение

Библиография

Введение

Данная дипломная работа посвящена рассмотрению неологизмов, а также анализу особенностей их перевода на русский язык при локазизации компьютерных игр в жанре фэнтези.

Актуальность исследования состоит в том, что компьютерные игры получают все более и более широкое распространение среди различных слоев общества, соответственно, к качеству их перевода в наши дни предъявляются серьезные требования.

Еще совсем недавно игры были развлечением для избранных, поскольку лишь немногие могли позволить себе иметь персональный компьютер, не говоря уже о мобильных устройствах или планшетах. Поэтому даже масштабные игровые проекты, если выходили на международную арену, то не переводились, а если и переводились, то качество их перевода оставляло желать лучшего.

В наши дни ситуация изменилась. В эпоху компьютеризации различных сфер общественной жизни гаджеты прочно вошли в нашу рутину, а вместе с этим увеличилось и количество людей, посвящающих свободное время играм

- как компьютерным, так и мобильным. Игровая индустрия в России и в мире стремительно развивается, по скорости развития и объему рынка обгоняя даже киноиндустрию. Согласно исследованиям 2012 года, около 87% интернет- аудитории играет в компьютерные игры чаще одного раза в месяц [5; с. 13], при этом лишь малую часть из аудитории составляют подростки и дети. Все это говорит о том, что игры в наши дни - это неотъемлемая часть жизни общества, и качество их перевода, наряду с качеством перевода литературы и кино, является важной и актуальной проблемой.

В теоретической части данной дипломной работы были использованы работы таких исследователей как Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, Г.Т.Хухуни, Л.Л. Нелюбин, И.А.Киселева, И.В.Арнольд, П.А.Лекант, С.В.Беликов, О.Г.Лебедев и др. На тему неологизмов написано множество работ, в то время как проблемой перевода и локализации компьютерных игр

на сегодняшний день занималось лишь небольшое количество исследователей, в частности, много работ этой теме посвятил лектор университета Роэхэмптон, профессор Мигель А. Бернал-Мерино.

Объект исследования - многопользовательская онлайн-игра «World of Warcraft» и серия игр «The Elder Scrolls».

Предмет исследования - лексические нововведения в этих играх и их перевод на русский язык.

Цель работы- проанализировать неологизмы выявить особенности их перевода на русский язык при локализации игр в жанре фэнтези.

Для реализации поставленной цели в работе реализуются следующие задачи:

1) описать особенности жанра фэнтези и перевода произведений в этом жанре;

2) определить термин для обозначения авторских лексических нововведений в жанре фэнтези;

3) рассмотреть понятие «неологизм» изучить теоретический материал способы образования неологизмов в английском и русском языках;

4) выявить особенности и способы перевода неологизмов;

5) рассмотреть понятие «перевод» и виды перевода;

6) рассмотреть понятие языковой локализации;

7) проанализировать особенности локализации компьютерных игр, а также описать трудности, связанные с локализацией компьютерной игры;

8) проанализировать игры и отобрать материалы для исследования;

9) проанализировать неологизмы и способы их перевода на русский язык, оценить качество перевода и выявить возможные недочеты.

Научная новизна данной работы заключается в том, что неологизмы в таких играх как «World of Warcraft» и «The Elder Scrolls» рассматриваются впервые, а перевод компьютерных игр - тема, которую на данный момент практически не исследовали, особенно в России.

Теоретическая значимость состоит в систематизации теоретических представлений на тему локализации компьютерных игр; определении понятия для обозначения лексических новообразований в произведениях жанра фэнтези; подробном рассмотрении понятия «неологизм» и систематизации знаний по данной теме.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования для дальнейшего совершенствования перевода мультимедийных продуктов, в процессе преподавания и изучения перевода и переводоведения, для составления методических пособий.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.

В библиографии содержится 35 источников, включая источники на английском языке и электронные источники.

Глава 1. Лексические особенности жанра фэнтези. Авторские новообразования в жанре фэнтези. Способы образования неологизмов в английском и в русском языках. Перевод и его виды. Особенности перевода неологизмов. Теоретические предпосылки исследования проблемы локализации компьютерных игр

1.1 Лексические особенности жанра фэнтези

Основоположником жанра фэнтези принято считать автора трилогии

«Властелин колец», английского писателя, профессора Дж.Р.Р.Толкина. По словам Сенькиной А.В., автора статьи «Специфика жанра фэнтези», этот жанр основан на использовании общеизвестных мифологических и сказочных мотивов. [26] Как пишет А.В. Сенькина, «Фэнтези предполагает раскрытие извечных морально-философских и социальных вопросов, которые решаются в ином, параллельном мире, созданном на основе различных мифов, легенд, эпических сказаний, переработанных фантазией автора». Сайт literarydevices.net дает следующее определение жанру фэнтези: «Фэнтези - это форма литературного жанра, сюжет которого не может произойти в реальном мире»[32]. Произведения этого жанра описывают миры, заселенные ведьмами, колдунами, мифическими животными и существами. Основное действие в произведениях жанра фэнтези происходит в параллельном мире, зачастую по своему развитию и обстановке напоминающем Европу эпохи раннего Средневековья. В центре сюжета классического фэнтези лежит глобальный конфликт, который необходимо разрешить главным героям, сталкивающимся по ходу сюжета со сверхъестественными явлениями и существами.

