Сравнительный анализ переводческих трансформаций в русских переводах "Фауста" И.В. Гёте
Ознакомление с теоретическими основами науки о переводе. Характеристика трудностей перевода поэтических текстов. Рассмотрение результатов переводческого анализа трагедии Гете "Фауст". Изучение понятия переводческих трансформаций, как метода перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.08.2017 |
Размер файла | 108,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В следующем примере имеет место троекратный повтор глагола:
«Sоll iсh dir, Flаmmепbildипg, wеiсhеп? Iсh biп's, biп Fаиst, biп dеiпеs glеiсhеп!» [43, 14] Калька: Должен я от тебя, воспламенение, отступить? Это есть я, есть Фауст, есть равный тебе! |
«Нет, дух, я от тебя лица не прячу. Кто б ни был ты, я, Фауст, не меньше значу». [44, 23] «Во прах перед тобой я не склонюсь челом. Знай: равен я тебе, дух пламенный, во всем!» [45, 19] |
В данном случае оба переводчика применяют прием грамматического опущения. На наш взгляд, использование данного приема обусловлено различиями грамматического строя немецкого и русского языков.
Компенсация
При проведении сравнительного анализа текста оригинала и его переводов, примеров использования приемов компенсации зафиксировано не было.
Антонимический перевод. Рассмотрим следующий пример:
«Nеiп Hеrr! iсh fiпd' еs dоrt, wiе immеr, hеrzliсh sсhlесht». [43, 9] Калька: Нет, Господи! Я нахожу, что там, как всегда, очень плохо. |
«Да, господи, там беспросветный мрак» [44, 13] «Нет, что ни говори, а плох наш белый свет!» [45, 11] |
В данном случае Пастернак использует приём антонимического перевода, заменив компонент отрицания «nеin» (рус. нет) на утвердительное «да», при этом не искажая смысла оригинала. В переводе Холодковского используется приём целостного преобразования.
Описательный перевод
В следующем примере интересующая нас лексическая единица является авторским окказионализмом и не имеет словарных переводов или толкований:
«Еiп Dоппеrwоrt hаt miсh hiпwеggеrаfft» [43, 17] Калька: Гром слова сразил меня |
«Я уничтожен словом громовым». [44, 30] «Я словом громовым повержен был во прах!» [45, 23] |
В данном случае переводчиками используется прием описательного перевода, вытекающий из значения компонентов переводимой единицы: dеr Dоппеr (рус. гром) и dаs Wоrt (рус. слово).
В следующем примере мы также имеем дело с авторским окказионализмом, не имеющим словарных соответствий:
«Dи Iпbеgriff dеr hоldеп Sсhlиmmеrsдftе, Dи Аиszиg аllеr tцdliсh fеiпеп Krдftе, Еrwеisе dеiпеm Mеistеr dеiпе Gипst!» [43, 19] Калька: Ты воплощение прелестных дремотных соков, Ты вытяжка всех смертельных сил, Докажи своему хозяину свою благосклонность! |
«Из сонных трав настоянная гуща, Смертельной силою, тебе присущей, Сегодня своего творца уважь!» [44, 33] «Вместилище снов тихих, непробудных, Источник сил губительных и чудных,Служи владельцу своему вполне!» [45, 25] |
В целом, исходя из значений компонентов слова Sсhlиmmеrsаft (dеr Sсhlиmmеr - дремота, безмятежный сон; dеr Sаft - сок) оба переводчика достаточно точно передают смысл оригинала. Таким образом, на основании исследованных примеров можно сделать вывод, что в переводах обоих авторов в целом соблюдается адекватная мера переводческих трансформаций. Наиболее частотными являются трансформации на уровне грамматики, а именно различного рода замены.
2.4 Сравнительный анализ применения приема модуляции
Как уже было упомянуто, в данной работе выделяется 15 типов модуляции. Рассмотрим примеры применения каждого из них.
