Заимствования в немецком языке и их роль в дискурсе моды

Лексические заимствования: причины возникновения, понятие и классификация. Лингвистический аспект появления иностранных слов в немецком языке и сферы их наибольшего распространения. Понятие немецкоязычного дискурса моды и его основные характеристики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.08.2017
Размер файла 660,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Содержание

Введение

Глава I. Заимствования в немецком языке и их роль в дискурсе моды

  • 1.1 Лексические заимствования: причины возникновения, понятие и классификация
    • 1.1.1 Культурные и исторические факторы появления заимствований
      • 1.1.2 Термин заимствование: понятие и классификация
      • 1.1.3 Лингвистический аспект появления заимствований и сферы их наибольшего распространения
    • 1.2 Дискурс моды.
      • 1.2.1 Понятие дискурса моды и его основные характеристики
    • 1.2.2 Исторические предпосылки проникновения иностранных модных реалий в немецкую лингвокультуру
  • Глава II. Характеристики заимствований в немецкоязычном дискурсе моды
    • 2.1 Понятие «Мода» в немецком языковом сознании
    • 2.2 Заимствования немецкоязычного дискурса моды и их особенности в рамках тематических групп
    • 2.3 Грамматические, фонетические и лексические особенности заимствований в немецкоязычном дискурсе моды

Глава III. Актуальные тенденции немецкоязычном сферы заимствований в дискурсе моды

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Процесс заимствований является одним из главных способов обогащения словарного состава любого языка. В немецком языке этот процесс также происходит непрерывно и одной из сфер, где он особенно ярко представлен, является мода. Моде, как явлению, свойственны динамичность и постоянная новизна, поэтому и в языковом аспекте заимствования становятся частью этого процесса.

В связи с последними тенденциями особый интерес в мире вызывают английские заимствования, их значительное влияние наблюдается и в немецкоязычном дискурсе моды, однако, специфика этой сферы позволяет говорить и о большом количестве французских заимствований. Интерес представляет появление заимствований в контексте формирования новых модных тенденций, вопрос адаптации заимствованной лексики в немецком языке и особенности употребления заимствований в немецкоязычном дискурсе моды.

Целью работы является описание номинаций дискурса моды, заимствованных в разные временные периоды из французского и английского языка, выявление особенностей их функционирования в немецком языке и тенденций, которые формирует их появление.

Поставленная цель формирует следующие задачи:

- дать определение термину заимствование, выявить исторические предпосылки появления заимствований в немецком языке;

- классифицировать заимствования;

- определить, что такое дискурс моды, дать основные его характеристики;

- рассмотреть исторический аспект появления заимствований в немецкоязычном дискурсе моды;

- выявить по материалам современных модных изданий основные составляющие понятия «Мода» в немецком языковом сознании;

- исследовать английские и французские заимствования в рамках тематических групп, которые они образуют в современном немецкоязычном дискурсе моды;

- определить особенности и современные тенденции процесса заимствования в области моды.

Объектом исследования является дискурс моды, как один из видов дискурса, играющий значимую роль в немецком языковом сознании, а предметом - особенности функционирования французских и английских заимствований. лексический заимствование немецкоязычный дискурс

Теоретическая часть работы базируется на трудах ученых лингвистов. В работе использовались учебные пособия, периодические издания, статьи.

Материалом исследования послужили лексические заимствования английского и французского происхождения, отобранные в результате исследования текстов современных немецкоязычных изданий, посвященных моде.

Настоящая работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка источников.

Во введении дается обоснование выбора темы, определяется цель, задачи, методы исследования.

Первая глава состоит из двух частей. Первая часть посвящена общим вопросам лексических заимствований, проблеме классификации, причинам появления заимствований. Во второй части раскрывается понятие дискурса моды, рассматриваются исторические предпосылки проникновения заимствований в немецкоязычный дискурс моды.

Во второй главе изучается сам феномен моды, его представление в немецком языковом сознании. Рассматривается исторический аспект возникновения заимствований в немецкоязычном дискурсе моды, по материалам современных модный изданий изучаются французские и английские заимствования в рамках основных тематических групп, выявленных в дискурсе моды. Отобранные заимствования анализируются с точки зрения их концептуального содержания и степени ассимиляции в языке-реципиенте.

В третьей главе исследуются актуальные тенденции сферы заимствований в немецкоязычном дискурсе моды.

В заключении подводятся итоги работы.

Глава I. Заимствования в немецком языке и их роль в дискурсе моды.

1.1 Лексические заимствования: причины возникновения, понятие и классификация

1.1.1 Культурные и исторические факторы появления заимствований

Процесс заимствования иноязычной лексики, причины попадания чужеземного слова в тот или иной язык и последующая его трансформация давно стали предметом изучения науки лингвистики. В последнее столетие многие ученые рассматривают вопросы заимствований в тесной связи с проблемами культуры. Это обусловлено тем, что язык и различные языковые процессы, к которым относятся и заимствования, являются частью культуры и отражают состояние общества и его исторический опыт.

Как отмечает А. Вежбицкая, «язык - и, в частности, его словарный состав - представляет собой лучшее доказательство реальности «культуры» в смысле исторически передаваемой системы «представлений» и «установок».1 Окружающая действительность постоянно меняется, что влечет за собой преобразования во всех сферах жизни, а следовательно и в языке. На язык оказывает влияние не только культура его носителей, но и те культуры, во взаимодействие с которыми они вступают, так как ни одна нация в мире не развивается в изоляции. Современная цивилизация, темпы и глобальный характер ее развития порождают непрерывное взаимодействие культур, в котором доминирующую роль играет та культура, носители которой аккумулируют инновационные знания, технические достижения, финансовое могущество, в связи с чем большинство языков мира подвергаются на данном этапе сильному чужеземному влиянию.

Если рассматривать языковые заимствования в ретроспективе, можно отследить развитие культуры и быта того или иного народа, зафиксировать влияние определенных исторических событий, интеллектуальные достижения, взаимодействия с другими культурами.

В немецком языке самые старые заимствования относятся к временам тесных контактов с кельтами и римлянами. Слова кельтского происхождения: ведомство, служба - das Amt, колокол - die Glocke, империя - das Reich, ограда - der Zaun.

