Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"

Динамизм и открытость как сущностные признаки лексической системы любого языка. Неофраземы как новые фразеологизмы и устойчивые сочетания слов с формирующейся идиоматичной семантикой. Анализ основных типов неологизмов по виду обозначаемой реалии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 65,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Лексический состав большинства языков мира пополняется каждый день. В любом языке заложены огромные возможности совершенствования и обогащения, поскольку язык находится в постоянной динамике, в состоянии непрерывного развития, включающего процессы создания новых лексических единиц. Возможность развития представляет собой естественный способ социального существования этой системы.

Б.Ю. Норман отмечает следующее: «Слово по праву занимает центральное место в языковой системе: вокруг него группируются все остальные языковые единицы (и предложения и морфемы). Оно является значимой, основной самостоятельной единицей языка, главной функцией которой - номинация. Именно в лексике отражаются все изменения, происходящие в общественной жизни, - появление новых предметов и явлений неизбежно влечет за собой создание новых наименований или видоизменение семантики тех или иных слов.

Проницаемость лексики для внеязыковых воздействий связана с самим назначением составляющих ее единиц - называть то, что окружает человека, то, что происходит в мире. Возникновение новых понятий приводит к пополнению словаря новыми обозначениями этих предметов и понятий, способы же их обозначения, т. е. способы номинации, во многом определяются теми лексическими ресурсами, которыми располагает язык, и теми лексико-семантическими отношениями, которые существуют в языке в ту или иную эпоху.

Необходимо указать на такую существенную особенность лексики как подвижность. Этой особенностью характеризуются такие процессы, как образование неологизмов, окказионализмов, а также вытеснение утрачивающих свою актуальность обозначений. Новые лексические единицы играют огромную роль в развитии и совершенствовании языка. Изучение научной литературы обнаруживает многообразие мнений в плане трактовки содержания новых слов, т.е. неологизмов. В современном языкознании не существует единства мнений относительно лингвистического статуса неологизмов. Л.В. Шалина отмечает следующее: «Неология как молодая и перспективная отрасль языкознания переживает своего рода «неологический бум». Тем не менее, в ней имеется ряд важных нерешенных проблем. К их числу относится отсутствие четкой терминологической базы, в том числе и определения объекта неологии - неологизма, не установлены с достаточной ясностью и критерии для этого».

Мы будем придерживаться понятия авторский неологизм: это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых (прежде неизвестных) или выдуманных явлений действительности, предметов или понятий.

Данная работа посвящена авторским неологизмам, новым словам, обычно введённым в художественную литературу и публицистику писателями и журналистами для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.

В работе рассмотрены способы образования авторских неологизмов, так как знание этих способов является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути передачи авторских неологизмов разными переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре.

Объект работы - авторские неологизмы Хелен Филдинг на примере произведения «Дневник Бриджит Джонс». Была выбрана именно эта работа автора, так как она считается наиболее актуальной в виду последних событий в мире современной литературы и кинематографии.

Предмет исследования - способы образования авторских неологизмов и пути их перевода на русский язык.

Цель нашей работы - анализ авторских неологизмов Хелен Филдинг на примере произведения «Дневник Бриджит Джонс». Целью дипломной работы является: выявить основные пути перевода и передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:

1. Рассмотреть термин и понятие неологизм, способы образования неологизмов;

2. выявить основные способы образования авторских неологизмов, так как знание этих способов является основным при осмыслении значения нового слова;

3. определить понятие и термин «авторский неологизм»;

4. Выявить особенности, трудности и способы перевода авторских неологизмов на русский язык на примерах, взятых из книги Хелен Филдинг.

Теоретической основой при описании новой лексики явились труды советских и зарубежных исследователей (О.А. Александровой, Н.Г. Бабенко, И.Б. Голуб, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, Н.З. Котеловой, В.В. Лопатина, А.Г. Лыкова, Р.Ю. Намитоковой, Э.И. Ханпиры, Н.М. Шанского, Н.А. Янко-Триницкой).

Исследовательский материал данной дипломной работы основан на примере произведения Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и переводе этой книги А. Москвичевой и М. Зориной. Всего при анализе неологизмов рассмотрено 44 примера. В целом проанализировано 136 авторских неологизмов.

Общий объем литературного исследования составил 697 страниц: роман Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» объемом 310 страниц, переводной текст А. Москвичевой «Дневник Бриджит Джонс» объемом 118 страниц и перевод М. Зориной «Дневник Бриджит Джонс» объемом 269 страниц.

При подготовке данной работы были использованы следующие методы: работа со словарями и справочной литературой, изучение литературных и других информационных источников, анализ информации, сравнение различных переводов между собой.

В дипломной работе использованы такие методы лингвистического анализа, как контекстуальный анализ и сопоставительный анализ перевода.

