Роль урбанонимов в художественном тексте

Анализ ономастической науки как одной из главных областей изучения географических названий. Место урбанонимов в топонимике и ономастике, их классификация. Комплексный анализ урбанонимов на примере романа Дж. Голсуорси "Собственник. Сага о Форсайтах".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2017
Размер файла 86,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Как отмечалось ранее, имя собственное имеет богатые и эффектные интерпретации, что говорит о его поэтической и литературной функции. В художественных произведениях имя собственное несет большой смысл и влияет на содержание текста в целом и это относится в первую очередь и к топонимам, которые создают особый стилистический эффект в тексте.

Также важным для настоящей работы является исследование о том, что художественный текст предстает как организованная понятийная сеть, поскольку использование урбанонимов в художественном тексте показывает особый способ оформления связности и целостности текста. Текст - это плоть и зеркало культуры. Поскольку посредством текста мы познаем культуру. В каждом тексте в той или иной степени отражается та среда и те условия, в которых текст был порожден, однако, не всякий текст и не с любой стороны взятый есть феномен. Текст становится культурным посредством произведения чужого сознания, а именно автор, и его мировоззрение делает текст характерным объектом исследования.

Выводы по главе 2

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что топонимика занимается всесторонним изучением географических объектов. Необходимо отметить топонимическую систему, которая достаточно разветвлена, и представлена гидронимами, ойконимами, урбанонимами, оронимами и т.д. Также должное внимание было уделено изучению микротопонимов, названию мелких географических объектов. Была предпринята попытка рассмотреть способ образования топонимов. Ученые изучили такие способы как морфологический, лексико-семантический, лексико-синтаксический и морфолого-синтаксический способ образования топонимов. Говоря о назначении, роли топонимов в художественном тексте, то ученые выделяют следующие функции: пространственно-временная, характеризующая, сравнительно-описательная и символическая функции.

Переходя к основной проблеме данного исследования, напомним, что урбаноним является видом топонима, а также урбаноним определяется как совокупность названий всех внутригородских объектов. Урбанонимы имеют ряд классификаций: агоронимы, годонимы, хоронимы, экклезионимы и ойкодонимы. Также были проанализированы роль и функции урбанонимов в художественном тексте, которые выражаются в идентификации, описании и характеристике конкретного внутригородского объекта.

Глава 3. Практическое исследование урбанонимов в романе Дж. Голсуорси «Собственник. Сага о Форсайтах»

Невозможно представить себе современный мир без географических названий. Каждый топоним несет разнообразную информацию: географическую, лингвистическую, историческую, так как географические названия - это результат исторических условий и эпох, когда они возникали, формировались и распространялись в тех или иных странах. Топонимия Великобритании, как сам английский язык, имеет богатую историю. Природные, социокультурные, этнополитические, историко-географические, языковые факторы играли важную роль в происхождении топонимов Великобритании. Многие английские географические названия преобразовывались, трансформировались, а также искажались в результате стремительных исторических происшествий в течении нескольких столетий. В некоторых случаях географические названия получены из мертвых языков, и у которых нет никаких существующих известных определений; или топонимы могут быть составами между двумя или больше языками с различных периодов. Топонимия Великобритании, впрочем, как и топонимия любой другой страны многообразна. В английских названиях сохранились следы языка народов, в свое время населявших остров, в основном кельтов, бриттов, скандинавов и англосаксов.

Материалом исследования практической части послужили 99 урбанонимов, извлеченные методом сплошной выборки из романа Дж. Голсуорси «Собственник. Сага о Форсайтах». Собственные наблюдения и специальные исследования в этом плане показали, что отобранные географические названия можно распределить по классам: названия в честь личностей; по названию игрового поля; по названию мест, где происходила торговля; названия физико-географических объектов; названия городских округов; название, происходящее от конкретного предмета; названия, обозначающие растительность; название другого города; названия усадеб и поместий названия; названия племен; названия участков земли; название охотничьего крика; названия в честь ярмарки; названия с неясной этимологией.

3.1 Улицы

Изучая роман Дж. Голсуорси «Собственник. Сага о Форсайтах» было выявлено 37 названий улиц, т.е. 37,3% от общего количества анализируемых урбанонимов.

Рассмотрим пять выявленных групп урбанонимов:

1. Улицы, названные в честь личностей (10 единиц): AlbertGate был назван в честь принца Альберта;

BayswaterRoad - есть две версии происхождения наименования: 1. В честь семьи Bayard; 2. Проиcхождение названия Bayswater говорит о том, что это «водопой для лошадей» (watering place for horses);

Edgware Road - «weir or fishing enclosure of a man called Ecgi» LadbrokeGroveбыл назван в честь Джеймса ВеллераЛэдброк, который основал Лэдброкское имение в середине 19 века;

PraedStreetполучил свое название в честь Уильяма Прэда, председателя компании, который построил канал лежачий к северу;

RutlandGate получила название от герцогов Рэтленда;

SloaneStreet берет свое название от сэра Ганса Слоана, который приобрел окрестности в 1712 году;