Много новых слов и понятий пришло в немецкий язык во времена широкого распространения Римской культуры: голова - der Kopf, император - der Kaiser, борьба, бой - der Kampf, монета - die Mьnze, улица - die Strasse, стена - die Mauer, подвал - der Keller, schreiben - писать, der Arzt - врач.

Большое количество заимствований из латыни связано с усилением роли церкви и распространением христианства: das Kreuz - крест, die Kirche - церковь, der Engel - ангел.

12 век в истории Европы связан с крестовыми походами и эпохой рыцарства, в немецком языке появляется много заимствований из французского языка, связанных с темой придворной жизни и рыцарскими походами и знатью: приключение - das Abenteuer, дворец - der Palast, турнир - das Turnier. Французский язык был очень распространен в Германии и до 18 века считался разговорным языком.

Тем временем, в университетах и школах в качестве “языка науки” было принято использовать латынь, c тех пор в немецком языке активно употребляются слова: текст - der Text, философия - die Philosophie, логика - die Logik, академия - die Akademie, экзамен - das Examen, факультет - die Fakultдt, профессор - der Professor - профессор, студент - der Student.

Пласт французских заимствований возник в немецком языке в период буржуазной революции: революция - die Revolution, бюрократия - die Bьrokratie, демократ - der Demokrat - демократ, организация - die Organisation.

Отдельно стоит упомянуть о подражании французскому языку в сфере моды, в 17 веке эта тенденция даже получила свое название „Alamodezeit“ -

«Время моды а-ля (а la)». В этот период из французского языка было заимствовано много архитектурных понятий: терраса - die Terrasse, балкон - der Balkon, фасад - die Fassade. Новые номинации появились среди предметов мебели, как и само слово мебель французского происхождения: гардероб - die Garderobe, софа - die Sofa, буфет - das Bьffet, буфет. Большая часть заимствований касалась темы одежды и внешнего вида: костюм - das Kostьm, парфюм - Parfьm, пудра - der Puder.

Большое количество заимствований из французского и латинского языков послужило причиной для возникновения пуризма, движения, имеющего цель очистить немецкий язык от иностранных слов.

В конце 19-го века создается «Общегерманский языковой союз».

«Пуристы стараются заменить французские слова исконно немецкими, в основном используя словообразование: die Karriere - die Lebensbahn; der

Monolog - das Selbstgesprдch; das Modell - das Musterbild.»2

В связи с событиями Второй мировой войны влияние пуризма сильно ослабло, однако, некоторые подобные слова закрепились и до сих пор используются в языке: Bahnsteig - вместо Perron, Fernseher- вместо Television.

После Второй мировой войны в Западной Германии увеличивается поток английских заимствований, это связано с общей расстановкой сил в мире, влияние англо-американской политики на Германию, увеличения роли США в мировой экономике. Эта тенденция продолжается по сей день, делая английский язык, языком мировой коммуникации.

В последние десятилетия огромное количество заимствований пришло в немецкий язык с появлением и активным расширением влияния Интернета: общаться в Интернете - chatten, искать в Интернете - googlen, электронная почта - E-mail, страница в Интернете - Website.

Английский язык стал языком повседневного общения, его номинации постоянно соседствуют с немецкими словами в речи. В связи с этим, в немецком языке появилось такое явление, как Denglisch. Это употребление немецкого языка Deutsch и английского языка Englisch, характерное для молодого поколения немцев, которые очень часто используют в речи английские заимствования и адаптируют их в реалиях родного языка.

Значительное влияние английского языка также привело к появлению псевдоанглицизмов. «Псевдоанглицизмы в немецком языке - слова, которые воспринимаются как англицизмы и большей частью произносятся по-английски. В действительности эти слова либо совсем не знакомы носителям английского языка, либо употребляются в английском языке в другом значении. Самый известный пример псевдоанглицизма в немецком языке - это название мобильного телефона Handy. В британском английском используется название mobile phone, в американском - cell phone или cellular phone. Английскому слову handy соответствуют немецкие прилагательные handlich, praktisch».3

В то же время, в языке находят отражения не только взаимодействия с другими культурами, но и самобытность и своеобразие конкретного народа, тем самым определяя отличия в разных языковых картинах мира, которое особенно проявляется при сравнении двух языков:«язык,..., отражает мир и культуру и формирует своего носителя»4.

Эти отличия обуславливают присутствие в одном языке слов, не имеющих однозначного перевода посредствам другого языка, или значений, для которых нет языкового выражения в других языках. Подобные несоответствия порождают появление заимствований в случае необходимости заполнять «пробелы» другого языка.

1.1.2 Термин заимствование: понятие и классификация

Стоит отметить, что в лингвистике существует несколько точек зрения относительно толкования термина заимствование. По мнению большинства ученых, иноязычная лексика делится на две группы: заимствованные слова и иностранные слова.

Заимствованной лексикой можно назвать такую лексику, которая освоена языком, потеряла свою чужеземность и воспринимается носителями языка, как исконная.

Иностранные слова «сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических и грамматических особенностей, которые чужды исконным словам»5.

Подобной точки зрения придерживались многие известные немецкие лингвисты Вреде, Тоблер, Бехадхель. Согласно этой теории заимствованная лексика подразделяется две группы - заимствованные слова «Lehnworter» и иностранные слова «Fremdworter».

Заимствованные слова в значительной мере адаптируются в языке-реципиенте, они перестают восприниматься носителями языка как иностранные несмотря на наличие определенных орфографических и фонетических особенностей. В немецком языке, к примеру, такие слова можно узнать по характерным суффиксам: французский -ier в немецком становится суффиксом -ieren и т.д.

Иностранные же слова резко выделяются среди немецкой лексики произношением, орфографией, ударением: Niveau, browsen.

Согласно мнению Л.П. Крысина, «иноязычное слово проходит следующие этапы освоения:

Слово употребляется в тексте в его исконной графической и фонетической форме, без транслитерации и транскрипции.

Слово приспосабливается к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция, отнесение к определённой части речи с соответствующим морфологическим и словообразовательным оформлением.

Слово перестаёт восприниматься как иноязычное, теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами национального языка (может сохранять жанрово-стилистические, ситуативные, социальные особенности).