1. Определение понятия неологизм, классификация; определение понятия авторский неологизм и перевод авторских неологизмов

1.1 Определение понятия неологизма

Проблема возникновения и употребления новых слов интересовала лингвистов всегда, но особую актуальность она приобрела в современную эпоху, отличительными чертами которой стали раскрепощенность носителей языка, ослабление «внутреннего цензора» и, как следствие, обилие всевозможных новообразований. Изменяющаяся действительность, требуя новых наименований, активизирует, в свою очередь, отдельные звенья словообразовательной системы языка. Многие исследователи отмечают своеобразный «неологический взрыв» в современных средствах массовой информации. События второй половины 90-хгодов ХХ в., по мнению Е.А. Земской, по своему воздействию на язык и общество подобны революции.

Динамизм и открытость - сущностные признаки лексической системы любого языка - всегда интересовали лингвистов, но лавинообразный характер процесса неологизации русского языка на рубеже веков, его значительное влияние на культурно-речевую ситуацию в постсоветском пространстве, образно определяемую как «праздник вербальной свободы», обусловили актуализацию проблем, связанных с анализом языковых инноваций. Проблеме новообразований в разное время посвящали работы известные ученые: В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, А.Г. Горнфельд, А.И. Смирницкий, И.И. Срезневский и другие.

Наиболее активно новые слова исследовались отечественным языкознанием в 60-егоды ХХ века, о чем свидетельствуют монографии, диссертационные исследования, многочисленные статьи, в которых новообразования рассматриваются в различных аспектах: словообразовательном, лексикологическом, социолингвистическом, нормативном, стилистическом; работы О.А. Александровой, Н.Г. Бабенко, М.А. Бакиной, О.А. Габинской, Е.А. Земской, М.У. Калниязова, Н.З. Котеловой, В.В. Лопатина, А.Г. Лыкова, Р.Ю. Намитоковой, Н.А. Николиной, И.С. Улуханова, Э.И. Ханпиры, Н.М. Шанского, Н.А. Янко-Триницкой.

Хотя термин неологизм не нов, он до сих пор не имеет однозначного определения. По мнению Н.З. Котеловой, одной из основоположниц русской теоретической лексикологии и лексикографии, существует несколько лингвистических теорий, пытающихся раскрыть языковую сущность такого явления, как неологизм:

Стилистическая теория неологизмов.

Согласно этой теории, к неологизмам относят стилистически маркированные слова, значения слов или фразеологизмы, употребление которых сопровождается эффектом новизны. Именно такое определение неологизма представлено в «Большой советской энциклопедии» (3-еизд.), в «Новом энциклопедическом словаре» (2000), в «Новейшем словаре иностранных слов и выражений» (2001), в работах западных лингвистов. А.Г. Лыков пишет:

«Генетическим стержнем и принципиальной основой понятия неологизма является качество новизны слова». В работе А.В. Калинина. ощущение новизны, которым сопровождается восприятие нового слова, признается единственным критерием определения неологизма. В работах Е.В. Сенько признак новизны связывается с хронологическим критерием. По ее мнению, общим для всех инноваций, в том числе неологизмов как их видового понятия, является «своеобразная маркированность временем, которая влечет за собой известную необычность, свежесть на фоне привычных языковых форм, малоизвестность (или неизвестность) в широком употреблении».

Психолингвистическая теория

Эта теория наиболее полно представлена в исследованиях ученых Тверского университета, в частности в работах С.И. Тогоевой, которая определяет неологизм как языковую единицу, не встречавшуюся ранее в индивидуальном речевом опыте носителя языка. Таким образом, акцент делается на субъективной, индивидуальной новизне неологизма.

Лексикографическая теория.

Сторонники этой теории полагают, что неологизмы - это слова, отсутствующие в современных словарях, не отмеченные словарями. Эта точка зрения получила значительное распространение в западной неологии. Именно она лежит в основе концепции словаря английских неологизмов К. Барнхарта I, ее придерживаются французские лексикографы. Стоит отметить, что французы пытаются скорректировать это определение и включают в словари семантические неологизмы - зафиксированные словарями старые слова, значение которых изменилось.

Денотативная теория.

Это одна из самых распространенных теорий неологизмов. Она представлена в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, в энциклопедии «Русский язык» (1979), пособии В.А. Козырева и В.Д. Черняк «Русская лексикография» (2004) и многих других работах. Согласно этой теории, неологизм - это слово, обозначающее новое явление (денотат, реалию) или понятие. Так, в последнем пособии словарь неологизмов определяется как «тип словаря, в котором описываются слова или обороты речи, созданные для обозначения нового предмета или для выражения нового понятия». Недостатком этой теории является то, что она не учитывает внутриязыковые причины появления неологизмов, такие как: стремление носителя языка к экспрессивности, выразительности, экономности номинации, образование по аналогии; и то, что неологизмы могут обозначать разные с точки зрения новизны явления и понятия.

Структурная теория.