В настоящее время жанр фэнтези активно развивается в разных сферах культуры, но особенное распространение он получил среди разработчиков видеоигр. В этом жанре выполнены такие известнейшие серии игр как Might and Magic, Final Fantasy, Gothic, Diablo, The Elder Scrolls, Dragon Age, The Witcher и т.п. Эти игры не случайно обзавелись миллионами поклонников по всему миру: каждая из них погружает игрока в свой собственный уникальный мир с продуманной историей и захватывающим сюжетом. Несомненно, перевод столь масштабных проектов требует привлечения огромных ресурсов. Переводчикам необходимо понимать, что произведения в жанре фэнтези, будь то книги, фильмы или игры, имеют свои лексические и стилистические особенности, которые следует учитывать при переводе.

А.И. Киселева, автор статьи «Особенности перевода литературы жанра фэнтези», выделяет следующие жанровые признаки фэнтези: [27] 1) создание автором мира, обладающего свойствами, невозможными в нашей реальности;

2) существование магии, волшебных явлений, вымышленных существ; 3) приключенческий сюжет; 4) скрытое противопоставление технологии и волшебства, обычно в пользу последнего; 5) противостояние добра и зла как основной сюжетный стержень; 6) присутствие потустороннего мира или по крайней мере намеки на его существование; 7) абсолютная творческая свобода автора: жанр фэнтези предполагает, что в нем возможно все. По поводу последнего пункта стоит отметить, что, хотя жанр фэнтези и предполагает наличие большой степени свободы у автора, тем не менее, эта свобода не безгранична. Для создания гармоничной фэнтези-вселенной автору необходимо продумать правила функционирования вымышленного мира и следовать им по ходу повествования. Например, было бы странно, если бы в финале трилогии «Властелина колец» на помощь хоббитам прилетели вертолеты вместо волшебных орлов, так как сам волшебный мир, созданный Дж.Р.Р.Толкином, не предполагал наличие в нем подобных технологий. Для вселенной Warcraft же вертолеты, как и дирижабли, и даже мотоциклы, являются вещами обыденными, поскольку в мире Warcraft присутствуют элементы стимпанка.

Поскольку фэнтези предполагает создание автором фантастического мира, для фэнтези характерным является наличие индивидуально-авторских слов (неологизмов), а также имен собственных. [28] Индивидуально- авторские слова необходимы для обозначения реалий создаваемых автором миров. Поскольку действие любого произведения в жанре фэнтези происходит в вымышленной вселенной, герои могут использовать предметы, не существующие в реальном мире, сталкиваться с явлениями, характерными для данного фантастического мира, а также встречаться с различными волшебными существами. Для обозначения этих реалий авторам фэнтези часто приходится создавать новые слова, если они отсутствуют в языке. Например, драконы присутствуют в мифологиях многих народов, поэтому авторам нет необходимости создавать новое слово для обозначения данного существа, в то время как для обозначения животного, напоминающего гибрид дракона и птицы из вселенной Warctraft, авторам пришлось изобрести новое слово - dragonhawk, в котором слово hawk отсылает нас к известной хищной птице.

С.В.Беликов в статье «Жанр фэнтэзи как объект концептуально- семантического исследования» пишет: «Важной составной частью предметного мира произведений научной фантастики являются объекты, не существующие в настоящее время, но возможные в будущем; первоначально вымышленные автором, они в дальнейшем закрепляются в общественном сознании благодаря регулярному употреблению соответствующих им имен («квазитерминов», «псевдотерминов», «квазиреферентных слов») в текстах этого жанра. Аналогичные категории воображаемых объектов существуют и для жанра фэнтэзи: сюда входят средства для концентрации и использования магии (portal, magic wand), фантастические существа (basilisk, Dementor), волшебники и прочие носители магии (necromancer, animage), магическое оружие (fireball), прочие магические предметы (chocolate frog, Howler), «обычные» люди с точки зрения магов (Muggle) и т.д.» [29]

С.В.Беликов в своей работе ссылается на серию книг о Гарре Поттере Дж.К.Роулинг, однако данное утверждение актуально и для видеоигр. Например, слово довакин (ориг. Dovahkiin) из игровой вселенной The Elder Scrolls, которое расшифровывается как «драконорожденный» (с вымышленного драконьего языка) сейчас известно достаточно широкому кругу людей, даже среди тех, кто не знаком с играми серии. Наличие новых слов, созданных авторами произведений в жанре фэнтези, является ключевой особенностью жанра. Термины, применимые к обозначению этих новых слов, могут быть различны. У исследователей нет единого мнения на этот счет, некоторые из них называют эти слова неологизмами, некоторые - окказионализмами, а некоторые - квазитерминами.

1.2 Авторские новообразования в жанре фэнтези и их обозначение

Написано множество работ, связанных с лексикой жанра фэнтези. Тем не менее, авторы этих работ до сих пор не сходятся во мнении касательно того, как лучше называть авторские новoоoбразования, харaктерные для этого жанра. Например, автор статьи «Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher's Stone”» А.А.Сергеева называет такую лексику неологизмами [6; 920], такой же точки зрения придерживается и А.Г.Службина в статье «Особенности перевода авторских неологизмов в жанре фэнтези».[28] Некоторые исследователи не различают термины «неологизм» и окказионализм», как, например, Д.И.Султакаева [30]. О.А.Кострова апеллирует понятиями «квазилексема» и «квазитермин»[31]. Для того, чтобы понять, какой из этих терминов больше подходит для обозначения лексических новообразований, характерных для рассматриваемых нами компьютерных игр, обратимся к понятию неологизма и тому, как разные исследователи толкуют это понятие, а также к соотношению понятий «неологизм» и «окказионализм» в работах этих исследователей.

