Особенности перевода неологизмов на русский язык при локализации компьютерных игр в жанре фэнтези (на примере игры "World of Warcraft" и серии игр "The Elder Scrolls")

Особенности жанра фэнтези и перевода произведений. Характеристика авторских лексических нововведений в жанровой системе. Способы образования неологизмов в английском и русском языках. Описание трудностей, связанных с локализацией компьютерной игры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 99,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В другой статье Мигеля А. Бернала-Мерино «Challenges in the translation of video games» («Трудности при переводе видеоигр») автор пишет, что сам характер мультимедийных развлекательных программных продуктов требует новых исследований в области перевода и возникновения новой специализированной области перевода. «От игры с участием Тайгера Вудса до игры, основанной на “Хоббите”, от стратегии по Второй Мировой войне до научно-фантастической ролевой игры, очевидно, что при переводе понадобятся знания из разных областей», - пишет Мигель А. Бернал-Мерино. [17] Видеоигры действительно очень сильно варьируются по сюжетным и жанровым составляющим. Темы, охватываемые современной игровой индустрией, могут быть настолько удалены друг от друга, что для того, чтобы справиться с конечной целью проекта, переводчику может понадобиться специальная подготовка. Переводчикам, идущим в эту область, необходимо ознакомиться с игровыми жанрами для того, чтобы знать, чего ожидать от конкретного проекта и заранее подготовиться путем изучения подобных продуктов на рынке игровой индустрии.

С точки зрения перевода Мигель А. Бернал-Мерино выделяет два типа игр. [17] Данная классификация основана на степени свободы переводчика:

одни игры требуют больше исследования, чем творчества, другие, наоборот, больше творчества, чем исследования.

К первой группе относятся видеоигры, сюжет которых строится на основе уже существующих произведений популярной культуры. Сюда можно отнести игры, созданные на основе фильмов, книг, комиксов, исторических событий, а также спортивные игры. В этом случае переводчику необходимо подробно ознакомиться со сленгом из той или иной области популярной культуры для точного перевода специфических терминов. Очевидно, что процесс перевода игры, основанной на мультфильме «Том и Джерри» будет иметь мало общего с переводом игр о футболе или Второй мировой войне. Например, для перевода популярной серии игр «Ведьмак», созданной по мотивам цикла книг польского писателя Анджея Сапковского, переводчику необходимо ознакомиться с литературной вселенной «Ведьмака», а также с официальными переводами книг. В этом случае свобода переводчика ограничена существующими традициями перевода данного произведения, а также специфическими ожиданиями фанатов игровой вселенной.

Мигель А. Бернал-Мерино выделяет еще один тип игр с точки зрения перевода. В том случае, когда игра основана на абсолютно новой идее (или, как минимум, эта идея является новой для страны локализации) степень свободы переводчика заметно увеличивается. При переводе подобных игр необходим творческий подход. Автор статьи отмечает, что ни одна игра не рождается в вакууме, то есть большинство из них так или иначе связаны с современной культурой, но перевод таких игр позволяет переводчику раскрыть свой творческий потенциал куда лучше, чем перевод игр, сюжет которых полностью основан на книге (фильме, истории, спортивной игре и т.д.).

Перевод видеоигры имеет много общего с аудиовизуальным переводом. Большинство локализованных игр в настоящее время либо дублированы, либо оснащены субтитрами. Первый вариант является более дорогостоящим, поскольку требует привлечения актеров дубляжа.

При локализации масштабной видеоигры переводчик переводит тысячи или даже сотни тысяч слов. Мигель А. Бернал-Мерино в статье «Трудности при переводе видеоигр» рассматривает элементы видеоигры, с которыми работает переводчик при локализации. Автор статьи выделяет следующие текстовые элементы видеоигры (то есть элементы, требующие перевода) [17]:

1. Руководство - обучающие тексты с инструкциями, которым необходимо следовать, чтобы правильно установить игру и в полной мере насладиться ею; также включает в себя тексты технического характера, например, требования игры к аппаратуре. Кроме того, в руководстве всегда содержатся юридические тексты, информирующие пользователей о правах и обязанностях, связанных с приобретением развлекательного программного продукта.

2. Упаковка игры, содержащая название продукта, аннотацию, краткие системные требования, слоганы и т.п. При переводе текста на упаковке продукции переводчик ограничен ее размерами, а также изображениями и логотипами, которые также необходимо разместить на упаковке помимо текста.

3. Файл «Readme» - файл в формате .txt, содержащий инструкции по установке, информацию о системных требованиях; создается на последнем этапе разработки игры, так как его часто используют для исправления ошибок в печатном материале.

4. Официальный сайт игры. Официальная веб-страница содержит рекламные тексты, аннотации, рецензии, обзоры, а также некоторые технические детали.

5. Диалоги для дубляжа. Они представляют из себя написанный текст, при переводе которого локализатору необходимо учитывать его разговорный характер. Это означает, что переведенный текст должен звучать естественно, как устная речь.

6. Диалоги для субтитров - устная речь, представленная в игре в письменной форме в виде субтитров. Переводчикам часто приходится применять методы, используемые в переводе комиксов, например, когда необходимо передать определенные характеристики говорящего, такие как акценты.

7. Пользовательский интерфейс - строки меню, подсказки, всплывающие окна и т.п. Переводчики должны сохранить сопоставимое с оригинальной версией игры количество символов. Как и в случае локализации компьютерных программ, видеоигры могут иметь очень подробные опции меню для управления различными функциями игры, такими как уровень сложности, графические характеристики, чувствительность мыши и другими.

На основании рассмотренного теоретического материала по переводу и локализации видеоигр в жанре фэнтези, а также по способам образования и переводу неологизмов, мы пришли к следующим выводам.