Сторонники этой теории полагают, что к неологизмам могут быть отнесены только те слова, которые обладают абсолютной структурной, формальной новизной; обычно это уникальные звукосочетания, воспринимающиеся как нечленимые, непроизводные, немотивированные единицы. В качестве примеров обычно приводятся такие слова, как: неон, лилипут, бокр, куздра, гуолла, рокоо, фелибр и т.п. Часто к подобным единицам относят и новообразования типа: газ (из греч. хаос), кодак (звукоподражание), лавсан (аббревиатура, созданная на базе сочетания слов лаборатория высокомолекулярных соединений АН). Н.З. Котелова не считает правомерным рассматривать их в качестве иллюстраций, доказывающих корректность данной теории, поскольку они являются заимствованиями (газ), аббревиатурами (лавсан) либо звукоподражаниями (кодак). Сторонники этой максимально узкой точки зрения на неологизмы не относят к новой лексике обычные производные слова, поскольку они построены на базе известных морфем, понятны носителям языка и могут быть созданы ими в любой момент.

Высказанные выше соображения не позволяют согласиться с приведенными теориями неологизмов. Более корректной представляется точка зрения Н.З. Котеловой, которую условно можно назвать конкретно-исторической теорией неологизма.

Конкретно-историческая теория Н.З. Котеловой.

Признак «нового», «новизны», лежащий в основе большого числа определений неологизма, по мнению Н.З. Котеловой, должен быть уточнен с точки зрения времени и языкового пространства, что позволит дать более корректное представление о сущности неологизма. Дело в том, что «понятие неологизма исторично и относительно», поэтому ему нужны конкретизаторы.

Первый и основной конкретизатор - конкретизатор по признаку «время». К неологизмам должны относиться слова, которые существуют в определенный период языка и не существовали в предшествующий период. Поэтому возможно выявление и исследование неологизмов любого временного периода: ХIХ в., ХХ в., 30-хгг. ХХ в.,70-90-хгг. ХХ в. и т.д. Б.Н. Головин определяет точку отсчета: новые слова - это «слова, возникшие на памяти применяющего их поколения».

Второй конкретизатор - конкретизатор по параметру «языковое пространство», то есть по сферам и жанрам употребления языка. При этом могут использоваться следующие показатели новизны слова: а) новое для многих (всех, некоторых) языков; б) для данного национального языка; в) для литературного языка; г) для конкретного подъязыка (определенной терминосистемы, жаргона, диалекта и т.п.); д) для языка и/или речи.

Третий конкретизатор, выделяемый Н.З. Котеловой, - это тип новизны языковой единицы. Он в большей степени важен для определения типа неологизма, чем его сущности: слово или фразеологизм могут обладать новым значением (это семантический неологизм), новой формой (неологизм - синоним к уже существующему слову) или и тем, и другим вместе (собственно неологизм).

Таким образом, неологизмы можно определить, как слова, значения слов и идиомы, существующие в определенном языке, подъязыке и языковой сфере и не существовавшие в предшествующий период в том же языке, подъязыке, языковой сфере.

1.2 Основные классификации неологизмов

Лексические новообразования чрезвычайно многообразны. Поэтому возникает проблема их классификации. Типология неологизмов, как и типология обычных слов русского языка, может быть построена с учетом самых разных признаков, свойственных этим единицам: формальных, семантических, парадигматических, синтагматических, социолингвистических и прочих. Поэтому некоторые классификации неологизмов являются традиционными для лексики в целом (например, деление неологизмов по способу их образования, по стилистической окраске и под.), другие же опираются на признаки, свойственные только этим языковым единицам (например, деление неологизмов на группы по степени их новизны или по степени новизны обозначаемой реалии). Рассмотрим существующие типологии неологизмов более подробно.

Типы неологизмов по виду языковой единицы

По виду языковой единицы неологизмы деля.тся на неолексемы, неофраземы и неосемемы (слова и фразеологизмы).

Неолексемы представляют собой новые слова, являющиеся результатом заимствования (имидж, киллер, папарацци, рейв, рэп, секьюрити, слоган, сингл, тамагочи, чизбургер) либо образуются с помощью словообразования (предел > беспредел, бизнесмен > бизнесменка, туалет > биотуалет, бомж > бомжатник, иностранная валюта > инвалюта, качать мышцы > качок).

Неофраземы - это новые фразеологизмы и устойчивые сочетания слов с формирующейся идиоматичной семантикой, или аналитические сочетания, по терминологии Н.З. Котеловой. Например, в годы перестройки сформировались такие фразеологизмы, как беловежский пакт, кредит доверия, непопулярные меры, декларация о доходах, прожиточный минимум, рекламная пауза, смешные цены.

Неосемемы - это новые значения у старых слов и фразеологизмов. К примеру, у существительного экология появилось новое переносное значение `чистота, правильность, обусловленные гармоничным соотношением элементов; фразеологизм «дворянское гнездо» приобрел значение - место элитной застройки в городе для правящего класса и богатых.