Вопрос о том, что такое неологизм, до сих пор остается открытым. С.В.Виноградов пишет, что неологизмы - это «закрепляющиеся в языке новые слова и значения, которые называют новые предметы мысли» [4;63]. Он подчеркивает, что неологизмы являются фактами языка, так как их появление обусловлено потребностями общества, а не удовлетворением экспрессивно- эмоциональных потребностей индивидуума. С.В. Виноградов выделяет два типа неологизмов: «общеязыковые неологизмы или просто неологизмы, и индивидуальные, речевые неологизмы, или, как их чаще называют, окказиональные слова, окказионализмы». [4;63] Таким образом, ключевой особенностью неологизмов С.В. Виноградов считает их общественную значимость, в то же время он относит окказионализмы к разновидности неологизмов, подчеркивая их индивидуальный характер. [4;63] И.В.Арнольд в учебнике по лексикологии английского языка также затрагивает проблему возникновения новых слов. Неологизмы, по определению И.В.Арнольд, - это слова или фразы, возникшие на базе уже имеющегося в языке материала и воспринимаемые говорящими как новые. [1; 112] Если неологизмы достаточно выразительны, они могут войти в язык и в дальнейшем потерять для говорящих свою новизну. И.В.Арнольд отдельно не вводит такого термина как окказионализм, однако она выделяет авторские неологизмы, созданные писателями или учеными. Такие слова также могут войти в общее употребление, как было, например, со словом liliput, созданным Д. Свифтом и ставшим впоследствии интернациональным.

Среди более современных пособий, авторы которых так или иначе затрагивают тему неологизмов, можно выделить Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой. Неологизмы в этом словаре определяются как слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определённый период в каком-либо языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в каком-либо тексте или акте речи. [33] В определении этого словаря неологизмы и окказионализмы рассматриваются как нечто неразделимое, то есть окказионализмы выступают в качестве разновидности неологизмов. Однако далеко не все придерживаются данной точки зрения. Так, например, некоторые исследователи называют новые слова, созданные в рамках произведений фэнтези или научной фантастики, окказионализмами, при этом проводя четкую границу между двумя терминами (неологизм и окказионализм). Подобной точки зрения придерживаются А.О. Бекалаева и Е.Н. Михальченко в статье «Особенности и способы перевода окказионализмов в жанрах фэнтези и научной фантастики».[250 По их мнению, подобные слова следует называть именно окказионализмами, поскольку «Неологизмы постепенно становятся привычными для носителей языка и теряют свою речевую свежесть», в отличие от окказионализмов, которые почти никогда не выходят за пределы контекста. Тем не менее, если мы обратимся к определению понятия «окказионализм» в толковом словаре русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю. Шведовой [12;449], в нем авторы определяют окказиональные слова (или окказионализмы) как индивидуальные неологизмы.

Британские источники в основном дают очень сжатые определения окказионализма, например, определение из словаря Longman звучит следующим образом: “a nonce word or phrase has been invented for a particular occasion and is only used once” [34]. Таким образом, акцент в данном определении делается на том, что окказионализмы создаются авторами и имеют смысл лишь в контексте конкретной ситуации.

Учебник «Современный русский язык» под редакцией В.А. Белошапковой дает такое определение: «Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих общеязыковых единиц, нормы языка».[3;353] То есть ключевой особенностью окказионализмов является то, что они создаются вне языковых норм: «Однако отличительной особенностью окказионализмов является не их связь с определенным творцом (индивидуальный характер), а то, что при их образовании произошло нарушение действующих в языке законов производства тех или иных единиц».

О.А. Кострова в своей статье для обозначения лексических новообразований в «Гарри Поттере» вводит такое понятие как «квазитермин».[31] При этом она подчеркивает, что квазитермины схожи с окказионализмами, но и отличны от них. В качестве основных характеристики квазитерминов О.А.Кострова называет отсутствие реалии, обозначаемой данным словом, в действительности, а также отсутствие этих слов в словаре. По О.А.Костровой, важной характеристикой квазитерминов является то, что они, как и термины, не обладают эмоциональной окраской. С одной стороны, слова, созданные для обозначения несуществующих реалий в видеоиграх, подходят под эти критерии, но с другой стороны, они обладают рядом специфических характеристик. Во-первых, у этих слов нет конкретного автора. Игры создаются целой командой сценаристов, геймдизайнеров, программистов, художников и композиторов. Выяснить, кто является автором того или иного слова практически невозможно. Во-вторых, такие слова как blightglow, blighted elk, varashian vilefang, dreadwing, carrion nightmare обозначающие вымышленных животных и существ в игровой вселенной Warcraft, обладают ярко выраженной эмоциональной и стилистической окраской, что не дает нам назвать их квазитерминами. Одной из характеристик терминов, которая распространяется также и на квазитермины, является их нейтральная стилистическая и эмоциональная окраска. Кроме того, эти слова образованы продуктивными для английского языка способами словообразования и не нарушают языковых норм, что противоречит определению окказионализма, данному в учебнике под редакцией В.А. Белошапковой. («Однако отличительной особенностью окказионализмов является не их связь с определенным творцом (индивидуальный характер), а то, что при их образовании произошло нарушение действующих в языке законов производства тех или иных единиц».)[3;353]

Термин «неологизм», на наш взгляд, более точно описывает рассматриваемое нами языковое явление ввиду того, что это явление очень разнородно и слова, созданные авторами игр в жанре фэнтези, включают в себя признаки как окказионализмов, так и квазитерминов, но при этом их нельзя причислить ни к одной из этих групп. В связи с этим мы пришли к выводу, что в нашей работе для обозначения этих слов будем использовать более широкое понятие «неологизм» и придерживаться точки зрения, согласно которой понятия «неологизм» и «окказионализм» соотносятся друг с другом как общее и частное.