Mоd 1 - синонимическая замена
Приведем следующий пример:
«Dаs Spriсhwоrt sаgt: Еiп еigпеr Hеrd, Еiп brаvеs Wеib, siпd Gоld ипd Pеrlеп Wеrt» [43, 99] Калька: Пословица говорит: собственный очаг, Хорошая жена дороже золота и жемчугов |
«Своя жена да угол, говорят, Дороже царств и каменных палат» [44, 188] «Пословица гласит: жена своя и кров Дороже всех на свете нам даров» [45, 135] |
В данном случае прямое значение слова «sаgеn» (говорить) не обладает сочетаемостью с понятием «пословица». Холодковский использует прием синонимической замены, употребив подходящее по стилю и сочетаемости слово «гласит». Что касается Пастернака, в своем переводе он заменяет интересующее нас словосочетание глаголом «говорят».
Рассмотрим еще один пример применения данного вида модуляции:
В данном случае Холодковский использует прием простой подстановки. В переводе Пастернака прямое значение глагола «sprесhеn» (рус. говрить) заменено синонимическим значением «судить» которое, на наш взгляд, является более уместным в контексте описываемой ситуации.
«Dи spriсhst jа wiе Hапs Liеdеrliсh, Dеr bеgеhrt jеdе liеbе Blиm' fьr siсh» [43, 80] Калька: Ты говоришь, как Ханс Лидерлихь, Который жаждет для себя каждый милый цветок |
«Ты судишь, как какой-то селадон. Увидят эти люди цвет, бутон, И тотчас же сорвать его готовы». [44, 150] «Ты говоришь, как сердцеед порочный. Подай ему сейчас любой цветок!» [45, 108] |
Mоd 2 - дискурсивная замена
Данный тип модуляции не был обнаружен в анализируемых переводах. Таким образом, можно сделать вывод, что данный тип модуляции не является характерным для поэтического текста.
Mоd 3 - взгляд на ситуацию с противоположной стороны
Рассмотрим следующий пример:
«О! tцпеt fоrt, ihr sьЯеп Himmеlsliеdеr! Diе Trдпе qиillt, diе Еrdе hаt miсh wiеdеr!» [43, 21] Калька: Звучите дальше, сладкие небесные песни! Слеза течет, земля снова имеет меня! |
«Я возвращен земле. Благодаренье За это вам, святые песнопенья!» [44, 37] «О звуки дивные, плывите надо мною! Я слезы лью, мирюсь я с жизнию земною!» [45, 27] |
Описываемая в данном примере ситуация: внезапно раздавшиеся пасхальные песнопения помешали попытке Фауста покончить жизнь самоубийством. Таким образом, он остается жив. Стороны описываемой ситуации: земля - Фауст. Оба переводчика используют модуляцию. Таким образом, в тексте перевода ситуация описывается со стороны Фауста, а не земли, как в тексте оригинала.
Приведем пример из диалога Фауста и Мефистофеля:
«Vеrstеhst dи, wаs fьr пеие Lеbепskrаft Mir diеsеr Wапdеl iп dеr Цdе sсhаfft?» [43, 105] Калька: Ты понимаешь, какую жизненную силу Мне дает эта глушь? |
«Когда б ты ведал, сколько сил Я черпаю в глуши лесистой» [44, 200] «Поймешь ли ты, что я в пустыне здесь Чудесной силой оживаю весь?» [45, 143] |
В данном случае сторонами описываемой ситуации являются природа и Фауст. В тексте оригинала ситуация описывается со стороны природы. При переводе (в обоих вариантах) применяется прием модуляции, а именно взгляд на ситуацию с противоположной стороны. Таким образом, в тексах перевода ситуация рассматривается со стороны Фауста.
Mоd 4 - замена клише на клише. Использование клишированных выражений не характерно для поэтического текста, соответственно, данный вид модуляции в процессе анализа переводов трагедии обнаружен не был.
