Заимствования в немецком языке и их роль в дискурсе моды

Лексические заимствования: причины возникновения, понятие и классификация. Лингвистический аспект появления иностранных слов в немецком языке и сферы их наибольшего распространения. Понятие немецкоязычного дискурса моды и его основные характеристики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.08.2017
Размер файла 660,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Eng anliegendes Unterkleid aus dehnbarem Kreppsatin. www.vogue.de

Verfьhrung federleicht gemacht: mit langen Rцcken aus transparentem

Chiffon. www.vogue.de

Die neue Jeanslinie des Modehauses Marni eine Rьckbesinnung auf die robuste Arbeitshose aus den Anfangszeiten des Denim. www.cosmopolitain.de Ярким примером обогащения словарного состава немецкого языка посредством заимствования является тематическая группа «Цвета». В данном случае заимствования заполняли “пустые места” в языке-реципиенте.

Несмотря на трудности фонетической и графической ассимиляции французские цветообозначения продолжают пополнять лексический состав немецкого языка: tьrkis (blaugrьn, tьrkisfarben), bordeaux (weinrot, bordeauxrot), mazarinblau (hellblau mit leichtem Rotstich).

Himmelblau, Koralle, Gold, Pink, Tьrkis, Grьn - die Beauty-Looks der Londoner Modewoche leuchteten in den unterschiedlichsten Nuancen. ww.vogue.de

В некоторых случаях заимствования позволяют устранить двусмысленность, которая может возникать при наличии в заимствующем языке омонимов. Так, прилагательное blond было заимствовано в немецкий язык в значении «цвет волосы», его использование способствовало размежеванию понятий fahl - von blaser Fдrbung, fast farblos и fahl - ein fahles Gelb aufweisend.

Другой пример: исконно немецкая номинация braun, происходящая от древневерхненемецкого brьn, имела омоним brьn, обозначавший цвет между красным и синим. Очевидно, омонимы нуждались в постоянном пояснении, что и послужило причиной появления французского слова violett.

Галлицизм lila (ранее lilac) заменил сложные немецкие прилагательные fliederblau, hellviolett, fliederfarben, rosaviolett, описательно характеризующие один и тот же цвет. Интересен тот факт, что «прилагательное lila входит в состав устойчивого выражения es geht mir lila, образовавшегося под влиянием французского языка. Изначально вместо lila использовалось французское la 1а в значении halb und halb - «между хорошо и плохо», равно как и номинация цвета lila обозначает нечто среднее между красным и синим (голубым). Благодаря этому сходству lala заменили на привычное для немцев lila».18

Стоит также упомянуть тематическую группу «Дом», включающую в себя наименования посуды, мебели, предметов интерьера, архитектурных стилей и многого другого. В неё входят французские слова, заимствованные, как правило, вместе с предметами. Галлицизмы принадлежат к различным культурно-историческим эпохам, но при этом некоторые из них входят сегодня в словарный запас носителей немецкого языка: Kommode, Lьster, Sofa, Tablett.

Goldene Teelichter, die heiЯe Sommernдchte zum Funkeln bringen und farbenfrohe Tabletts mit Verzierungen - wir bekommen einfach nicht genug von den Interior-Accessoires, die uns an einen Trip nach Bali erinnern. www.grazia-magazin.de

Тематическая подгруппа «Гастрономия. Кулинария» состоит из лексических единиц, которые отражают реалии соответствующей отрасли разных стран, привнесенные в немецкую культуру: Biskuit, Dessert, Menь, Baguette, Aperitif, a la maison, Mocca, a la carte. В этой подгруппе фигурирует английское заимствование Food, встречающееся также в различных сочетаниях: Food-Trend, Foodblog, Food-Foto, Fastfood. Вместо немецкого слова Getraenk часто употребляется английское Drink.

Welcher Drink euch in diesem Sommer so richtig erfrischt.

www.brigitte.de

Для обозначения заправки к блюдам повсеместно используется английское слово Dressing.

Exotischer Obstsalat mit Basilikum-Dressing. www.brigitte.de

Номинации профессий практически полностью являются заимствованиями из французского языка, где они зародились: Modelleur, Designer, Dekorateur, Bijoutier, Parfьmeur.

Здесь можно упомянуть наиболее известный «псевдогаллицизм - название профессии Friseur (Frisцr), образованное в немецком языке от глагола frisieren (во французском языке эта профессия называется coiffeur)».