1.3 Способы образования неологизмов в английском и в русском языках

Понятие неологизма относительно. Слово считается неологизмом до тех пор, пока мы воспринимаем его как нечто новое. Некоторые слова настолько прочно укореняются в языке, что нам даже сложно представить, что когда-то они были неологизмами. Например, Н.М. Карамзин - создатель таких слов как «промышленность», «влюбленность», «трогательный», «человечность» и т.д. [35]Слово «робот» когда-то также было неологизмом, оно принадлежит чешскому писателю Карелу Чапеку, который впервые использовал его в своем произведении «Россумские Универсальные Роботы» в 1920 году [36]. Такие слова как самолет, интернет, спутник тоже когда-то были неологизмами.

Новые слова чаще всего образуются по тем моделям и типам, которые уже закрепились в языке. Существует множество классификаций способов образования неологизмов. Например, автор статьи «How new words are born» («Как рождаются новые слова») Энди Бодл предлагает следующую универсальную классификацию. Он выделяет тринадцать способов образования новых слов: [24]

1. Деривация, то есть добавление префикса или суффикса к уже существующему в языке слову. Энди Бодл приводит такие примеры из английского языка: democratise (1798), detonator (1822), preteen (1926), hyperlink (1987) and monogamish (2011).

2. Обратное (вторичное) словообразование - в противоположность предыдущему пункту - создание нового слова путем удаления аффикса. Например, существительное sleaze образовалось от “sleazy”

3. Словосложение - объединение двух или более слов (или основ). Как правило, два слова сперва пишутся отдельно друг от друга, как самостоятельные юниты, затем через дефис и в итоге объединяются в одно слово. Примеры: fiddlestick, claptrap, carbon dating, bailout.

4. Изменение значения старого слова. Например, слово mouse (мышь) в значении «компьютерная мышь» или crane (журавль) в значении «подъемный кран».

5. Конверсия - переход слова из одной части речи в другую. Например, слово giant в течение длительного времени было просто существительным, обозначавшим существо огромных размеров, вплоть до начала 15-го века, когда люди начали использовать его в качестве прилагательного.

6. Эпонимы - имена собственные, ставшие нарицательными, например atlas, cheddar, diesel, sandwich, mentor, xerox и т.д.

7. Аббревиация - сложение сокращенных элементов слов, объединенных в одно сочетание, например: cab (cabriolet), curio (curiosity), van (caravan).

8. Слова, заимствованные из других языков. Например, слово mammoth (мамонт) в английский язык пришло из русского, horde (орда) - из тюркского, rabbit (кролик) - из валлонского.

9. Ономатопея - возникновение слов путем звукоподражания, например plop, cuckoo и т.п.

10. Редупликация - создание слова путем удвоения начального слога, например: flip-flop, hip-hop, boo-boo, helter-skelter, picnic.

11.Ошибки как способ образования новых слов. Орфографические ошибки и ослышки редко становятся способом образования полноправных неологизмов, но часто приводят к появлению новых форм в сочетании с другими мезанизмами. Так, например, слово scramble возникло, по- видимому, как вариант слова scrabble, но с течением времени эти две формы приняли разные значения (scramble - «драться, карабкаться, цепляться», scrabble - «царапать»).

12. Словослияние (портманто). Первоначально термин употреблялся только в исследованиях, посвящённых творчеству Кэрролла, но позднее получил более широкое распространение. Суть метода такова: возьмите одно слово, произвольно удалите его часть, затем поставьте на его место либо целое слово, либо «обрезанное» таким же образом. Примеры: paratroops, sitcom, internet.

Данная классификация хорошо раскрывает способы образования неологизмов и применима к различным языкам. В статье Несветайло Юлии Николаевны «Основные способы образования неологизмов в современном английском языке». автор выделяет следующие продуктивные способы образования неологизмов: аффиксация (которая подразделяется на суффиксацию и префиксацию), словосложение, аббревиация и конверсия. [11;74] Также Ю.Н.Несветайло выделяет такой способ пополнения лексики английского языка как метафорический перенос. В качестве примера Ю.Н. Несветайло приводит, в частности, слово box, основное значение которого - «положить в коробку, ящик». В современном английском это слово получило новое значение - «показывать по телевидению». В заключении статьи автор отмечает, что словарный состав современного английского языка пополняется также за счет заимствований из других языков, однако их количество незначительно. «Основное число новых слов поступает в английский язык с помощью продуктивных способов словообразования: аффиксации, словосложения, сокращения и конверсии», - делает вывод автор. [11;75]

Неологизмы в русском языке также образуются множеством различных способов. Например, И.С.Улуханов выделяет неологизмы, созданные способами словообразовательной деривации, семантической деривации и заимствования слов из других языков. [15;112] К первому способу относятся неологизмы, образованные по уже существующим в языке моделям. Подробно эти модели рассматривает П.А.Лекант в учебнике «Русский язык»[8; 166-168].

Согласно П.А. Леканту, способы словообразования в русском языке делятся на аффиксальные, безаффиксные и смешанные.

К аффиксальным способам словообразования относятся:

1) Префиксальный (приставочный) способ, или префиксация, - это образование производного слова путем прибавления к производящей основе приставки: делать?доделать, красивый?некрасивый, образованный?необразованный.

2) Суффиксальный способ, или суффиксация, ??это образование производного слова в результате прибавления к производящей основе суффикса: резкий?резкость, большой?большущий, милый ?мило.