Локализация видеоигры - это очень масштабная задача для переводчика, ведь в видеоиграх встречается самая разнообразная лексика, вплоть до юридической и технической, а сам перевод игры по своему характеру очень разнороден включает в себя отдельные элементы, схожие с переводом художественной литературы, фильмов, специализированной технической литературы и рекламы. Поэтому переводчик видеоигр должен обладать широким кругозором и уметь переводить тексты разного содержания, так как лексика игр в зависимости от их жанра может очень сильно различаться. перевод лексический неологизм язык

Жанр фэнтези, столь популярный в сфере компьютерных игр, характеризуется таким специфическим свойством, как присутствием большого количества лексических новообразований. Эти новообразования необходимы для того, чтобы обозначить реалии фантастического мира, отсутствующие в нашей действительности. Подобные новообразования чаще всего не входят в лексический состав языка, и их употребление ограничивается рамками созданного автором мира, выходя за его пределы в редких случаях, в основном, когда произведение приобретает большую популярность. Термин, который различные исследователи используют для обозначения этих новообразований, варьируется от работы к работе. В нашем исследовании мы пришли к выводу, что, с учетом специфических характеристик лексики, используемой в игре «World of Warcraft» и серии игр «The Elder Scrolls», будем называть их неологизмами.

Перевод авторских неологизмов представляет для переводчиков определенную трудность, так как для адекватного их перевода необходимо не только выявить неологизм в тексте, но и определить, каким способом слово было образовано в исходном языке и каким образом, с учетом этого, его можно представить на переводящем языке. Качественный перевод неологизма должен вызывать у носителя языка перевода те же ассоциации, какие вызывает оригинальное слово, и тот же эмоциональный отклик, а также должен быть по возможности лаконичным и понятным.

Глава 2. Анализ неологизмов и из перевода на русский язык

Первая игра, которую мы рассмотрим - «World of Warcraft» (в переводе на русский - «Мир военного ремесла») - выпущенная компанией Blizzard Entertainment в 2004 году [18] Игра относится к жанру массовой многопользовательской ролевой онлайн-игры, основной чертой которого является взаимодействие игроков в рамках виртуального мира.

История вселенной Warcraft основана на противостоянии между Альянсом и Ордой, а также на совместной борьбе этих фракций с различными угрозами извне (Древними Богами, Плетью, Пылающим Легионом и др.). Большая часть действий игры происходит в мире Азерот, сама игровая вселенная выполнена в стиле фэнтези с примесью стимпанка, азиатской и других культур. Например, в игре прослеживаются мотивы скандинавских мифов; здесь есть хранитель титанов Один и предавший его Локен, волк Фенрир и стражник Химдалль. Все эти имена являются прямыми отсылками к персонажам скандинавской мифологии. Помимо скандинавской, в игре использованы элементы египетской, греческой, западноевропейской и других мифологий. Но и на этом разработчики не ограничиваются; при создании игровой вселенной они вдохновляются также литературой и кинематографом, например, произведениями Говарда Филлипса Лавкрафта, отсылки на которые повсеместно встречаются в игре. Таким образом, вселенная Warcraft - это невероятно обширный и разнообразный мир с богатой историей и специфическими реалиями.

Вторая игра, а точнее, даже серия игр - «The Elder Scrolls» (рус. «Древние свитки»). Это серия компьютерных игр в жанре фэнтези с открытым миром.

Действие The Elder Scrolls происходит в вымышленном мире под названием Нирн, на континенте Тамриэль. В данную серию входят пять игр: «Arena»,

«Daggerfall», «Morrowind», «Skyrim» и «The Elder Scrolls Online». Первая часть, «Arena», вышла в 1994 году, стала очень популярной и получила высокие оценки критиков. [19]

Вторая часть, «Daggerfall», была выпущена в 1996 году. «Daggerfall» стала одной из первых компьютерных игр с большим, полностью трёхмерным миром. [19]

В 2002 году вышла третья часть - «Morrowind», в том же году началась разработка следующей части - «Oblivion». Особенностью игры стал усовершенствованный искусственный интеллект, который мог динамически взаимодействовать с окружающим миром. [19]

И самая популярная, пожалуй, на сегодняшний день - игра «Skyrim», выпущенная в ноябре 2011. Также в 2014 году состоялся релиз игры «The Elder Scrolls Online». [19]

Игры серии «The Elder Scrolls» отличаются проработанным сюжетом, мрачной атмосферой, реалистичной физикой, а также скандинавским колоритом. Среди лексических новообразований здесь присутствует множество заимствований из европейских языков.

2.1 Общий анализ неологизмов

Для нашего исследования мы рассмотрели 68 лексических нововведений и провели их подробный анализ. Мы пришли к выводу, что многие из подобных слов имеют эмоциональную окраску, которая так или иначе отражена в названии.

Мы также обнаружили, что чаще всего неологизмы в играх обозначают различные виды животных, то есть, из 68 рассмотренных нами неологизмов, 38 оказались зоонимами. Эта цифра составляет 55,8% от общего количества слов.

Вторую по численности группу составляют названия растений - фитонимы - 9 слов, или 13,2% от общего числа.

Третья группа - названия неразумных монстров (демонов, великанов и т.д.) - 9 слов, 13,2%.

Четвертая группа - названия человекоподобных разумных существ (гуманоидов). - 7 слов, или 10,2% от общего числа.

Последняя, самая немногочисленная группа, - названия вещей и предметов быта - 5 слов, или 7,3% от общего числа.

С точки зрения образования самую многочисленную группу составляют неологизмы, образованные способом сложения - 32 слова или 47%.

Далее следуют слова, заимствованные из других языков - 9 слов или 13,2% от общего числа.

Методом аббревиации образованы 6 слов - 8,8% от общей выборки. Слова, образованные способом деривации -5 слов, 7,3% неологизмов.

Ономатопея как способ образования - 2 слова, или 2,9% от рассмотренных нами слов. Ошибка, так же как ономатопея, встречается всего в 2 словах, или 2,9% от общего числа неологизмов.

Изменение значения слова встретилось нам лишь в одном случае - это составляет 1,4% от общего количества лексических новообразований.