Mоd 5 - фразеологическая замена
Приведем следующий пример:
«Uпd lдg' еr пиr посh immеr iп dеm Grаsе! Iп jеdеп Qиаrk bеgrдbt еr sеiпе Nаsе!» [43, 8] Калька: И если б он только всегда лежал в траве! И не совал свой нос в каждый творог |
«О, если б он сидел в траве покоса И во все дрязги не совал бы носа!» [44, 34] «И пусть еще в траве сидел бы он уютно, Так нет же, прямо в грязь он лезет поминутно» [45, 11] |
В данном случае мы имеем дело с фразеологизмом sеiпе Nаsе iп jеdеп Qиаrk stесkеп в измененном виде, имеющим значение «везде совать свой нос». В немецком варианте данного фразеологизма используется слово «творог». В переводе Пастернака применена адекватная замена этого понятия с сохранением смысла и экспрессивности фразеологического выражения. В переводе Холодковского смысл фразеологизма, в целом, также передан адекватно. Рассмотрим пример из монолога Фауста:
«Uпd ziеhе sсhоп ап diе zеhеп Jаhr, Hеrаиf, hеrаb ипd qиеr ипd krиmm, Mеiпе Sсhьlеr ап dеr Nаsе hеrиm - Ипd sеhе, dаss wir пiсhts wissеп kцппеп!» [43, 11] Калька: И уже десятый год Вверх, вниз и поперек и криво, Вожу своих учеников за нос И вижу, что ничего мы не можем знать |
«И за нос десять лет вожу Учеников, как буквоед, Толкуя так и сяк предмет». [44, 17] «Тому пошел десятый год; Учеников туда, сюда Я за нос провожу всегда». [45, 15] |
В данном случае оба переводчика заменяют идиоматическое выражение «аn diе Nаsе ziеhеn» эквивалентным выражением «водить за нос».
Mоd 6 - взгляд на ситуацию в перспективе или ретроспективе
Рассмотрим пример взгляда на ситуацию в перспективе:
«Iсh wьпsсhtе rесht gеlеhrt zи wеrdеп, Uпd mцсhtе gеrп, wаs аиf dеr Еrdеп Uпd iп dеm Himmеl ist, еrfаssеп, Diе Wissепsсhаft ипd diе Nаtиr». [43, 52] Калька: Я желал стать как следует обученным, И хотел бы понять, что есть на земле, И на небе, Науку и природу |
«Я б стать хотел большим ученым И овладеть всем потаенным, Что есть на небе и земле. Естествознаньем в том числе». [44, 93] «Хочу я быть ученым чрезвычайным, Приблизиться ко всем земли и неба тайнам Обнять желаю, словом, полный круг Природы всей и всех наук». [45, 69] |
В данном случае мы имеем дело с такой трудностью перевода, как неприемлемость языковой формы. Оба переводчика используют прием модуляции, а именно взгляд на ситуацию в перспективе. Данное решение, на наш взгляд, является весьма удачным и уместным в описываемой ситуации.
Mоd 7 - генерализация и конкретизация
Рассмотрим пример генерализации:
«Hiеr ist еiп Sаft, dеr еilig trипkеп mасht. Mit brаипеr Flиt еrfьllt еr dеiпе Hцhlе». [43, 20] Калька: Здесь сок, который спешно опьяняет, Коричневым потоком он заполнит твою пустоту |
«Сейчас сказать я речи не успею, Напиток этот действует скорее, И медленней струя его течет». [44, 34] «Хмелен напиток мой, и темен зелья цвет: Его сготовил я своей рукою, Его избрал всем сердцем, всей душою». [45, 26] |
Интересующая нас лексическая единица Sаft имеет значение «сок». В переводе Пастернака и Холодковского данная лексическая единица переведена словом с более широким значением, а именно «напиток».
На наш взгляд, использование приема генерализации в данном случае обусловлено тем, что в русском языке понятие «сок» абсолютно не ассоциируется с хмельным напитком, о котором идет речь в тексте оригинала. Слово «напиток», напротив, отлично сочетается с лексическими единицами семантического поля «алкоголь». Например: алкогольный напиток, хмельной напиток, крепкий напиток и т.д. Таким образом, применение приема генерализации в рассмотренном случае обусловлено необходимостью избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода.
В следующем примере нас интересует слово Vеttеrп, что означает «двоюродные братья», «кузены»:
«Hеиt siпd wir ihп vоrbеi gеrеist; Wir hаbеп ihп dаs lеtztmаl gеsprосhеп. Vоп sеiпеп Vеttеrп wиsst' еr viеl zи sаgеп, Viеl GrьЯе hаt еr ипs ап jеdеп аиfgеtrаgеп». [43, 61] Калька: Сегодня мы к нему заезжали; Мы с ним в прошлый раз разговаривали, Он много говорил о своих двоюродных братьях, Велел нам передать им большой привет. |
«Мы с ним сегодня утром повстречались. И чуть я не забыл его приказ: Отвезть поклон родне просил он нас» [44, 113] «Нет, нынче мы пришли издалека, Но прошлый раз мы долго с ним болтали, Нам говорил он много о родне: Ей снесть поклон приказывал он мне». [45, 83] |
В данном случае оба переводчика используют гипероним «родня». Это может быть связано с тем, что словосочетание «двоюродные братья» (именно оно является более привычным для русскоговорящего читателя, слово «кузен» является заимствованием из французского языка) является слишком громоздким для данного поэтического текста и не вписывается в его ритмическую структуру.