Слово утрачивает жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности. При снятии ограничений и переходе слова в общеречевой оборот могут происходить семантические изменения, обусловленные расширением его связей с другими словами.

Слово фиксируется в толковом словаре, признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка».6

Этапы ассимиляции иностранного слова, выделяемые Крысиным, позволяют нам судить о тонкой грани между иностранными и заимствованными словами, не всегда можно однозначно определить статус иностранного слова в языке-реципиенте.

Углубляясь в вопрос классификации заимствований, обратимся к классификации немецкого ученого Бельца. Бельц разделял заимствованную лексику на: иностранные слова, интернационализмы, освоенные заимствованные слова, заимствования-штампы, которые подразделяются на образования слов по примеру иностранных слов и заимствование значений.

Иностранные слова - Fremdwцrter.

У иностранных слов есть несколько признаков, а именно наличие иностранных фонем, иностранных графем, иностранных фонемно-графемных отношений и т.д.

Интернационализмы - Internationalismen.

Интернационализмы - слова, которые в одном и том же значении употребляются в ряде языков.

Освоенные заимствованные слова - Lehnwцrter.

Под заимствованными словами подразумевают те слова, которые в своих звучании и написании ассимилировались с языком-реципиентом.

Заимствования-штампы - Lehnprдgungen.

Заимствования-штампы характеризуются тем, что для воссоздания иностранного содержания используются средства родного языка.

Заимствования-штампы разделяют на три группы: а) заимствования-переводы (кальки) - Lehnьbersetzung.

«Под заимствованием-переводом понимают точный перевод каждой части слова (по морфемам) или группы слов по отдельным лексемам: ent-decken - de-couvrir - открывать (из французского языка), FuЯ-ball - foot-ball - футбол, nutz-los - use-less - бесполезный (из английского), Ge-wissen - con-scientia - совесть, Ein-druck - im-pressio - впечатление (из латинского языка)»7. Когда-то перед учеными, которые трудились в монастырях стояла задача перевести духовные писания с латинского языка на немецкий. Для многих латинских слов в немецком языке на тот момент не было соответствий, и тогда они прибегали к буквальному переводу слова по частям. Отдельно переводили приставки корни и суффиксы, а потом складывали их и получали новое немецкое слово. Передачу строения исходных слов называют также калькированием.

б) заимствования-переносы (лексические заимствования, словообразовательные кальки) - Lehnьbersetzung.

Заимствования-переносы отличаются от заимствований-переводов тем, что исходное слово передается с учетом морфемной структуры, но в свободной форме: Vaterland - лат. patria - отечество, Halbinsel - лат. paeninsula - полуостров.

в) заимствованные значения (семантическая калька) - Lehnbedeutung.

Подобное заимствование происходит, когда уже имеющееся в языке слово под иностранным влиянием, приобретает новое или второе значение. Например, в немецком языке существовало слово Pionier, которое переводилось как «сапёр», а под влиянием русского языка оно получило новое значение «член советской детской организации».

1.1.3 Лингвистический аспект появления заимствований и сферы их наибольшего распространения

В предыдущих параграфах были упомянуты объективные исторические предпосылки процесса заимствований. Однако существуют и внутренние лингвистические факторы, способствующие появлению заимствованных слов:

« Заимствование устраняет полисемию исконных слов (разграничивает смысловые оттенки, уточняет понятия)»8

Заимствованное слово помогает экономить языковые средства, в случае, когда может заменить более сложное по составу и звучанию слово.

«В процессе взаимодействия и сосуществования языков может происходить заполнение лакун (пустых мест (Leerstellen)) в лексико-семантической системе языка, и осуществляется заполнение лакун нередко путём заимствования той или иной единицы»9.

Заимствованные слова являются синонимами уже существующих в языке, но имеют отличную эмоциональную окраску. Этот пункт особенно актуален для сферы моды, которая постоянно нуждается в пополнении экспрессивной лексикой и новых эпитетах.

Отдельную категорию представляют иностранные слова, выступающие в качестве терминов.

Заимствования проникают в язык на всех уровнях, однако, существуют лексические сферы, где их доля наиболее высока и регулярно пополняется.

В историческом аспекте мы наблюдали заимствование пластов лексики, как например, научная лексика из латинского языка.

В современном мире также существуют определенные сферы, которые наиболее интенсивно пополняются заимствованными словами.

В первую очередь - это язык науки. Ученые по всему миру работают в международных командах и общаются на английском языке, в то же время, достижения технического прогресса становятся доступны широкой аудитории по всему миру, а термины, которые использует наука, легко входят в национальные языки и становятся интернационализмами.

Вторая группа - это компьютерная лексика и язык Интернета. Интернет, как явление, порождает определенный пласт лексики, связанный с интерактивными действиями и предметами. Подобные слова также скоро становятся интернационализмами в контексте глобальной функции Интернета. Интернет имеет тенденцию к формированию единого поля для коммуникации, где ведущим языком является английский.

Третья группа - лексика торговли и рекламы. В связи с появлением всемирных корпораций, которые распространяют свою продукцию по всему миру, продвигают ее посредством рекламы, где часто фигурирует заимствованная лексика. С учетом охвата аудитории и степени интенсивности подачи такой информации, можно назвать эту группу одним из активных «поставщиков» заимствованной лексики во многие языки, в том числе и в немецкий.

Особую группу составляют заимствования в области моды, так как они связаны с различными сферами жизни человека: быт, одежда, причёски, автомобили, работа, психология и т.д.: «лексика, связанная с модами, во многом напоминает саму моду, она тоже обновляется от сезона к сезону, она

„куётся" в тех же мастерских, где творится сама мода, и распространяется вместе с пропагандой новых мод»10. Стоит особенно отметить, что если для предыдущих групп основным «поставщиком» заимствований является английский язык, для заимствований в области моды особую роль продолжают играть галлицизмы.

1.2 Дискурс моды

1.2.1 Понятие дискурса моды и его основные характеристики

Дискурс, как явление, можно рассматривать в широком и узком смысле. В широком смысле дискурс - это коммуникация, которая происходит между говорящим и слушающим. Такая коммуникация может быть устной или письменной, иметь невербальные составляющие.

