Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"

Динамизм и открытость как сущностные признаки лексической системы любого языка. Неофраземы как новые фразеологизмы и устойчивые сочетания слов с формирующейся идиоматичной семантикой. Анализ основных типов неологизмов по виду обозначаемой реалии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 65,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Minutes later, in a fit of mild curiosity, I slobbed after her to see what she was doing.»

«Через несколько минут, охваченная легким любопытством, я прошлепала за ней, чтобы посмотреть, что она там делает.»

«Через несколько минут, ощутив вялое любопытство, я протопала вслед за ней посмотреть, чем она там занимается.»

Defecational - от существительного defecation (дефекация) трансформируется в прилагательное defecational (в нашем языке нет соответствующего аналога, поэтому слово можно перевести только дословно дефекационный).

В тексте прилагательное defecational описывает процесс дефекации, и поэтому имеет значение дефекационный. А. Москвичева при переводе прибегла к транслитерации, а М. Зорина к переводу с помощью описательных эквивалентов. Оба перевода передают основной смысл, поэтому их можно считать адекватными.

«Undaunted, however, Magda has started boasting around the nanny circuit that her son is a defecational prodigy…»

«Магда, однако, не успокоилась и начала похваляться, что её сын - дефекационный вундеркинд...»

«Этот случай явно не сломил дух Магды. Сейчас она хвалилась «коллегам», что в деле какания ее мальчик просто вундеркинд.»

Beadily - от существительного beady - пер. бусинки (о глазах) трансформируется в наречие beadily (можно перевести как щурясь). Наречие beadily описывает глагол say, исходя из этого, оно имеет значение - говорить с прищуром, щурясь. Оба перевода выполнены с помощью функциональной замены, но перевод М. Зориной ближе по смыслу, а значит он более адекватный.

«'Oh God, yah,' said Arabella, beadily.»

«- Ах, боже мой, - закатила глаза Арабелла.»

«- Бог мой, и правда! - прищурилась Арабелла.»

Deconstructionalistic - от существительного deconstruction (деконструкция) трансформируется в прилагательное deconstructionalistic (можно перевести только дословно, так как в нашем языке нет эквивалента - деконструкционалистский).

В тексте прилагательное deconstructionalistic описывает существительное freshness, и имеет значение деконструкционалистский. А. Москвичевой при переводе пришлось прибегнуть к транслитерации и использовать прием калькирования. М. Зорина прилагательное deconstructionalistic переводит с помощью существительного и применяет прием функциональной замены. Исходя из этого, по смыслу второй перевод можно считать более адекватным.

«'I'm not talking about a ventilating deconstructionalistic freshness of vision.»

«- Я не говорю об обновляющем деконструкционалистском свежем взгляде.»

«- Я не говорю о той разрушительности, которая может дать глоток свежего воздуха, принести новые идеи.»

Plumptious - от прилагательного plump (пухлый) трансформируется в новое прилагательное plumptious (можно перевести как пухленький). Прилагательное plumptious в тексте имеет значение - пухлый, полный. Переводчики прилагательное plumptious переводят с помощью существительного и использует прием функциональной замены. Отличительная особенность перевода Москвичевой заключается в том, что она производит транспозицию утвердительного предложения в восклицательное. Оба перевода отражают суть, поэтому их можно считать адекватными.

«There goes your inner poise, my plumptious.»

«Это из тебя выходит твое внутреннее достоинство, моя толстушка!»

«Это из тебя внутренний стержень выходит, моя пышечка»

Drinky - от существительного drink (напиток) трансформируется в прилагательное drinky (не имеет эквивалента в словарях). Прилагательное drinky в тексте имеет значение - опьянеть, захмелеть, выпить. Переводчики используют прием функциональной замены и переводят прилагательное drinky с помощью глагола. Оба перевода отражают суть, поэтому их можно считать адекватными.

«Ah well, time for a little drinky.»

«Ох, ладно, пора немного выпить.»

«Ой, ладно, пора немножко выпить.»

Beperfumed - из прилагательного perfumed (благоуханный, ароматный) трансформируется в новое прилагательное с приставкой be- beperfumed, не имеющее эквивалента, его можно только дословно перевести как - быть надушенным.