Слова, сочетающие в себе более чем один способ образования (например, деривация в сочетании со сложением) составляют 10,2% или 7 неологизмов.

Наконец, последнюю группу составляют неологизмы, способ образования которых однозначно установить невозможно (например, слово scorpid, которое может быть как заимствованием из болгарского языка, так и сложением усеченных слов scorpion и acid). Эти лексические новообразования составляют 5,8% (4 слова).

2.2 Анализ перевода неологизмов

Для анализа перевода неологизмов мы проаналировали 68 слов и распределили их на три группы по способу перевода. Из 68 рассмотренных нами неологизмов 27 при локализации переведены методом калькирования (39,7%), 26 - методом транскрипции и/или транслитерации (38,2%), 15 неологизмов переведены вольным или описательным переводом (22%).

Метод калькирования

Же л т огл азы й вас ил ис к (ан гл . ambereye basilisk)

Описание

В игре «World of Warcraft» - крупная агрессивная рептилия, имеющая внешнее сходство с крокодилом. Если обратиться к мифологии, василиск - это мифическое существо, чаще всего изображаемое в виде змеи.

Характеристика неологизма и его перевода

Определение ambereye образовано путем сложения двух слов: amber и eye, где слово amber имеет значение «медово-желтый цвет», слово eye переводится как «глаз», а basilisk - «василиск». В русской локализации это слово переводится как «желтоглазый василиск». В русском языке получился неологизм, образованный способом сложения в сочетании с нулевой суффиксацией.

Описание

Животное, схожее с львицей, агрессивное, небольшого размера, характерного песочного цвета.

Характеристика неологизма и его перевода

Слово springpaw, образованное путем сложения слов spring и paw, может трактоваться по-разному, так как у слова spring в английском языке есть множество значений. В частности, у слово spring имеются такие значения как «весна», «родник», «источник» и «прыгать». В русской локализации название звучит как рысь-прыголап. Неологизм переведен методом калькирования, способ словообразования в переведенном слове - словосложение в сочетании с нулевой суффиксацией.

Гид рё н ы ш (а нгл . hydraling)

Описание

Миниатюрная версия мифической гидры - змееподобного существа со множеством голов. Используется в игре в качестве декоративного спутника.

Характеристика неологизма и его перевода

Слово hydraling в английском языке образовано с помощью суффикса - ling, который используется в для обозначения детенышей животных, например, в словах duckling, gosling, snakeling и т.п. Способ образования слова

- деривация. В русском переводе используется суффикс -ёныш (змеёныш, детёныш, найдёныш), т.е. значение этого слова - «детёныш гидры».

Сир одил ьс к и й л опа т охв ос т (а нгл . cyrodilic spadetail)

Описание

Рыба, используемая игроками в качестве ингредиента для алхимических зелий.

Характеристика неологизма и его перевода

Первое слово (cyrodilic) в названии указывает на местность, в которой встречается эта рыба, а второе представляет собой сложение английских слов spade - «лопата» и tail - «хвост», из чего закономерно вытекает перевод слова на русский язык: сиродильский лопатохвост. В данном случае перевод

выполнен удачно, слово нейтрально и не приобретает лишних стилистических или эмоциональных окрасок.

Ще ти н ос п и н (ан гл . Bristleback)

Описание

Кабаноподобное животное размером с оленя.

Характеристика неологизма и его перевода

Неологизм образован методом сложения двух слов: bristle (рус. «щетина») и back (рус. «спина»). В переводе на русский язык слово образовано сложением двух основ с помощью соединительной гласной о.

Кр ов ав ый д ь яв озав р (а нгл . B loodr e nd e r De vils aur )

Описание

Гигантская агрессивная рептилия, схожая с тираннозавром. Вдоль спины имеются наросты, похожие на рога.

Характеристика неологизма и его перевода

Слово devilsaur образовано способом аббревиации, где слово devil (рус. «дьявол») представлено в полном виде, слово dinosaur (рус. «динозавр») - усечено. В русской локализации слово переведено калькированием, выпала только буква л для благозвучности. Способ образования неологизма в русском языке, как и в английском - аббревиация. В названии существа отражен его агрессивный характер и переданы внешние признаки. Значение при переводе успешно сохранено.

Крыс ок он ь (ан гл . ratstallion)

Описание

Животное, напоминающее огромную крысу, использующееся в качестве верхового животного.

Характеристика неологизма и его перевода

Сложение слов rat («крыса») и stallion («жеребец, конь»). В русском варианте способ образования неологизма - сложение, добавляется соединительная гласная о.

Т е рок кара н тул (ан гл . terokkarantula)

Описание

Крупный красновато-зеленый паук, обитает в локации Лес Тероккар.

Характеристика неологизма и его перевода

В английском языке неологизм образован методом аббревиации, первое слово представлено в полном виде (Terokkar; слово отсылает нас к месту обитания паука - Лесу Тероккар) второе представляет собой усеченный вариант слова tarantula (рус. тарантул). В переводе слово также образовано аббревиацией: название состоит из слов Тероккар и усеченного тарантул.

Бан ди н от (а нгл . bandicoon)

Описание

Точная копия енота. Бандинот - это безобидное существо, название которого, вероятнее всего, указывает на такие свойственные этому животному характеристики как хитрость, ловкость и т.п.

Характеристика неологизма и его перевода

Cлово образовано путем соединения усеченных лесксем bandit и raccoon, т.е. методом аббревиации. В русской локализации перевод слова представляет собой полную кальку: точно так же, как в оригинале, соединяются два усеченных слова: бандит и енот (аббревиация).

Кл е шне ре з (ан гл . rip-blade)

Описание

Агрессивное существо, ярко-красного цвета, схожее с огромным насекомым на четырех лапах.

Характеристика неологизма и его перевода

Слово образовано способом сложения слов rip («разрыв, разрез» и blade («лезвие, клинок»). В русском переводе значение несколько поменялось и слово в русской локализации выглядит несколько странно, поскольку у существа отсутствуют клешни. В русском языке слово образовано способом сложения основ в сочетании с нулевой суффиксацией.