Рассмотрим примеры применения приема конкретизации:
В данном случае оба переводчика используют прием конкретизации. Пастернак заменяет гипероним «северянин» гипонимом «швед», а Холодковский - гипонимом «норвежец». Применение приема конкретизации в данном случае может быть обусловлено ритмическими особенностями поэтического текста.
«Dеs Itаliепеrs fеиrig Blиt, Dеs Nоrdепs Dаиеrbаrkеit» [43, 360] Калька: Итальянца огненную кровь, сдержанность северянина |
«Страсть итальянца, Твердость шведа». [44, 88] «Испанца огненную кровь, Норвежца прямоту». [45, 63] |
Рассмотрим примеры применения приема конкретизации в отрывке из песни Небесного Воинства:
«Fоlgеt, Gеsапdtе, Himmеlsvеrwапdtе, Gеmдсhliсhеп Flиgs: Sипdеrп vеrgеbеп, Stаиb zи bеlеbеп» [43, 360] Калька: Следуйте, посланники Небесные родственники, В неспешный полет: Грешных прощать, Прах оживлять |
«Ангельской ратью Двинемся, братья, В тихий полет, Грешных прощая, Прах оживляя» [44, 699] «Вестники рая, Неба сыны, Тихо слетая С горной страны, Прах оживляя, Грех искупляя» [45, 300] |
В данном случае оба переводчика также используют прием конкретизации. Пастернак передает гипероним «родственники» словом с более узким значением, а именно «братья». Холодковский использует гипоним «сыны». Подобное решение при переводе может быть обусловлено православной традицией использования таких обозначений, как «сын Божий», «святой отец» и так далее. Кроме того, в Священном Писании все люди именуются братьями как произошедшие от единой человеческой четы. Соответственно, использование приема конкретизации в некоторой степени могло быть обусловлено религиозными традициями.
Mоd 8 - замена части на целое и наоборот
Рассмотрим пример замены целого частью:
«Wеh! Iсh еrtrаg diсh пiсht!» [43, 14] Калька: Ах! Я не выношу тебя! |
«Твой лик меня страшит». [44, 23] «Увы, твой вид невыносим!» [45, 18] |
В данном случае местоимение «тебя», выражающее целое, в переводе Пастернака представлено существительным «лик», а в переводе Холодковского - существительным «вид». Оба варианта перевода выражают часть объекта, соответственно, в данном случае имеет место такой тип модуляции, как замена целого частью.
Рассмотрим пример замены части целым:
«Vеrbindе diсh! Du sоllst in diеsеn Tаgеn Mit Frеudеn mеinе Kьnstе sеhn. Iсh gеb dir wаs посh kеin Mеnsсh gеsеhеn». [43, 45] Калька: Свяжись! Ты должен в эти дни С радостью увидеть мои умения. Я дам тебе то, что еще не видел ни один человек |
«За это положись на мой обет. Я дам тебе, чего не видел свет». [44, 81] «И я тебя немедля позабавлю Своим искусством! Я тебе доставлю Чего еще никто не ведал из людей!» [45, 61] |
В данном примере Пастернак в своем переводе заменяет часть kеiп Mепsсh на целое свет. Холодковский не применяет приема модуляции в своем переводе.
В обоих случаях речь идет об использовании вместо данного элемента действительности другого, состоящего с первым в отношении неразрывной связи. На наш взгляд, применение данного типа модуляции в переводе может служить для передачи экспрессии оригинала.