Прилагательное beperfumed в тексте имеет значение -надушенный. Оба перевода с использованием приема калькирования совпадают, соответственно, их можно считать адекватными.

«It's the thought of her going with that greasy beperfumed bouffant wop…»

«- Как подумаю, что она пойдет с этой мерзкой, надушенной, напыщенной обезьяной…»

«- Как подумаю, что она явится туда под ручку с этим мерзким надушенным фанфароном …»

Bespined - из существительного spine (сердцевина) трансформируется в прилагательное bespined, не имеющее эквивалента, можно перевести только дословно - быть в центре.

Прилагательное bespined в тексте имеет значение - проткнутый. Мы понимаем, что автор пишет о канапе, но переводчики прибегают к приему калькирования и переводят как «утыканные/проткнутые».

«…plates sporting savory doilies and half grapefruits bespined with cheese-and- pineapple-chunk-ladened toothpicks… ».

«…блюда с несколькими отделениями, полные маринованных овощей; тарелки, усыпанные острыми закусками на салфеточках, и половинки грейпфрутов, утыканные зубочистками с насаженными на них кусочками ананаса или сыра... ».

«…выложенных на стеклянные блюда с отделениями, маленьких пирожных на специальных салфеточках и половинок грейпфрута, проткнутых шпажками, гнущимися под тяжестью кусков ананаса и сыра... ».

Sleekly - от прилагательного sleeky (гладкий, глянцевитый) трансформируется в наречие sleekly (не имеет соответствий в словаре, поэтому можно перевести дословно как - гладко, глянцево). В тексте наречие sleekly имеет значение -элегантно. Оба перевода выполнены с помощью функциональной замены и неологизм переведен с помощью прилагательных «элегантные/миленький». Москвичева дает более точное определение, поэтому ее перевод можно считать адекватным.

«The sleekly designed 'Black Cat' Key-Chain Light does indeed have a simple flip- down mechanism…»

«Элегантные фонарики для ключей «Черная кошка» действительно имеют простой механизм…»

«Присоединяемая к брелоку подсветка «Черный кот» (миленький дизайн) и впрямь имеет удобный выключатель»

Ungadgeted - из существительного gadget (приспособление, устройство) трансформируется в прилагательное ungadgeted, так как нет эквивалента, можно только дословно перевести как - неприспособленный. В тексте прилагательное ungadgeted имеет значение - без внедрения машинизации. Как раз им и пользуется Москвичева, прибегая к приему калькирования. Зорина использует прием описательных эквивалентов и поясняет писателю, в чем же суть этого дела «остаться не машинизированным», следовательно ее перевод более адекватный.

«Una, for whom no household task must remain ungadgeted… »

«Юна, для которой ни одно занятие по дому не может остаться не машинизированным…»

«Юна, по мнению которой лишних мелочей в хозяйстве не бывает…»

2.2 Неологизмы образованные с помощью функциональной

Emotional fuckwittage - не имеет соответствий предлагаемых словарем. Впервые словосочетание появилось в произведении «Дневник Бриджит Джонс»; в тексте имеет значение - морального истощения личности. А. Москвичева при переводе использует описательные эквиваленты, а М. Зорина функциональную замену. Оба перевода можно считать адекватными, так как они передают основной смысл.

«Sharon immediately launched into her theory on the Richard situation: 'Emotional fuckwittage', which is spreading like wildfire among men over thirty.»

«Шерон сразу же пустилась излагать собственную теорию по поводу ситуации с Ричардом: «типичное запудривание мозгов», а это явление распространяется среди мужчин, которым за тридцать, со скоростью лесного пожара.»

«Шерон сразу пустилась излагать на примере Ричарда свою теорию «морального паразитизма», который среди мужчин за тридцать распространяется со скоростью лесного пожара.»

Alluringness - не имеет соответствий предлагаемых словарем. В тексте существительное alluringness имеет значение - черты характера, исходя из контекста, можно установить, что они положительные. А. Москвичева существительное alluringness переводит с помощью прилагательного и использует прием описательных эквивалентов. А. Зорина действует по той же схеме. Соответственно, оба перевода можно считать адекватными.