Дик и й с н оходе ц (а нгл . wild dreamrunner)

Описание

Белоснежный единорог, используется в качестве верхового животного.

Характеристика неологизма и его перевода

Несмотря на то, точное значение слова runner - «бегун», это слово все равно можно считать калькой с английского. Слово dream имеет значение «сон, мечта». В английском языке неологизм образован методом сложения таких слов как dream и runner. в сочетании с деривацией (присоединяется суффикс -er). Аналогичным способом слово образовано и в переводе на русский язык (задействован суффикс -ец).

Куст г нил е н и ки (а н гл . rotberry bush)

Описание

Небольшой куст с ярко-красными ягодами, используется в алхимии. Ягода, встречающейся в местности под названием Восточные Чумные земли. Когда-то это был цветущий край с плодородными полями и многолюдными городами, потом это место пало в борьбе с Плетью (Плеть - это одна из трех главных фракций нежити в Азероте) и теперь заражено чумой. В воздухе витает коричневый туман, а по зараженной почве бродят мертвецы. Поэтому и растения, и животные, встречающиеся здесь, буквально гниют заживо.

Характеристика неологизма и его перевода

Rotberry bush, дословный перевод - «куст гнилой ягоды», слово образовано методом сложения лексем rot и berry. При локализации на русский язык получил название куст гниленики. локализаторы перевели первую часть слова (rot) и добавили суффикс -ик, который используется в названиях ягод в русском языке (клубника, голубика, черника) и ассоциируется у русскоговорящих игроков с ягодами. Гнетущая атмосфера упадка, которую разработчики вкладывали в название этого растения, также успешно сохранена при переводе.

В ре д оз обн ик ( ан гл . scathecraw)

Описание

Невысокое растение с большими тёмно-красными шипастыми листьями.

Характеристика неологизма и его перевода

Образовано сложением слов scathe - «вред, ущерб, вредить» и craw - «зоб». Перевод слова на русский язык - вредозобник. Перевод выполнен методом калькирования, но перед нами - не полная калька, так как к слову был добавлен суффикс -ник, т.е. на русском языке слово образовано методом сложения в сочетании с суффиксацией.

Кол к о п ол ох (а нгл . stabthistle)

Описание

Колючее растение, используемое в алхимии.

Характеристика неологизма и его перевода

В оригинале слово star (звезда) было заменено на stab, что переводится как «удар, предательское нападение, внезапная острая боль, удар кинжалом». На русский слово переведено как колкополох, то есть так же заменена первая часть слова, и для русскоговорящего игрока отсылка к известному растению успешно сохранена.

Грез ол ис т (а нгл . dreamleaf)

Описание

Невысокое кустистое растение с плоскими фиолетовыми листьями. Слово «сон» в мире Warcraft ассоциируется, прежде всего, с Изумрудным Сном (англ. Emerald Dream) - огромным и изменчивым мир духов, существующим за пределами физического мира. По мифологии игры, одна из титанов Фрейя, участвовавшая в создании мира и, в частности, получившая власть над флорой и фауной, создала Изумрудный Сон как образец первозданной природы. Изумрудный сон показывает, каким бы был Азерот, если бы разумные расы своими действиями не изменили его поверхность. Животные всех видов населяют Изумрудный Сон, включая те из них, которые вымерли на Азероте, и тех, кто вообще не получал шанса развиваться в физическом мире. Грезолист - один из представителей флоры Изумрудного Сна.

Характеристика неологизма и его перевода

Перевод слова представляет собой полную кальку (dream - «сон, грезы», leaf - «лист»). Неологизм как в русском, так и в английском языке, образован методом сложения, в английском языке - слова dream и leaf, в русском языке

- грезы и лист). Значение, вложенное в это слово, было успешно передано при переводе.

Метод транскрибирования и транслитерации при переводе неологизмов

Стал г рим (а нгл . s tal hr i m )

Описание

Руда - полезное ископаемое, используемое для кузнечного дела.

Характеристика неологизма и его перевода

Это слово, о происхождении которого нельзя судить однозначно. Слово stal - интернациональное, обозначает вид металла (сталь), hrim со староанглийского переводится как «изморозь, иней». То есть, примерное значение данного слова - «стальная изморозь». Слово stalhrim образовано способом сложения в сочетании с заимствованием.

Суджам м а (а нгл . . sujamma)

Описание

Напиток, способный придать выпившему его силу вампира, притупляя ясность мысли.

Характеристика неологизма и его перевода

Слово произошло от португальского sujar - «сделать что-то грязным, загрязнить». Перевод на русский язык - суджамма., неологизм образован способом заимствования.

Скум а ( ор иг. Skooma)

Описание

Зелье, наркотический напиток, вызывающий сильное привыкание.

Характеристика неологизма и его перевода

Слово является заимствованием из шведского языка, где skum имеет значение «темный, затемненный, аморальный». Перевод осуществлен методом транскрипции.

Фе л л д ью ( ан гл . felldew)

Описание

Алхимический ингредиент имеющий один особый эффект, проявляющийся при съедании. Некоторые атрибуты персонажа на короткое время повышаются, но потом значительно снижаются. Чтобы сохранить положительный эффект, нужно постоянно принимать всё новые и новые порции феллдью.

Характеристика неологизма и его перевода

Добывается с поверженных элитр (насекомоподобное существо). При образовании слова был использован метод словосложения. Слово dew имеет значение «роса», fell - вторая форма глагола fall - «падать, рубить». Предполагаемое значение - упавшая роса - полностью утрачено при переводе, так как слово переведено методом транскрипции в сочетанием с транслитерацией - феллдью.

Фья р нс ка ггл (а нгл . f jar ns kagg l), уде л ь фис к ( ан гл . oodelfjisk).