По данным Н.З. Котеловой, новые слова составляют примерно 90,7% русских лексических инноваций, неофраземы - 1, 2 %, неосемемы - 8% новых единиц, вошедших в словарь «Новые слова и значения. По материалам прессы и литературы 60-х гг.».

Типы неологизмов по степени новизны языковой единицы. По степени новизны неологизма, определяемой по соотношению с системой языка, новообразования делятся на абсолютные и относительные. Абсолютным неологизмам обычно не дают развернутого определения, выявляя их признаки по соотношению с относительными неологизмами.

Реально к абсолютным неологизмам относят те слова и фразеологизмы, которых ранее не было в языке, такие, например, как бомж, масс-медиа, ди-джей, лейбл и т. п.

Категория относительных неологизмов наиболее полно разработана в исследованиях Т.Н. Поповцевой. Относительные неологизмы как группа слов, принципиально не новых для языка, признаются исследователями сравнительно немногочисленными, но характерными и показательными для развития современного русского языка.

К относительным неологизмам относят следующие группы слов:

«Вернувшаяся лексика» - это устаревшие, малоупотребительные слова, которые в последние годы (или на определенном временном отрезке) «актуализировались, сохраняя в своей «новой жизни» прежнее смысловое и функционально-стилистическое содержание». Например, в 70-80-е годы ХХ века в связи с возрождением в нашей стране жанра синтетического эстрадного представления активизировалось употребление существительного варьете, которое с 20-х годов ХХ века можно было встретить только в специальной литературе. Среди «вернувшейся» лексики особую группу составляют термины религий, прежде всего православия, активно употребляющиеся на страницах современных изданий: Бог, Богородица, крестный ход, молебен. Аналогична судьба ряда архаизированных слов, обозначавших ранее государственные органы, образовательные учреждения, людей, работавших в них: гильдия, гимназия, губернатор, гувернёр, лицей.

Актуализированная лексика - слова, прежде существовавшие в русском языке, но выступающие на современном этапе в ином осмыслении. Например, существительное земляне в древнерусском языке имело значение «люди, обрабатывающие землю, крестьяне», в 60-е годы ХХ века оно приобрело значение «обитатели планеты Земля». Таким образом, актуализация заключается в активизации семантических преобразований слова: в расширении сочетаемости и изменении ее характера, в образовании новых значений слов, в том числе переносных, а также в изменении значений слов в связи с идеологической переориентацией. Одномоментное вхождение в язык группы однокоренных или одноструктурных слов также свидетельствует об актуализации этого понятия и обозначающего его слова. Так, существительные *спонсор, бомж, наркотик, рынок* породили много новых слов: спонсорский, спонсировать; бомжевать, бомженок; рыночная экономика. Активизировались такие словообразовательные средства, как приставки: анти-, про-, де-, рас-, ре-, пост-, супер- порождая значительные группы неологизмов: антиельцинский; прогорбачевский, проправительственный; десоветизация, деидеологизация; реколлективизация.

Внутренние заимствования - новые слова и фразеологизмы, появление которых обусловлено перераспределением языковых средств в видах и жанрах речи. Внутренние заимствования включают в себя те языковые единицы, которые проникают в литературный язык из русской разговорной речи, просторечия, диалектов, жаргонов и арго, из профессиональной лексики, разных областей знания. Например, трудно найти человека, который не знал бы таких медицинских терминов, как ВИЧ - инфекция, мануальный терапевт, антиспид, хосписный, антистресс; лексику молодежной субкультуры: боди- пирсинг, мейнстримный, рэпер, тусовый; финансовые и бизнес термины: бартерский, брокерское дело, безнал и т.п.

Как показывают наблюдения, основную массу внутренних заимствований «составляет терминологическая лексика, которая, сохраняя свой терминологический характер в соответствующей науке, поступает в «актив» литературного языка благодаря популяризации научных знаний, культурному росту носителей языка», активному «вторжению» в бытовую жизнь называемых терминами явлений.

Анализ относительных неологизмов показывает, что они обозначают только старые реалии. Это может быть критерием для отграничения их от абсолютных неологизмов. Обозначение новой реалии старым словом свидетельствует о появлении абсолютного неологизма, или собственно неологизма, по терминологии Т.Н. Поповцевой.

Е.В. Сенько также предлагает классифицировать новообразования языка и речи в зависимости от степени их новизны, которая определяется в результате сопоставления неологизмов с господствующим языковым стандартом. На основе этого критерия Е.В. Сенько выделяет сильные неологизмы, слабые неологизмы и неологизмы переходного типа.

Типы неологизмов по виду обозначаемой реалии.