В отдельную группу следует выделить номинации, характеризующие непосредственно мир моды. Формирование такой лексики началось в 17 веке, когда вместе с французской придворной модой в европейские языки перешло выражение а la mode. Как следствие, в этой группе присутствует много классических французских слов и словосочетаний, поскольку Франция длительное время является модной столицей мира: Saison, Prкt-а-porter, Haute Couture.

Рассмотрим относящиеся к этой группе галлицизм die Saison. Он был заимствован в немецкий язык в значении, не связанном с миром моды. Об этом свидетельствуют отчасти словарные дефиниции в толковом словаре немецкого языка.

Saison - fьr etwas wichtigster Zeitabschnitt innerhalb eines Jahres, in dem etwas Bestimmtes am meisten vorhanden ist oder am hдufigsten stattfindet, in dem die stдrksten Aktivitдten entfaltet werden;

Между тем примеры словоупотребления свидетельствуют о непосредственном отношении данного понятия к миру моды:

Die Modegцttin der neuen Saison? dieses Kleid kцnnte auch aus der aktuellen Saison sein. www.glamour.de

У французского заимствования Defilee появился английский аналог

Runway, который также часто появляется на страницах модных изданий.

Pьnktlich zum Defilee der Stars ьber den roten Teppich schьttete es wie aus Eimern. www.glamour.de

Ьberblick der schцnsten Prкt-а-porter-Kollektionen, alle Trends auf sowie neben dem Runway, Pariser. www.glamour.de

Endlich wieder auf dem Runway: Heidi Klum lдuft bei der "Fashion for Relief" www.grazia-magazin.de

Слово Boutique распространилось по миру благодаря французскому языку, однако, во французский оно пришло из греческого, образовалось от слова apothкkк. В 15 веке французское существительное boutique перешло в немецкий язык в значении „Speicher, Magazin". в дальнейшем происходило ухудшение значения, что привело к тому, что в немецком языке образовалось слово Budike в значении “schlechte Gastwirtschaft”. Для французов boutique - это витрина или часть дома, где торговец или ремесленник выставляет и продает свою продукцию. С развитием индустрии моды у слова boutique появляется новое, специализированное значение магазина, где продается одежда известных кутюрье. В этом новом значении слово повторно заимствуется в немецкий язык, а также в другие языки и распространяется далеко за пределами Франции.

Отдельную тематическую группу составляет лексика, посвященная образу жизни. В модных изданиях она обычно обозначается английским заимствованием Lifestyle. Здесь часто встречаются словосочетания: Lifestyle-Mirror, Lifestyle-Coaching.

К образу жизни в относится лексика, посвященная теме спорта и фитнеса, в которой присутствует большое количество англицизмов.

Вместо немецкого слова Kцrper используется английский синоним

Body.

Diese 6 Sportarten bringen deinen Body perfekt in Form. www.grazia-magazin.de Bikini-Body, wir kommen! Mit diesen Tipps motiviert ihr euch zum Sport. www.grazia-magazin.de

Появляются разновидности фитнеса, которые сложно описать языковыми средствами немецкого языка: Joggen, Workout.

В немецком обществе огромную роль играет тема путешествий, которую в современном немецкоязычном дискурсе моды тоже относят к области Lifestyle. Помимо немецкого слова Reise, часто в зависимости от стиля высказывания используется английское заимствование Trip.

Lange Wochenenden - wie geschaffen fьr einen Kurztrip.

www.grazia-magazin.de

2.3 Грамматические, фонетические и лексические особенности заимствований в немецкоязычном дискурсе моды

Из анализа материала по теме можно проследить, что словарный состав немецкоязычного дискурса моды во многом состоит из заимствований. Большой пласт заимствований пришел в немецкий язык из французского языка в прошлые века, многие из которых прошли процесс ассимиляции.

Легче всего адаптируются в системе немецкого языка глаголы.

Французские глаголы переходят в немецком языке в группу слабых глаголов и приобретают окончание -ieren (французский суффикс+окончание инфинитива в немецком): detaillieren, frisieren, individualisieren, moirieren.