В «World of Warcraft» есть локация под названием Штормхейм, полностью выполненная в скандинавском стиле. Здесь есть растение fjarnskaggl и обитает рыба oodelfjisk. Мы предположили, что эти слова образованы путем сложения морфем одного из скандинавских языков, а возможно, представляют собой их имитацию. Например, fjisk напоминает слово fisk, которое в норвежском и датском языках переводится как «рыба». Истинный перевод данных слов для нас не столь важен, так как в этом случае авторы сознательно добивались того, чтобы они выглядели для игрока как нечто чуждое и неизвестное с целью создания скандинавского колорита. При создании данных неологизмов по классификации Энди Бодла, вероятно, был использован метод заимствования.

Гра хл (ан гл . Grahl)

Монстр в игре игровом мире The Elder Scrolls, высокий, прямоходящий, с серо-синей шкурой, огромными шипами на загривке, хвостом, бивнями и когтеобразными пальцами на передних конечностях.

Характеристика неологизма и его перевода

Вероятно, слово происходит от шведского grдl - «ссориться». Слово переведено методом транлитерации.

Ануб ис ат ы (а нгл . anubisath)

Описание

Гиганты, состоящие из живого камня, внешне похожие на древнего бога смерти египтян - Анубиса, с головой шакала и телом человека, проводника умерших в загробный мир

Характеристика неологизма и его перевода

В отличие от бога смерти Анубиса, в игре «World of Warcraft» «анубисат» - это не имя собственное, а название для определенного вида существ. Слово образовано по аналогии с именем известного мифического великана Goliath (Голиаф), переведено методом транскрибирования.

М урл ок (а нгл . murloc)

Описание

Огромную популярность среди игроков World of Warcraft получила раса мурлоков - странных рыбоподобных разумных существ, обитающих на берегах рек и водоемов, напоминающих комбинацию гуманоида и рыбы. Мурлоки стали своеобразным символом «World of Warcraft», а также символом компании Blizzard.

Характеристика неологизма и его перевода

Мурлоки, возможно, являются отсылкой на расу глубоководных из мира Говарда Лавкрафта, а само их название - murloc - произошло от названия персонажей фантастического романа Герберта Уэллса «Машина времени» морлоков (англ. morlocks). Морлоки у Герберта Уэллса - человекоподобные существа-каннибалы, живущие под землей. В данном случае при локализации игры неологизм переводится методом транскрибирования.

Грам м ит ( ан гл . grummite)

Описание

Примитивная раса амфибий-гуманоидов, форма правления которых похожа на племенной строй. Граммиты придерживаются простой иерархии, верхнюю ступеньку которой занимают вожди и шаманы.

Характеристика неологизма и его перевода

Существо под названием «grummite», переведенное как «граммит», звучит для нашего слуха вполне привычно, поскольку в русском языке есть суффикс -ит (например, в словах бандит или одессит). В английском языке неологизм образован от слова «grum», что в переводе обозначает «мрачный, угрюмый, хмурый» и суффикса -ite, т.е. слово образовано методом деривации.

Дреуг (а нгл . dreugh).

Описание

Древние морские чудовища, полулюди, полуосьминоги, обитающие в морях вокруг Тамриэля. Дреугов можно отнести как к разумным расам, так и к животным.

Характеристика неологизма и его перевода

Поскольку сами игры серии «The Elder Scrolls» пронизаны скандинавской эстетикой, многие названия здесь полностью либо частично заимствованы из исландского или норвежского языков. Например, дреуги в

«The Elder Scrolls» - это полулюди, полуосьминоги, обитающие в морях. Их название в оригинале - «dreugh». Наиболее вероятно, является заимствованием от исландского «dregg», что в переводе означает «осадок, гуща, отбросы».

Ске йл он (ан гл . scalon)

Описание

Человекообразные амфибии ростом примерно в полтора раза выше человека, обитающие на берегах водоёмов

Характеристика неологизма и его перевода

Слово образовано путем присоединения суффикса -on к слову scale, которое переводится как «чешуя». Слово образовано методом деривации.

Р ье кл и нг (ан гл . riekling)

Описание

Небольшие синекожие гуманоиды с острыми ушами, желтыми глазами, и крупными верхними клыками.

Характеристика неологизма и его перевода

Неологизм образован путем заимствования в сочетании с деривацией (с добавлением суффикса -ling). Слово rieken с голландского переводится как «smell, stink» («пахнуть, плохо пахнуть»), суффикс -ling имеет значение «принадлежность к чему-либо или связь с качеством, последователем». Перевод на русский язык - рьеклинг.

Скаал (а нгл . skaal)

Описание

Субэтнос нордов, племя которых проживает в деревне на северо-востоке острова Солстхейм.

Характеристика неологизма и его перевода

Название небольшого субэтноса, населяющего мир The Elder Scrolls. Слово образовано путем заимствования из датского, где слово skal имеет значение «раковина, скорлупа». Перевод при локализации - скаал.

Ша (а нгл . sha)

Описание

Ша - черные, бесформенные существа. Они являются физическими воплощениями отрицательных эмоций, таких как страх, ненависть, отчаяние. Сила ша определяется их размером, чем больше они поглотили негативных эмоций, тем они крупнее становятся.

Характеристика неологизма и его перевода

Слово, заимствованное из китайского языка, в переводе означает «злые духи». Ша появились в дополнении к игре «Mists of Pandaria» (дополнение - это добавление различного материала к уже существующей игре, такого как новый контент, сюжетные линии, персонажи и т.п.), вышедшем в 2012 году и полностью посвященным восточной тематике, поэтому здесь встречается множество заимствований из китайского и японского языков.

Пан даре н (ан гл . pandaren)

Описание

Разумная раса человекоподобных панд, одна из тринадцати рас, доступных игрокам для игры на данный момент. Раса, введенная в дополнении

«Mists of Pandaria».

Характеристика неологизма и его перевода

Слово «пандарен» образовано сочетанием английского слова panda («панда») и китайского слова rйn, что переводится как «человек». Таким образом, слово образовано способом заимствования в сочетании со сложением.

Жабл и нг ( ан гл . jubling).