SloaneSquare также назван в честь сэра Ганса Слоана;

Trafalgarsquare, сначала было предложено назвать площадь в честь короля Уильяма 4-го, но король был убежден архитектором, у которого были связи с британским флотом Джорджем ЛедвеломТэйлором назвать площадь Трафальгарской;

VictoriaStreet, естественно, получила название в честь королевы Виктории;

2. По названию игрового поля (1 единица):PallMall, когда-то там были поля для игры, которая называлась Пелл-Мелл (игра, похожая на крокет);

3. По названию мест, где происходила торговля (1 единица): Cheapside означает «рынок/базарная площадь», и не имеет ничего общего с современным значение слова cheap т.е. ?дешевый`;

4. Названия физико-географических объектов (2 единицы): Stanhope Place обозначает ?stonyvalley» т.е. «каменистая долина»; WigmoreStreet означает ?болото`;

5. Названиягородскихокругов( 4 единицы): BryanstonSquare - «Brian»s estate»; Bromptone Road - «farmstead where broom grows»; PortlandRoad обозначает «estatebytheharbour»;SomersetHouse - район поселенцев около Сомертона, вероятно всего это обозначение людей, а не района, в котором они жили;

6. Название, происходящее от конкретного предмета (3 единицы): название CharingCross происходит от поклонного креста, который Эдуард I велел установить здесь, у деревушки Чаринг, в память о своей супруге Элеоноре Кастильской; Knighstbridge Gate обозначает «bridge of the young menorretainers»; Pickadilly получила свое название от ?пикадиллов` (pickadil)- жестких воротничков;

7. Названия с неясной этимологией (16 единиц): Park Lane; Prince»s Gardens; Montpellier Square; Drury Lane; Wistaria Avenue; Ludgate Hill; Lowndes Square; Ironmonger Lane; Moorgate street; Branch Lane; Green Street; Sheen Gate; Sheldrake House; Jermyn Street; Saint James Street, Hamilton Terrace.

Собственные наблюдения в этом плане показали, что в основном улицы Лондона названы в честь выдающихся людей, и связаны с родом деятельности людей, ранее проживающих в городе, также географические объекты играют большую роль в наименовании лондонских улиц. Очевидно, также, что названия улиц Лондона состоят из двух слов. Первое слово - собственно название, а второе - это общепространственное нарицательное имя: street, hill, road, terrace, avenue, grove, place, garden и т.д.

При количественном анализе 37 наименований лондонских улиц были получены следующие результаты частотности употребления общепространственных имен нарицательных:

street - 7 (17,5%), берет свое начало от римского viаstrata «мощеная дорога». Со временем это значение забылось, и появилось новое - «дорога между домами»;

square - 6 (15%),

road - 5 (12,5%), road связан с глаголом toride (ездить верхом), исследование внутригородских объектов Лондона показало, что на окраинах города названия с термином road встречается чаще чем в городе;

«lane» - 4 (10%), узкая дорога, между двумя рядами живой изгороди;

«gate» - 4 (10%);

«hill» - 3 (7,5%), спуск с возвышенности;

«house» - 2 (5%);

«grove» - 1 (2,5%);

«рlace» - 1 (2,5%) используется для обозначения небольшой улицы в городе;

'gardens» - 1 (2,5%), улицы расположенные вдоль бульваров, вокруг скверов;

«сross» - 1 (2,5%), короткая улица, дорога с трех сторон окруженная домами;

«аvenue» - 1 (2,5%), широкая улица, проспект

«terrace» - 1 (2,5%) - непрерывный ряд домов

Приведенное описание показывает, что в лондонской урбанонимии романа Дж. Голсуорси «Собственник. Сага о Форсайтах» лидирует компонент «street', а остальные составляют минимум от общего количества названий улиц. К редко используемым можно отнести элементы «terrace», «grove» и «avenue».

Хотелось бы также отметить, что улицы составляют максимальное количество от всех географических названий в анализируемом произведении, придавая роману особый стилистический эффект, поскольку в данном произведении протекает достаточно бурная сюжетная линия.

3.2 Парки

В анализируемом романе насчитывается 10 единиц, обозначающих внутригородские парки - это 10,1% от общего количества исследуемых урбанонимов. Рассмотрим названия парков подробнее и постараемс их классифицировать. Так, было выделено шесть групп урбанонимов:

1. Названия в честь имен людей и живых существ (2 единицы): RegentsPark был назван в честь принца регента, Георга 4-го;Zoo произошел от греческого слова ?zoon`,означающего «животное» или «живое существо»;

2. Названия, обозначающие растительность: GreenPark;

3. Название другого города: RichmondPark назван в честь города Ричмонд;

4. Названия усадеб и поместий (2 единицы): HampsteadHeath - «homestead» означает Їусадьба?; HydePark - названа в честь Усадьбы Гайд. Хотя считается, что это название парка имеет саксонское происхождение и означает единицу земли, шкуру, которая подходит для поддержки одной семьи и иждивенцев;

5. Названия участков земли: KeworRoyalBotanicalGardens, говоря об этимологии, Kew обозначает «участок земли в форме ключа» (keys- hapedspurofland);

6. Названия племен: Lincoln's Inn Fields, название Lincoln берет свое происхождение от кельтских поселений которые назывались Lindo;

7. Урбанонимы с неясной этимологией: Bushy, Poultry.

