Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветообозначениями в немецком языке
Теоретические положения фразеологии как лингвистической дисциплины. Фразеология и фразеологизмы, их состав, свойства. Подробный анализ структурно-семантических характеристик немецких фразеологизмов с цветообозначениями, анализ стратегий их перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.08.2017 |
Размер файла | 123,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
weiЯ wie Kreide - белый как мел.
Как видно, данный вид фразеологизмов встречается не часто среди фразеологизмов с цветообозначением. Компаративные фразеологические единицы призваны показывать сравнительную степень при помощи союзов wie и als. При сравнении образность высказывания становится особенно высокой.
Далее рассмотрим группу фразеологических выражений (пословицы и поговорки). К пословицам можно отнести следующие фразеологизмы:
bei Nacht sind alle Katzen grau - ночью все кошки серы;
heute rot, morgen tot - смерть приходит внезапно;
lieber rot als tot - лучше стать коммунистом, чем умереть. К поговоркам можно отнести следующие фразеологизмы: ach du grьne Neune! - выражение удивления;
nicht das Gelbe vom Ei - не Бог весть что;
aus schwarz weiЯ machen - искажать реальные факты.
Пословицы и поговорки обладают большой экспрессивностью, эмоциональностью. Они несут в себе мудрость поколений и поучительную функцию.
Далее переходим к группе фразеологических сочетаний, которые подразделяются на субстантивные и предикативные. К субстантивным фразеологическим сочетаниям можно отнести 33 примера:
der WeiЯe Tod - смерть среди льдов [снегов];
die Schwarze Woche -- (рел.) страстная неделя;
grьne Heringe - свежая сельдь;
die graue Vorzeit, das graue Altertum - (поэт.) седая старина;
der gelbe Neid -- ч?рная зависть;
blaue Milch - снятое [обезжиренное] молоко.
Рассматривая данные примеры, можно заметить, что, например, во фразеологизме der gelbe Neid слово «Neid» сохраняет свое значение - зависть, а вот желтый цвет при переводе стал черным, потому что с завистью ассоциируется именно желтый цвет.
К предикативным фразеологическим сочетаниям удалось отнести 24 примера:
sich an jemandes grьne Seite setzen - подсесть (к кому-л.) поближе (с левой стороны, ближе к сердцу);
einen Tag im Kalender rot anstreichen - особо отмечать какую-л. Дату;
ins Blaue fahren - ехать без определенной цели;
ein weiЯes Blatt sein - быть чистым [нетронутым] существом; быть неисследованным [неопредел?нным];
weiЯe Mдuse sehen -- видеть зел?ных ч?ртиков (о пьяном);
auf grьner Welle fahren - ехать по «зеленой волне».
Как мы видим, в данных примерах глаголы сохранили свои первоначальные значения, в то время как другие компоненты приобретают новый смысл благодаря цветообозначениям.
Разобрав первый вид фразеологических единиц, переходим ко второму виду - сочетания фразеологического типа. К этому виду удалось отнести следующие примеры:
eine weiЯe Fahne hissen - сдаваться;
das Blaue vom Himmel (herunter)lьgen - врать без зазрения совести.
Данный вид нельзя назвать характерным для фразеологизмов с цветообозначением, поскольку удалось найти только 2 примера. Однако, стоит отметить, что структура данных фразеологизмов представляет собой сочетание глагола и существительного, где глагол можно заменить другим схожим, а значение фразеологизма все равно останется неизменным.
Следующий вид фразеологических единиц - моделируемые образования
– не нашел отражение в данной работе, поскольку не было выявлено ни одного фразеологизма с компонентом «цвет», соответствующего бы данному виду.
Далее рассматриваем последний, четвертый вид фразеологизмов - лексические единства. Проанализируем примеры, соответствующие данному виду:
weiЯe Kohle - белый уголь (гидроэнергия);
weiЯer Phosphor - белый фосфор;
weiЯer Ton - белая глина, каолин; schwarzer Star - (мед.) ч?рная катаракта; ein schwarzes Pferd - вороная лошадь; rote Bete - св?кла;
blaue Babys - синюшные дети (с врожд?нным тяж?лым пороком сердца);
blauer Husten - коклюш.