Дискурс в узком смысле - это текст или беседа на определенную тему.

Исследователи Р. Белл, В. Г. Гак, П. Крысин и др. говорят о следующих категориях дискурса:

- участники коммуникации: их статус, роль, характеристика;

- условия коммуникации: среда, в которой она происходит;

- процесс коммуникации: какие средства коммуникации используются, какие преследуются цели, какие присутствуют мотивы;

- способы коммуникации: какой стиль общения выбирают его участники, в каком жанре происходит коммуникация, ее тон.

Как упоминалось ранее, мода является сложным понятием, которое охватывает все сферы человеческой жизни. Можно сказать, что мода сама по себе является особым видом коммуникации. Внешний вид может многое сказать о человеке, существует поговорка «по одежке встречают». Наряд бывает шокирующим и провокационным, может выражать протест или неуважение или, напротив, подчеркивать принадлежность к определенному кругу. Мода содержит в себе большое количество источников невербальной коммуникации и является особой разновидностью дискурса.

Дискурс моды может быть также рассмотрен в широком и в узком смысле.

«Под дискурсом моды в широком смысле мы понимаем - сложное коммуникативное событие, происходящее между производителями и потребителями моды в определенный отрезок времени в сфере СМИ, маркетинга и рекламы.

Дискурс моды в узком смысле определяется как совокупность тематически связанных текстов, посвященных моде, в их взаимосвязи с неязыковой действительностью.

В дискурсе моды используются все уровни психологического воздействия: когнитивный (передача информации, сообщения), аффективный (эмоциональное воздействие), суггестивный (внушение) и конативный (влияние на поведение)» 11

Дискурс моды характеризуется динамичностью и изменчивостью ориентированностью на разные слои общества, разнообразием, значимостью для потребителя.

Современными трансляторами дискурса моды являются Интренет, СМИ, реклама, кино, звезды шоу-бизнеса, актеры и политики и др.

Мода как сложное культурное и социальное явление обладает определёнными признаками и свойствами. «Можно выделить три основные функции моды:

регуляция сознания и поведения (удовлетворение потребностей человека в социальной адаптации в изменяющихся условиях среды);

демонстрация социального положения (следование моде - один из способов завоевания и закрепления личности в обществе);

демонстрация эстетической ценности объекта и внутренней культуры»12.

Исходя из данных функций, можно предположить, что мода порождает в обществе определенные процессы, которые заставляют индивидов менять свой образ жизни, следовать новым тенденциям.

Мода безгранична и влияет на разные социальные сферы жизни. С древних времен нам известны те области, для которых воздействие моды наиболее характерно: искусство и архитектура, внешний вид (одежда, обувь, аксессуары, косметика, причёски), интерьер, ландшафт.

В последнее время можно заметить формирования новых областей, которые попадают под влияние моды. Это психология, философия, образ жизни, спорт, питание, автомобили. Можно говорить о том, что моде подвержены также политические и религиозные взгляды, моральные устои.

Посредством определенных знаков мода передает информацию от одного человека другому, становится своеобразным средством общения.

Язык очень близок миру моды, он помогает осуществлять переход от мира идей в мир вещей, считывая и интерпретируя модные стандарты и модные объекты.

Моде свойственно подражание, поэтому новые слова приходят в язык вместе с предметами и явлениями. Заимствования, используются модой как инструмент рекламы, насыщенная ими речь привлекает внимание, заинтересовывает, побуждает следовать новым тенденциям. Существует выражение «мода не стоит на месте», а это значит и лексический состав сферы моды постоянно меняется, а одним из средств придания привлекательности дискурсу моды являются иностранные заимствования.

1.2.2 Исторические предпосылки проникновения иностранных модных реалий в немецкую лингвокультуру

Появление новых модных тенденций и их распространение всегда сопровождаются изменениями языка.

Исторический аспект немецкоязычного дискурса моды следует рассматривать прежде всего в контексте многовекового культурного влияния Франции.

Географическая близость Германии и Франции и сложные политические отношения не могли не отразиться в национальных языках, в том числе в сфере моды.

Франция всегда становилась колыбелью новых стилей, которые распространялись на многие сферы жизни и далеко за ее пределами.

События, которые происходили в мире моды, правильно рассматривать в рамках периодизации западного искусства.

Период, когда в крое одежды стали происходить значительные преобразования, начался в конце 12 века, когда во Франции зародился новый стиль, получивший название Готика. Это было время Крестовых походов, европейцы познакомились на Востоке с легкой сталью, появился новый тип доспехов, рубашкообразная одежда сменилась облегающими нарядами.

«Только в период Готики портные, изучив строение человека, стали разрабатывать всевозможные виды кроя. Это послужило разделению одежды на мужскую и женскую. У женщин в самостоятельный вид одежды отделилась юбка, у мужчин в XV в. появился первый вариант брюк»13. При Бургунском дворе создаются новые стили и распространяются по всей Европе, в том числе в Германии. У кавалеров - облегающая куртка, узкие шоссы, короткий плащ, в женской одежде происходит отделение юбки от лифа. Немецкие рыцари тесно общаются с французскими рыцарями, большую роль играет французский язык и французская литература, номинации одежды приходят в немецкий язык вместе с предметами.

Например, в немецком языке до сих пор существует французское слово livrйe, в английском языке оно звучит, как livery и имеет значение «ливрея, платье для слуг». Это слово происходят от французского слова livraison, церемония французского двора, когда раз в год рыцарям из свиты короля преподносились подарки.

Важным историческим событием, которое отразилось на внешнем облике людей, можно назвать образование городов европейского типа, этот процесс проходил в 13 веке, в Северной Франции его завершение произошло на век раньше, чем в Германии. Появление городов повлекло за собой социальное расслоение населения. Одежда и ткань, из которой она сшита, получают большое социальное значение. Французская лексика продолжает заимствоваться немецким языком вместе с предметами, так как в немецкой культуре зачастую отсутствуют те вещи и явления, которые на тот момент уже существуют во Франции. В области моды, сохранились термины, которые используются по сей день: Plissее, Silhouette, Robe, В начале 16 века на смену Средневековью приходит эпоха Возрождения, имеющая огромное значения для культуры и искусства Европы и всего мира. Эпоха Ренессанса зародилась в Италии. Двор французского короля Франциска I был местом творчества многих итальянских знаменитостей, таких как Леонардо да Винчи, Бенвенуто Челлини. Банкеты, балет, балы, театр, искусство ведения разговора, правила переписки, хорошие манеры - всё это послужило началом формирования понятия этикет. Новые тенденции: мягкие ткани, глубокие декольте и широкие рукава. Мужчины носят плоские шляпы с перьями.