Ihr wollt euch die Haare fдrben? Lasst euch inspirieren!

www.grazia-magazin.de

Английские глаголы также становятся в разряд слабых глаголов и приобретают окончание -en. Некоторые глаголы могут получать приставку, уточняющую их значение, как в случае глагола shoppen - nachshoppen:

Shoppen, Schlafen, Erleben, GenieЯen: Die besten Schweiztipps. www.brigitte.de

Deswegen haben wir die schцnsten Modelle fьr euch, die auch wir direkt

nachshoppen. www.grazia-magazin.de

So cool lдsst sich ein Minirock stylen. www.brigitte.de

Der Starlook zum Nachstylen: Jackie O. www.brigitte.de

Die einen mцchten mehr Sport machen, um den Body „in shape“ zu bringen, die anderen wollen einfach nur ihr Outfit updaten und in 2017 das vergangene Jahr style- und outfit-technisch um einiges toppen. www.grazia-magazin.de

Графически и фонетически многие французские и английские заимствования не ассимилировались, однако, данное обстоятельство играет, скорее, положительную роль: нехарактерное для немецкого языка написание или произношение привлекает внимание потребителя.

Цветообозначения французского происхождения попрежнему сохраняют конечную букву: orange, koralle, beige, мало изменены

графически: jacquard, bordeaux, vichy, bronze, apricot и демонстрируют низкий уровень грамматической ассимиляции. Прилагательные английского и французского происхождения часто не обладают свойственными немецким прилагательным признаками склонения и рассматриваются словарями как несклоняемые.

Прилагательные orange, lila и beige до последнего времени считались несклоняемыми, однако, по данным веб-сайта редакции Дуден, они имеют параллельные грамматические формы, переходят в разряд склоняемых, ср.: ein beige/beiges Kleid; ein lila (umgangssprachlich auch gebeugt lilanes) Kleid; ein orange/oranges Kleid.

Многие французские прилагательные теряют в процессе заимствования или ассимиляции непроизносимую конечную букву: textile - textil; конечные согласные, не характерные для немецкого языка, заменяются на более привычные: antique - antik, cosmetique - cosmetisch, diplomatique - diplomatisch; dйlicieux - dйlicieuse - deliziцs и т.д. Практически без особых фонетических и графических изменений в немецкий язык были заимствованы французские прилагательные мужского рода, оканчивающиеся на согласные: blond-blond, dйcent - dezent, discret - diskret, йlйgant - elegant. Некоторые существительные, заимствованные из других языков еще в прошлые века, прошли долгий путь и получили признаки немецкого слова.

Так итальянское заимствование Sandali приобрело в результате ассимиляции форму Sandalen.

Diese Sandalen sind ein Must-have fьr den Sommer grazia. www.elle.de.

Французское заимствование Bluse уже давно фигурирует в немецком языке и не воспринимается носителями, как иностранное.

Die weiЯe Bluse als Keypiece. www.grazia-magazin.de

Во многих случаях в процессе адаптации некоторые буквы или сочетания букв заменяются на привычные для языка-реципиента: tunique -

Tunika.

Английские существительные в основном относятся к разряду заимствований последних десятилетий, многие из которых не ассимилируются в немецком языке ни в грамматическом, ни в фонетическом аспекте.

Karin Kaswurm empfiehlt fьr den nдchsten City Trip eine schwarzen Skinny-Jeans kombiniert mit ein klassischen Shirt, stylischen Boots, einen angesagten Trenchcoat und groЯe Shades. www.grazia-magazin.de

Заимствования при необходимости служат вербализации не только модных реалий, но и каких-либо процессов, качеств. В современном немецком дискурсе моды часто также используются английские прилагательные: easy, simple, cool, sexy, smart.

Эти наречия обычно бывают более краткими и емкими в смысловом значении относительно немецких синонимов и их употребление придает эмоциональную окраску высказыванию.

Очень распространено для немецкоязычного дискурса моды употребление заимствований вместе с исконным словом, в этом случае происходит специализация значения последнего, как например для слова Kleid - Empire-Kleid, Tunikakleid.