Все эти фразеологизмы носят в себе номинативную функцию, давая определения предметам и явлениям, нас окружающим.
Для фразеологических единиц данного вида характерна точная определенность числа компонентов. Большинство фразеологических единиц данного класса используются в качестве терминов, например, «blaue Babys» - синюшные дети, «blauer Husten» - коклюш, «schwarzer Star» - черная катаракта. Анализируя найденные нами фразеологические единицы, мы также нашли примеры дефразеологического словообразования, под которым подразумевается образование лексем на основе уже имеющихся в языке фразеологизмов. Например, фразеологизм «blau machen» - прогуливать, от которого образовалась новая фразеологическая единица «Blaumacher» - прогульщик, сачок; «schwarz fahren» - ехать без билета, «der Schwarzfahrer» - безбилетный пассажир, «заяц.
Итак, рассмотрев найденные фразеологические единицы и распределив их по структурным группам, можно заметить, что наиболее часто встречающимся видом является вид «фразеологизмы», в то время как моделируемые образования не встречаются вообще, а сочетания фразеологического типа довольно редки.
2.4 Особенности перевода немецких фразеологизмов
В первой главе мы уже рассмотрели основные стратегии перевода фразеологизмов. В данном пункте представляется целесообразным проанализировать найденный материал и выяснить, какие из известных нам стратегий перевода являются наиболее часто применимыми.
Итак, начнем анализ материала с группы эквивалентов при переводе. К ней относятся 47 фразеологизмов в целом. Разберем теперь каждый вид эквивалентов отдельно.
Полные эквиваленты подразумевают, что значение, внутренняя форма, синтаксическая и лексическая структуры фразеологизмов разных языков совпадают полностью. Например:
bei Nacht sind alle Katzen grau - (посл.) ночью все кошки серы;
grьnes Licht geben - дать зеленый свет кому-либо.
Частичные эквиваленты характеризуются близкими значениями, а также лексической и синтаксической структурами; в данном случае возможна модификация внутренней формы. Например:
roter Boden - краснозем; schwarzer Boden - чернозем; rot anlaufen - залиться краской.
Фразеологические аналоги имеют различную внутреннюю форму, но в то же время обладают близкими значениями. Например:
vom blauen Affen gebissen sein - быть не в своем уме; jemandem blauen Dunst vormachen - пускать пыль в глаза. weiЯe Mдм use seмhen -- видеть зел?ных ч?ртиков (о пьяном)
Калька полностью копирует лексическую структуру модели. К данной группе удалось отнести 39 фразеологизмов:
das WeiЯe Haus - Белый Дом (США); schwarzer Star - (мед.) черная катаракта; der schwarze Markt - черный рынок;
schwarze Schwindsucht - (мед.) черная чахотка;
grьn wеrden - позеленеть;
gelbe Karte - желтая карточка.
Большинство из данных фразеологизмов представляют собой структуру существительное + прилагательное, при переводе она не теряется. При этом перевод дословный, что не сказывается отрицательно на его качестве, поскольку и смысл, и экспрессивность, и эмоциональная окраска переданы абсолютно точно.
Полукалька копирует только часть компонентов фразеологизма, остальные компоненты либо заменяют, либо заимствуют. К данной группе удалось отнести 31 фразеологизм:
der schwarze Weg ьber die Grenze - контрабандистский путь через границу;
ein schwarzes Herz - злое сердце;
ein schwarzes Pferd - вороная лошадь;
grьne Witwe - соломенная вдова;
alles in grau sehen - видеть все в мрачном свете;
der gelbe Neid - черная зависть.
Как мы видим по данным примерам, часть компонентов фразеологизмов полностью скопирована, а часть заменяется другими единицами, например
«schwarz» - не просто «черный», а «злой» или «вороной».