Экономическая стабильность Франции способствует появлению собственных ткацких центров, например в Лионе. Со временем Франция становится центром Европы по производству новых тканей: брокар и дамасский шёлк, что позволяет ей не зависеть от Италии и продолжить культурное влияние на отстающую и раздробленную Германию.

В эпоху Ренессанса появляется парфюм. Это французское слово существует в европейских языках по сей день. Появились и новые предметы одежды, например, плащи круглого покроя cloche - клош, колокол. Интересно, что для немецкого языка это слово является примером семантического заимствования. Слово Glocke в немецком языке происходит от кельтского слова cloc, однако, название вида кроя cloche послужило образованию нового значения уже существовавшей в немецком языке лексической единицы. В мужском гардеробе появляется жакет - jaquette, одежда с большими рукавами, со складчатой юбочкой, длиной до колен и с воротником-стойкой.

В это время «французская лексика заимствуется немецким языком также путём калькирования, например: Redensart - faзon de parler, Schцngeist

- esprit libre, Leidenschaft - passion и др».14.

Франция явилась родоначальницей рекламы, изобретая для моды новые возможности для распространения по миру. Стали появляться листки с рисунками одежды, указанием цветов и тканей, которые следует использовать для шитья. «Появилось первое модное издание «Меркур талант» и начались знаменитые путешествия кукол «Пандора» - мода стала колесить по свету, распространяя французское влияние».15.

Следующая эпоха, эпоха пышности и роскоши, получила название Барокко. Она относится к 17-18 векам, зародилась в Италии, однако, законодателем моды в Европе в то время уже являлась Франция, она формировала единый европейский стиль и национальные особенности государств Европы утратили свою значимость. Мода эпохи Барокко соответствует во Франции периоду правления Людовика XIV. При дворе царили строгий этикет, сложные церемонии. Костюму были характерны пышность, изобилие украшений.

Можно сказать, что в 17 веке зародился сам феномен мода, так как стали появляться разнообразные фасоны, большое количество деталей одежды и способов отделки: Dekolletee, Fasson, Galon, Kanevas, Paillette, Jabot, Revers, Manschette и др. Становятся популярны зонтики, у женщин -- муфты, веера, в большом количестве используется косметика.

После эпохи Барокко во Франции 17-18 веков параллельно формировалось два новых стиля Рококо и Классицизм.

Рококо был продолжением стиля Барокко, при этом мода эпохи Рококо отличалась стремлением к утончённости и женственности.

Париж был одним из центров мировой торговли. Французская промышленность обогащалась за счет продажи разнообразных предметов роскоши, в которых нуждалась европейская аристократия. Немецкая индустрия еще не развилась в 18 веке, поэтому для удовлетворения потребности в роскоши Германия была вынуждена контактировать с более успешной Францией.

«Однако Французская буржуазная революция внесла большие перемены в политическую и культурную жизнь всей Европы, она практически уничтожила неравенство в одежде и послужила толчком для волны новых заимствований, многие из которых снова были кальками с французского, например: Gefallsucht - coquetterie, Geschдftsmann - homme d'affaires, Regenschirm - parapluie, Selbstsucht - йgoisme»16.

После революции 1789 года во Франции смена эпох в культуре и искусстве стала происходить намного быстрее, что отражалось и на моде.

Конец 19 века изменил привычную жизнь Европы, во Франции в 1820 году появились фотография, а в 1895 году возник кинематограф. Эти явления ускорили темпы распространения моды по миру и сделали ее значительно более доступной.

20 век стал веком больших перемен. Технический прогресс, новый статус женщины, устранение социальных различий и массовое промышленное производство заставили моду приспосабливаться к новым требованиям жизни. Стили господствуют не эпохами, а десятилетиями. Вплоть до Второй Мировой войны влияние французского языка в сфере моды оставалось значительным, в середине прошлого века большую роль начал играть английский язык, но при этом Париж оставался центром европейской и мировой моды.

Глава II. Характеристики заимствований в немецкоязычном дискурсе моды.

2.1 Понятие «Мода» в немецком языковом сознании

Как говорилось в предыдущем параграфе, родоначальником понятия

«Мода» стала Франция. Это понятие распространилось не только в немецкой, но и в мировой культуре и более половины номинаций, относящихся к понятию «Мода» в немецком языке, являются словами французского происхождения, например: Prestige, Elite, Etikette, Manieren, Toilette, Cour, Crйation, Couture, Robe, Fete, Courtoisie, Couturier, Silhouette, Stil и т.д. Большая часть пришло в немецкий язык вслед за заимствованием лексемы Mode, в период 16-17 веков. Многие заимствования того периода ассимилировались в немецком языке, так лексемы Marke, Schick, fein, Eleganz и др., не воспринимаются носителями немецкого языка как иностранные слова. Они обладают высокой словообразовательной продуктивностью и адаптированы к нормам немецкого языка (ein schickes Kleid, eine elegante Jacke).

Следует отметить, что мода и форматы ее распространения в первую очередь отражают актуальные процессы глобализации и являются ее двигателями. Популярные модные издания выходят по всему миру и имеют многочисленные Интернет-каналы распространения. В рамках Instagram, FB, Youtube и т.д. публикуется множество модных репортажей. Язык в данном случае определяет охват аудитории, что обуславливает выбор английского языка, как основного в мире моды на сегодняшний день.

В Германии, как и в других западных странах, большой популярностью пользуются интернациональные модные издания:

«1. Brigitte- 550.000 Exemplare

Cosmopolitan - 400.000 Exemplare

Glamour - 390.000 Exemplare

Grazia - 250.000 Exemplare

Elle - 200.000 Exemplare

Vogue- 150.000 Exemplare»17

Стоит отметить, что на первом месте по количеству экземпляров остается немецкое издание Briggite, что демонстрирует присущую немцам консервативность даже в таком динамичном аспекте, как мода.