Описание

Слово в игре использовано для обозначения животного, которого игроки также могут использовать в качестве декоративного питомца.

Характеристика неологизма и его перевода

Само это слово вызывает вопросы, поскольку в английском языке отсутствует слово «jub», и довольно сложно точно определить, что имели в виду авторы игры, называя это существо именно так. Однако мы взяли на себя смелость предположить, что, ввиду того, что животное это напоминает лягушку (или жабу), в данном случае, вероятно, было произведено заимствование из одного из славянских языков, ведь слово «jub» по звучанию очень напоминает знакомое носителю русского языка слово «жаба», которое в ряде славянских языков (украинский, чешский, болгарский, русский и т.д.) обозначает животное класса земноводных. Способ образования неологизма- заимствование в сочетании с суффиксацией, на русский язык слово переведено как жаблинг. В данном случае перевод выполнен не совсем удачно, поскольку в русском варианте отсутствует уменьшительно-ласкательный суффикс.

Кр ок ол ис к ( ан гл . crocolisk)

Описание

Рептилия, схожая с обыкновенным крокодилом, но имеющая при этом спинные плавники.

Характеристика неологизма и его перевода

В данном случае неологизм представляет собой сложение двух сокращенных слов: crocodile и basilisk. Слово «crocodile» не вызывает вопросов, оно переводится как «крокодил» и обозначает всем известную хищную рептилию, в то время как «basilisk» - это василиск, мифическое существо, о котором мы вели речь ранее.

Корус (а нгл . chaurus)

Описание

Это существо напоминает смесь скорпиона с крабом, а также (из-за церки -- парных выростов на хвостовом сегменте) схоже с уховёртками.

Характеристика неологизма и его перевода

Слово chaurus, обозначающее существо из мира The Elder Scrolls, образовано, вероятно, от латинского слова caurus, переводимого как «северно- восточный ветер». Перевод слова при локализации для российского игрового пространства - корус.

Ска ттл е р (а нгл . scuttler)

Описание

Скаттлер - это мелкое неопасное двуногое животное, напоминающее ящерицу, используется в игре в качестве домашнего питомца.

Характеристика неологизма и его перевода

Слово в варианте русской локализации звучит как скаттлер. Вероятнее всего, слово произошло от английского глагола scuttle, что означает «поспешно бежать, удирать», что подчеркивает характер данного животного. При переводе данное значение было утеряно. Слово переведено методом транскрибирования в сочетании с транслитерацией.

Хис т кар п (а нгл . histcarp)

Описание

Рыба в игре The Elder Scrolls, чье мясо используется в качестве алхимического ингредиента.

Характеристика неологизма и его перевода

Неологизм образован способом ономотапеи, т.к. hist - это междометие в английском языке, аналог русского «тссс», «тише!». Перевод на русский язык - хисткарп. В русском языке значение утеряно.

Сил т с т рай де р (а н гл . silt strider)

Описание

Огромное членистоногое, рост которого в несколько раз превышает человеческий, используется в игре в качестве ездового животного.

Характеристика неологизма и его перевода

Слово silt в переводится на русский язык как «ил», strider - «тот, кто быстро и широко шагает». Название этого животного в игре переведено простым транскрибированием, и в данном случае, по нашему мнению, этот шаг не является оправданным. Конечно, в русском языке нет такого емкого слова как strider, которое заключало бы в себе столь обширное значение, однако есть слово «ходок», которое можно было бы использовать при переводе. Вместо этого конечный результат - силт страйдер - звучит чуждо, непривычно для носителя русского языка, к тому же характер животного при данном переводе абсолютно не передан.

Эл и тра (а нгл . elytra)

Описание

Агрессивное исполинское насекомое, умертвляющее жертву с помощью яда и откладывающее в нее свои яйца.

Характеристика неологизма и его перевода

Слово elytra, или elytron переводится как «надкрылья, элитры» - верхние, жесткие крылья у жуков. В контексте игры значение слова меняется и переходит с частного на общее, то есть становится названием вида насекомого.

Вольный и описательный переводы

В локализованных версиях рассматриваемых нами игр часто можно найти примеры переводческой вольности. В некоторых случаях эта вольность продиктована необходимостью. Рассмотрим такие примеры подробнее.

Драк он д ор (а нгл . Dragonhawk)

Описание

Летающее существо, напоминающее гибрид дракона и птицы.

Используется в качестве ездового животного

Характеристика неологизма и его перевода

Данное слово в английском языке образовано способом словосложения, задействованы такие слова как dragon и hawk, где dragon переводится как «дракон», а hawk имеет значения «хищная птица, сокол, ястреб». В русской локализации были соединены слова дракон и кондор, одно слово при этом усечено, но сделано это так, что оно будто бы перетекает в другое, заканчиваясь там, где начинается следующее. На наш взгляд, данный перевод выполнен удачно, при этом без потери смысла.

Гл адк ос пи н ны й п ож ир ате л ь (ан гл . Dampscale Devourer)

Описание

Разновидность василиска.

Характеристика неологизма и его перевода

Первое слово в этом словосочетании образовано путем сложения слов damp со значением «сырой, влажный, затхлый» и слова scale - «чешуя». Второе слово в словосочетании - существительное, образованное от глагола devour со значениями «пожирать, поглощать, уничтожать» с помощью продуктивного суффикса -er, имеющего значение «исполнитель действия или инструмент, с помощью которого осуществляется действие». Таким образом, у переводчика должно было получиться что-то, походящее на «влажночешуйчатый пожиратель», однако в русской локализации название этого существа звучит как «гладкоспинный пожиратель». Зная технические особенности локализации игр, мы предположили, что локализаторы сочли необходимым сократить количество символов, поэтому был предложен такой вариант перевода. На наш взгляд, качество перевода в данном случае не пострадало, поскольку принципиальной разницы между значениями слова и его перевода нет.

М рач ниц а -в ам п ир (а нгл . vampiric mistbat)

Описание

Агрессивная исполинская летучая мышь рыжевато-алого цвета.