Уподобляющий перевод фразеологизмов заключается в полной передаче его смысла, но с потерей национальной, а также временной окраски. Проанализировав практический материал, к этой группе удалось отнести 28 фразеологизмов, например:
es wurde jemandem grьn und blau vor den Augen - потемнело в глазах;
jemanden grьn und blau schlagen - избить кого-либо;
der rote Meister - палач;
sich die Augen rotweinen - выплакать себе глаза;
sich schwarz machen - испачкаться.
При переводе этой группы фразеологизмов теряется акцент на языковой картине мира немецкого народа, который создает как раз компонент «цвет» в составе. Смысл каждого фразеологизма остается понятным и полностью переданным, но уже без национальной окраски.
Контекстуальный перевод, как видно из самого названия, ориентирован на перевод фразеологизмов в определенном контексте, часто с опущением национальных реалий. В данном исследовании сложно проанализировать
материал и подобрать примеры, поскольку мы лишены какого бы то ни было контекста, но можно догадаться, какие фразеологизмы могут быть отнесены к этой группе, например:
blau sein - быть пьяным;
schwarz sein - быть набожным; быть католиком;
schwarz wеrden - (карт.) не получить ни одной взятки;
rot sein - принадлежать к левой партии; быть коммунистом.
Трудности здесь заключаются в многозначности слов, обозначающих цвет. Например, blau sein может означать и «посинеть» (от холода), и «быть пьяным». В данном случае важен контекст.
Гипонимический перевод фразеологизмов часто заключается в приеме генерализации в процессе перевода, то есть замены одного понятия более обобщенным. К данной группе удалось отнести один фразеологизм:
die schwarze Kunst - колдовство.
Фразеологизм переводится как «колдовство», хотя оно может быть как
«светлым», так и «темным». Но фразеологизм подразумевает именно черную магию, поэтому можно считать, что здесь применяется метод генерализации, то есть обобщения.
Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода применяется, когда в языке перевода отсутствует необходимое понятие, но есть его аналог, понятный и знакомый каждому. К данной группе удалось отнести 6 фразеологизмов:
der grьne Bube - валет пик;
der Grьne Donnerstag - чистый четверг; keinen roten Heller haben - не иметь ни гроша; rot ausspielen - (карт.) пойти с червей;
die Schwarze Woche - страстная неделя;
der WeiЯe Sonntag - красная горка.
Названия праздников, как и наименования мастей в карточных играх относятся к национальным реалиям. Соответственно, нет никакой необходимости их переводить, можно просто употребить нужное слово или словосочетание. Что касается фразеологизма keinen roten Heller haben - не иметь ни гроша, то известно, что геллер - это мелкая разменная монета, бывшая в обороте в странах центральной Европы (в том числе в Германии). Его «аналогом» в нашей стране являлся грош, поэтому при переводе он заменяет геллер, поскольку так будет понятнее для русскоговорящих людей.
К следующей группе стратегий перевода - пословный перевод с пояснением в сноске - удалось отнести 17 фразеологизмов. Проанализируем некоторые из них:
die blaue Blume - синий цветок (символ идеала, мечты у немецких романтиков);
das gelbe Trikot - желтая майка (лидера в велогонке Мира);
der grьne Bericht - зеленый отчет (годовой отчет министерства земледелия ФРГ);
die grьne Welle - зеленая волна (безостановочное движение транспорта, обеспеченное синхронным включением зеленого сигнала светофора на перекрестках);
deiЯe Weihnachten - белое Рождество (Рождество называется белым, если на улице выпал снег).
Все эти фразеологизмы нуждаются в дополнительном объяснении, поскольку не обо всех из них известно широкому кругу людей. Особенно это касается таких сугубо немецких реалий, вроде «белого Рождества» (которое также бывает «зеленым», если снег, наоборот, не выпал) или «зеленого отчета». В данном случае такой способ перевода фразеологизмов несет в себе еще и образовательную функцию.
Следующая стратегия перевода - приведение фразеологизма на языке оригинала с пояснением в сноске - схожа с предыдущей, однако здесь
переводчик не занимается строго последовательным переводом, а также в этом случае необходимо представить фразеологизм в оригинале, поскольку он являет собой лексическую ценность и может представлять большой интерес. К этой группе удалось отнести 8 фразеологизмов:
ein blauer Lappen - «синенькая» (купюра в 100 марок);
der blaue Peter - (морск.) флаг Р международного свода сигналов (разрешающий выход из гавани);
der grьne Tisch - стол заседаний (покрытый зеленым сукном).
Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания, как показал анализ материала, является самым частым видом стратегий перевода фразеологизмов. К этой группе удалось отнести 71 фразеологизм:
eine weiЯe Weste - безупречное прошлое;
der schwarze Mann - трубочист; rot machen - смутить кого-либо; der grьne Markt - овощной рынок.
При переводе данной группы фразеологизмов уходит экспрессия и эмоциональная окраска, поскольку исчезает компонент «цвет», который и придает этим фразеологизмам колорит.
Таким образом, проанализировав эмпирический материал, можно подытожить, что наиболее часто встречающимися видами стратегий при переводе фразеологизмов с цветообозначением являются использование нейтрального по колориту слова или словосочетания, уподобляющий перевод, калька, полукалька и подбор эквивалентов. Самыми редкими стали гипонимический перевод, перевод с пояснением и замена реалии исходного языка на реалию языка перевода. Необходимо отметить, что такие стратегии перевода как транслитерация и опущение реалии в составе фразеологизма ни разу не встретились.
2.5 Различия в восприятии цветов в русской и немецкой культурах
Каждая национальная культура по-своему уникальна и неповторима. Каждые из них имеют свои особенности, характерные только для этого определенного народа. Это касается и символики цвета, поскольку восприятие цвета и отношение к нему, ассоциации, которые он вызывает, формируют определенную картину мира. Помня о том, что в нашей работе мы подробно рассматриваем когнитивный подход в переводоведении, стоит сказать, что языковая картина мира оказывает влияние и на процесс перевода фразеологизмов с цветообозначением, поскольку восприятие цветов в каждой культуре различается. Для успешного перевода переводчику необходимо ознакомиться с культурой другого народа, его менталитетом, с особенностями, повлиявшими на формирование восприятия.
Отношение к цвету складывается не просто годами, а целыми столетиями. И, конечно, на это влияет менталитет и особый характер каждого народа. Однако, если внимательно изучить различные культуры, можно прийти к выводу, что у них есть много общего. В этом пункте мы рассмотрим особенности восприятия базовых цветов на примере практического материала
– фразеологизмов с цветообозначением.
Начнем с синего цвета, «blau». Синий цвет в немецкой культуре ассоциируется, в первую очередь, с небом и морем (что совпадает с восприятием этого цвета в русской культуре). Отсюда такие примеры, как:
das Blaue vom Himmel - синева неба;
blaue Jungs - матросы;
der Blaue Peter - (морск.) флаг международного свода сигналов.
Синий цвет олицетворяет также что-то туманное и призрачное, нечеткое, например:
Blaue Ferne - туманная даль;
j-n blau anlaufen lassen - обманывать кого-либо;
j- m blauen Dunst vormachen - втирать очки кому-либо.
Сюда же можно отнести и те фразеологизмы, характеризующие состояние опьянения или просто плохого самочувствия: blau sein, blau wie ein Veilchen, es wurde ihm grьn und blau vor den Augen.
Далее рассмотрим желтый цвет, «gelb». Желтый цвет в немецкой культуре сопоставляется с различными негативными эмоциями и чертами характера, такими как ненависть, фальшь, зависть:
der geмlbe Neid -- ч?рная зависть;
sich gelb und grьn дм rgern -- быть вне себя, беситься;
vor Neid gelb und grьn weмrden -- позеленеть от зависти.
В русской культуре этот цвет также не несет никаких положительных значений.
Серыйцвет,«grau»,вобеихкультурахвызываетассоциациис беспросветностью, мрачностью, неуверенностью перед будущим. Например:
der graue Alltag - серые будни;
das graue Elend - беспросветная нужда;
die graue Ferne - туманная [неизвестная] даль;
graue Tage - мрачные дни;
graues Wetter - пасмурная погода;
die graue Zukunft - беспросветное будущее;
grau in grau - в серых тонах; перен. в мрачных тонах [красках];
alles in grau sehen - видеть вс? в мрачном свеме [в мрачных тонах]. Также этот цвет напоминает о седине:
die graue Vorzeit, das graue Altertum - (поэт.) седая старина;
grau werden - седеть.