Слово мода пришло во французский язык из латинского в 15 веке в значении манера, образ действия, вкус. В 16 веке оно приобретает во французском языке дополнительное значение: изготовление женской одежды, торговля женской одеждой и во множественном числе слово modes означает «модные женские наряды и модные товары».

В немецкий язык данное слово заимствуется в 16 веке в составе словосочетания a la mode „nach der gegenwдrtig bevorzugten Art" и употребляется первоначально в отношении одежды.

Обратимся к дефинициям понятия «Мода» в немецких словарях.

Mode “Brauch, Sitte; Tages-, Zeitgeschmack; das Neuste, Zeitgemдsse (in Kleidung, Haartracht usw)”: Das Substantiv wurde im 17. Jh. aus fr. mode “Art und Weise; Brauch, Sitte; gerade herrschende Richtung in der Kleidung” entlehnt. Die neben “Mode” anfangs hдufiger gebrauchte Form “Alamode” stammt aus fr. A la mode “nach der Mode”. - Fr. Mode geht auf lat. Modus “MaЯ; MaЯ und Ziel; Regel; Art und Weise” zurьck (vgl. Modus). Abl.: modisch “nach der Mode” (17 Jh., davor schon “ala-modisch”), beachte auch die Zusammensetzung neumodisch (18. Jh.) und altmodisch (18. Jh.); Modistin «Putzmacherin, Angestellte eines Hutgeschдftes” (19. Jh.; nach fr. modiste)”

Mode, die; -, -n (lat-frz): 1) a) Brauch, Sitte zu einem bestimmten Zeitpunkt; b) Tags-, Zeitgeschmack. 2) die zu einem bestimmten Zeitpunkt bevorzugte Art, sich zu kleiden od. zu frisieren. 3. (meinst Plural) dem herrschenden Zeitgeschmack entsprechende od. ihm bestimmende Kleidung (Das Fremdwцrterbuch Duden)

Современный авторитетный словарь немецкого языка Duden определяет моду как соответствующие времени и предпочитаемые в определённый период времени способ, манеру одеваться, причёсываться, снаряжаться, ср.: die neueste, herrschende Mode, jede Mode mitmachen, etw. ist (ganz) aus der Mode (gekommen), etwas ist (in) Mode. Форма множественного числа лексемы Mode (l.b) используется для обозначения элегантных предметов одежды, изготовленных по новейшей, господствующей моде: die neuesten Moden tragen. Во втором значении данная лексическая единица обозначает что-то, что соответствует господствующему, предпочитаемому в данный момент вкусу, духу времени; то, что соответствует распространённому, обусловленному временем интересу, предпочтению, отношению: diese Sportarten sind jetzt (groЯe) Mode; was sind denn das fьr neue Moden. (Duden 2006).

В качестве синонимов словарь приводит лексемы Look, Moderichtung, (Mode)trend, Publikumsgeschmack, Zeiterscheinung, Zeitgeschmack. Семантические связи данной лексемы, в частности её сочетаемость с существительными, прилагательными и глаголами немецкого языка, свидетельствуют о её практически полной ассимиляции.

Для выявления основных составляющих понятия «Мода» в немецком языковом сознании рассмотрим заголовки популярных немецкоязычных модных интернет-изданий.

www.brigitte.de

www.grazia-magazin.de

Анализируя главные темы, представленные в заголовках модных журналов, мы видим, что понятие «Мода» вышло за рамки внешнего вида и включает в себя такие номинации, как образ жизни, здоровье, фитнес, питание. Исходя из этих выводов и обращая внимание на характеристики моды в словарях можно говорить, что мода в немецком языковом сознании имеет следующие составляющие:

внешний вид: одежда, обувь, аксессуары, уличная мода;

красота: прически, макияж, фигура;

дом: мебель, ландшафт, архитектура;

питание;

стиль жизни;

спорт и здоровье.

Таким образом можно утверждать, что мода представляет собой явление, проникающее во все сферы жизни немецкого общества.

2.2 Заимствования немецкоязычного дискурса моды и их особенности в рамках тематических групп

В индустрии моды, как и во многих сферах жизни современного человека, огромную роль играет Интернет.

Для анализа тенденции заимствований в современном немецкоязычном дискурсе рассмотрим основные пункты меню веб-страниц популярных в Германии модных изданий Vogue, Brigitte и Grazia.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

На этом примере можно проследить, что иностранные слова в различных комбинациях активно используются всеми игроками модного медиа-рынка. Номинации, фигурирующие в заголовках тем, по большей части являются англицизмами, они не ассимилированы немецким языком, что подчеркивает универсальную и глобальную функцию современной моды.

Обратимся к самой лексеме Mode, кроме нее в немецком языке употребляются еще номинация Fashion. Fashion представляет, скорее, моду сегодняшнего дня, используется для разговора с современниками, апеллирует, в основном, к молодому мобильному поколению, которое ценит комфорт и удобство. Mode - это общее понятие, философия, то, что воспитывает и формирует хороший вкус.

Оба слова образуют различные композиты и порою взаимозаменяемы:

Fashion News - Mode-News, Modetrends - Fashion Trends.

Существую также и устойчивые словосочетания, такое как Fashion Week. Это сочетание используется в названиях недель высокой моды: Paris Fashion Week, Berlin Fashion Week и тд.

Английское заимствование Style, является иностранным словом и функционирует параллельно с лексемой Stil, которая является стилистически нейтральной, в то время как Style, пришедшее из английского, имеет английское произношение и стилистически окрашено (Jargon) (Duden, 2006). Слово Style также часто встречается в различных сочетаниях: Street-Style, Star-Style, Styling-tipps.

Английское заимствование Trend имеет в словаре Duden следующую дефиницию: Grundrichtung einer (statistischen erfassbaren) Entwicklung, Entwicklungstendenz. Исходя из этого определения, можно сказать, что само слово тренд заключает в себе модную сущность.

Слово Beauty является иностранным, заимствовано из английского языка и имеет соответсвующее произношение. Beaty: die; -, - s (lat.--vulgaerlat.-frz,-engl): schцne Frau, Schцnheit (Duden, Fremdwцrterbuch).