Характеристика неологизма и его перевода

Слово vampiric отдельно не будет являться неологизмом: оно существует в английском языке и переводится как «вампирический», т.е. имеющий отношение к вампирам. Mistbat - неологизм, образованный путем соединения слов mist - «туман, дымка» и bat - «летучая мышь». Дословно это слово можно перевести на русский язык как «вампирическая туманная летучая мышь», однако такой перевод был бы слишком громоздким за счет трех определений. Поэтому переводчик предлагает вариант «Мрачница-вампир». В названии при этом теряется связь с летучими мышами, но это не столь важно для компьютерной игры, поскольку игроки воспринимают текст не обособлено, а в совокупности с 3d моделью существа. При переводе были использованы такие способы словообразования как сложение и суффиксация.

В ас ил ис к огн я Ск ве рн ы (а нгл . F e ls late basilisk)

Описание

Василиск, пораженный Скверной, темно-зеленого цвета.

Характеристика неологизма и его перевода

В словосочетании Felslate basilisk, первое слово в котором образовано путем сложения таких слов как fel и slate. Прежде чем перейти непосредственно к анализу перевода неологизма, остановимся подробнее на слове fel. Это слово, отсутствующее во многих словарях, имеет особое значение для вселенной Warcraft. В тех словарях, в которых оно присутствует, его переводят как «желчь». Если обратиться к значению этого слова на латинском, то можно обнаружить такие варианты: «желчный пузырь, желчь, яд, злоба, горечь, ненависть». На фан-сайте, посвященном вселенной Warcraft, написано: «Fel magic (also known as the language of chaos), is a destructive form of magic often used by the members of the Burning Legion. It is demonic, entropic, chaotic and extremely volatile. Its use frequently results in the alteration of the individual, or corruption, which manifests as a physical transformation such as a change to an individual's eyes or skin color, or heavy genetic mutations». Цвет магии Скверны («скверна» - так традиционно переводят слово «fel» в произведениях, связанных с миром Warcraft) - зеленый. Создатели игровой вселенной обозначили это явление словом «fel», чтобы как подчеркнуть его деструктивную сущность, так и ассоциировать эту магию в сознании игрока с кислотно-зеленым цветом, схожим с цветом желчи.

Вернемся к неологизму felslate basilisk, где слово fel имеет значение «скверна», а слово slate - «сланец». Переводчик предлагает вариант «василиск сланца скверны», воспользовавшись описательным способом перевода. Значение слова в данном случае передано хорошо.

Скве рн опл я (а нгл . felweed)

Описание

Растение, использующееся в качестве ингредиента для алхимии.

Характеристика неологизма и его перевода

Слово образовано сложением. Первая часть слова - fel -это «скверна», в то время как вторая часть - weed - имеет разные значения, среди которых наиболее подходящее, на наш взгляд - значение «сорняк, сорная трава». Однако в русской локализации слово переведено как «сквернопля», что является искаженным названием растения под названием конопля. Слово weed в слэнговом варианте английского языка имеет также значение «марихуана» - наркотик, получаемый из конопли. Исходя из контекста игры, речь все же идет о сорняках, а локализаторы просто хотели добавить немного юмора в перевод. Как бы то ни было, в русском варианте игры появился интересный неологизм, образованный способом словосложения в сочетании с аббревиацией.

Коп ыте н ь (ан гл . с lef thoof )

Описание

Это слово - название категории животных, населяющих мир Warcraft, животных больших размеров, напоминающих одновременно носорога и буйвола.

Характеристика неологизма и его перевода

Само название clefthoof дословно переводится как «расколотое, треснутое копыто». Вероятнее всего, причина такого названия лежит на поверхности: у этих животных огромные копыта, действительно покрытые трещинами. Однако эта характеристика не показалось важной переводчикам- локализаторам: в русской локализации название этих животных звучит как «копытень». Данный пример хорошо иллюстрирует то, как локализаторы игры стараются экономить на знаках. Английский язык намного более экономный в этом отношении, чем русский, и если попытаться перевести слово clefthoof, сохранив при этом смысл, получится словосочетание, значительно превышающее по количеству знаков лаконичное clefthoof («расколотое копыто»). Несмотря на то, что при дословном переводе отдельно стоящего слова clefthoof проблем с большим количеством знаков может не возникнуть, при переводе словосочетания ironhide clefthoof (в русской локализации - «железношкурый копытень») лишнее определение сделало бы название животного громоздким и трудночитаемым. На наш взгляд, в данном случае потеря смысла оправданна, поскольку характеристика «расколотый» не является особенно важной для названия данного животного. Слово копытень образовано суффиксальным способом с помощью суффикса -ень, который, при добавлении к различным частям речи, образует существительные со значением названия животных (например, поползень, слизень, зудень).

Пл ави к (а нгл . moltar)

Описание

Краб черно-красной окраски

Характеристика неологизма и его перевода

Существо, напоминающее краба, под названием moltar; слово образовано суффиксальным способом с помощью суффикса прилагательного

-ar. Слово molt в американском варианте английского языка имеет значение «линька», «линять» (в британском варианте - moult). Всем известно о том, что крабы линяют, именно к этому их свойству и отсылает нас название этого существа; локализаторы, однако, отказались от этой отсылки, поэтому в русском переводе название питомца переводится как плавик; название образовано способом нулевой суффиксации от слова «плавать» в сочетании с суффиксацией (уменьшительно-ласкательный суффикс -ик).

Злокрыс (а нгл . skeever).

Описание

Огромная агрессивная крыса

Характеристика неологизма и его перевода

Слово skeever из вселенной The Elder Scrolls произошло от прилагательного skeevy, что в переводе означает «мерзкий, отвратительный, убогий» (амер. англ.), и суффикса -er. Skeever в «The Elder Scrolls» - крысоподобное существо, на русский язык слово переведенное как злокрыс. Слово злокрыс, по нашему мнению, сильно выбивается из общего колорита игры. Оно больше подошло бы для более сказочной и не лишенной юмора вселенной Warcraft, чем для темного и мрачного мира The Elder Scrolls.