Зеленый цвет, «grьn», помимо понятных нам ассоциаций с природой, юностью, свежестью и новым началом, вызывает у немцев ассоциации с бюрократией:
etw. vom grьnen Tisch aus entscheiden - решать что-л бюрократически.
Но по большей части этот цвет несет в себе положительные характеристики, именно поэтому недолюбливать кого-то, плохо относиться к кому-то будет jemandem nicht grьn sein.
Красный цвет, «rot», и в русской, и в немецкой культурах ассоциируются с кровью, огнем, жизнью. Помимо этого он является отсылкой к коммунистам, с принадлежностью к левым партиям:
Rot Front! - (ист) Рот фронт! (приветствие немецких коммунистов);
rote Literatur - марксистская литература;
das rote China - коммунистический Китай.
Также красный цвет традиционно сопоставляется с яростью:
Das wirkt auf ihn wie ein rotes Tuch - это приводит его в ярость, это выводит его из себя;
rot sehen - потерять голову от ярости, выйти из себя.
В русской культуре красный цвет приравнивается ко всему красивому.
Черный цвет, «schwarz», самый темный из всех существующих цветов традиционно ассоциируется в обеих культурах с самыми темными временами:
Ein schwarzer Tag - ч?рный день; роковой день;
der schwaм rze Tod -- ч?рная смерть, чума;
Это цвет, полный негативных характеристик человека и его качеств:
Ein schwarzes Herz - злое сердце; жестокое сердце;
Eine schwarze Seele - низкая душа; ч?рная душа;
Eine schwarze Tat - т?мное дело; гнусный поступок; злодеяние;
schwarze Gedanken - мрачные мысли ; ч?рные мысли.
Но, что интересно, черный цвет в немецкой культуре применяется также для обозначения принадлежности к католической церкви, для определения набожных людей и для названий некоторых религиозных праздников:
Die Schwarze Woche - (рел.) страстная неделя;
schwarz sein - быть набожным; быть правоверным; быть церковником. Белый цвет, «weiЯ», вызывает ассоциации с чистотой, порядочностью:
Ein weiЯes Blatt sein - быть чистым [нетронутым] существом; быть неисследованным [неопредел?нным];
Eine weiЯe Hemdbrust - белая манишка; безупречное прошлое; незапятнанная репутация;
Eine weiЯe Weste - белый жилет; безупречное прошлое; незапятнанная репутация.
Для немецкой культуры также характерно использовать этот цвет при описании некоторых праздников, например weiЯe Weihnachten или weiЯe Ostern. Все зависит от того, лежит ли во время этих праздников на улице снег (если нет, то для описания используется зеленый цвет). Например, в русской культуре такое просто невозможно. Поскольку белый цвет ассоциируется со снегом, есть фразеологизмы и на эту тему:
Der weiЯe Sport - зимний спорт;
Der WeiЯe Tod - смерть среди льдов [снегов];
weiЯ wie Schnee - белый как снег.
Проанализировав все базовые цвета, следует отметить, что в их восприятии в немецкой и в русской культурах есть как общие моменты, так и отличающиеся. Например, в русской культуре не применяют черный цвет для описания набожного человека или католиков, также как в немецкой культуре
красный - не символ красоты. Белый цвет в обеих культурах ассоциируется в том числе со снегом, льдом, холодом и зимой в целом, но в русской культуре не принято давать с его помощью характеристику таким праздникам как Рождество и Пасха просто потому, что снег во время этих праздников для нас типичен. Таким образом, в наших мировоззрениях есть много общего, а о некоторых различиях узнавать всегда очень интересно и познавательно. Поэтому можно сказать, что фразеологизмы, в данном случае с цветообозначением, помогают нам расширять наши собственные взгляды на мир, кругозор, а также лучше понимать культуру страны изучаемого языка.