Результаты проведенного нами анализа позволяют сделать некоторые частные выводы: примечательно то, что название Green Park происходит от растительности парка, которая славится своими зелеными пышными деревьями и растениями; Zoo используется как сокращение слова зоологический парк; этимология названия парка Bushy не было найдено в топонимических и этимологических источниках.

Также анализируя роман «Собственник. Сага о Форсайтах» было найдено два поместья: Robinhill, этимологию данного урбанонима не удалось проследить ни в одном из используемых источников. Вторым поместьем является Hampton-Court, в англо-саксонском языке «hamtun» означало home farmеr homestead (домашняя ферма, усадьба). Название поместья RobinHill,скорее всего, вымышлое, поскольку этимологическая характеристика названия данного поместья не была найдена ни в одном источнике. Возможно, что автор дал вымышленное название месту, чтобы придать тексту особую стилистическую окраску и эффект. Поместье же Hampton-Court означает «усадьба», что очень актуально для английских урбанонимов, поскольку наблюдается огромное количество внутригородских объектов в произведении означающих «поместье/усадьба/домашняя ферма».

3.3 Районы

Изучив роман Дж. Голсуорси «Собственник. Сага о Форсайтах», было выявлено 18 названий, обозначающих районы Лондона, что составляет 18,1% от общего числа анализируемых микротопонимов. Названия районов можно разделить на шесть групп:

1. По именам людей (5 единиц): Pangbourne - название района зарегистрировано еще в 844 году, и означает “streamofthefamilyorfollowersof a mancalled “Paega”, имя собственное + inga + burna;

NottingHillGate - относится к семье с фамилией ?Knottyng», которая жила на холме;

South Kensington, Kensington - район назван в честь человека по фамилии?Cynesige» ,personal name + old English ing + tun;

St. Johns Wood - территория много веков назад была собственностью рыцарей орденов Святого Иоанна Иерусалимского. Именно отсюда берет корни название современного района, которое звучит как «лес Святого Иоанна»;

2. По названиям городских округов (3 единицы): Paddington - название происходит от смешения названий пригородов Padgateand Warrington; Hampstead - означает ?поместье` ?homestead»;

WestEnd - возможное значение названия ?waste-land» что переводится как пустошь. Оксфордский же словарь определяет Вест Энд как часть Лондоналежащe. на запад к CharingCross и RegentStreet и включающую фешенебельный торговый районMayfair и парки;

3. По названию конкретных объектов (4 единицы): Marlborough- название, вероятно, произошло от средневекового термина для мелового основания «мергель» - таким образом, имеем «город на мелу»; Highgateозначает ?high tollgate», modern English heghe + gate (ворота); Broadsters - означает «широкая лестница или подъем»;

Knightsbridge - этимология данного объекта - “the bridge for young men or retainers”, мост молодых людей»;

4. Название охотничьего крика (1 единица): Soho - «so!-ho!` использовался как охотничий крик назайцев;

5. По названию ярмарки (1 единица): Mayfair - то есть майская ярмарка Mayfair, в Мэйфэйре проходила известная майская ярмарка;

6. Названия районов с неясной этимологией (3единицы): Barns, Haversnake, ChildsHill, Hurlingham.

Данная классификация позволяет заключить, что в рамках рассматриваемой группы преобладают районы, названные в честь людей и конкретных объектов. Очень интересным представляется название района Soho (Сохо), возникшее от охотничьего крика в 16 веке. Эта версия этимологической характеристики данного объекта гласит о том, что несколько столетий назад в районе Сохо были поля для охоты на зверей, также название района сначала было зарегистрировано как So Ho, последующие версии были So Howe и Sohoe, но со временем название района было сокращено. Названия районов в последней классификации районов с неизвестной этимологией не были упомянуты ни в топонимических и этимологических словарях, ни в интернет ресурсах. Все выше перечисленные названия интересны нам тем, что они позволяют проникнуть в представление о пространственном развитии города и страны в целом.

3.4 Образовательные учреждения

Комплексное исследование романа Дж. Голсуорси «Собственник. Сага о Форсайтах» дает нам следующую группу урбанонимов. Всего в произведении было выявлено четыре образовательных учреждения (4%),половина которых по своему местоположению находятся в южной части Англии. Данные учреждения были поделены на три группы:

7. По названию поселения: школа Eton, находящаяся в городе Итон, графство Беркшир, несет следующее значение - ?Farm steadore state on the river». Тонкое различие основано на различии в значении между древнеанглийским зa, «рекой» и зg, «островом, хорошо политой земли у реки». Старый английский зa + tыn.