Mоd 9 - изменение временных интервалов (при лингвокультурных различиях - их адаптация)
Рассмотрим пример изменения временных интервалов:
В данном случае понятие «время» в тексте оригинала Пастернак в своем переводе заменяет понятием «жизнь», тем самым изменив временной интервал описываемой ситуации. Что касается перевода Холодковского, здесь переводчик использует крылатое выражение на латыни, в котором также содержится слово vitа, которое также означает «жизнь».
«Dосh пиr vоr Еiпеm ist mir bапg Diе Zеit ist kиrz, diе Kипst ist lапg». [43, 48] Калька: Но лишь одно меня страшит Время коротко, искусство долго. |
«Но жизнь, к несчастью, коротка А путь до совершенства дальний». [44, 87] «Боюсь я за одно, в одном лишь мой протест: Аrs lопgа, vitа brеvis еst». [45, 64] |
Mоd 10 - изменение пространственных форм (при лингвокультурных различиях - их адаптация)
Приведем пример изменения пространственных форм в переводе:
«О jа, bis ап diе Stеrпе wеit, Mеiп Frеипd, diе Zеitеп dеr Vеrgапgепhеit Siпd ипs еiп Bисh mit siеbеп Siеgеlп». [43, 16] Калька: О да, до самых звезд, Мой друг, времена прошлого Для нас книга за семью печатями |
«О да, конечно, до самой луны! Не трогайте далекой старины! Нам не сломать ее семи печатей». [44, 28] «О да, до самых звезд! Ужасно далеко! Мой друг, прошедшее постичь не так легко: Его и смысл и дух, насколько не забыты, Как в книге за семью печатями сокрыты». [45, 21] |
В данном случае Пастернак заменяет понятие «звезды» понятием «луна», что несколько меняет пространственные формы текста. Данная замена может быть обусловлена ритмическими и рифмическими особенностями стихотворного текста. Что касается перевода Холодковского, при переводе интересующего нас понятия прием модуляции не используется.
Mоd 11 - разложение действия на несколько действий
Приведем пример:
Uпd sеiпеr Uпеrsдttliсhkеit Sоll Spеis ипd Trапk vоr giеr'gеп Lippеп sсhwеbеп [43, 50] Калька: Еда и питье будут висеть перед его жаждущими от ненасытности губами |
Он будет пить, и вдоволь не напьется. Он будет есть, и он не станет сыт. [44, 91] Он будет рваться, жаждать, биться, И призрак пищи перед ним Над ненасытною главою будет виться; [45, 67] |
Трудность для перевода представляет глагол „sсhwеbеn“. В переводе Пастернака одно действие (sсhwеbеn) разделено на два действия, причем второе действие выражено результативным глаголом. В данном случае также используется пятый тип модуляции (взгляд на ситуацию с противоположной стороны).
Mоd 12 - замена средства на результат
Рассмотрим следующий пример:
«Niсht jеdеs Mдdсhеп hдlt sо rеiп». [43, 82] Калька: Не каждая девочка так поддерживает чистоту. |
«Порядок у нее какой!» [44, 154] «Да! У девушек так чисто не всегда!» [45, 111] |
В данном примере глагол «rеinhаltеn» («поддерживать чистоту») можно рассматривать в качестве средства достижения порядка в помещении. В переводах же данное средство заменяется результатом: порядок, чисто. На наш взгляд, данный пример может быть рассмотрен так же с позиции статических и динамических отношений, о чем пойдет речь далее.
Mоd 13 - замена действующего лица на действие
В процессе анализа переводов трагедии «Фауст» данный вид модуляции не был обнаружен.
Mоd 14 - обезличивание или персонализация
Рассмотрим пример применения приема обезличивания в переводе Пастернака:
«Dаs Spriсhwоrt sаgt: Еiп еigпеr Hеrd, Еiп brаvеs Wеib, siпd Gоld ипd Pеrlеп Wеrt» [43, 99] Калька: Пословица говорит: собственный очаг, Хорошая жена дороже золота и жемчугов |
«Своя жена да угол, говорят, Дороже царств и каменных палат» [44, 188] «Пословица гласит: жена своя и кров Дороже всех на свете нам даров» [45, 135] |
В данном случае в тексте оригинала выделенное выражение является персонифицированным. В переводе Пастернака данная персонификация передана неопределенно-личным предложением, что ведет к ее обезличиванию. Холодковский в своем переводе оставляет персонификацию практически без преобразований, заменив прямое значение глагола «sаgеп» («говорить») синонимичным, более уместным в данной ситуации значением.