«Can officially confirm that the way to a man s heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him.»

«Могу официально подтвердить, что в наши дни путь к сердцу мужчины лежит не через красоту, пищу, секс или хороший характер, а исключительно через способность показать, что не очень-то он тебе и нужен.»

«Могу официально заявить, что путь к сердцу мужчины лежит не через его желудок, а также не через секс, красоту и чудесный характер, а исключительно через отсутствие всякой заинтересованности в данном мужчине.»

Scrotty - не имеет соответствий, предлагаемых словарем. О значении прилагательного scrotty можно только догадываться, исходя из контекста, слово может переводиться как - облезлый, облупленный. Оба перевода выполнены с помощью функциональной замены. Зорина неологизм scrotty переводит с помощью глагола и сильно меняет смысл предложения, а Москвичева с помощью наречия «запущенно», поэтому ее перевод точнее.

«Come to think of it, this nail varnish generally is looking a bit scrotty.»

«Если уж начистоту, этот маникюр выглядит несколько запущенно.»

«И лак что-то облез…»

Gossard Glossies - не имеет соответствий предлагаемых словарем. В тексте существительным Gossard Glossies, исходя из контекста, автор называет нижнее белье главной героини. Странно, что переводчики в своем переводе опустили эту деталь.

«Now, my Gossard Glossies ones would be perfect. I wonder where they are.»

«Интересно, где они?»

«Те новенькие будут в самый раз. Куда же они запропастились?»

Vimper - неологизм, не имеет соответствий предлагаемых словарем. О значении существительного vimper можно только догадываться, но, исходя из контекста, это слово может переводиться как - платье, плащ (или любая другая вещь из женской верхней одежды). Оба перевода выполнены с помощью функциональной замены. Значение совпадает с переводом, соответственно, оба перевода можно считать адекватными.

«'I could do with a new vimper.»

«Я мог бы надеть новую накидку.»

«- И новое облачение будет повод надеть.»

Fawaw - неологизм не имеет соответствий предлагаемых словарем. Междометие fawaw может переводится с помощью транслитерации и скорее всего, исходя из контекста, соответствует междометию ах. Оба перевода выполнены с помощью функциональной замены и отражают суть. Следовательно, оба перевода можно считать адекватными.

«Fawaw, that Mr. Darcy.»

«О-о-о, этот мистер Дарси!»

«Ах, мистер Дарси, ох, мистер Дарси»

Souterne - неологизм, имеет соответствий предлагаемых словарем. О значении существительного souterne можно только догадываться, но, исходя из контекста, это слово может переводиться как - платье, плащ (или любая другая вещь из женской верхней одежды). Но несмотря на это, переводчики по-разному интерпретируют это слово. Зорина переводит неологизм с помощью прилагательного «золотистое», и с помощью приема функциональной замены, этим она пытается сделать текст более красочным. Москвичева же выполняет перевод с помощью калькирования. И ее перевод можно считать более точным.

«Or maybe a nice thirty-nine-button souterne from Gamirellis.'»

«Или сутану от Гамирелли, тридцать девять пуговок, очень милая.»

«Или золотистое с тридцатью девятью пуговицами, от Гаммарелли…»

Funfur - неологизм, имеет соответствий предлагаемых словарем. О значении существительного funfur можно только догадываться. Так же и переводчики решили, что это слово лучше полностью опустить.

«Particularly keen on the shield-shaped burnished metal 'funfur'-lined Spectacles Holder stand…»

«Не могу пройти мимо блестящего металлического щита, который и сделан в форме щита, - он рекламирует футляры для очков… »

«Особенно меня привлекает блестящая металлическая подставка для очков…»

Casbah - неологизм, имеет соответствий предлагаемых словарем. О значении существительного casbah можно только догадываться. Оба перевода выполнены с помощью функциональной замены, но все-таки перевод Москвичевой точнее.

«Must not get over-excited and allow party casbah and phone call from feller-me-lad to go to self's head.»