3) Постфиксальный способ, или постфиксация, ??это образование слова с использованием словообразовательных постфиксов (возвратного глагольного постфикса -ся/-сь и местоименных постфиксов -либо, -нибудь, - то): молить?молиться; что?что-нибудь, куда?куда-либо, зачем?зачем-то. Отдельно выделяется нулевой словообразовательный суффикс или нулевая суффиксация. Нулевая суффиксация имеет место, когда анализируемое слово воспринимается как производное от какого-либо однокоренного слова, причем, чаще всего разница в значениях выражается обычными (т. е. ненулевыми) словообразовательными суффиксами, например: восход?восходить, задира?задирать.

Кроме одиночных аффиксов, в словообразовании используются сочетания аффиксов. Поэтому, помимо префиксации, суффиксации и постфиксации, выделяются также следующие аффиксальные способы словообразования:

· префиксально-суффиксальный

· префиксально-постфиксальный

· суффиксально-постфиксальный

· префиксально - суффиксально - постфиксальный

Безаффиксные, или операционные способы словообразования - это такие способы, при которых используются особые, не содержащие аффиксов средства. К ним относятся три вида операций: : 1) операция сокращения производящей основы, 2) операция сложения нескольких производящих основ, 3) операция изменения морфологических свойств производного слова по сравнению с производящим при сохранении одной и той же основы. [8;171] П.А.Лекант подробно рассматривает каждую из перечисленных операций.

Операция сокращения производящей основы производится, например, в случае, когда от слова «заведующий» образуют слово «зав», или от слова «компьютер» образуют разговорное слово «комп». Такой способ словообразования называется сокращением.

К операции сложения нескольких производящих основ относятся такие способы словообразования как:

1) Сложение - способ словообразования, при котором производная основа объединяет в своем составе несколько производящих основ в полном (неусеченном) виде, обычно с помощью интерфиксов: птицелов, хоровод.

2) Аббревиация - способ образования существительного на базе сочетания слов, основы которых (по крайней мере одна из них) входят в состав производной основы в усеченном виде: все три исходные основы сокращены до названий первой буквы в слове); хозтовары ??хозяйственные товары - основа прилагательного сокращена, а существительное вошло в состав производного слова в неизменном виде).

3) Сращение - способ образования новых слов на базе словосочетаний, связанных подчинительными отношениями. Например, быстрорастворимый ??растворимый быстро.

4) Сложносоставной способ словообразования -- это способ, заключающийся в образовании производных слов путем объединения производящих слов целиком, вместе с их флексиями: музей-квартира, диван- кровать.

Смешанные способы словообразования - это способы, основанные на единстве аффиксальных и безаффиксных средств. К смешанным способом относятся:

1) Суффиксально-сложный способ - сложение нескольких основ с одновременным присоединением суффикса.

2) Префиксально-сложный способ - сложение основ с присоединением префикса.

3) Сокращение с суффиксацией, например: падик ??подъезд, мультик??мультфильм и т.п.

Во втором случае, который описывает Улуханов, неологизмы создаются путем семантической деривации. В этом случае пополнение словаря происходит за счет увеличения числа значений у ранее известных слов. Например, слово «схватить» получило значение «понять», слово «мать» в кругу людей, работающих с компьютерами, получило значение «материнская плата».

Наконец, третий способ создания неологизмов, по Улуханову, - это заимствование слов из других языков. [15;112] Чужое слово в большинстве случаев изменяется и приспосабливается к русским фонетическим нормам. В данный момент словарь русского языка особенно активно пополняется словами из других языков, в особенности из английского. Связано это со многими факторами, важнейшими из которых можно называть глобализацию, а также тенденцию у компьютеризации всех сфер общественной жизни в современном мире.

Итак, для качественного перевода неологизмов с английского языка на русский переводчику необходимо знать, какие способы образования неологизмов существуют и какие из них актуальны для современных русского и английского языков. Это нужно, во-первых, для того, чтобы без проблем распознавать неологизмы в тексте, во-вторых, для того, чтобы успешно подбирать способ перевода неологизма на русский язык. В идеальном варианте переведенный неологизм не должен казаться инородным элементом в тексте, а выглядеть и звучать так, будто он был создан носителем русского языка для русской аудитории. В этом случае, а также при условии, что значение неологизма связано с реалиями, актуальными для носителей переводящего (в данном случае, русского) языка, новое слово может закрепиться в словаре. Именно поэтому переводчик должен с ответственностью подходить к переводу неологизмов и осознавать, какие трудности могут его ожидать на этом пути.

Понятие и виды перевода

Перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди говорят на разных языках. Он играет большую роль в общении между разными народами, помогает налаживанию взаимоотношений, связей, контактов между ними, а также способствует распространению сокровищ мировой культуры.

Само понятие «перевод» разные исследователи понимают по-разному. Данный термин может применяться как для обозначения самого процесса перевода, так и для результата этого процесса - текста или высказывания.