По виду обозначаемой реалии (денотата или сигнификата) неологизмы делятся на 5 групп: неологизмы, обозначающие новую реалию (1), старую реалию (2), актуализированную реалию (3), уходящую реалию (4), несуществующую (гипотетически представляемую) реалию (5). Эта типология новообразований была рассмотрена выше, в разделе «Современная лингвистика о сущности неологизма».

Типы неологизмов по способу образования.

По способу образования неологизмы делятся на заимствованные, словообразовательные и семантические неологизмы.

К неологизмам - заимствованиям относят слова и фразеологизмы, перенесенные из одного языка в другой либо из одного подъязыка в другой подъязык того же языка. В зависимости от того, что является донором: другой язык или подъязык того же самого языка - заимствования делят на внешние (донор - другой язык) и внутренние (донор - один из подъязыков того же самого языка). Так, к внешним заимствованиям русского языка последних десятилетий можно отнести слова: слаксы, топлесс, роялчизбургер, крекеры, не в роуминге, кондиционерный, скраб для тела, лайкровый, нубук-ойл. К внутренним заимствованиям относятся жаргонизмы и сленг: байкер, дунуть дурь, качалка, лажовый, ментовский, нарик, попсовый, ширяться, тусить, тусовый, тусэ; из терминосистем: копирайтнуть, мониторить, мониторинг, ноу-хау, прайс-лист, пресс-релиз, манагер, маркетер, гиг, дрова, скан.

Е.В. Ларионова, анализируя активный процесс проникновения англицизмов в русскую речь, предлагает выделять среди заимствований собственно речевые заимствования и речевые проникновения. Основание для их выделения заключается в том, что первое явление обусловлено потребностями языковой системы и носителей языка, а речевое проникновение - речевыми привычками двуязычно говорящих.

К словообразовательным неологизмам относят неологизмы, образованные по моделям русского словообразования: МЧС (Министерство по чрезвычайным ситуациям), АО (акционерное общество); сложные слова: шоу-биз, пиар-кампания, рок-туса; простые производные слова: антиреклама, антипиар. Это самая многочисленная и разнородная группа русских новообразований. По данным И.С. Улуханова, в русском языке действуют 79 способов словообразования: 17 узуальных и 62 окказиональных, при этом используется 1013 суффиксов, 306 префиксов, 4 постфикса и 556 конфиксов, всего 1875 морфем. Именно с их помощью и образуются словообразовательные неологизмы.

К семантическим неологизмам относят старые слова и фразеологизмы, у которых появились новые значения. Семантические неологизмы составляют примерно 9% от числа всех инноваций русского языка последних лет. Новые значения могут появляться у разных частей речи, но больше у имен существительные: 61% новых значений свойствен именно субстантивам, 20% именам прилагательным, 17% - глаголам.

Семантические неологизмы образуются прежде всего в ходе внутрисловной семантической деривации тремя путями:

• метафоризация - перенос по сходству: сценарий визита, компьютерные пираты, отмывание денег, живая музыка, транспортный коридор;

• метонимизация - перенос по смежности и положению: бройлер (помещение для бройлерных цыплят), на картошку (работы по сбору картофеля);

• сужение или расширение значений: сужение значения обычно сопровождается специализацией какого-либо значения: восстанавливать (ремонтировать), информация (программа для компьютера); при расширении значения слово начинает обозначать большее количество однотипных явлений: грузовик (автомобиль, самолет, космический корабль, предназначенные для перевозки грузов).

Совсем небольшой процент (около 4%) семантических неологизмов является результатом внешнего или внутреннего заимствования и калькирования, к примеру, мать - в значении материнская плата, мышь как управляющее устройство для компьютера.

1.3 Авторский неологизм

Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора - донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю. Употребляя новое слово (авторский неологизм), автор художественного произведения выражает свое отношение к предмету описания и оказывает необходимое воздействие на читателя, направить его восприятие по нужному руслу. Широко употребительные слова могут и не привлечь внимание читателя, оставить в его сознании лишь поверхностный след. Чтобы они не скользили мимо сознания читателя, требуется либо обновление понятийного содержания старого, привычного слова, либо создание нового, незнакомого. Авторский неологизм является проявлением творчества писателя. В произведении он имеет определенную эстетическую ценность. Специфика отражения действительности проявляется в том, что художественное мышление не только отражает объективную действительность, но и в то же время творит свою, художественную, являясь самобытной интерпретацией существующей картины мира.

Следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли неологизм и индивидуально-авторский неологизм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия. Таким образом, во избежание неточностей, можно считать, что авторский неологизм - это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.

В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические.

Номинативные - возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. Основная масса номинативных неологизмов - это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научные термины и со временем попадают в общую лексику.

Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.

Авторские новообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями:

1) путем словообразовательной деривации - образования новых слов из существующих в языке морфем по известным моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация, префиксация - префиксально-суффиксальный способ сложение основ, часто в сочетании с суффиксацией, усечение основ (обратная деривация), сращение и конверсия;

2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;

3) путем заимствования слов из других или из некодифицированных подсистем данного языка - из диалектов, просторечия, жаргонов. В современной речи ощущаются как относительно новые жаргонные по происхождению слова.