«Мне не стоит слишком уж радоваться и забивать себе голову вечеринкой и телефонным звонком от зеленого юнца.»

«Ой, не надо только впадать в излишний восторг и позволять вихрю празднеств и звонкам от всяких юнцов вскружить мне голову.»

Magimix - не имеет соответствий предлагаемых словарем. В тексте существительным Magimix, исходя из контекста, автор называет кухонный прибор матери главной героини, которым она угрожает Бриджит (главной героине). Оба перевода выполнены с помощью функциональной замены, и неологизм переведен, как миксер. Соответственно, оба перевода можно считать адекватными.

«…voice that means, 'Do what I say or I'll Magimix your face.'»

«… «Делай то, что я говорю, а иначе я суну тебе в лицо этот миксер». …»

«… делай что говорю, или твое лицо познакомится с миксером».»

Неологизмы образованные путем придания существующему слову еще одного значения

Silverskin onion - silverskin - можно дословно перевести, как с серебряной кожей, onion - лук. В тексте данное словосочетание имеет значение закуски, а именно лук в фольге, поэтому перевод А. Москвичевой, которая использовала функциональную замену можно считать более адекватным, так как она полностью раскрывает суть неологизма. М. Зорина использует прием калькирования.

«'Silverskin onion?' I encouraged.»

«- Маринованный лук в фольге? - уговаривала я.»

«- Маринованного лучку? - продолжала я.»

Smoke self - smoke (курить) self (себя) можно перевести только дословно, как накурить себя. В тексте глагол smoke self имеет значение - накуриться. Соответственно, перевод Зориной фразы smoke self с помощью глагола с использованием калькирования можно считать более адекватным. В то время как Москвичева тоже переводит с помощью глагола, но применяет функциональную замену.

«cigarettes 28 (but will soon give up for Lent so might as well smoke self into disgusted smoking frenzy)»

«сигарет - 28 (но скоро, на время поста, бросаю, а то так можно докуриться и до отвратительного никотинового бешенства)»

«28 (но скоро я точно брошу, так что пока можно укуриваться хоть до одурения)»

Bathmat - вообще существительное bathmat - это коврик для ванной, но в тексте нет точного определения, в каком месте находится героиня, следовательно, переводить нужно исходя из контекста. Существительное

bathmat можно перевести как - опора, поддержка. М. Зорина переводит существительное bathmat с помощью приема функциональной замены, поэтому ее перевод можно считать более адекватным. А. Москвичева при своем переводе использует описательные эквиваленты.

«The last remaining tiny bathmat of security has been pulled from under my feet.» «Последний островок твердой почвы уплыл у меня из-под ног.»

«Последнюю опору вышибли у меня из-под ног.»

2.3 Неологизмы образованные путем аффиксации

Unrumbled - к прилагательному rumble (грохотать, говорить громко) прибавляется приставка un- и получается новое прилагательное unrumble. А. Москвичева переводит прилагательное unrumble с помощью существительного, используя прием функциональной замены, а М. Зорина переводит с помощью глагола, используя так же прием функциональной замены, но ее перевод более адекватный.

«Jude and I forcibly restrained her while Alex, looking panic-stricken, rushed back, to continue his fuckwittage unrumbled.»

«Я силой удерживала её, пока Алекс в панике отступал, чтобы продолжить, свое недостойное поведение.»

«Мы с Джуд еле ее удержали, а Алекс, охваченный ужасом, метнулся назад к своей блондинке, чтобы продолжить морально паразитировать.»

Unworrying - к прилагательному worrying (волнующий) добавляется приставка un- и получается новое прилагательное unworrying (можно перевести как спокойный).

Прилагательное unworrying в тексте имеет значение - безмятежный. Зорина переводит неологизм unworrying с помощью прилагательного и использует прием калькирования, поэтому ее перевод можно считать более точным, в то время как Москвичева использует функциональную замену.

«… he said in a stiff, embarrassed way as he fiddled around with the oil stick, wiping it with rags and plunging it back in a not unworrying manner, if one were a Freudian.»