Лингвист, специалист по грамматике и лексике русского языка, профессор С.Г.Бархударов дает такое определение понятию «перевод»:

«Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». [2; 11]

В дополнение к этому определению С.Г.Бархударов отмечает, что при переводе «неизбежны потери», то есть невозможно полностью передать значения, выражаемые текстом подлинника. Задачей переводчика, по Бархударову, является сведение этих потерь к минимуму. [2; 11]

Л.Л.Нелюбин и Г.Т.Хухуни в учебном пособии «Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней» пишут о переводе:

«При переводе происходит передача информации, первоначально выраженной на одном языке, средствами другого языка, или, как принято говорить,межъязыковая трансформация устного или письменного речевого произведения». [9; 11] Из данного определения следует, что важнейшим для перевода является существование двуязычной ситуации, то есть наличие исходного и переводящего языков. Авторы пособия далее уточняют, что межъязыковая трансформация не покрывает всего содержания понятия «перевод», хотя и является важнейшим его элементом. К переводу также относятся внутриязыковой перевод, или переименование, т.е. «интерпретация вербальных знаков другими знаками того же языка (использование синонимов, парафраз и иных подобных средств)», и интерсемиотический перевод, или трансмутация, т.е. интерпретация вербальных знаков посредством искусственных знаковых систем. Таким образом, Л.Л.Нелюбин и Г.Т.Хухуни в определении выделяют три вида перевода, которые взаимосвязаны друг с другом.

Существует множество различных классификаций видов переводов, например, С.Г.Бархударов выделяет четыре основных вида перевода [ 2; 47]:

1) Письменно-письменный перевод - вид перевода, при котором оба языка (исходный и переводящий) представлены в письменной форме. Восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Сюда относится, например, перевод художественной литературы, прессы.

2) Устно-устный перевод - вид перевода, при котором исходный и переводящий языки употребляются в устной форме. Этот вид перевода Бархударов подразделяет на два подвида: последовательный и синхронный перевод. Последовательный перевод - это вид перевода, при котором устный текст переводится после того, как он отзвучал. Обычно перевод осуществляется «поабзацно», то есть после того, как говорящий произнес несколько предложений, реже - отдельными предложениями, с паузами после каждого произнесенного предложения. Синхронный перевод осуществляется одновременно с текстом на исходном языке, отставая или обгоняя его на некоторых участках речи.

3) Письменно-устный перевод - вид перевода, при котором исходный язык представлен в письменной форме, а переводящий - в устной. Бархударов выделяет две разновидности такого перевода: в первом случае перевод осуществляется «одновременно с чтением подлинника про себя»[2; 48], подобно синхронному переводу, во втором случае переводчику предоставляется время на подготовку, то есть на ознакомление с текстом.

4) Устно-письменный перевод. В этом виде перевода исходный язык представлен в устной форме, переводящий язык - в письменной. Этот вид перевода встречается редко, «ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания (или напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста и осуществлять такой перевод в естественных условиях практически не возможно». [2; 48]

В.Н.Комиссаров в «Теории перевода» выделяет две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. [6; 94]

По характеру речевых действий переводчика в процессе перевода перевод делится на письменный и устный, по жанрово-стилистической классификации перевод делится на художественный (литературный) и информативный (специальный).

Информативный перевод - это перевод текстов, основная функция которых - передача информации. К таким текстам относятся, например, деловые, общественно-политические, научные тексты. Комиссаров включает в эту группу также перевод некоторых детективных (полицейских) рассказов, путешествий, очерков и т.п. [6; 95]

Художественный перевод - это перевод произведений художественной литературы, основная функция которой - художественно-эстетическая, или поэтическая. Отличительной особенностью этого вида перевода является принадлежность оригинального текста к произведениям, обладающим художественными достоинствами. Также в художественном переводе возможны отклонения от смысловой точности в угоду эстетике.

В.В.Сдобников и О.В.Петрова выделяют следующие отличительные особенности художественного перевода в отличие от информативного [13; 350-354]:

1) Действительность в художественном тексте представлена в виде образа.

2) Основная цель написания художественных текстов - воздействие на читателя, а не передача информации.

3) Информация в художественном тексте, в отличие от текста логического, может как явно, так и с помощью всевозможных иносказаний - символов, аллегорий, аллюзий и т.п.

4) Автор художественного текста предполагает в той или иной степени соучастие читателя, он апеллирует к его жизненному опыту, мировоззрению, рассчитывает на появление у читателя определенных ассоциаций.

5) Наличие в художественном тексте лирического героя: в произведении всегда присутствует образ автора.

6) В отличие от информативных текстов, где информация подается линейно, художественные тексты отличаются структурным разнообразием: могут чередоваться эпизоды, хронология может быть подана нелинейно. Структуру художественного произведения называют композицией.

В.В.Сдобников и О.В.Петрова пишут: «Правильно перевести каждый компонент [художественного текста] еще не значит правильно перевести текст в целом <…> Буквальный перевод, передавая слова, а не речь, язык, а не слог, частности, а не целое, не может полностью передать текст произведений художественной литературы. <…> При переводе художественной книги переводить надо не изолированный словесный знак и его грамматическую оболочку в данном языке, а мысль, образ, эмоцию -- всю конкретность, стоящую за этим словом, при непременном учете всех выразительных средств, всей многосмысленности знака или многозначности слова».[13; 355-356]

Исходя из этих слов, можно сделать вывод, что перевод художественного текста требует от переводчика не просто знания языка оригинала и хорошего чувства языка, но и способностей к глубокому пониманию и осмыслению литературы. Определенную трудность вызывает также то, что сама по себе литература очень разнообразна. Так, выделяют различные виды художественного перевода в зависимости от жанра переводимой литературы, например, перевод поэзии, пьес, романов, отдельным пунктом можно обозначить также перевод произведений в жанре фэнтези.