Выводы по главе
Символика цвета имеет древнюю историю: формирование ассоциаций, вызываемых определенным цветом, началось еще в древнем мире, когда человек впервые добыл красящий пигмент. Восприятие цветов у каждого народа свое, но и тут есть общие точки соприкосновения разных культур.
Языковая картина мира каждого народа влияет на формирование различных лексических единиц, в том числе фразеологизмов, в особенности фразеологизмов с компонентом «цвет» в составе, поскольку и сами фразеологизмы, как экспрессивные единицы, и цвет одинаково сильно связаны с восприятием окружающего мира.
В данной главе нами разработаны тематическая и структурная классификации фразеологизмов на примере практического материала.
Тематическая классификация представляет собой шесть групп:
1) Термины;
2) Географические объекты;
3) Этнографическая лексика;
4) Описание человека;
5) Взаимодействие между людьми;
6) Прочее.
Для каждой из перечисленных групп удалось найти соответствующие примеры, а также провести анализ материала.
Структурная классификация фразеологизмов с цветообозначением основывается на классификации И.И.Чернышевой и М.Д.Степановой. Для каждой группы были найдены подходящие примеры, проведен анализ.
Также в данной главе были вычислены наиболее часто применяющиеся стратегии перевода фразеологизмов: использование нейтрального по колориту слова или словосочетания, уподобляющий перевод, калька, полукалька и подбор эквивалентов. Самыми редкими стали гипонимический перевод, перевод с пояснением и замена реалии исходного языка на реалию языка перевода. Необходимо отметить, что такие стратегии перевода как транслитерация и опущение реалии в составе фразеологизма ни разу не встретились.
Говоря о переводе фразеологизмов с цветообозначением, важно отметить, что здесь отправной точкой для нас является когнитивный подход в переводе. Он подразумевает, что для достижения успеха необходимо понимать иностранную культуру, мировоззрение и образ мыслей людей - это является неотъемлемой частью процесса перевода. Иногда для того, чтобы правильно передать смысл фразеологизма с цветообозначением необходимо забыть о каких-либо ассоциациях, навеянных привычной картиной мира. Зачастую получается, что один и тот же цвет сопоставляется в разных культурах с противоположными явлениями. Бывает так, что один и тот же цвет вызывает общие ассоциации, но они имеют тонкости, на которые очень важно обратить внимание. Таким образом, результат перевода зависит во многом от опыта переводчика, его знаний (как лингвистических, так и этнокультурных), а также от его заинтересованности в культуре другого народа, любопытства и неравнодушия к мелочам.
Заключение
Для достижения цели данного исследования было необходимо провести полный анализ фразеологизмов с цветообозначением с точки зрения тематики, структуры и особенностей перевода, а также выявить различия в восприятии цветов в немецкой и русской культурах.
В первой главе мы изучили понятие «фразеологизм», выяснив, что фразеологизмы являются экспрессивными, эмоционально окрашенными единицами языка, обогащая и украшая его. Фразеологизмы обладают определенными особенностями и свойствами, характерными только для этого пласта лексики: принадлежность к номинативному инвентарю языка, полная или частичная идиоматичность, устойчивость.
Мы подробно рассмотрели структурно-семантическую классификацию фразеологизмов И.И.Чернышевой и М.Д.Степановой, поскольку она является опорной для данного исследования. Ученые разграничивают фразеологизмы по значению, возникающему в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава: фразеологизмы (фразеологические единства; фразеологические выражения; фразеологические сочетания); сочетания фразеологического типа; моделируемые образования; лексические единства.
Изучив этнокультурную ценность фразеологизмов, мы можем сказать, что фразеологизмы отражают картину мира каждой культуры, что включает в себя национальный быт народа, менталитет, особенности мировоззрения.
Для данного исследования представлялось необходимым подробно изучить когнитивный подход в переводоведении, поскольку мы имеем дело с фразеологизмами с цветообозначеним и в этом случае этот подход является для нас основополагающим. Когнитивный подход - это процесс перевода, где для переводчика необходимо мысленно погрузиться в культуру другого языка, чтобы осмыслить исходный текст так, как это сделал бы носитель языка.