«Он слонялся вокруг машины с масляным щупом и то вытирал его тряпкой, то снова засовывал в двигатель таким сомнительным манером, что если бы я была фрейдисткой, я бы забеспокоилась.»

«Проделывал он все это не то чтобы с беззаботным видом - если оценивать с фрейдистских позиций.»

2.4 Неологизмы образованные путем словосложения

Drink-sodden - неологизм, образованный путем словосложения двух слов: drink - пьянство, алкогольный напиток, и sodden - отупевший, пьяный. В данном контексте неологизм используется для описания сильно напившегося человека с неадекватным поведением. Для перевода использовался прием функциональной замены для передачи читателю значения крайней степени опьянения. Оба перевода можно считать верными, но перевод Москвичевой ближе к оригиналу.

«… tracks assembled instead of turning into drink-sodden DJ-style person with tapes scattered all over floor.»

«… музыкой и чтобы я не превращалась в отупевшего от пьянства субъекта вроде ди джея, у которого пленки разбросаны по всему полу.»

«… чтобы не метаться, как очумелый пьяный диджей среди раскиданных по полу кассет.»

Luggage-Christmas-gift - неологизм, образованный путем словосложения трех слов: luggage - багаж, Christmas - рождество и gift - подарок. Неологизм описывает слово zeal - рвение, и передает читателю традиционное рождественское состояние в период путешествий и обмена подарками. А. Москвичева использует прием калькирования, переведя все три составные части неологизма. Данные перевод можно считать более точным, так как включает в себя значения всех трех слов, использованных при образовании неологизма. М.Зорина использует прием функциональной замены, опуская значение слова gift.

«Exhausted, I held the phone away from my ear, puzzling about where the missionary luggage-Christmas-gift zeal had stemmed from.»

«Я в изнеможении отвела трубку от уха, ломая голову над тем, откуда взялось это миссионерское багажно-рождественско-подарочное рвение.»

«В изнеможении я отвела трубку от уха, размышляя, в чем кроются истинные причины этой рождественско-багажной ажитации.»

Еntire-tune-of-town-hallclock-style - неологизм, образованный путем словосложения пяти слов: entire - весь, целый, tune - мелодия, town - городской, hallclock - произв. от hall clock - часы на ратуше, style - стиль, и предлога of. Переводчики используют прием описательного эквивалента и передают значение с помощью распространенного описания с небольшими различиями при выборе слов (исполнившего/проигравшего, городских курантов/башенных часов).

«When I got to the Alconburys' and rang their entire-tune-of-town-hallclock-style doorbell I was still in a strange world of my own…»

«Когда добралась до дома Олконбери и нажала на кнопку звонка, исполнившего целиком мелодию городских курантов, я все ещё пребывала в собственном странном мире… »

«К тому моменту как я добралась до дома Олконбери и нажала на кнопку звонка, проигравшего мне целиком мелодию башенных часов, все признаки похмелья по-прежнему сохранялись… »

Vile-headed - неологизм, образованный путем словосложения двух слов: vile - отвратительный, ужасный, и headed - с головой, относящийся к голове. Вариант дословного перевода - «с отвратительной головой». Для передачи значения переводчики используют прием функциональной замены и переводят неологизм как «головную боль», так как из контекста становится понятно, что это один из синдромов похмелья, который преследуют героиню. А. Москвичева усиливает значение, добавляя прилагательное «отвратительный».

«… I was still in a strange world of my own - nauseous, vile-headed, acidic.»

«… я все ещё пребывала в собственном странном мире - тошнота, отвратительная головная боль, кислый привкус во рту».

«… все признаки похмелья по-прежнему сохранялись: тошнота, головная боль, кислый привкус во рту.»

Be-wheeled suitcase - неологизм, образованный путем словосложения двух слов: be - иметь место, быть, и wheeled - на колесах. При переводе используется прием функциональной замены. Вариант Москвичевой точнее, так как указывает на особенность чемодана - наличие колесиков, которую подразумевает автор при использовании неологизма.

«How's the be-wheeled suitcase?'»

«Как тебе кейс на колесиках?»

«Как чемодан?»