Немецкий аналог Schцnheit является более литературным и поэтичным понятием, в то время как английское слово Beauty более характерно для моды, как индустрии, и часто фигурирует на страницах модных изданий в сочетаниях: Beauty News, Beauty-School, Beauty-Tipps.

Отдельное внимание стоит уделить английскому слову Shopping, das: -s (engl): Einkaufsbummel (Duden, Fremdwцrterbuch). Это заимствование можно смело назвать интернационализмом, оно встречается во многих языках, характеризует покупки и посещение магазинов как процесс, заключающий в себе определенного рода философию современного западного общества.

Самая обширная тема, с которой можно начать рассматривать концепт «Мода», это «Внешний вид». В этом контексте следует упомянуть часто употребляемое английское заимствование Look, der: -s, -s (engl;

«Aussehen»): Modestil, Modeerscheinung; Aussehen (Duden, Fremdwцrterbuch). Это слово часто употребляется в устойчивых выражениях: Look of the Day, Look des Tages, Best Looks. Слово Look подразумевает внешний вид, уже соответствующий актуальной моде.

Английское заимствование Outfit, das: -s, -s (engl): das дussere Erscheinungbild bestimmende Kleidung, Ausstattung, Ausrьstung; Stil.

В сочетаниях: Sportliche Outfits, Oscar-Outfits, Bьhnenoutfits.

Слово Outfit обозначает весь комплект одежды, то, как выглядит персона от аксессуаров до обуви. «Rьschen sind einer der Trends fьr 2017 und verleihen jedem Outfit einen femininen Touch” www.vouge.de.

К теме «Внешний вид» разумеется относятся одежда, обувь, аксессуары, макияж и прически.

Большое количество лексики по теме одежда постепенно заимствовалось из французского языка на протяжении многих веков и к нынешнему этапу приобрело все черты немецких слов.

Интересно проследить судьбу некоторых слов в историческом аспекте. Например, предмет одежды туника в немецком обозначается словом Tunika, а во французском - tunique. Туника появилась в период Римской республики, обозначалась словом tunica и имела несколько разновидностей (военную и гражданскую), которые отличались длиной и шириной изделия и рукавов.

Во французском языке туника (tunique) появляется в 12 веке и вскоре становится одеждой из шёлка для католических литургий. К 19 веку она укорачивается и видоизменяется в куртку лицеиста или ученика колледжа, а также разновидность униформы. В 1913 году Поль Пуаре представляет коллекцию платьев-туник и с этого момента слово закрепляется во французском, немецком и английском языках, как обозначение предмета женского гардероба.

Tunika, die:-, -ken: 1. Im Rom der Antike Untergewand fьr Maenner u. Frauen. 2. Ueber dem Kleid getragener Ueberrock; aermelloses, vorn offene Uebergewand. 3. (Mode) ueber Rock oder Hose getragenes Kleidungsstueck (Duden, Fremdwoerterbuch)

Именно в третьем значении слово Tunika встречается повсеместно на страницах модных журналов: “In einer schцnen Tunika oder einem atemberaubenden Maxi-Kleid den Strand entlang spazieren, die FьЯe im Sand vergraben, wдhrend unser Liebster uns im Arm hдlt.” www.grazia-magazin.de.

Другой пример - слово Jackett, появилось в немецком языке, благодаря французскому jaquette - жакет, вместе с предметом гардероба, одежда с большими рукавами, со складчатой юбочкой, длиной до колен и с воротником-стойкой. Вместе с тем, слово в немецком языке получило современную интерпретацию Jacke. Если Jackett произносится на французский манер и обозначает в немецком языке верхнюю часть мужского костюма: Jackett, das, -s, -s (frz), Jacke als Teil eines Herrenanzugs, то лексема

Jacke полностью адаптирована немецким языком и именует самые разнообразные по крою и материалу виды курток: Safari-Jacke, Velourslederjacke, Bikerjacke, Joggingjacke, Fleece-Jacke, Sympatex-Jacke, Jeansjacke

Natьrlich hat die Barbie den unverwechselbaren Look der Mode-Ikone - trдgt ein schmales, schwarzes Jackett, ein weiЯes Herrenhemd mit hohem Kragen und auffдlligen Manschettenknцpfen. www.grazia-magazin.de.

Zirkusjacken sind das Must-have schlechthin, Motorradjacken mьsst ihr jetzt tragen und Metallic-Raincoats dьrfen auf keinem Festival fehlen. www.grazia-magazin.de

К верхней одежде также относится англицизм Coat: der: -s, -s, (germ. - frz. - engl.): dreiviertellanger Mantel.

Ein Maxidress, einen Camel-Coat, coole Boots, Hьte und Samtkleider - eine Mischung aus bestickten Folkloreteilen und lдssigen Basics. (www.grazia-magazin.de).

Из определения видно, что немецкому языку не хватило собственного слова Mantel и английское Coat потребовалось для детализации значения.

Наряду с немецким словом Hose, обозначающим брюки, употребляется английское заимствование Pants. Особенно часто это можно заметить в эмоционально окрашенных заголовках.

No Pants - No Problem! www.grazia-magazin.de

Еще один пример из статьи под заголовком: «Love, love, love: Glitter Pants!»

www.grazia-magazin.de

В этой же статье появляется немецкое слово Hose в сочетании с французским прилагательным Pailletten, что является калькированием по отношению к английскому Glitter Pants.

Wie durch ein Wunder ist diese Pailletten-Hose vor Kurzem in meinem Chaos-Schrank wieder aufgetaucht - zum GLЬCK, denn ich liebe den Look der

Hose jetzt noch viel mehr als zum Zeitpunkts meines Kaufs! www.grazia-magazin.de

Аналогичный пример можно привести для немецкого слова Rock, обозначающего юбку, и его английского аналога Skirt. Оба слова могут одновременно употреблять в рамках одного текста.