8. По названию места: в буквальном смысле слово Oxford происходит от «ox» (бык) и «ford» (брод), т.е. бычий брод или место где бродят быки; оксфордский университет находится в графстве Оксфордшир, в юго-восточной Англии

9. Поназваниюобъектов: Cambridge - Їthe bridge over the river Granta?. Место, фактически названное Grantchester, имеет название реки как первый элемент, а второе - старое английское saete. «settlers», т.е. «поселенцы». Изменения в написании между Grontabricc и Cambridgeобъясняются влиянием Нормана. По месту локации, Кэмбриджский университет находится в восточной Англии, в городе Кэмбридж;

Harrow- лондонская школа, означающая «(heathen) temple», то есть «храм находившийся на холме».

Данные названия, следуя тематической классификации Н.В. Подольской, можно отнести к ойкодонимам. Также хотелось бы подчеркнуть, что вышеупомянутые школы являются привилегированными частными школами, тем более, что главный герой романа Дж. Голсуорси «Собственник», Сомс Форсайт учился в Итоне и Оксфорде, в заведениях предназначенных для детей из аристократических семей, следовательно, возможность обучения в престижных школах Англии отображает статус великого клана Форсайтов, их принадлежность к высшему классу общества, а также вносит краски в сюжет в котором наблюдаются устои жизни буржуазного общества.

Также среди анализируемых урбанонимов есть одно название кладбища, расположенного в северном Лондоне, Highgate cemetery. Оно означает «hightollgate», т.е. высокие ворота. Данное кладбище имело особый статус в высшем обществе, поскольку там были похоронены выдающиеся люди, такие как Карл Маркс и Герберт Спенсер. В исследуемом же нами художественном произведении Дж. Голсуорси «Собственник. Сага о Форсайтах» на Хайгейтском кладбище также проводится погребение людей из аристократического класса.

Среди анализируемых единиц есть также название отеля Cannon Street Hotel, вероятно, отель назвали в честь улицы CannonStreet (Кэнон стрит), хотя о местонахождении отеля в произведении ничего не сказано, да и улица CannonStreet тоже не упоминается в произведении. Данное название отеля не было найдено ни в одном топонимическом или этимологическом источнике, удалось только выявить информацию про Лондонскую улицу под названием Сannon Street, которое десять столетий назад носило название «CandelwrichstreteStreet», хотя со временем наименование было сокращено.

Анализируя роман «Собственник», можно найти название музея «Народный музей изящных искусств» -The National Museum of Fine Arts, ресторан French и галерею Serpentine Gallery (Серпентайн). Исследуя данные урбанонимы, можно отнести их, согласно тематической классификации Н.В. Подольской, к подгруппе ойкодонимы.

Обратим внимание также на названия многочисленных клубов, их насчитывается около 11,1% от общего числа рассматриваемых урбанонимов. Это, очевидно, связано с тем, что главные герои являлись частыми клиентами данных заведений. Но нам не удалось разбить их по группам, поскольку не нашлось ни одного источника, по которым мы могли бы определить их этимологическую характеристику.

Итак, соотнесем данные заведения к разряду названий с неизвестной этимологией: the Crown and Sceptre - «Корона и Скипетр», Jack Straw»s Castle - «Замок Джека Соломинки», однако известно, что сегодня это знаменитый лондонский паб в Хэмпстед-Хит, названный в честь одного из крестьянских восстаний; «Disunion”- «Разлад»; «Polyglot”- «Полиглот»; Hotch Potch” - «Всякая Всячина»; the Star and Garter”- «Звезда и Подвязка»;“Iseeum”- «Айсиум»; Eustace»s Club - Клуб Юстаса; Talleyrand and Sons” -»Талейран и сын»; «Red Pottle» - «Красная кружка»; Jobson»s- У Джобсона.

Поскольку в ходе исследования не удалось проследить этимологию названий вышеперечисленных клубов, становится очевидно, что заведения возможно и существовали в 19 веке, но до наших дней не сохранились.

Здесь также уместно обратить внимание на конторы и офисы (10 единиц - 10,1% ), затронутые в произведении:NewCollieryCompany(Новая угольная компания) Heralds» Office - Геральдическое управление; Globular Gold Concessions - Золотопромышленная концессия; «Boileau v. The Blasted Cement Company, Limited» - Буало и Цементной КЛимитед; Baynes and Bildeboy - Бейнз и Байлдбой; Jobling and Boulter - Джоблинг и Боултер; сFreak & Able - Фрик и Эйбл; Forsyte, Bustard and Forsyte - Форсайт, Бастард и Форсайт; Herring and Paramor - ХэрингиПарамор;Baple and Pullbred»s - Бэйпл и Пулбред.

Исходя из этого списка контор и компаний, можно заключить, что ни одна из вышеперечисленных учреждений не существует в реальности и были вымышлены автором для придания стилистического эффекта тексту. Нам удалось выявить 10 названий контор, это 10,1% от общего количества урбанонимических единиц.

Нельзя не упомянуть церкви и соборы, указанные в романе: the Madeleine -Церковь Магдалины. Имя Марии Магдалины, как полагают, происходит от Магдалины - деревни на берегу Галилейского моря. На арамейском языке «магдала» означает «башня» или «возвышенная, великая, великолепная». Кроме того, на немецком языке Mдdelein означает «маленькая девочка». StPaul's Cathedral- Собор св. Павла. Англиканский собор, названный в честь апостола Павла.