Ear-hair clippers - неологизм, образованный путем словосложения двух слов: ear - ухо, и hair - волосы, а так же слова clippers (машинка для стрижки волос). Москвичева используют прием описательных эквивалентов, для то чтобы раскрыть читателю смысл «необычного приспособления», которое в наше время называется триммер для нежелательных волос в носу и ушах. Поэтому ее перевод более точный. Зорина переводит с помощью приема калькирования.

«How are the ear-hair clippers?'»

«А как тебе приспособление для стрижки волос в ушах?»

«А как щипчики для волос в ушах?»

Rich-but-overbred - неологизм, образованный путем словосложения двух слов rich - богатый, overbred - породистый, и предлога but. Переводчики используют прием функциональной замены, но передают слово overbred с разницей в значениях: у Москвичевой «перекормленный», а у Зориной «напыщенный».

«… going on and on to the point of utter boredom about latest half-million-pound property she is planning to buy with her rich-but-overbred boyfriend, Hugo… »

«Она неумолимо приближалась к точке наивысшей скукотищи, рассказывая о новой недвижимости стоимостью в полмиллиона фунтов, которую собирается приобретать на пару со своим богатым-но-перекормленным приятелем Хьюго… »

«Чуть не до посинения разглагольствовала об очередной квартире в полмиллиона фунтов, которую она на пару со своим богатым и напыщенным любовником Хьюго… »

Flatbuying - неологизм, образованный путем словосложения двух слов: flat квартира, и buying- покупка. Переводчики используют прием калькирования и их перевод совпадает, поэтому оба можно считать адекватными.

«… Zen and the art of flatbuying, etc.»

«… дзен и искусство покупки квартиры и т.д.»

«… дзен и искусство покупки квартиры и т. д.»

Thin-but-attractive - неологизм, образованный путем словосложения двух слов thin - тонкий, attractive - привлекательный, красивый, и предлога but. Переводчики не сохранили структуру «смыслового единства» и перевели неологизм с помощью приема калькирования.

«I saw a faint smile hover over the thin-but-attractive lips of Julian Barnes.»

«Я заметила, как тонкие, но красивые губы Джулиана Барнса тронула чуть заметная улыбка.»

«По губам Джулиана Барнса (тонковаты, но красивые) скользнула легкая улыбка.»

Dowee-dowee-doowee - неологизм, образованный путем словосложения одного повторяющегося трижды слова dowee. Исходя из контекста, мы можем установить, что dowee - это междометие, которое описывает звук, издаваемый сигнализацией машины. Москвичева при переводе использует прием описательных эквивалентов, чтобы помочь читателю понять суть. Зорина же использует транслитерацию, и ее перевод можно считать более точным.

«… which was emitting a 'dowee-dowee-doowee' of indescribable loudness, all lights flashing, while the baby screamed as if being murdered by a domestic cat in the car seat.»

«… машина издавала вой, вопли и писк необычайной громкости. Все фары мигали, а на заднем сиденье визжал ребенок, да так, будто его убивала домашняя кошка.»

«Машина с неописуемой громкостью вопила «уау-уау-уау», полыхая всеми огнями, а на заднем сиденье визжал ребенок, будто его терзает домашний кот.»

Push-me-pull-you - неологизм, образованный путем словосложения четырех слов: push - толкать, me - меня, pull - тянуть, тащить, you - тебя. При переводе оба переводчика пользовались приемом описательных эквивалентов и передают значение с помощью распространенного описания с небольшими различиями при выборе слов (боролись/одолевали, совершенно/крайне, противоположных/противоречивых).

«I waited, feeling like a weird sort of hermaphrodite or Push-me-pull-you experiencing the most violently opposed baby sentiments of a man and a woman both at the same time.»

«В ожидании Шерон я испытывала странное ощущение, будто я - нечто вроде гермафродита: во мне боролись два совершенно противоположных чувства по отношению к ребенку - мужское и женское.»

«В ожидании Шерон я погрузилась в какое-то гермафродитское состояние: меня одолевали крайне противоречивые чувства и мысли о ребенке - и женские, и мужские.»