1.4 Особенности и способы перевода неологизмов на русский язык

Перевод неологизмов представляет определенную трудность. В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер и В.И.Тархов в работе «Пособие по переводу с английского языка на русский» пишут, что поскольку неологизм - это слово, которое только недавно появилось в языке, и возможно, оно даже не выйдет за пределы контекста, это слово обычно неизвестно переводчику и отсутствует в словаре, «т.к. словари обычно отстают от непрерывного развития словарного состава» [7:127] Кроме того, лексикографы не торопятся включать в словари «окказиональные» неологизмы - новообразованные слова, вводимые авторами исключительно для данного контекста. Такие слова зачастую оказываются нежизнеспособными. Часто они вводятся авторами для того, чтобы обозначить некие предметы и явления, существующие только в пределах данного произведения, либо для того, чтобы служить неким атрибутом авторского стиля.

Авторы «Пособия по переводу с английского языка на русский» пишут, что основная трудность при переводе неологизмов - верно определить значение нового слова. Для того, чтобы это сделать, переводчику необходимо для начала воспользоваться словарем, причем новое слово с большей вероятностью можно будет найти в англо-английском толковом словаре, нежели в англо-русском. В некоторых словарях присутствует раздел «New words section» (Новые слова), на который стоит обратить особое внимание. При этом словарь должен быть издан в последние годы, ведь чем новее словарь, тем больше вероятность найти в нем интересующее переводчика новое слово. Необходимо также изучить раздел, посвященный слэнгу, часто неологизмы можно обнаружить там. Авторы «Пособия» подчеркивают, что в словарях можно найти далеко не каждый неологизм, так как «никакой словарь не может, разумеется, «успевать» отражать непрерывное развитие словарного состава языка». [7; 128]

Если значение неологизма не отображено в словаре, переводчик должен воспользоваться контекстом и, опираясь на него, выяснить значение незнакомого слова. Иногда для верной интерпретации значения неологизма необходимо обладать неким набором знаний касательно области, к которой относится данный неологизм. Для перевода неологизмов в политической прессе нужно иметь представление о текущей политической обстановке в мире, для верного понимания значений неологизмов в компьютерных играх придется хотя бы поверхностно ознакомиться с сюжетом той или иной игры.

Авторы «Пособия» отдельно выделяют необходимость анализа структуры неологизма для уяснения его значения. «Новые слова в языке не возникают на пустом месте, они создаются на базе уже существующих слов и морфем. Анализ значения таких слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма». [7;129] Авторы называют следующие способы образования неологизмов в английском языке: придание слову еще одного значения; образование форм по аналогии с уже имеющимися в данном языке словами, чаще для придания сатирической окраски (aristocracy - millionocracy, slaveocracy); путем конверсии; образование новых слов путем заимствования иностранных слов; образование сложного слова или сокращение существующего слова; при помощи продуктивных суффиксов и префиксов.

Особенности перевода каждого отдельно взятого неологизма зависят от множества факторов, один из которых - тип слова, к которому принадлежит неологизм (термины, названия и т.д). Как правило, неологизмы не имеют соответствия в русском языке, и переводчикам необходимо самостоятельно «создать» новое слово. Часто переводчики предлагают различные варианты перевода одного и того же неологизма. Это различие неизбежно, особенно на первых порах, когда переводчики переводят один и тот же текст одновременно, независимо друг от друга. В конце концов в лексический состав языка входит наиболее удачный вариант перевода неологизма. Если неологизм не входит в состав русского языка, то при последующих переизданиях книги (когда речь идет о книгах) возможны появления новых соответствий.

При переводе неологизмов необходимо перевести новое слово на другой язык прямо или передать путем объяснений. По словам О.Г.Лебедевой, автора статьи «Способы перевода неологизмов» [23], если в переводящем языке нет прямого эквивалента того или иного предмета или явления, «это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму». Автор статьи называет четыре основных способа перевода неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод.

1) Транскрипция - это передача русскими буквами звучания английского слова. В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов в своей работе «Пособие по переводу с английского языка на русский» отмечают, что, поскольку фонетические системы русского и английского языка сильно отличаются друг от друга, передача слова с помощью транскрибирования «несколько условна», то есть воспроизводит «лишь некоторое подобие» английского звучания. [7;24] Этот метод, однако, очень распространен и широко используется переводчиками для передачи различной лексики, особенно имен собственных и терминов. О.Г.Лебедева приводит такие примеры использования метода транскрипции при переводе: истэблишмент (establishment), скептрон (sceptron) и др.

2) Транслитерация - метод, суть которого заключается в том, что английские буквы передаются русскими, то есть этот метод основан на передаче графического образа слова. Например, Isaak Newton - Исаак Невтон, Garrett Hardin - Гарретт Хардин.[Лебедева] К недостаткам данного метода можно отнести то, что слова в переводе зачастую произносятся совсем не так, как в исходном языке, что может привести к сильному искажению того или иного слова.

3) Калькирование - еще один метод, использующийся переводчиками для передачи неологизмов. Калькирование используется для перевода лексики, не имеющей соответствий в переводящем языке. По определению В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, В. И. Тархова, «калькирование состоит в переводе по частям английского слова (или словосочетания) с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений, например, sky-scraper -- небоскреб, misleader -- лжеруководитель и др.» [7;26].

О.Г.Лебедева в статье о методах перевода неологизмов отмечает, что при калькировании новое слово создается переводчиком на основе элементов и морфологических соотношений, уже существующих в языке [23]. Калькирование часто становится более предпочтительным методом перевода, так как позволяет передать значение слова, в отличие от метода транскрипции, при котором создаются слова, не несущие никакого смысла в переводящем языке. К недостаткам этого метода можно отнести то, что при злоупотреблении переводчиком калькирования появляется излишний буквализм, что недопустимо для качественного перевода.