Wer sagt, dass Pencil-Skirts spieЯig sein mьssen und nur fьr das Bьro tauglich sind? Mit diesen Bleistiftrцcken beweisen wir genau das Gegenteil und planen unser neues It-Piece auf jeden Fall fьr unseren nдchsten besonderen Moment mit ein. www.grazia-magazin.de

Интересен пример французского заимствования Dessous, женское белье. Оно уже несколько веков назад пришло в немецкий язык из французского вместе с предметами женского гардероба. В немецком языке есть собственное обозначение для нижнего белья Waesche или Unterwaesche. Однако по сей день французское слово Dessous продолжает использоваться в немецкоязычном дискурсе моды, как бы подчеркивая утонченность самого предмета.

Посмотрим на заголовки статей немецкого издания Briggite.

Zarte Dessous in Rot und Lila-Tцnen www.brigitte.de

HeiЯe Dessous fьr kuschelige Winternдchte www.brigitte.de

Glьcks-Dessous! Deshalb solltest du an Silvester rote Wдsche tragen

www.brigitte.de

Английское слово underwear часто употребляется в сочетании с конкретным лейблом или именем дизайнера.

Kendall Jenner fьr Calvin Klein Underwear: So sexy haben Sie das Model noch nie gesehen! www.grazia-magazin.de

Megan Fox posiert fьr Armani Underwear www.grazia-magazin.de

В тематической группе головных уборов традиционно доминируют французские заимствования, так как родоначальником распространенных

фасонов головных уборов была Франция: Beret, Bibi, Bombe. Эти номинации детализируют значения немецкого слова Hut.

Chapeau! Ausgefallene Hьte, aber auch schwarze Klassiker (wie hier bei Chanel und Philosophy di Lorenzo Serafini) waren der Hingucker bei vielen Schauen. www.cosmopolitain.de

В этой группе присутствуют также и английские заимствования.

Als passendes Accessoire trugen alle Models einen Cowboy-Hut, der entweder unter dem Kinn geknotet war oder mit tьrkisen Steinen verziert war.

www.grazia-magazin.de

Еще одной значимой подгруппой является «Обувь».

В этой группе присутствуют заимствования из французского языка:

Pantoffel.

Fьr Pantoffel-Heldinnen: Hausschuhe von Urban Outfitters.

www.grazia-magazin.de

Из итальянского языка: Mocassini, Sandalen.

Endlich Sandalen-Zeit: So pflegst du deine FьЯe fьr den Sommer.

www.grazia-magazin.de

В тематической группе обуви присутствует большой пласт современных английских заимствований: High Heels, Sneakers, Boots.

Eine Sonderedition des legendдren "Freestyle Hi"-Sneaker aus den 80er-Jahren, gestaltet von Patrick Mohr. www.vogue.de

По аналогии с головными уборами, в немецком языке существует родовое слово Schuh, а иностранные слова приходят в немецкий язык вместе с новыми моделями обуви.

High Heels: Diese Schuhe tragen uns durch die Feiertage www.grazia-magazin.de

Многочисленна и разнообразна лексика тематической подгруппы

«Аксессуары», в её состав входят номинации из французского и английского языка: Broche, Koffer, Cross-Body Bag, IT-Bag, Poreo, Bikini.

Само слово das Accessoire имеет немецкие синонимы das Zubehцr и das Beiwerk, однако, в модных изданиях чаще всего используется именно французский вариант, так как он в своем определении уже заключает причастность к миру моды.

Accessoire (frz. accessoires (PL).: modisches Zubehцr zur Kleidung, zur Wohnung, zum Auto u.Д. (Duden)

Neu ist die Kombination von farbigen Accessoires zu gleichfarbigen Looks, wie bei Prada oder Miu Miu gesehen. www.vogue.de

Следующая обширная подгруппа раздела «Красота» - «Макияж, косметика». В немецкоязычном дискурсе эту группу часто обозначают английским заимствованием Make Up, das: -s, -s (engl: “Aufmachung”) 1. Verschцnerung des Gesichts mit kosmetischen Mitteln 2. Kosmetisches Mittel: Crиme zum Tцnen u/oder Glдtten der Haut 3. Aufmachung, verschцnerung eines Gegenstandes mit kьnstlichen Mitteln.

Da mag sich einer denken: "Wer schaut schon auf das Make-Up, wenn die Stars ihre teuersten Roben aus dem Schrank ziehen?", Doch falsch gedacht! Fьr jedes GroЯevent spielen auch Gesicht, Haare, Haut und Nдgel eine groЯe Rolle. www.grazia-magazin.de

Поэтому примеру можно судить, что понятие Make Up часто обозначает не только макияж, но объединяет многие подтемы, связанные с красотой и уходом за телом. Эта сфера изобилует заимствованиями из французского языка: Manikьre, Puder, kosmetisch, Parfьm, Creme, dekorativ или из английского: Peeling, Shadow.

Очень разнообразна по количеству заимствований тема прически.

Здесь присутствуют французские заимствования: Fliege, Toupet, Accroch-Coeur, Perьcke, Coiffure, Garcon-Schnitt. Однако номинации этой группы не менее других подвержены влиянию моды и в современном немецком языке появляется очень много английских слов, отображающих фасон стрижки: Pixie Cut, Bubikopf, Smokey Blond, Granny Hair.

В вопросах окрашивания волос по-прежнему лидируют французские заимствования, так как Франция часто становится родоначальником новых техник окрашивания: Blorange, Ombrй Hair, Balayage.

Подгруппа «Ткани, кружево, пряжа» включает в себя разнообразные обозначения материалов, которые в большинстве своем были изобретены за пределами Германии. Названия тканей часто сами по себе содержат информацию о месте или способе их изготовления, которую практически невозможно передать средствами родного языка, их значение может быть передано лишь описательно, ср.: Chiffon - feines, schleierartiges Seidengewebe (Duden 2006).

...

Подобные документы

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Газетнo-публицистический cтиль кaк система пропаганды и агитации. Осoбенность ключевых слов в немецком политическом языке. Использование политического дискурса в коммуникации. Пoлитический диcкурс как сфера функционирования ключевых слов политики.

    дипломная работа [45,4 K], добавлен 06.08.2017

  • Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Коммуникативно-прагматический аспект и категория побуждения как принцип воздействия в речевом акте. Способы их выражения в художественном немецком языке. Императив как стандартный метод выражения и специфика нестандартных методов побуждения к действию.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 12.08.2014

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.