3.5 Изучение внутригородских объектов в художественном тексте на уроках английского языка в 11 классе

Данная работа изучает роль урбанонимов в художественном произведении. Как известно, урбанонимами являются названия внутригородских объектов, т.е. проспекты, улицы, скверы, парки, площади, районы и т.д., как ныне существующих, так и использовавшихся в предшествующие эпохи.

Сегодня внутригородские объекты все чаще встречаются в любом виде текста, как в художественном, так и в официально-деловом и публицистическом. Поскольку в настоящем исследовании мы изучаем роль урбанонимов в художественном тексте, то обратимся к мнению Н.В. Васильевой, определившая: во-первых, имя каким-то образом вводится автором в текст, во-вторых, оно автором «продвигается» по тексту и, наконец, оно из текста исключается. Исходя из этого, следует вывод о том, что любое имя в художественном произведении неслучайно, и служит раскрытию авторского замысла. Также исследователь утверждает, что в художественном произведении каждый урбаноним имеет ряд отличительных черт, отражая ментальность народа, которая соответствует авторской характеристике текста, оттеняя его общий стилевой рисунок.

Понятие урбанонимов знакомо незначительному кругу населения. Наряду с этим, возрастает необходимость познакомить учащихся с понятием урбанонимов в старших классах, чтобы в дальнейшем информация, касающаяся этой темы воспринималась ими легче.

Безусловно, было подобрано наиболее легкое определение урбанонима, поскольку следует учитывать возрастные особенности учащихся. Следует отметить, что речь пойдет не о всестороннем и кардинальном изучении урбанонимов, а об использовании типов текстов для изучения данного явления, обучению видам чтения, об аутентичности текста и формировании компетентности у учащихся.

Рассмотрим типы текста, которые на сегодняшний день выделяет методика: разговорные тексты, официально-деловые, общественно-информативные, научные, художественные, религиозные сочинения. Как было отмечено ранее, мы обратимся к художественному тексту, так как художественные тексты способствуют выразительности и правильности речи у учащихся и в данном виде текста, внутригородские объекты играют ведущую роль. Отметим, что художественные тексты охватывают все жанровое разнообразие художественной литературы.

Художественный текст предполагает изучающее чтение, представляющая собой внимательное вчитывание текста для полного понимания содержания и запоминания содержащейся информации для ее дальнейшего использования. При чтении с полным пониманием содержание аутентичного текста необходимо понимать как главную, так и второстепенную информацию, используя все возможные средства раскрытия значения незнакомых языковых явлений.

Необходимо отметить, что в данном исследовании используется аутентичный текст английского произведения как средство для анализа внутригородских объектов. Аутентичный текст представляет собой текст в оригинале, то есть неадаптированный текст. Поскольку одной из целей изучения нового языка как раз и является понимание аутентичных текстов, именно для этого мы и идем изучать иностранный язык для лучшего его понимания и применения в обычной жизни.

Учащиеся, читая тексты, которые написаны на более высоком уровне, сначала переводят его. Перевод текстов является обязательным для учащихся, без них никуда. Также это самая эффективная практика, которая позволяет в дальнейшем свободно разговаривать на английском языке.

В дополнении, если учащиеся читают аутентичный текст с успехом, то это повышает их самооценку и мотивирует к дальнейшему изучению языка. У учащихся появляется возможность выучить новые слова и устойчивые выражения, и ученики смогут понимать более сложные тексты и улавливать их смысл. Это очень пригодится им в реальной жизни, и нельзя отказываться от текстов, превосходящие уровень владения языком учащихся. Как было замечено, аутентичный текст имеет много преимуществ, одной из которых является изучение грамматики английского языка. Немаловажным является и то, что текст должен быть интересным и познавательным, чтобы ученикам не докучала работа с текстом. Но нельзя не обойтись без минусов, аутентичные тексты порой слишком сложны и не всегда отвечают конкретным задачам и условиям обучения.

Анализ используемого текста направлен на выискивание внутригородских объектов, которые составляют целое множество в тексте. Поскольку названия внутригородских объектов являются именами собственными, то, как известно, они пишутся с заглавной буквы. Это является одной из отличительных черт любого географического названия, это критерий по которому учащиеся могут распознать имя внутригородского объекта.

Однако, преподавателю следует составлять задания к определенному тексту, учитывая их мотивированность. В ходе заданий, учащиеся будут проводить поиск внутригородских объектов в тексте, показывая смысл урбанонимических единиц и их роль в содержании текста.

Не стоит забывать, что все-таки обучение проходит в школе, и предъявляемые ученикам тексты должны отвечать предъявляемым требованиям касательно объема, тематики, проблематики и аутентичности текста.

Использование аутентичных текстов формирует у учащихся коммуникативную и лингвистическую компетенцию, которые направлены общение и владение знанием о системе языка. Затрагивая компетентность учащихся, хотелось бы подчеркнуть, что работа с иностранным, аутентичным текстом формирует социокультурную компетенцию, направленная на знание учащимися культуры страны изучаемого языка, включая литературу, музыку, архитектуру, живопись, историю и т.д., а также знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях, сходств и различий с родным.