Ч е рны й кр ыл обе г ( ан гл . black hawkstrider)

Описание

Гигантская нелетающая птица, напоминающая яркого страуса, бывает самых разных расцветок, населяет мир игры «World of Warcraft», по сюжету используется в качестве ездового животного.

Характеристика неологизма и его перевода

Cлово hawkstrider образовано способом сложения слов hawk (пер. «орел, ястреб, хищная птица») и strider (пер. «кто-то, кто быстро и широко шагает»). В данном случае перевод выполнен достаточно вольно, однако структура слова и значение слова сохранены.

Ярк ос ве т ик ( ан гл . blightglow).

Описание

Животное, отдаленно похожее на ската, но при этом обитающее на суше.

Характеристика неологизма и его перевода

В случае с переводом этого слова имеет место явная ошибка в переводе, поскольку слово blight переводится как «болезнь, упадок, разрушение», glow - «жар, зарево, свет». В слове яркосветик полностью отсутствует это значение, более того, добавлен уменьшительно-ласкательный суффикс, которого нет в оригинале. Вероятно, переводчик принял слово blight за light, которое переводится как «свет», в результате чего опасное существо blightglow, название которого должно внушать страх, вместо этого вызывает совершенно иные эмоции.

Луна кр ыл (ан гл . lunarwing)

Описание

Маленькое миролюбивое существо, дракон, похожий на хамелеона с разноцветными крыльями.

Характеристика неологизма и его перевода

Дословный перевод названия этого миролюбивого существа - «лунное крыло»; в русской локализации слово в переводе на русский - лунокрыл - очень близкий к оригиналу, но все же вольный перевод. В английском языке слово образовано сложением.

У жасе нь ( ан гл . dr e adbr i nge r )

Описание

Демон-сатир, с рогами, козлиными ногами и копытами.

Характеристика неологизма и его перевода

Это еще один пример вольного перевода. Название существа - объединение двух слов (dread и bringer), перевод слова dread - «страх, боязнь, опасения, страшный, наводящий ужас», bringer - «несущий», т.е. примерный перевод - «несущий ужас». В русской локализации перевод слова - ужасень, слово образовано с помощью суффикса -ень, краткую информацию о котором мы давали ранее.

В данной работе мы проанализировали 68 лексических новообразований, используемых в компьютерных играх, а также их переводы на русский язык. Неологизмы в компьютерных играх жанра фэнтези зачастую имеют определенное, связанное с сюжетом игры, значение, которое очень важно сохранить при локализации. Исходя из просмотренного, мы можем сделать вывод, что в большинстве случаев перевод слов выполнен на высоком уровне, и, несмотря на то, что в некоторых случаях не все значения в переводе переданы в полной мере, необходимую эмоциональную окраску переводчикам практически всегда удается отразить.

Из общего числа рассмотренных нами неологизмов 49 были отобраны из игры «World of Warcraft». Из этого числа были переведены:

- калькированием - 24 слова (48,9%)

- вольным или описательным переводом - 14 слов (28,5%)

- транскрибированием и/или транслитерацией - 11 слов (22,4%)

В игре «World of Warcraft» метод калькирования при переводе неологизмов используется повсеместно, поскольку здесь присутствует большое количество «говорящих» названий.

В серии игр «The Elder Scrolls» было обнаружено меньшее число лексических новообразований, что связано, на наш взгляд, с характером и сюжетом серии, которая в большей степени, чем «World of Warcraft», приближены к реальности. Из 68 неологизмов лишь 19 принадлежат вселенной The Elder Scrolls. Из этого числа были переведены:

- транскрибированием и/или транслитерацией - 15 слов (78,9%)

- калькированием - 3 слова (15,7%)

- вольным или описательным переводом - 1 слово (5,2%)

В серии игр «The Elder Scrolls» метод калькирования при переводе неологизмов используется крайне редко, самый частотный метод здесь - транскрибирование и транслитерация. Связано это в первую очередь с тем, что среди лексических новообразований в данной игре огромную часть занимают слова, заимствованные из других языков.

Заключение

Целью данной работы было исследование неологизмов и их перевода на русский язык при локализации игр в жанре фэнтези.

В ходе исследования были проанализированы теоретические источники по интересующей нас проблеме. Мы рассмотрели лексические особенности жанра фэнтези, изучили различные определения понятия неологизм, ознакомились с базовыми теоретическими аспектами перевода, а также рассмотрели особенности локализации компьютерных игр.

Две рассмотренные нами популярнейшие игровые вселенные, такие как

«World of Warcraft» и «The Elder Scrolls», принадлежат к жанру фэнтези, который получил больше распространение в сфере компьютерных мультимедийных развлечений. Этот жанр характеризуется обилием лексических новообразований, корректный перевод которых очень важен для передачи заложенных в эти слова смыслов, характеристик и эмоциональных окрасок.

Для проведения анализа неологизмов и их перевода были отобраны 68 лексических нововведений. Мы распределили их по способу перевода на русский язык и рассмотрели значения самих неологизмов, кроме этого, мы оценили качество перевода слов по тому, насколько точно они передают заложенные в оригинале значения. Проанализировав данные, мы пришли к выводу, что большинство слов при локализации не потеряло своих значений. Это говорит о том, что на сегодняшний день языковая локализация компьютерных игр, по крайней мере крупных, в России осуществляется на достаточно высоком уровне.

Мы пришли к выводу, что, поскольку такой вид досуга как компьютерные игры становится все более и более популярным среди людей различных возрастов и профессий, со стороны разработчиков качественной локализации уделяется большое внимание.

...

Подобные документы

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Словообразовательная и смысловая характеристика музыкальных и танцевальных неологизмов: классификация, особенности употребления, определение их влияния на современный русский литературный язык. Словообразовательные гнезда русских музыкальных неологизмов.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 13.11.2010

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.