Наиболее важным моментом характеристики сущности нового слова многие исследователи считают временной фактор (т.е. время появления слова) и связанный с ним фактор новизны слова, ощущение необычности слова всеми говорящими. Так, А.А. Калинин пишет: «...в лингвистической литературе этим термином называют обычно не простое новое, а очень новое, новенькое, совсем недавно появившееся слово, новизна и свежесть которого ощущается говорящими... Пребывание слова в «неологизмах» обычно непродолжительно. Если слово образовано удачно, а явление, которое им обозначается, прочно вошло в язык, название этого явления перестает быть неологизмом, становясь обычным словом языка».

Однако хронологические границы пребывания слова в языке в качестве нового очень неопределенны и относительны. Как справедливо отмечает В.В. Лопатин, «на эти вопросы нельзя дать точный ответ. Можно лишь сказать, что пока обозначаемые этими словами предметы, явления действительности сохраняют черты ощутимой новизны, до тех пор и сами эти слова воспринимаются как новые».

В большинстве работ по индивидуально-авторским неологизмам признак новизны назван определяющим. Однако, есть больше оснований согласиться с мнением А.Г. Лыкова, отрицающего признак постоянной новизны слова и включающего в определение признак необычности единицы: «Думается, что постоянная новизна слова временная, логически немыслима и лингвистически несостоятельна. Не новизна, а необычность, диковинность - вот, что является главным и постоянным признаком авторского неологизма».

1.4 Особенности перевода авторских неологизмов

Рассматривая неологизмы с точки зрения переводческой практики, нужно отметить, что новые слова представляют значительную трудность, так как их перевод требует не только времени, но и наличия целого комплекса различных знаний, умений и навыков, включая способность на основе анализа лингвистических и экстралингвистических факторов делать правильный переводческий выбор. Основная трудность при переводе авторских неологизмов - уяснение значения нового слова. Найти многие из подобных слов в словарях невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем обновляются словари. Кроме того, зачастую их употребление не соответствует стандартному. Таким образом, выбор эквивалента для передачи значения вновь появившегося слова становится сложной задачей. При этом необходимо учитывать, что перевод - это комплексный процесс. Для точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов.

И так, первым этапом при переводе неологизмов становиться выявление и осмысление их значения. Эта задача может быть решена несколькими способами, которые мы рассмотрим далее.

Поиск значения в словарях.

Самый простой способ перевести слово - это найти его в словаре. Но применительно к неологизмам такая тактика в большинстве случаев не работает, т.к. словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать все вновь появляющиеся слова. Несмотря на это, попытаться все же стоит, так как словарь может содержать какие-то схожие структуры, способные помочь при переводе искомого слова. Хорошим помощников в поиске значения неологизма может стать англо-английский толковый словарь. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Интернет источники так же являются хорошим подспорьем.

Уяснение значения неологизма из контекста.

Как показывает практика, значение неологизма переводчику чаще всего приходится выяснять из контекста. При письменном переводе контекст, как правило, довольно информативен. Говоря о контексте, нельзя забывать, что различается узкий контекст и широкий контекст. Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие непосредственное окружение данного неологизма. Широкий контекст - это совокупность языковых единиц, окружающих данную лексическую единицу за пределами данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Особую значимость контекст будет иметь, если неологизм, являясь обычным словом, употребляется в специальном терминологическом смысле. Например, в предложении «The Celestial Brush is the game's other major departure, which allows you to paint out obstacles, slice up enemies and refoliate the game's desolate landscapes into a lush, flower-strewn paradise» мы встречаем неологизм refoliate, значение которого - превращать, - достаточно легко устанавливается из контекста и на основе ассоциаций со словом foliate. После этого перевод предложения не вызывает затруднений.

Анализ структуры неологизма.

Новые слова обычно возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Их анализ является еще одним способом выявления значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке. В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов:

а) Придание уже существующему слову еще одного значения.

Для примера рассмотрим слово «issue». В современном языке оно часто используется в значении «проблема», хотя, проанализировав этимологический словарь, вы найдете разные интерпретации этого слова, но значение «проблема» там отсутствует. Иногда изменение значения может быть не таким явным на первый взгляд, и это может привести к искажению смысла слова в переводе. Сложные слова с элементом -free подразумевают отсутствие какого-то компонента, например, germ-free, fat-free. Но если следовать этой логике, то выражение «a hands-free phone» должно означать - телефон без рук, а не приспособление, при использовании которого руки человека остаются свободными.

б) Словосложение.

Более одной трети всех новообразований в современном английском языке - сложные слова, т.е. слова, полученные путем сложения двух или более основ.

Например, как в выражении «fill-or-kill order», что означает «приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован».

в) Образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов (морфем, которые присоединяется к корню и служат для образования новых слов).

Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы и уметь правильно членить слово на компоненты.

Наибольшей степенью новизны обладают, естественно, единицы, созданные при помощи новых аффиксов и полуаффиксов, таких, как: -on, -ase, -sol, -nik, -manship, eco-, mini-, maxi-, ur-, mega-, cine-, -oholic, gate-, -watcher, dial-a-, flexi-, apres- и т.д. Характерной чертой современных аффиксов является их терминологизация, их строгая прагматическая закрепленность за определенной научно-технической сферой. Около половины всех аффиксальных новообразований относятся к сфере науки. Например, лишь в последние годы родилось множество неологизмов с элементом in: mail-in, teach-in, in-crowd, in-company; с префиксами mini-, maxi- и semi: miniboom, mini-cruise, maxicoat, maxidress, semi-entertaining; с суффиксами -ship и -driven: gamesmanship, lifemanship, growthmanship, casino-driven, customer-driven, product-driven.

г) Конверсия.

Т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Значение таких новообразований может быть правильно понято только в определенном контексте, например: прилагательное whatever, было трансформировано в глагол со значением игнорировать, но это было бы весьма трудно понять без контекста: «That guy really whatevers me, he doesn't even look at me when I try to talk to him».

Как и на предыдущих этапах развития языка, образование существительных от глаголов в настоящее время менее продуктивно. Как известно, это связано с тем, что в английском языке существительные легко образуются от глаголов путем аффиксации. (Заботкина).

д) Заимствование из других языков.

Заимствование из других слов является распространенным способом образования неологизмов. Используется при отсутствии идентичного слова в языке перевода. Приведем примеры. «The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest». Советский Союз создал "Спутник", а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.

е) Обратная деривация.

Это процесс образования глаголов путем усечения суффикса от имен существительных. Например, televise - показывать по телевидению от television - телевидение.

ж) Сращение.

Сращение - соединение либо усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней: netizen от Internet+citizen, earwitness от ear + eyewitness; forex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте; impex transactions (impex = import + export) - экспортно- импортные сделки.

з) Аббревиация.

Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire - система электронной связи федеральных резервных банков (США). А также IMHO - In My Humble Opinion (используется в Интернете). POTUS/VPOTUS/FLOTUS - President of the United States, Bill Clinton; Vice President of the United States, Al Gore; and First Lady of the United States, Hillary Clinton. Перевод или скорее передача неологизма, значение которого уже известно переводчику, может осуществляться путем использования различных видов переводных и непереводных эквивалентов:

a) Транскрипция, транслитерация.

Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из иностранного языка (ИЯ) в переводимый язык (ПЯ). Однако беспереводность нам только кажется: заимствование здесь осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу, этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

• транслитерация непроизносимых звуков,

• транслитерация редуцированных гласных,

• передача двойных согласных,

• при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.

Калькирование.

Калькирование сродни буквальному переводу - конечный эквивалент создается путем сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию могут подвергаться только неологизмы сложного слова.

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова. Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия. Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.

Описательные эквиваленты.

В этом случае передача значения английского слова происходит при помощи более или менее распространенного объяснения. При этом нужно помнить, что объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова и в большинстве случаев многословен.

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико- морфологическая), содержательная сторона остается как бы «за скобкой». Схематически это различие можно представить в виде графиков, где ФИЯ и ФПЯ - форма слова, З - инвариантное значение: ФИЯ ФПЯ ФИЯ ФПЯ З З З Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Функциональная замена.

Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать «удар на себя», изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления.

Теоретическое исследование, проведённое в первой главе нашей работы, позволило нам решить первые три задачи, поставленные в дипломной работе, а именно определить понятие таких терминов, как неологизм и авторский неологизм, а также выявить их способы образования и перевода. Следует еще раз отметить, что отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода. Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов: личности переводчика, его опыта, интеллекта, способности оперировать абстрактными понятиями, обстановки во время процесса перевода, а также от стиля текста, стиля конкретного автора. И, хотя, перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность, он должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка.

При переводе выбор соответствия зависит от особенностей понимания нового слова, которое обусловлено, в основном, формой слова оригинала, а также возможностями языка перевода и мастерством переводчика. Таким образом, проведенное исследование показало, что авторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

2. Анализ перевода авторских неологизмов на примере, произведения Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»

Современная британская литература - явление многогранное, включающее в себя различные направления, среди которых особое место отводится так называемой «женской» прозе. В конце XX века возникает постфеминистское направление «чиклит» - это ироничные романы, рассказывающие о жизни современной женщины, которая ищет себя. Х. Филдинг, считается основательницей данного направления, ведь она пишет о типичной англичанке, представительнице своего поколения. Успех романа X. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» вызвал «Синдром Бриджит Джонс» - целую волну подобных ему литературных откровений молодых писательниц.