Grow-bag-cum-milk-dispensing-machine - неологизм, образованный путем словосложения шести слов: grow - расти, bag - мешок, баллон, cum - сперма, milk - молоко, dispensing - освобождать, machine - машина. Переводчики прибегают к приему функциональной замены, чтобы передать читателям основной смысл данной фразы.

«Instead I am going to turn into a hideous grow-bag-cum-milk-dispensing- machine…»

«Вместо этого я превращусь в уродливую, постепенно распухающую машину по производству молока…»

«Я превращусь в жуткий молоко-производительный агрегат…»

Genghis-Khan-at-height-of-evil - неологизм, образованный путем словосложения четырех слов: Genghis Khan - Чингисхан, height - высота, evil зло, и предлогов at, of. Москвичева использует прием функциональной замены, а Зорина прибегает к описательным эквивалентам, за счет чего ее перевод становится более поверхностным. Первый перевод можно считать адекватным.

«I don't want any silliness,' she said in her Genghis-Khan-at-height-of-evil voice.»

«Не говори глупости, - отрезала она голосом разъяренного Чингисхана.»

«Не дури, - сказала она голосом Чингисхана на поле боя.»

Trailer-park-trash - неологизм, образованный путем словосложения трех слов: (дословный перевод) trailer - прицеп, park - парковка, trash - мусор. Переводчики прибегают к приему функциональной замены, чтобы пояснить читателям основной смысл данной фразы.

«Trailer-park-trash pink jelly mules 1 pair.»

«1 пару розовых мягких тапочек без задников»

«розовые полупрозрачные пляжные тапки - 1 пара»

Funfur-lined - неологизм, образованный путем словосложения двух слов: funfur - (не имеет эквивалента в словарях), lined - облицованный. Один из единственных случаев, когда оба переводчика решают опустить такую деталь, как описание футляра для очков. Particularly keen on the shield-shaped burnished metal 'funfur'-lined Spectacles

Holder stand: 'All too often spectacles are put down flat on a table, inviting an accident.'

Не могу пройти мимо блестящего металлического щита, который и сделан в форме щита, - он рекламирует футляры для очков: «Слишком часто люди кладут очки прямо на стол, провоцируя несчастные случаи».

Особенно меня привлекает блестящая металлическая подставка для очков:

«Нередко бывает, что очки мы кладем прямо на стол, рискуя раздавить их нечаянным движением».

Практическое исследование, проведённое во второй главе нашей работы, позволяет нам выявить следующие приёмы, которые используются при переводе авторских неологизмов Х. Филдинг.

Хелен Филдинг часто прибегает к использованию неологизмов в своем произведении для достижения юмористического и легкого ироничного эффекта, особенно это прослеживается в словообразовательных неологизмах, например, таких как (Genghis-Khan-at-height-of-evil, drink-sodden). Автор так же использует неологизмы для подчеркивания просторечивых выражений главной героини, чтобы выделить ее безграмотность и разговорную речь. В принципе в тексте допущено очень много орфографических ошибок.

Мы пришли к выводу, что при переводе неологизмов в произведении «Дневник Бриджит Джонс» с английского языка на русский чаще всего используются неологизмы, образованные путем словосложения, например, (entire-tune-of-town-hallclock-style, thin-but-attractive). На втором месте - прием функциональной замены, как наиболее актуальный способ перевода безэквивалентной лексики. Этот способ позволяет переводчику не просто перевести слово, а передать значение культурных особенностей и реалий, неизвестных читателю, воспитанному в другой стране. Так же используется прием калькирования - один из самых известных способов дословного перевода, так как он ближе всех к оригиналу. Этот прием позволяет сохранить неизменной внутреннюю форму слова и передать простоту и краткость «дневниковой форме» повествования. Так же автор прибегает к описательному переводу и транслитерации.

Заключение

лексический неологизм семантика фразеологизм

В данной дипломной работе целью исследования являлись авторские неологизме при переводе текста Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и переводе их на русский язык.

Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи: рассмотрение термина и понятия неологизма и авторского неологизма, рассмотрение способов образования неологизмов, выявление способов передачи и перевода авторскихжженого неологизмов, рассмотрение и детальный анализ неологизмов в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».