Если ни один из вышеперечисленных способов по какой-либо причине не подходит, прибегают к описательному переводу неологизмов. При использовании этого метода неологизму дается объяснение на переводящем языке. Часто контекст не позволяет дать развернутое объяснение, поэтому переводчику приходится сокращать его до минимума. Такой метод перевода применяют в крайних случаях, когда ни один из других способов оказывается не способен передать смысл неологизма. Основное достоинство описательного перевода в его универсальности: он способен помочь переводчику в самых сложных случаях. К недостаткам данного метода можно отнести его громоздкость; такой перевод часто занимает слишком много места в предложении, перегружая текст, создавая ощущение инородности. Поэтому при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что перевод неологизмов - сложная задача для переводчика, требующая комплексного подхода. Для того, чтобы выяснить значение неологизма, отсутствующего в словаре, переводчику необходимо уметь правильно пользоваться контекстом, а также обладать обширными знаниями в области словообразования исходного и переводящего языков. Кроме этого, перед переводчиком стоит задача выбора способа перевода неологизма. Целью это является создание понятного носителям переводящего языка слова, удобочитаемого и по возможности компактного.

1.5 Понятие языковой локализации

Жанр фэнтези играет особую роль в мире компьютерных игр. Современные технологии дают практически безграничные возможности для создания уникальных фантастических миров. Однако для того, чтобы игра получилась качественной, одних технологий недостаточно. «Лицо» любой компьютерной игры - это ее локализация, ведь от качества локализации напрямую зависит то, насколько широкую аудиторию охватит та или иная игра.

После появления компьютеров, Интернета и проникновения их во все сферы нашей жизни, возникла необходимость перевода сайтов, компьютерных программ, игр и т.д. Таким образом получил распространение термин «локализация». Языковая локализация - это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. [22] Локализация предусматривает всестороннее изучение целевой культуры. Это необходимо для правильной адаптации продукта. Под «продуктом» чаще всего подразумевается программное обеспечение, а также видеоигры и веб-сайты.

Перевод при локализации - это лишь один из многочисленных элементов процесса. [21] В дополнение к переводу процесс локализации может состоять из нескольких элементов, таких как:

1. Адаптация графического интерфейса для целевого рынка;

2. Преобразование контента с учетом привычек и вкусов целевой аудитории;

3. Адаптация дизайна для правильного отображения переведенного текста;

4 .Перевод единиц измерения и валюты;

5 .Использование соответствующих конкретной местности форматов дат, адресов, номеров телефонов;

6 .Преобразование контента с учетом местного законодательства.

Цель локализации в том, чтобы получить продукт, который выглядит так, будто создан для целевого рынка, в зависимости от языка, культуры и расположения этого рынка.

1.6 Особенности локализации компьютерных игр

Спрос на развлекательное программное обеспечение в наши дни растет большими темпами по всему миру, что побуждает производителей игр частично или полностью переводить свои продукты на все большее количество языков, чтобы максимизировать отдачу от инвестиций. Доходы от игровой индустрии сегодня сравнимы с доходами от индустрии кино, при этом бюджет некоторых игр превосходит бюджет голливудских блокбастеров. По этой причине локализация игр становится неотъемлемой частью работы для многих игровых студий. Локализация игры, которая в былые времена представляла из себя перевод отдельных фраз и элементов игрового кода и осуществлялась в конце создания проекта, сейчас носит всесторонний характер. При этом существует значительное количество языковых, культурных и даже технических и правовых факторов, которые превращают локализацию игры в сложный процесс, который требует тщательного планирования и большого опыта. Особенности локализации игр и отличия данного вида перевода от других рассматривает преподаватель лондонского университета Роухэмптон Мигель А. Бернал-Мерино в своей статье.

«Localisation and the cultural concept of playing games» («Локализация и культурная концепция игры»). Он пишет: «Точно так же, как когда мы читаем книгу или смотрим фильм, в видеоиграх часто присутствуют текст и диалог, которые нужно читать, слушать или смотреть. В литературе и кино автор или режиссер хочет, чтобы мы следовали за историей главного героя и сопереживали ему. Как читатели или зрители, мы не можем повлиять на историю или персонажей, мы просто принимаем роль стороннего наблюдателя. Видеоигры направлены на создание совершенно другого типа отношений с игроками, которые становятся как бы "хозяевами своей собственной судьбы”. То есть нельзя сказать, что игры безграничны, поскольку в игре почти всегда есть конкретная цель: необходимо выполнить миссию или пройти квест. Однако путь, которым игроки достигают этой цели, всегда уникален и зависит от их собственных навыков, с помощью которых они решают те или иные задачи, возникающие в процессе игры» [16].

Автор статьи подчеркивает, что для локализаторов основной становится задача сделать игру такой же захватывающей для носителей разных культур и языков, дать им в полной мере насладиться игровым процессом, а также донести до них нужную информацию и при этом сохранить стиль игры. Чтобы добиться этого, недостаточно осуществить грамотный перевод игры, хотя этот аспект локализации является одним из самых основных. Локализаторы должны учитывать множество разных факторов. Например, такая составляющая как музыка играет очень большую роль в видеоиграх. Поэтому производители популярных игр нанимают профессиональных композиторов для создания качественного саундтрека. Иногда в качестве музыкального сопровождения игры используются популярные композиции. В этом случае локализаторы должны обратить внимание на то, являются ли исполнители, известные в одной стране, достаточно популярными в другой и по необходимости заменить саундтрек.

...

Подобные документы

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Словообразовательная и смысловая характеристика музыкальных и танцевальных неологизмов: классификация, особенности употребления, определение их влияния на современный русский литературный язык. Словообразовательные гнезда русских музыкальных неологизмов.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 13.11.2010

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.