Hilfigers Design-Vision fьr die aktuelle Saison: bodenlange Chiffon-Kleider, Boots mit Nieten, sexy Jeans Shots und Party-Kleider mit aufgestickter US-Flagge. www.grazia-magazin.de

Unser absolutes Must-have fьr die kalten Tage? Overknee-Stiefel!

www.grazia-magazin.de

Die Schwedinnen haben Gummistiefel schon lдngst fьr sich entdeckt - als Trendaccessoire. www.brigitte.de

Egal ob als grauer Hoodie oder Rolli, als Figur-betonter Longpulli oder enger Kaschmirpullover, als Oversized-Pullover oder als Grobstrick, durch den

Minimalismus geht da so einiges. www.grazia-magazin.de

Diese Saison zum Beispiel kommt der Wollpulli wieder groЯ raus: Als Rollkragen, Turtle-Neck oder mit Schnьrungen. www.grazia-magazin.de

Для дискурса моды характерно образование составных слов, которые полностью или частично образованы из заимствований.

Die kalte Schulter zeigen wir mit diesem Trend ganz sicher nicht. Ganz im Gegenteil sogar! Denn diese One-Shoulder-Oberteile sind ganz schцn heiЯ! www.grazia-magazin.de

Und auch wenn die Beauty bereits zahlreiche Riesen-Modeldeals an Land gezogen hat, wie zum Beispiel als erstes Plus-Size-Girl auf dem Cover der Sports Illustrated. www.cosmopolitan.de

Shop the Look: Schwarz-all-over. www.grazia-magazin.de

Французские сложные слова также активно используются в немецком дискурсе моды, они могут дополняться другими компонентами: Pret-a-Porte, Haute-Couture-Stil.

В дискурсе моды также присутствуют концептуальные заимствования. Часто в их состав входит имя модельера или географическое название, так, каждому, кто хоть как-то касается мира моды, понятно, что значит Chanelkostьm, использование данной номинации позволяет кратко и ёмко выразить мысль: Von der franzцsischen Modeschцpferin С. Chanel (1954) kreierter Kostьm-Stil von anhaltendem Welterfolg.... (nach der franzцsischen Modeschцpferin Coco Chanel (1883-1971)) Kostьm mit kragenloser, nicht geknцpfter, an den Rдndern mit Borten eingefasster Jacke.

Rund ums Grand Palais tummelt sich diese Woche ein illustrer Kreis an Couture-Kundinnen - viele aus Katar, Shanghai oder den USA, eben die Art von Frauen, die es sich leisten kann, ein halbes Vermцgen fьr einen maЯgeschneiderten Chanel Look auszugeben. www.grazia-magazin.de

Und die Eben-aus-dem-Bett-Frisur sieht netter aus als die sonst perfekten

Hollywood-Locken. www.grazia-magazin.de

Глава III. Актуальные тенденции сферы заимствований в немецкоязычном дискурсе моды

После анализа современных немецкоязычных изданий, посвященных моде, можно заключить, что заимствования по прежнему активно используются в немецкоязычном дискурсе моды. На протяжении веков основным импортером заимствований был французский язык, современные мировые тенденции глобализации мирового коммуникативного пространства влияют также и на дискурс моды, выдвигая на первую роль английский язык. При этом мода осталась одной из немногих сфер, где галлицизмы играют важное значение. При этом, тексты, посвященные моде, изобилуют заимствованиями вообще, а иностранные слова, как вид заимствования,

закономерно обращают на себя большее внимание потребителей.

Понятие высокой моды продолжает ассоциироваться с Францией и Парижем.

Bei der Ausstellung von Escada im Bode-Museum bekam sie beides: Atemberaubend waren die Gдsteliste, der Rosй-Champagner und der Duft riesiger rosafarbener Lilienbouquets. www.glamour.de

Nur in Paris, dem Zentrum der Haute Couture, konnte Karl Otto Lagerfeld sein Talent richtig entfalten. www.glamour.de

Дискурс моды использует французский язык, чтобы подчеркнуть интеллектуальность, высокий статус, эксклюзивность контекста.

Читатель и слушатель должен ощущать свою просвещенность, хороший вкус, высокую самооценку:

VOGUE zeigt die schцnsten Accessoires, Close-ups und Details der Pariser Haute-Couture-Defilees fьr Frьhjahr/Sommer 2013. www.vogue.de

Das Glanz-Thema setze sich auch auf den Lippen fort: Peter Philips mixte "Rouge Allure Luminous Satin Lipcolor" in "Gracile" (ein zartes Pink) und "Lиvres Scintillantes Glossimer" in "Plaisir" (ein transparenter Pfirsichton). www.vogue.de