Нельзя не упомянуть и про Единый Государственный экзамен (ЕГЭ) в 11 классе, для которого тексты являются дополнительным помощником при подготовке, не только при выполнении тестовых заданий, но и при написаний сочинений.

Таким образом, аутентичный текст является важным стимулом для развития языковых навыков учащихся, способности к анализу языковых явлений и дает представление о языке. Анализ текста предполагает не только теоретическое знание предмета, но также развивает языковое чутье учащихся.

Выводы по главе 3

Таким образом, обобщая весь анализ исследования, посвященный исследованию урбанонимов в художественном тексте, можно заключить, что в романе Дж. Голсуорси «Собственник. Сага о Форсайтах» было выявлено 99 урбанонимов, из них 37 улиц (37,3%), 18районов (18,1%); 11 клубов (11,1%); 10 контор и10 парков (по 10,1%), 4 образовательных учреждения (4%), 2 поместья, 2 музея и 2 собора (по 2%), 1 кладбище, 1 ресторан и 1 отель ( по 1,1%).

В первую очередь надо отметить, что в данном художественном произведении речь идет о представителях великого клана Форсайтов, относящиеся к классу крупной буржуазии. В тексте наблюдается присущая Форсайтам на тот исторический период, нравы буржуазного общества, чопорность и манерность. Как очевидно, действие романа Дж. Голсуорси «Собственник. Сага о Форсайтах» происходит, как в Лондоне, так и Англии в целом, и, несомненно, в романе имеется максимальное содержание урбанонимов. И хотелось бы напомнить, что вышеприведенные урбанонимы в основе своей, являются фешенебельными и престижными объектами Лондона и Англии, и потому играют важнейшую роль в сюжете романа, показывая статус Форсайтови их принадлежность к великому классу. Но есть и такие объекты, которые не несут за собой никаких особенностей и присущности к определенному классу (напр.: церкви и парки).Исходя из этого, можно заключить, что городские и внутригородские объекты приведенные в произведении являются социально значимыми и первостепенно важными на тот период Викторианской Англии для разных классов общества.

Хотелось бы еще отметить, что в каждой классификации названий городских и внутригородских объектов содержатся названия, данные им в честь выдающихся людей, что говорит о культурных и исторических ценностях английского народа, которое хранит память об определенной эпохе и дает нам информацию развития данного объекта. И как было выявлено ранее, значение «усадьба/поместье/домашняя ферма» является очень актуальным и существенным для урбанонимов Лондона и Англии в целом. В настоящем практическом исследовании, ролью урбанонимов в художественном тексте является придания точности и эффекта реалистичности повествования, и способствует динамичному развитию сюжета.

Наконец, по результатам методологического анализа, можно заключить, что работа с текстом формирует навыки анализа текста и обеспечивает связь между всеми видами речевой деятельности.

ономастический урбаноним голсуорси форсайт

Заключение

В исследовании «урбанонимы в художественном тексте» используется, в основном, комплексный подход к изучению данной проблемы. Комплексный анализ дает возможность познать системность, современное состояние, функции и роль урбанонимических единиц в художественном тексте. Также предпринята попытка исследовать этимологическую характеристику урбанонимов.

В данном исследовании рассматривался вопрос о необходимости изучения ономастики и имен собственных, которые играют важнейшую роль в изучении проблематики настоящего исследования, поскольку ономастическая наука занимается всесторонним исследованием имен собственных. В свою очередь, имя собственное - это слово или словосочетание, отличительной чертой которого является выделение индивидуальных предметов и четкое именование объектов. Вся совокупность имен собственных, которые относятся к одной культуре и одному временному пласту, составляют ономастическое пространство, полнота описания которого может выявляться только при специальном исследовании. Ономастическое пространство составляют имена отдельных живых существ, коллективов, неодушевленных предметов, мест на поверхности земли, под землей и за пределами Земли, звуков, движений, идей.

Необходимо отметить топонимическую систему, которая достаточно разветвлена, и представлена гидронимами, ойконимами, урбанонимами, оронимами и т.д. Также должное внимание было уделено изучению микротопонимов, названию мелких географических объектов. Была предпринята попытка рассмотреть способ образования топонимов. Ученые изучили такие способы как морфологический, лексико-семантический, лексико-синтаксический и морфолого-синтаксический способ образования топонимов. Говоря о назначении, роли топонимов в художественном тексте, то ученые выделяют следующие функции: пространственно-временная, характеризующая, сравнительно-описательная и символическая функции.

Анализ настоящей работы по проблеме изучения урбанонимов в художественном тексте показал, что урбаноним представляет собой собственное имя внутригородского объекта и входит в особый раздел топонимии. В настоящей работе, термин «урбаноним» относится к названиям линейных объектов в городе: проспектам, улицам, переулкам, проездам и т.д., а также к названиям городских площадей.