Только при таком подходе перевод подобных фразеологизмов может быть успешным, поскольку не до конца понимая особенности мировоззрения другого народа, можно совершить ошибку, неверно истолковав и, соответственно, передав смысл фразеологизма. Проанализировав практический материал, мы смогли ближе познакомиться с культурой немецкого народа, выяснив, какие ассоциации вызывает тот или иной цвет. Чтобы в полной мере изучить фразеологические единицы с компонентом
«цвет», были выведены семантическая и структурная классификации.
Для семантической классификации были изучены определения всех базовых цветов, а также все значения, которые предлагает словарь Duden. Нам удалось сформировать 6 групп на базе практического материала, включающего
251 фразеологизм. Первая группа, обозначающая различные термины, включает в себя 39 фразеологизмов; вторая группа, характеризующая географические явления, насчитывает 29 единиц; в третью группу, описывающую специфику материальной и духовной культуры народа, попали 65 фразеологизмов; к четвертой группе, описывающей человека, мы отнесли
24 фразеологизма; пятая группа, посвященная взаимоотношениям между людьми, включает 21 фразеологизмов; последняя, шестая группа объединяет 73 фразеологизма с различной тематикой.
В структурной классификации к фразеологизмам относятся 205 единиц, где к предикативным фразеологизмам относятся 48 единиц, к субстантивным 92, к адвербиальным 4, к пословицам и поговоркам 6, к субстантивным фразеологическим сочетаниям 33, а к предикативным 24. Второй вид - сочетания фразеологического типа - составляет всего 2 фразеологические единицы. Такой вид фразеологических единиц как моделируемые образования не нашел отражения в нашей работе. Последний вид - лексические единства - составляет 44 единицы.
Также мы проанализировали практический материал с точки зрения стратегий перевода с целью выявить наиболее часто встречающийся подход.
К группе эквивалентов (полные, частичные, фразеологические аналоги) удалось отнести 47 фразеологизмов, к группе «калька» - 39, к группе «полукалька» - 31, уподобляющий перевод характерен для 28 фразеологизмов, контекстуальный для 4, гипонимический перевод представлен в нашей работе одним фразеологизмом, замена реалии исходного языка на реалию языка перевода характерна для 6 фразеологизмов, пословный перевод с пояснением в сноске - для 17, приведение фразеологизма в оригинале с пояснением в сноске
- для 8, использование нейтрального по колориту слова - для 71.
Во второй главе также были рассмотрены различия восприятия тех или иных цветов в немецкой и русской культурах. Выяснилось, что в наших культурах много общих моментов, но в то же время есть и существенная разница в восприятии, что особенно заметно на примере красного, черного и белого цветов.
Таким образом, все поставленные задачи были решены. Дальнейшее исследование данной темы может проходить на материале, который будут составлять уже небазовые цвета, а также другие классификации и подходы.
Список использованной литературы
1. БазымаБ.А.Психологияцвета.Теорияипрактика.-СПб.: издательство «Речь», 2005. - С. 205.
2. Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии -- М.: Знак, 2008. -- С. 656.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2004. С. 95.
4. Василевич А.П. Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. М.: Ком Книга, 2007. -- С. 320.
5. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. С. 176.
6. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия //Cognitive linguistics, 1990. - С. 100.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиантемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю.С. Степанова. - М.: «Индрик», 1995. - С. 1040.
8. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.
9. Гришина О.А. Актуальные проблемы современного русского языка: лексикология, фразеология. Учебно-методическоепособие длястудентов- бакалавров /Краснояр. гос. пед.ун-тим. В.П. Астафьева - Красноярск, 2011. - С. 140.
10. Жуков В.П. Русская фразеология: учеб. пос. -- М.: Высшая школа, 2006. -- С. 408.
11. Зольникова Ю.В. Цветообозначения во фразеологической картине мира // Вестник Челябинского государственного университета. № 30 (168). Филология. Искусствоведение. Вып. 35. 2009. - С. 88 - 93.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000. - С. 320.