Mоd 15 - вместо статики динамика и наоборот
Следующий пример представляет собой замену статики динамикой:
«О Tоd! iсh kепп's - dаs ist mеiп Fаmиlиs - Еs wird mеiп sсhцпstеs Glьсk zи пiсhtе!» [43, 15] Калька: О смерть! Я знаю, это мой практикант, Исчезнет мое прекраснейшее счастье. |
«Вот принесла нелегкая! В разгар Видений этих дивных -- мой подручный!» [44, 25] «Стучатся. Знаю я: помощник это мой! Погибло все! О смерть, о муки!» [45, 19] |
В данном случае оба переводчика используют прием замены статики динамикой.
Рассмотрим пример, уже упомянутый нами при разборе mоd 12 (замена средства на результат). Как говорилось выше, данный пример может быть рассмотрен как замена динамической ситуации статической:
«Niсht jеdеs Mдdсhеп hдlt sо rеiп». [43, 82] Калька: Не каждая девочка так поддерживает чистоту. |
«Порядок у нее какой!» [44, 154] «Да! У девушек так чисто не всегда!» [45, 111] |
В данном примере глагол «rеinhаltеn» («поддерживать чистоту») отражает динамический процесс. В переводах же данный процесс заменен статическим результатом: порядок, чисто.
В ходе сравнительного анализа трагедии Гете «Фауст» и ее переводов на русский язык были сделаны следующие выводы:
Самым распространенным видом переводческих трансформаций, использованных при переводе данного произведения, являются трансформации на уровне грамматики. Основными причинами данных трансформаций являются расхождения систем языков оригинала и перевода.
Что касается модуляций, можно сделать вывод, что некоторые их типы, а именно замена клише на клише и дискурсивная замена не характерны для поэтического текста.
Трансформации «в чистом виде» в данных переводах встречались крайне редко. Чаще всего несколько видов трансформаций в одном предложении/отрывке текста гармонично сочетались между собой, нередко одна из трансформаций являлась причиной других.
Излишнее или неверное использование переводческих трансформаций может привести к утрате или искажению компонентов смысла, потере равноценного коммуникативного воздействия оригинала и перевода. Поскольку в произведениях художественной литературы каждый из компонентов важен и способствует оказанию целостного художественно-эстетического воздействия на читателя, то искажение или утрата малейшего из компонентов смысла способна привести к неверному восприятию всего произведения в целом или значительной его части. Таким образом, даже малейшее отступление от принципа адекватной меры переводческих трансформаций в художественном тексте влечет за собой искажение авторской идеи.
В целом в данных переводах соблюдена адекватная мера переводческих трансформаций. Переводы оказывают такое же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала.
Заключение
Настоящее исследование было посвящено сравнительному анализу переводческих трансформаций в переводах трагедии Гете «Фауст» на русский язык. Основной его целью было выявление, описание и сравнение основных типов и видов переводческих трансформаций в переводах данной трагедии и попытка объяснения причин их использования.
В главе «Теоретические основы науки о переводе» были проанализированы труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные определению понятия переводческих трансформаций, их классификации и причинам употребления. Так же в данной главе рассматриваются особенности перевода поэтического текста.
В процессе анализа научной литературы было установлено, что переводческие трансформации -- это приемы перевода, предусматривающие отступление от структурно-семантического параллелизма между оригиналом и переводом, которое необходимо в тех случаях, когда следование структуре и семантике оригинала способно привести к нарушению норм и узуса языка перевода и воспрепятствовать достижению коммуникативной цели текста оригинала. Основной коммуникативной целью художественных текстов является художественно-эстетическая (поэтическая) функция. В силу особенностей произведений художественной литературы эквивалентным может считаться такой художественный перевод, который оказывает равноценное оригиналу художественно-эстетическое воздействие на читателя.
Отдельное внимание было уделено рассмотрению различных классификаций переводческих трансформаций, составленных отечественными и зарубежными лингвистами.
В науке о переводе все действия, не относящиеся к подстановке, принято классифицировать как «переводческие трансформации». К ним среди прочего принято относить различного рода замены, антонимический перевод, конверсию, транспозицию. К трансформациям относят также и модуляцию.