Обычно неологизмы образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако авторские неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. Средства образования новых слов выступают как стилистический прием.

Наиболее характерными способами образования неологизмов являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.

Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен существительных, объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.

Изучение новых слов позволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингвокультурологического пространства в рассматриваемый период.

Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.

В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе авторских неологизмов являются:

Знание особенностей взаимодействия неологизма с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов неологизмов.

Знание основных способов перевода неологизмов, а также достаточное знакомство с русским бытом и культурой, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому неологизму.

Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода авторского неологизма, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

Правильный перевод неологизмов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что неологизмы имеют значительно большую семантическую определённость и самостоятельность.

Практическое исследование, проведённое во второй главе нашей работы, позволяет нам выявить следующие приёмы, которые используются при переводе авторских неологизмов Хелен Филдинг.

Мы пришли к выводу, что при переводе неологизмов в произведении «Дневник Бриджит Джонс» с английского языка на русский чаще всего используются такие приёмы, как функциональная замена, описательный перевод, калькирование и описательный перевод.

При переводе неологизмов, в каждом конкретном случае переводчик выбирает соответствующий вариант, исходя из соответствующего контекста. Обязанность переводчика - передать не только то, что сказано, но и как сказано. Именно эта обязанность переводчика приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.

Литература

1. Головин Б.Н. Общее языкознание - М., 1966. - с. 91.

2. Горбачевич, К.С. Русский язык. Прошлое. Настоящее. Будущее / К.С. Горбачевич. - М.: Просвещение, 1983. - с. 192.

3. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика. Системный подход к изучению языка СМИ / Т.Г. Добросклонская. - М.: Флинта, 2008. - с. 282.

4. Захаренко, Е.Н. Новый словарь иностранных слов / Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. - М.: Азбуковник, 2008. - с. 784.

5. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Русский язык конца XX столетия. - М., 1996. - с. 48.

6. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин. - М., 1978. - с. 114.

7. Козырев В.А., Черняк В Д. Русская лексикография - М., 2004. - с. 69-83.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): пособие для ин-тов и фак. ин. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - с. 142.

9. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов / Н.З. Котелова / Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука ЛО, 1990. - с. 8-9, 17-25.

10. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования - М., 1973. - c. 17, 58.

11. Лыков А.Г. Русское окказиональное слово в аспекте теории и методики / Лексикология: тезисы 2-й межвузовской конференции. -М., 1990. - c. 58-99.

12. Намиткова Р.Ю. Авторские новообразования: словообразовательный аспект - Ростов-на-дону, 1986. - с. 119-128.

13. Никитченко Н.С. Семантические неологизмы русского языка последних десятилетий (на материале словарей новых слов): автореф. дис. канд. фил. наук - Л., 1985 - с. 4, 20.

14. Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс / учеб. пособ. / Б.Ю. Норман. - М.: Флинта: Наука, 2004. - с. 296.

15. Поповцева, Т.Н. Относительные неологизмы / Т.Н. Поповцева // Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука ЛО, 1990. - С. 90-95.

16. Сенько, Е.В. Инновации в современном русском языке / Е.В. Сенько. - М.: Айрис-Пресс, 1994. - с. 22, 34, 90.

17. Тогоева, С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации / С.И. Тогоева. - М.: Академия, 2007. - с. 92-102.

18. Тогоева С.И. Новое слово: подходы и проблемы / Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: кол. монография / Под общ. ред. А.А. Залевской. - Тверь, 1999. - С. 75-88.

19. Шалина Л.В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике / Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского / науч. статья № 8, - Пенза, 2007. - с. 73-77

20. Шунейко А.А., Авдеенко И.А. Стереотипы речевого поведения // Русская речь. 2011. № 1. С. 70-73.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и основные приёмы перевода национально-специфических реалий. Классификация национально-специфических реалий, встречающихся в романе Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс". Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 18.02.2011

  • Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".

    курсовая работа [113,9 K], добавлен 25.01.2016

  • Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.

    статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.