13. Какзанова Е.М. Цветовая символика в немецких и английских фразеологизмах (на примере фразеологизмов с прилагательным blau/blue) // Военно-гуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». №1. Вып. 1. 2016. - М.: Международные отношения.
14. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. -- СПб., 1996.
15. Катамадзе М.О. Грамматические фразеологизмы в современном немецком языке // Наука и школа. 2014. №2. С. 112 - 116.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. - С. 424.
17. Копыленко М. М. Основы этнолингвистики. -- Алматы, 1995.
18. Кунин А.В.Фразеология современного английского языка. -- М.: Международные отношения, 1972. -- С. 287.
19. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: [Учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз.] / А.В. Кунин. - 2-е изд, перераб. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд.центр «Феникс», 1996. - C. 381.
20. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С.123-148.
21. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969.
22. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - 2-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - C. 208.
23. Меликян В.Ю. Синтаксическая фразеология русского языка: учеб. пособие.- М.: ФЛИНТА, 2013. - С. 351.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? -М.: Стелла, 1994. - С.107.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - С. 237.
26. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 2005. - С. 44.
27. Николаев А. И. Основы литературоведения: учебное пособие для студентов филологических специальностей. - Иваново: ЛИСТОС, 2011. - С. 255.
28. Орлов А.С. История России: учеб. - 2-е изд., перераб. и доп. / И90 В.А. Георгиев, Н.Г. Георгиева, Т.А. Сивохина. - М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2004. - С. 520.
29. Павлова Д. Д. Безэквивалентная лексика на страницах газеты «Вечерний Гродно» / Д. Д. Павлова // Молодой ученый. -- 2012. -- №11. -- С. 273-275.
30. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. Пер. с англ. М., 1934. - С. 163.
31. Серов Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология - Санкт-Петербург: Речь, 2003 - С. 672.
32. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФН НДВШ. -- 1990. - № 6.
33. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - С. 298.
34. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. -- Ульяновск, 1998.
35. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. пособ. для студ. филол. спец. пед. ин-тов / Ю.С. Степанов. - 2-е изд., перераб. - М.:Просвещение, 2005. С. 207.
36. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. -- М., 1989.
37. Телия В.Н. Что такое фразеология. -- М.: Наука, 1966. -- С. 85.
38. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурной аспекты.- М.: Школа «Языки русской культуры»,1996. - С. 288.
39. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Индрик, 1995. - С. 512.
40. Тукаева О.Е. Посессивные сложные слова в немецком и эрзянском языках
// Вестник Челябинского государственного университета. 2013. №29 (320). Филология. Искусствоведение. Вып. 83. С. 137-141.
41. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. - С. 848.
42. Уфимцева Н. В. Структура языкового сознания русских: 70-е -- 90-е годы// Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции. -- М., 1995.
43. Фрумкина Р.М. Психолингвистика Учеб. для студентов высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - С. 320.
44. Фурсова И.Н. Когнитивный подход в переводоведении // Lingua Mobilis. 2013. Т. 45. №6. С. 66 - 73.
45. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - C. 160.
46. Швейцер А.Д. Глазами переводчика. -М., Стелла, 1996.
47. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Уч. для институтов и факультетов ин.яз. -М., Воениздат, 1973. -280 с.
48. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
49. Юсупова А.Ш. Этнографическая лексика в татарско-русских и русско- татарских словарях татарского языка XIX века // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. №2 (2). С. 160-164.
50. Яньшин П.В. Психология и психосемантика цвета. - М., 2001. - С. 32.
51. Яньшин П.В. Эмоциональный цвет: эмоциональный компонент в психологической структуре цвета. - Самара: Изд-во СамГПУ, 1996. -- С. 218.
52. Goethe J.W. Zur Farbenlehre (Гете И.В. Учение о цвете). 1810. - В кн.: Избранные сочинения по естествознанию. -- M.: АН СССР, 1957
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.
реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.
курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012Семантические и структурно-семантические преобразования фразеологизмов в поэзии Анны Ахматовой, обусловленные контекстом стихотворений и творческой индивидуальностью поэтессы. Окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы, созданные автором.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 24.09.2013Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.
курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.
реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.
презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010