Урбанонимия неизбежно включает в себя названия физико-географических объектов городских территорий, микротопонимы, гидронимы и ойконимы. Урбаноним входит в систему названий внутригородских объектов, функционирует как индивидуальное наименование искусственно созданного объекта. Урбанонимы всегда сопровождаются географическими терминами, которые называют тип линейного объекта (улица, переулок, бульвар, площадь).

В результате изучения различных источников можно заключить, что урбанонимическая система развивается как одна из полей онимического пространства. Также система урбанонимов в целом проявляет себя в следующих характеристиках: территориальность топонимов, фонетическая индивидуальность (орфоэпические или акцентологические особенности), лексическая общность ( частотность географических терминов «переулок», «площадь», «тупик», «улица» характерна для маленьких провинциальных городов, для больших же провинциальных городов характерны «проспект», «набережная», «бульвар», «проезд»), морфологическая общность элементов (наличие определенного ряда урбаоснов и урбаформантов).

Исследование городской топонимии Англии и внутригородской топонимии Лондона в качестве фактического материала данного исследования позволяет подтвердить гипотезу о том, что образ Лондона предстает в первую очередь как ритмично организованное пространство, обладающее правильными геометрическими формами, вписанное в неоднородный природный ландшафт, пространство, сочетающее функции управленческого, промышленной и торговой деятельности; пространство, где пересекаются линии религиозной, официальной культуры с простонародной. Для Лондона также характерна динамичность урбанонимии. Подчеркивается роль этого города как национально-культурного центра, открытого для любых контактов, как пространства, где пересекаются сферы действия общенациональной городской культуры и ее субкультур. Английской топонимии характерно обостренное восприятие информации, относящееся к месту жительства человека; прочное и стойкое закрепление возникших ассоциаций, которые практически не изменялись на протяжении нескольких десятилетий. Это касается как отдельных улиц и районов, так и городов. В топонимической картине мира воплощается характер культуры каждого этноса и каждого человека.

В настоящее время в Лондоне, как и в Великобритании в целом, наблюдается бережное отношение к названиям улиц как к культурному наследию. Лондон представляет собой своеобразный город с точки зрения наблюдения общности принципов именования, и культурно-исторического развития языка. В лондонской урбанонимии романа Дж. Голсуорси «Собственник. Сага о Форсайтах» отражены ценностные культурные и исторические представления этносоциумов.

Все названия городских объектов в совокупности составляют своеобразную и очень сложную систему. Урбанонимы очень подвижны, живо реагируют на все происходящее, что и вызывает интерес к их изучению. В урбанонимах фактически отражаются все взгляды общества. Урбанонимы отражают определенную эпоху, помогают проследить историю развития города и являются ценнейшим источником краеведческой и лингвистической информации.

Summary

The graduation work is devoted to the investigation of urbanonyms in the fiction. The development of onomastics today is characterized by the development of unexplored areas of onomastic space, one of which has long remained urbanonymy. At the present stage of the development of society, the city is as an important center of modern human culture and as a social and cultural reality attracts scientists more and more. The topicality of this work consists in the fact that urbanonyms were insufficiently studied as a linguistic phenomenon. The scientists are fond of studying urbanonyms and the multidimensional study of them in fiction is growing.

The novelty of the research consists in the choice of urbanonyms as an object of research, in particular, in determining their role in the fiction.

The object of the research areurbanonyms, and the subject of the study are urbanonyms in fiction. Undoubtedly, this linguistic phenomenon was reflected in all spheres of human life, especially in literature. The novel of J. Galsworthy «The man of property. The Forsyte Saga» is full of urbanonyms, of course, the storyline of the novel which is based on the style of life of the upper class had influenced to the presence of urbanonyms.

The main aim of the research is to give a comprehensive analysis of urbanonyms on a specific material.

The tasks are to be realized in order to achieve the given goal:

1. to analyze onomastic science as one of the main areas of study of geographical names;

2. to study the proper name and its role in fiction;

3. to explore toponymy and its relationship with urbanonymy;

4. to determine the role of the urbanonyms in toponymy and onomastics;

5. to reveal the functions of urbanonyms in the fiction;

6. to reveal the list of urbanonyms on the basis of an analysis of J. Galsworthy's novel «The man of Property. The Forsyte Saga»;

7. to give an etymological description of urbanonyms in the example of the novel by J. Galsworthy « The man of Property. The Forsyte Saga «;

8. to collect and classify urbanonyms;

The material of the research is based on 99 urbanonyms choosing by methods of all through selection from a novel called «The man of property. The Forsytes Saga» by John Galsworthy. In the selection of the material, the toponymic dictionaries of London and England were used to describe the names of geographical objects and their etymological characteristics. Toponymic dictionaries serve to systematize analysis, reveal the essence of the meanings of an urbanonym, and clarify them.

The work makes a definite contribution to the study of the urgent and timely problems of urbanonyms, and this is its theoretical significance. The knowledge of the proper name as an important component of the fiction is systematized, and also the meaning of the urbanonym is observed in this work. The conclusions obtained open up perspectives for studying and further development of the theory of the proper name.