Французские заимствования способны создавать определенную атмосферу, придавать дискурсу особый колорит. Это может быть временной колорит, когда участник дискурса переносится в другие эпохи, или локальный колорит, который вызывает ассоциации с Парижем или французскими провинциями. Журналисты также часто употредляют имена модельеров, знаменитостей, названия городов, мест, где происходят значимые события мира моды:

Wer auf der Suche nach femininer Mode mit verspielten Details und franzцsischem Flair ist, der sollte bei Nia Prкt-а-porter in Mьnchen vorbeischauen www.glamour.de

Im Juni 2012 lanciert L'Occitane seine erste Cologne-Kollektion “Eaux de Provence” www.vogue.de

Французская атмосфера дискурса, создаваемая за счет галлицизмов, часто становится для потребителя синонимом шарма, культуры и элегантности.

Следующая важная тенденция - это глобализация моды. Мода перестает быть элитарным явлением и становится доступной широкой аудитории во всех слоях общества. В свете этой тенденции большую роль, напротив, начинают играть английские заимствования. Здесь на первый план выходит Интернет, создавая свой универсальный язык моды. Если французский язык обращается к высокой моде, английский - становится транслятором уличной и молодежной моды: Country-Look, Sport-Look, Freizeit-Look, Streetwear.

Shop the Look: Reese Witherspoon im Job-Outfit. www.brigitte.de

В этом контексте можно отметить еще одну тенденцию - активное использования заимствований с целью овладения вниманием слушателя, за счет их необычной формы и непривычного содержания.

Oh Lа Lа: Das sind die schцnsten Beauty-Looks vom Cannes Filmfestival 2017 grazia. www.vogue.de

Trиs chic! WeiЯer Eyeliner ist DER nдchste groЯe Schmink-Trend

www.grazia-magazin.de

Yes! 6 Outfits, die eure Beine verlдngern www.brigitte.de

В рамках родного языка иностранное слово само по себе всегда выглядит необычно. Для современного немецкоязычного дискурса моды характерен набор английских слов и выражений, которые призваны сигнализировать о высокой значимости определенной вещи или события.

Wanted: Alle Items der Urban Outfitters x Lady Gaga Kollektion.

www.grazia-magazin.de

Tommy Hilfiger zeigte seine See-Now-Buy-Now-Kollektion in Los

Angeles und verwandelte den Venice Beach in einen gigantischen Themenpark…www.grazia-magazin.de

Diesen Herbst geht's hoch hinaus: Stiefel und Stiefeletten mit breiten und hohen Absдtzen sind ein absolutes Must-Have! www.brigitte.de

Эта тенденция укладывается в рамки двух важнейших функций текстов дискурса моды: привлекать внимание потребителя и информировать его о модных новинках и тенденциях.

Тексты репортажей с показа мод, материалы каталогов мод, Интернет-сайты, презентации новинок в глянцевых журналах преследуют цель воздействовать на потребителя, повлиять на его выбор, позволить ему почувствовать собственную причастность к миру моды. Очень популярны слова и выражение, играющие побуждающую функцию, среди которых также присутствуют заимствования.

Английское слово Tipps встречается в немецком языке повсеместно и выходит за пределы дискурса моды.

Это заимствование пришло в немецкую речь из английского языка, став удачным и кратким уточнением немецкому слову совет Ratschlag, подчеркивая априори положительную роль даваемой рекомендации. Теперь без этого слова и его разнообразных комбинаций не обходится ни одно модное издание.

Цde Haare? 8 Styling-Tipps fьr mehr Abwechslung. www.brigitte.de

Geniale Beauty-Tipps, die einem das Leben wirklich leichter machen.

www.brigitte.de

Dessous-Guide: Welcher BH zu welchem Outfit? www.grazia-magazin.de

Inspirierend! Diese 6 Frauen zeigen, dass Fitness nicht von KцrpermaЯen abhдngt. www.grazia-magazin.de 3 Fashion-Hacks, die ihr garantiert noch nicht kanntet. www.brigitte.d

Можно отметить, что для английских заимствований характерна краткость, емкость и универсальность. Они, как детали конструктора, легко сочетаются друг с другом и даже на уровне слухового и умозрительного восприятия соответствует динамичному ритму современной индустрии моды.

Французские заимствования предотвращают повторы слов, предоставляют богатую палитру средств выражения, оживляют текст, делают его выразительным, эмоциональным, зачастую, они выделяются при помощи дополнительных графических эффектов, свойственных французскому написанию.