Роман «Дневник Бриджит Джонс», особенности перевода неологизмов которого рассматриваются нами в рамках данной работы, - это первая работа Хелен Филдинг из серии историй трогательной Бриджит Джонс.

В практической части мы проанализировали особенности перевода авторских неологизмов в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» с английского языка на русский язык, выполненного переводчиками А. Москвичевой и М. Зориной. Самобытность романа Хелен Филдинг заключается в дневниковой форме изложения. Безусловно, такой вариант подачи информации стал визитной карточкой всей серии романов о Бриджит. Выбранный автором стиль обладает ни с чем не сравнимыми образностью, выразительностью и шармом. С содержательной точки зрения произведение характеризуется следующими особенностями: сюжет выстроен из отдельных записей с указанием точной даты и времени, картина событий восстанавливается по записям не полностью (об отдельных мелочах остается лишь догадываться, опираясь на логику и здравый смысл), записи дневника невелики по объему и представляют собой эмоционально-оценочное повествование, ведущееся от лица протагониста, рассуждения Бриджит перемежаются с краткими сообщениями о случившемся за день.

Произведение отличается своеобразным стилем, для которого характерно применение различных средств художественной выразительности, таких как ирония, юмор, сравнения, эпитеты, аллюзии. Язык романа насыщен индивидуально-авторскими неологизмами, сокращениями, просторечными словами, вульгаризмами. Передача вышеуказанных средств выразительности ставит перед переводчиком непростую задачу, требуя от него целого комплекса переводческих трансформаций - лексических, грамматических, стилистических.

В данной главе мы намерены подробно остановиться на особенностях индивидуально-авторских неологизмов и проанализировать их.

2.1 Неологизмы образованные путем конверсии:

Clippy - существительное clipper (пер. машинка для стрижки волос) трансформируется в прилагательное clippy.

Прилагательное clippy описывает существительное ear-hair clippers, которое обозначает в тексте приспособление для стрижки волос. Для передачи значения переводчики используют прием функциональной замены, но Москвичева неологизм переводит с помощью наречия «способное», поэтому ее перевод можно считать более адекватным.

«'Oh, marvellously - you know - clippy.'»

«- О, чудесно, знаешь, оно - способное.»

«- Прекрасно! Щиплют.»

Sprogged up - существительное sprog (младенец) трансформируется в глагол to sprog (можно перевести как родить).

Глагол sprogged up в тексте имеет значение - родить ребенка, соответственно, перевод М. Зориной с помощью калькирования можно считать более адекватным. А. Москвичева при переводе использует описательные эквиваленты.

«You really ought to hurry up and get sprogged up, you know, old girl,' said Cosmo, pouring a quarter of a pint of '82 Pauillac straight down his throat.»

«- Тебе и правда надо поторопиться и устроить свою жизнь, старушка, - заявил Космо, выливая себе прямо в глотку пинту польяка восемьдесят второго года.»

«- Давай-ка, старушка, не теряй времени и рожай ребенка, - заявил Космо, вливая себе в пасть добрых пол-литра французского вина.»

Lepidoptery - существительное lepidoptera (бабочка) трансформируется в прилагательное lepidoptery (можно перевести как чешуекрылые) Прилагательное lepidoptery в тексте имеет значение - чешуекрылые, соответственно, перевод А. Москвичевой с использованием приема калькирования можно считать более точным. А. Москвичева при своем переводе использует описательные эквиваленты.

«… Nigel Coles's lepidoptery collection.»

«… это что-то из коллекции чешуекрылых Найджела Коула.»

«… это вид бабочки из коллекции Найджела Коулза.»

Smirkily - глагол to smirk (ухмыляться) трансформируется в наречие smirkily (можно перевести как говорить с ухмылкой).

Наречие smirkily в тексте имеет значение - говорить с ухмылкой (усмешкой), поэтому перевод М. Зориной, которая использовала глагольную конструкцию и переводила с помощью описательных эквивалентов можно считать более адекватным, чем перевод А. Москвичевой. Она наречие smirkily перевела глаголом и использовала прием калькирования.

«'Bridget,' he said smirkily…»

«- Бриджит, - ухмыльнулся он…»

«- Бриджит, - проронил он с усмешкой…»

Slobbed after - от существительного slob (разгильдяй, лентяй) трансформируется в глагол to slob (который можно перевести как последовать).

Глагол to slob after в тексте имеет значение - пойти за, последовать за. Соответственно, оба перевода можно считать адекватными, так как и Москвичева и Зорина переводят неологизм to slob after с помощью глагола и используют прием функциональной замены.

...

Подобные документы

  • Понятие и основные приёмы перевода национально-специфических реалий. Классификация национально-специфических реалий, встречающихся в романе Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс". Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 18.02.2011

  • Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".

    курсовая работа [113,9 K], добавлен 25.01.2016

  • Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.

    статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.