Practical value of the work lies in the possibility of using research materials in classrooms devoted to the analysis and interpretation of the text, as well as in the courses on lexicology, stylistics and regional geography in Great Britain.

The methodical basis of the graduate project is composed on words of such Russian and foreign scientists like Superanskaya A.V., Reformatskiy A.A., Karpenko Y.A., Pospelov E.M., Akhmanova O.S., Podolskaya N.V., J. Field, A. Room, A.D. Mills, A.H. Gardiner.

In conclusion, the analysis of the work on the problem of studying urbanonyms in the fiction showed that the urbanonym is the proper name of the inner city object and is included to a special section of toponymy. The term «urbanonym» refers to the names of linear objects in the city: avenues, streets, squares, parks, mansions, etc. Urbanonyms constitute a very complex system. Urbanonyms help to trace the history of the development of the city, they are very mobile, react vividly to everything that happens, which causes interest in its study.

Библиография

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 75 с.

2. Болотина Юлия Петровна. Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы): дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04. - СПб.: Питер, 2010. - 187 с.

3. Бондалетов В.Д. Русская ономастика // Учебное пособие для пед. ин-тов. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

4. Вартанова О.А. Англоязычные топонимы и их стилистический потенциал в поэзии: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. - СПб.: Питер, 1994.

- 226 с.

5. Дмитриева Л.М. Онтологическое и ментальное бытие топонимической системы: дис. … док.истор. наук: 10.02.01. - Барнаул, 2001. - 391 с.

6. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры: дис … канд. филол. наук. - Белгород, 2002. - 145 с.

7. Гардинер А.Х. Различие между «речью» и «языком» // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965

8. Глазычев В.Л. Урбанистика. - М.: Издательство «Европа», 2008. - 220 с.

9. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.

10. Забелин Н.Ю. Московская топонимия: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. - М., 2007. - 202 с.

11. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика: тексты лекций. - Одесса: МВССО УССР. Одес. гос. ун-т им. М. И. Мечникова. Фак. романо-герм. филологии. Кафедра англ. Филологии, 1973. - 67 с.

12. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе. 1986. - №4. - 34-40 с.

13. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Биробиджан: Тривиум, 2000. - 50 с.

14. Кухаренко В.А. Интерпретация текста // Учеб. пособие для студен-товпед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». - М: 2-е изд., Просвещение, 1988. - 192 с.

15. Лейбниц Г.В. Новые опыты о человеческом разуме. - М.: Гос. социально-экономическое издательство, 1936. - 484 с.

16. Матвеев А.К. «Финно-угорские заимствования в русских говорах Северного Урала» // Ученые записки/ Уральский гос. ун-т им. А. М. Горького. Языкознание; Вып. 32. - 1959. - 123 с.

17. Махниборода О.В. Неофициальные (прозвищные) имена различных объектов ономастики: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. - Майкоп, 2010. - 216 с.

18. Мезенко А.М. Урбанонимия Белоруссии: автореф. дис. … док.филол. наук: Минск, 1991.

19. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974. -- 382 с.

20. Никонов В.А. Введение в топонимику. - М:, ЛКИ, 2-е издание, 1965. - 175 с.

21. Пак С.М. Топонимы в аспекте функциональной гетерогенности речи/текста: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. - Хабаровск, 1993. - 191 с.

22. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Изд. 2-е, 1988. - 192 с.

23. Полякова И.А. Топология поэтической ономастики: дис. …. канд. фил.наук: 10.02.04 - М, 2009. - 178 с.

24. Поспелов Е.М. Топонимика и картография. М.: Мысль, 1962. - 256 с.

25. Рабаданова Л.Н. Урбанонимы Махачкалы: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Пятигорск, 2004. - 199 c.

26. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: «Аспект Пресс», 1996. - 536 с.

27. Рум Адриан Р.У., Колесников Л.В., Пасечник Г.А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: «Русский язык» Издание 3-е, 1978. - 480 с.

28. Сизова Е.В. Лингвокультурологический анализ урбанонимов: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Пятигорск, 2004. - 199 с.

29. Степанов Ю.С. Семиотика. Монография. М.: Наука, 1971. - 168 с.

30. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. - 366 с.

31. Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований // Наука, 1986. - c. 366

32. Суперанская А. В. Что такое топонимика. М.: Наука, 1985. - c. 176

33. Суперанская А.В. Структура имени собственного. М.: Наука, 1969. - 208 с.

34. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. М.: «Аст-Пресс Книга», 2003. - 576 с.

35. Топоров В.Н. Об одной топонимической катастрофе. - М., 1991. - Вып. №1. - 18 с.

36. Уразметова А.В. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Уфа, 2006. - 196 с.

37. Room A. a concise dictionary of modern place-names in Great Britain and Ireland. Oxford University Press, 1983. - 148 p.

38. Mills A.D. A Dictionary of British Place Names. Oxford University Press, 2003. -- 1184 p.

39. Field J. Place names of Great Britain and Ireland.

40. Smith A. H. English Place-Name Elements. London: 1956. - 129 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.