К некоторым номинациям в области моды в немецком языке образуется целый ряд заимствований, имеющих схожее значение, которыми автор может “жонглировать” в зависимости от контекста и от той эмоциональной окраски, которую он хочет придать высказыванию.

Стоит отметить, что период интенсивного появления новых предметов и явлений в мире моды уже прошел. Такие революционные явления как Chanelkleid или Bleistiftrock больше не потрясают мир, поэтому мода возвращается к старым трендам, вдыхая в них новую жизнь, и, возможно, ожидая нового витка.

Заключение

Проблемы взаимодействия языков и культур продолжают оставаться в центре внимания лингвистов. С одной стороны на повестке дня стоит тенденция глобализации коммуникативного пространства, с другой - актуальным остается вопрос сохранения самобытности культур и чистоты национальных языков. Количество и характер заимствований в национальном языке отражают перемены, происходящие в обществе на данный момент.

В процессе изучения заимствований одним из самых спорных остается вопрос их классификации. Заимствованное слово, попадая в язык-реципиент, постепенно утрачивает свои иностранные черты и ассимилируется, в связи с чем принято разделять заимствованную и иностранную лексику в зависимости от степени адаптации в родном языке. Заимствования проникают во все языковые сферы, однако существуют те, в которых процесс пополнения иностранной лексикой идет наиболее интенсивно - компьютерная лексика, различные научные сферы и, разумеется, мода.

Дискурс моды - коммуникативное явление, которое происходит между потребителями и производителями моды. Подобная коммуникация началась сотни лет назад в процессе торговли, во время рыцарских походов и

придворных балов. В нашем веке основными участниками и трансляторами дискурса моды стали современные СМИ и Интернет, скорость и охват аудитории которых глобальны.

Следует отметить, что мода сама по себе является способом культурного взаимодействия. Наряду с изобретениями и технологиями, новые элементы одежды и обуви, аксессуары, предметы интерьера и декора становятся популярными далеко за пределами одного государства, их номинации вместе с предметами и явлениями входят в другие языки.

Исследование современных модных изданий показало, что в немецкоязычном дискурсе моды доминируют французские и английские заимствования.

Воздействие французской культуры и языка на лингвокультуру Германии обусловлено лидирующей позицией Франции в области моды на протяжении веков, ее статусом законодательницы моды во многих сферах общественной жизни.

Как показало исследование, французские заимствования можно разделить на те, которые с течением времени ассимилировались в немецком языке, и те, которые воспринимаются, как иностранные слова.

Среди них есть галлицизмы, которые не имеют прямых эквивалентов в немецком языке. Ярким примером такого типа заимствований выступают тематические группы цветообозначений и тканей.

Многие галлицизмы употребляются для придания речи изысканности и престижа. Посредством слов французского происхождения авторы модных посланий подчеркивают эксклюзивность и интеллектуальность своего адресата.

Английские заимствования тоже, зачастую, служат для эмоциональной окраски речи, но, напротив, ориентированы на широкую и молодую аудиторию. Текст, содержащий английские заимствования, сам по себе становится модным, привлекает внимание потребителя и демонстрирует мировую тенденцию глобализации коммуникативного пространства посредствам английского языка.

В этих характеристиках отражается одна из причин появления заимствований - пополнение синонимических рядов и тематических групп экспрессивно окрашенными словами.

В процессе исследования было определено, что одно и то же явление дискурса моды может быть отражено в тексте посредствам французского или английского заимствования в зависимости от контекста и эмоциональной окраски, которую хочет придать посланию автор.

Французская лексика - благозвучная и элегантная, английская, зачастую, более емкая и ритмичная, однако, в обоих случаях своеобразие звучания выделяет слово в общем лексическом потоке, что является важной характеристикой для маркетинговой функции дискурса моды.

В обширной тематической группе наименований одежды и обуви заимствования часто устраняют полисемию исконных слов, разграничивают смысловые оттенки, уточняют понятия. В последние десятилетия в этой группе доминируют английские заимствования, мода стала массовым явлением, появилось понятие уличной моды, современные тенденции глобальны и ставят своей целью как можно больший охват аудитории.