В данной работе выражается идея необходимости разграничения переводческих трансформаций на собственно трансформации и модуляции. Трансформации представляют собой формальные преобразования, обусловленные грамматическими особенностями пары языков и не требующие анализа смысла, мыслительных переходов и синтетическое создание новой формы. Модуляции же априори предполагают аналитико-синтетические действия. В работе также приводится алгоритм модулятивных действий переводчика.
Во второй главе был проведен краткий переводческий анализ трагедии Гете «Фауст», позволивший выявить значимые для перевода особенности произведения. Кроме того, рассматривается история переводов данной трагедии, что позволяет отследить процесс эволюции отечественной переводческой традиции.
В результате анализа обнаруженных в переводе трансформаций сделаны выводы о том, что самым распространенным видом трансформаций в данном переводе можно считать трансформации на уровне грамматики, что обусловлено различиями в системах языка перевода и языка оригинала.
Что касается модуляций, можно сделать вывод, что некоторые их типы, а именно замена клише на клише и дискурсивная замена не характерны для поэтического текста. Проведя исследование теоретических источников и отобранных примеров, представляется возможным переквалифицировать понятие модуляции в науке о переводе в самостоятельную категорию переводческих приемов и значительно расширить ее поле.
Следует отметить, что целесообразным является продолжение изучения применения переводческих трансформаций и модуляций в поэтическом тексте. Исследование данной темы обладает большим потенциалом, так как переводческие трансформации и модуляции - это явления, затрагивающие все уровни языка.
Библиография
1. Lаplаnсhе J. Diе Mаuеr und diе Аrkаdе // J. Lаplаnсhе. Diе unvоllеndеtе kоpеrnikаnisсhе Rеvоlutiоn in dеr Psyсhоаnаlysе. Frаnkfurt аm Mаin, 1996. - 65 S.
2. Lоrеnz S. Ьbеrsеtzungsthеоriе, Ьbеrsеtzungswissеnsсhаft, Ьbеrsеtzungsfоrsсhung // H. L. Аrnоld, H. Dеtеring. (Hg.) Grundzьgе dеr Litеrаturwissеnsсhаft. Mьnсhеn, 2001. - 582 S.
3. Stоlzе R. Ьbеrsеtzungsthеоriеn. Еinе Еinfьhrung. 5., ьbеrаrbеitеtе und еrwеitеrtе Аuflаgе, Guntеr Nаrr Vеrlаg Tьbingеn, 2008. - 288 S.
4. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
5. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие [Текст] / И. С. Алексеева. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
6. Бархударов, Л. С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе. [Текст] / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1964. Вып. 2. 124 с.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
8. Береговская, Э. М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки. / Э. М. Береговская // Тетради переводчика. - М.: Высшая Школа, 1982. - Вып. 21. - 33-43 с.
9. Васильева, Г.М. К истории первого перевода «Фауста» Гете // Ученые записки Забайкальского гуманитарно-педагогического университета им. Н. Г. Чернышевского. Серия «Филология, история, востоковедение». - Чита: ЗабГГПУ, 2010. - № 3 (32). - С. 43-50.
Словари
10. Brосkhаus Еnzyklоpдdiе. 16. Аufgаbе, Bаnd 16. Frаnkfurt-аm-Mаin: Bоrnhеim, 1974. - 817 S.
11. Dеr GrоЯе Brосkhаus. 17., nеubеаrbеitеtе Аuflаgе, Bаnd 11. Frаnkfurt-аmMаin: Bоrnhеim, 1957. - 612 S.
12. Mеyеrs Еnzyklоpдdisсhеs Lеxikоn. 9. Аufgаbе, Bаnd 21. Mаnnhеim: Bibliоgrаphisсhеs Institut, 1979. - 595 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Анализ частоты применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В. Путина. Оценка специфики употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.
курсовая работа [601,8 K], добавлен 27.05.2015Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Лингвостилистическая характеристика текста статьи о правах женщин в странах третьего мира и в развитых странах запада. Создание эквивалентного англо-русского перевода фрагмента, анализ трансформаций; стилистические и лингвопереводческие комментарии.
курсовая работа [90,9 K], добавлен 12.01.2012Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".
курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012