Анализ современных модных изданий показал, что заимствования, во-первых, активно используются в современном немецком дискурсе моды: в статьях о моде, в рекламных текстах, в интервью, репортажах, каталогах мод и других типах текстов. Во-вторых, употребление заимствований соответствует основным задачам модных изданий: информировать потребителя о модных новинках и привлекать его внимание.

Дальнейшее изучение особенностей процесса заимствований в немецкоязычном дискурсе моды представляет перспективное направление.

Список использованной литературы

1. Бах А. История немецкого языка : пер. с нем. - М.: Едиториал УРСС, 2005.- 344 с.

2. Болотова Ю.С. Об особенностях дискурса моды. - М: Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2012.

3. Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов, М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

4. Груенко С.Е. Галлицизмы как средство вербализации концептосферы «Мода» в немецком языке. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук, Омск -2012 225 с.

5. Добродомов, И. Г. Большой энциклопедический словарь Языкознание М:Научное издательство 2000-682 с.

6. Крысин Л. П.Русское слово, своё и чужое - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 883 с.

7. Марковина И. Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию: учебное пособие - М.: ГЭОТАР- Медиа, 2008. - 144 с.

8. Неклюдова Т. П. История костюма. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2004. 336 с.

9. Нейдорф Я. Я. Заимствование и пуризм в немецком языке : Конспект лекций по лексикологии немецкого языка для студентов заочников - Одесса : 1966. - 94 с.

10. Нефедова Л.А. Иноязычная лексика в современном немецком языке.- М: Изд-во Прометей,2012 - 96 с.

11. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во МГУ, 2004. -86 с.

12. Разумова Н. В. Формы и причины заимствований в немецком языке / Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2016.c. 107

13. Розен Е.В., Гулыга Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л., 1977. 95 с.

14. Розен Е. В. Новое в лексике немецкого языка. -М.: «Просвещение», 1971 - 176 с.

15. Рыбакова Л. М. Романские заимствования в лексико- семантической системе немецкого языка: дис.канд. филол. наук. - М., 1966. - 247 с.

16. Чурсина О. В. Лингвокультурный концепт «мода» в языковом сознании и коммуникативном поведении: автореф. дис.... канд. филол. наук / О. В. Чурсина. - Волгоград, 2010. - 20 с.

17. Шевелева JI.В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций - М.: Высш. шк, 2004.-195 с.

18. Stepanova, M. D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: (Лексикология современного немецкого языка): учеб. пособие для студ. высш. учеб.заведение - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 256 с.

19. Rцmer, Ch. Lexikologie des Deutschen / Ch. Rцmer, B. Matzke. - Tьbinger: Gunter Narr Verlag, 2005. - 236 c.

20. Duden. Das Fremdwцrterbuch: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim, 2007.

21. Duden. Deutsches Universalwцrterbuch - 4. Aufl. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zьrich: Dudenverl., 2001. - 1892 S.

22. Vogue.de (Electronic resource). - http://www.vogue.de

23. Grazia-magazin.de (Electronic resource). - http://grazia-magazin.de

24. Brigitte.de (Electronic resource). - http://brigitte.de

25. Cosmopolitan.de (Electronic resource). - http://www.cosmopolitan.de

26. Glamour.de (Electronic resource) - http://www.glamour.de

27. Lukinski.de(Electronic resource) http:// http://lukinski.de

28. Burdastyle.de(Electronic resource) http://burdastyle.de

29. Груенко С.Е. Этапы и причины проникновения французских реалий моды в немецкий язык (Electronic resource) https://cyberleninka.ru

30. Омельченко М.C. Классификация англо-американских заимствований в немецком языке (Electronic resource) https://cyberleninka.ru

31. Болотова Ю. С. Лингводидактический аспект дискурса моды. https://cyberleninka.ru

Размещено на Аllbеst.ru

...

Подобные документы

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Газетнo-публицистический cтиль кaк система пропаганды и агитации. Осoбенность ключевых слов в немецком политическом языке. Использование политического дискурса в коммуникации. Пoлитический диcкурс как сфера функционирования ключевых слов политики.

    дипломная работа [45,4 K], добавлен 06.08.2017

  • Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Коммуникативно-прагматический аспект и категория побуждения как принцип воздействия в речевом акте. Способы их выражения в художественном немецком языке. Императив как стандартный метод выражения и специфика нестандартных методов побуждения к действию.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 12.08.2014

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.